﻿1
00:00:33,950 --> 00:00:34,951
‫"داني"؟‬

2
00:00:36,119 --> 00:00:38,747
‫"داني"؟ هل أنت واع؟‬

3
00:00:39,622 --> 00:00:42,500
‫"داني"، أيمكنك أن تسمعني؟‬

4
00:01:05,190 --> 00:01:06,232
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

5
00:02:19,389 --> 00:02:24,060
‫أستمر باستعراض الأمر في ذهني،‬
‫لكنه ما زال غامضاً.‬

6
00:02:26,479 --> 00:02:28,106
‫أخبرني ثانية بما رأيته.‬

7
00:02:28,731 --> 00:02:31,359
‫أخبرتك. كان الظلام سائداً. أنا...‬

8
00:02:32,402 --> 00:02:33,653
‫ولم أستطع أن أرى.‬

9
00:02:34,445 --> 00:02:36,489
‫لكنك رأيت شيئاً، صحيح؟‬

10
00:02:36,573 --> 00:02:40,160
‫"كولين"، أنا لا أختلق هذا.‬

11
00:02:40,243 --> 00:02:43,454
‫أنا لا أشكك بكلامك.‬
‫بل أحاول الفهم فحسب، اتفقنا؟.‬

12
00:02:44,289 --> 00:02:47,500
‫إن كان كميناً من "النمور الذهبية"،‬
‫لم سيتكبدون عناء عقد المفاوضات؟‬

13
00:02:48,251 --> 00:02:49,335
‫وإن كانوا رجال "الفؤوس"،‬

14
00:02:49,419 --> 00:02:52,255
‫لماذا لم يدخلوا حين اضطربت الأمور إذن؟‬

15
00:02:52,338 --> 00:02:53,882
‫هذا غير منطقي.‬

16
00:02:53,965 --> 00:02:56,509
‫"ماري". لقد كانت تراقبنا.‬

17
00:02:57,260 --> 00:02:59,429
‫لا أعرف من الفاعل، لكنه ليس "ماري".‬

18
00:03:02,140 --> 00:03:03,141
‫أجل.‬

19
00:03:04,517 --> 00:03:06,144
‫لقد فقدت أعصابي هناك، صحيح؟‬

20
00:03:07,187 --> 00:03:08,938
‫وأفسدت فرصتنا في عقد السلام.‬

21
00:03:15,904 --> 00:03:19,282
‫بفضلك أنت فحسب‬
‫لم تُزهق أرواح بريئة في هذه الحرب.‬

22
00:03:20,950 --> 00:03:25,288
‫لا أحد غيرك يقوم بالمواجهة.‬
‫لا أنا ولا الشرطة.‬

23
00:03:25,371 --> 00:03:27,290
‫الوضع أسوأ الآن مما كان سابقاً.‬

24
00:03:27,373 --> 00:03:29,959
‫لا يمكنك التفكير في الأمر هكذا.‬
‫لقد بذلت كل جهدك.‬

25
00:03:30,043 --> 00:03:32,128
‫لكن إن تصاعدت الأمور أكثر؟‬

26
00:03:33,338 --> 00:03:35,131
‫أخشى أنني سأعجز عن السيطرة عليها.‬

27
00:03:35,215 --> 00:03:36,049
‫حسناً.‬

28
00:03:37,175 --> 00:03:39,844
‫كانت ليلة أمس مريعة، لكن "النمور"‬
‫ما زالوا يريدون أرصفة الميناء،‬

29
00:03:39,928 --> 00:03:42,180
‫وربما ما زال رجال "الفؤوس"‬
‫مستعدين لعقد اتفاق.‬

30
00:03:42,764 --> 00:03:45,892
‫إن كانت هناك فرصة لإحلال السلام،‬
‫فستتحقق من خلال المفاوضات.‬

31
00:03:45,975 --> 00:03:48,144
‫لقد أقنعنا السيدة "يانغ" بالدبلوماسية مرة.‬

32
00:03:48,895 --> 00:03:50,563
‫ولكن يستحيل أن تنصت إلينا ثانية.‬

33
00:03:50,647 --> 00:03:52,398
‫هذا لا يعني أن علينا ألا نحاول.‬

34
00:04:12,585 --> 00:04:15,338
‫ليت هناك عالماً‬
‫نكون فيه قد تجاوزنا كل هذا.‬

35
00:04:16,881 --> 00:04:19,509
‫حيث نتناول العشاء ببساطة في "سلفر لوتس".‬

36
00:04:21,135 --> 00:04:23,930
‫ولا نخضع للمراقبة من قبل الناس في الشارع.‬

37
00:04:25,807 --> 00:04:27,725
‫يمكننا البحث عن "فرانك تشوي"،‬

38
00:04:28,393 --> 00:04:32,021
‫ونكتشف أمر الصندوق، وسجل الحسابات وعائلتك.‬

39
00:04:32,105 --> 00:04:35,608
‫حين ينتهي هذا الأمر‬
‫سيكون ماضي ما زال على حاله.‬

40
00:04:37,402 --> 00:04:41,990
‫لكن هذا ما يحدث الآن، لذا...سنواجهه معاً.‬

41
00:04:45,702 --> 00:04:46,869
‫إذن فهي الدبلوماسية.‬

42
00:04:48,788 --> 00:04:50,290
‫سنجربها ثانية.‬

43
00:04:52,875 --> 00:04:56,713
‫يمكننا الاستمرار بفعل هذا،‬
‫لكننا سنبقى نحوم حول نفس الالتباس.‬

44
00:04:57,630 --> 00:05:00,925
‫أنت تقول إنك لم تعط "داني" الصور،‬

45
00:05:01,009 --> 00:05:02,760
‫لكننا رأيناها في الشقة.‬

46
00:05:02,844 --> 00:05:06,306
‫من الناحية الأخرى،‬
‫تقولين إنه ليس علينا القلق بشأن هذا.‬

47
00:05:06,389 --> 00:05:08,433
‫مما يدعو إلى الحيرة، صحيح؟‬

48
00:05:08,975 --> 00:05:10,893
‫لأنه إما أن ذلك لم يحدث،‬

49
00:05:10,977 --> 00:05:13,396
‫أو أنه أمر ليس علينا القلق بشأنه.‬

50
00:05:14,355 --> 00:05:16,733
‫إنه التباس وتناقض.‬

51
00:05:17,275 --> 00:05:21,154
‫أظنك تفهمين لماذا يقلقنا هذا الوضع كثيراً.‬

52
00:05:21,696 --> 00:05:23,114
‫هذا مؤسف.‬

53
00:05:25,658 --> 00:05:27,118
‫لا يتسع وقتي لهذا.‬

54
00:05:28,369 --> 00:05:30,038
‫إننا نريد إجابات الآن.‬

55
00:05:31,956 --> 00:05:36,419
‫إن لمستني، سأقطع يدك.‬

56
00:05:38,629 --> 00:05:40,214
‫إليك الأمر يا "ووكر".‬

57
00:05:41,257 --> 00:05:45,094
‫لقد وافقت على دفع مبلغ كبير لك،‬

58
00:05:45,928 --> 00:05:48,973
‫وبعد أشهر من التخطيط الدقيق، ها نحن هنا.‬

59
00:05:49,682 --> 00:05:50,933
‫اليوم هو اليوم المنشود.‬

60
00:05:52,018 --> 00:05:53,144
‫لكنني لن أدفع لك قرشاً‬

61
00:05:53,227 --> 00:05:54,979
‫إلى أن تقولي لي لماذا أعطيت "داني" الصور.‬

62
00:05:55,063 --> 00:05:56,189
‫قلت لك إنني لم أفعل.‬

63
00:05:56,272 --> 00:05:58,066
‫إذن من فعل؟ أجيبي على السؤال.‬

64
00:06:02,570 --> 00:06:05,490
‫أفهم الأمر.‬
‫تريدان التأكد من عدم انكشاف المهمة،‬

65
00:06:05,573 --> 00:06:07,617
‫وأنا أطلب منكما أن تسلما بذلك.‬

66
00:06:07,700 --> 00:06:10,411
‫لم أعد أتعامل من منطلق التسليم.‬

67
00:06:10,495 --> 00:06:13,414
‫وأنا لا أتكلم بدافع الإيمان البحت.‬

68
00:06:15,249 --> 00:06:18,795
‫لقد قضيت آخر 60 يوماً‬
‫في ملاحقة "داني راند".‬

69
00:06:20,171 --> 00:06:22,131
‫أعرف أين ينام،‬

70
00:06:23,091 --> 00:06:24,550
‫وكيف يأكل،‬

71
00:06:25,635 --> 00:06:27,178
‫وكيف يفكر‬

72
00:06:28,304 --> 00:06:29,972
‫وكيف يقاتل.‬

73
00:06:30,723 --> 00:06:33,810
‫وأعرف أيضاً أن قلة من الناس في العالم‬

74
00:06:33,893 --> 00:06:37,688
‫يمكنهم تحمل ما تفعله قبضته.‬

75
00:06:49,909 --> 00:06:51,327
‫لدي الكثير لتحضيره.‬

76
00:06:52,328 --> 00:06:55,623
‫الصحن والأخوات "الكرين".‬

77
00:06:55,706 --> 00:06:56,791
‫اذهب أنت.‬

78
00:06:57,583 --> 00:06:58,876
‫سأتدبر هذا الأمر.‬

79
00:07:01,462 --> 00:07:03,464
‫إنك تعرفين ما يمكنها فعله.‬

80
00:07:06,467 --> 00:07:09,137
‫لو كانت تود القتال، لكنتما تتقاتلان.‬

81
00:07:11,639 --> 00:07:15,268
‫إنها تحتاج إلى العمل.‬
‫ويمكنني دفعها للكلام.‬

82
00:07:20,523 --> 00:07:22,525
‫نحن قريبان جداً من النهاية.‬

83
00:07:23,901 --> 00:07:27,488
‫ما الذي تطلبينه مني إذن؟ التسليم؟‬

84
00:07:29,031 --> 00:07:30,116
‫بل الثقة.‬

85
00:07:43,921 --> 00:07:46,883
‫هل أوكلت مساعدتك بالبحث في أعمال شقيقتك؟‬

86
00:07:46,966 --> 00:07:48,468
‫لقد أوكلت من يلاحقني.‬

87
00:07:50,344 --> 00:07:54,474
‫لا أود أن أعظك يا "وارد"،‬
‫لكنك عالق في دوامة لا تنتهي.‬

88
00:07:55,433 --> 00:07:57,143
‫أنا أعمل على حلها.‬

89
00:07:57,226 --> 00:07:59,353
‫بتغيبك عن العشاء ليلة أمس؟‬

90
00:08:00,062 --> 00:08:01,314
‫ها قد بدأنا.‬

91
00:08:02,982 --> 00:08:07,320
‫حسناً، لا تريد المواعظ. أفهم الأمر.‬

92
00:08:08,070 --> 00:08:10,198
‫لو كنت مكانك ليلة أمس،‬
‫لكانت أول خطوة أتخذها،‬

93
00:08:10,281 --> 00:08:12,200
‫حين كنت أتصرف بعشوائية خلال إدماني...‬

94
00:08:15,828 --> 00:08:19,749
‫هي التوجه إلى الحانة المريعة‬
‫على الجادة الثانية‬

95
00:08:19,832 --> 00:08:22,335
‫لشرب الجعة الخفيفة‬
‫بينما أنتظر قدوم بائع مخدراتي.‬

96
00:08:24,837 --> 00:08:27,298
‫لا أتصورك من النوع‬
‫الذي يشرب الجعة الخفيفة.‬

97
00:08:27,882 --> 00:08:33,095
‫بل أراك...تشربين شيئاً يتميز بالاختلاف.‬

98
00:08:35,014 --> 00:08:36,265
‫إنك تتهرب من الموضوع.‬

99
00:08:39,644 --> 00:08:41,103
‫لقد خططت للأمر برمته‬

100
00:08:41,187 --> 00:08:44,565
‫لأجلس أمامها وجهاً لوجه عبر الطاولة.‬

101
00:08:45,149 --> 00:08:48,903
‫ثم لم أستطع مواجهتها.‬

102
00:08:49,445 --> 00:08:50,780
‫ستفعل المرة القادمة.‬

103
00:08:52,573 --> 00:08:54,242
‫لكن السؤال هو، كيف؟‬

104
00:08:56,744 --> 00:08:59,372
‫ما أفضل طريقة لفتح باب كان مغلقاً؟‬

105
00:09:00,498 --> 00:09:01,874
‫بم ينبئك حدسك؟‬

106
00:09:08,965 --> 00:09:11,175
‫لم لا تظهر أفضل جانب منك؟‬

107
00:09:12,260 --> 00:09:14,095
‫وليس الجانب الذي أنت عليه.‬

108
00:09:17,515 --> 00:09:19,976
‫أتقترحين أن أقوم بشيء لطيف؟‬

109
00:09:21,519 --> 00:09:23,354
‫لم أقترح شيئاً.‬

110
00:09:26,732 --> 00:09:31,571
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.‬
‫أتقدم مجموعة المدمنين المجهولين الجوائز؟‬

111
00:09:31,654 --> 00:09:36,492
‫لأنني سأرشحك للفوز بها.‬

112
00:09:36,576 --> 00:09:39,287
‫أجل. لا أظنهم يفعلون.‬

113
00:09:46,377 --> 00:09:52,341
‫سأتصل بـ"كارلوس" لأرى إن كان سيصبح راعيك.‬

114
00:09:53,467 --> 00:09:54,802
‫أستهجرينني؟‬

115
00:09:55,595 --> 00:10:00,600
‫أنت في بيتي وفي سريري.‬
‫ولا يُفترض أن يسير الأمر هكذا.‬

116
00:10:00,683 --> 00:10:02,143
‫تعجبني طريقة سير الأمر.‬

117
00:10:03,853 --> 00:10:05,229
‫وأنا أيضاً.‬

118
00:10:06,439 --> 00:10:07,732
‫هذا هو القصد.‬

119
00:10:10,860 --> 00:10:13,487
‫إذن، ما لم أكن مسؤولاً منك...‬

120
00:10:15,281 --> 00:10:16,490
‫فمن أكون؟‬

121
00:10:17,033 --> 00:10:17,908
‫الواقع...‬

122
00:10:18,993 --> 00:10:21,078
‫أظننا سنكتشف ذلك.‬

123
00:10:33,924 --> 00:10:36,010
‫ستقابلكما السيدة "يانغ". من هنا.‬

124
00:10:39,930 --> 00:10:41,515
‫أرى أين يُنفق المال.‬

125
00:10:42,058 --> 00:10:44,602
‫أجل. المال القذر يمكن أن يبدو جميلاً.‬

126
00:10:55,905 --> 00:10:56,989
‫انتظرا هنا.‬

127
00:11:12,713 --> 00:11:14,465
‫أنت جريء بمجيئك إلى هنا.‬

128
00:11:16,717 --> 00:11:19,970
‫إذن هذا هو الوجه الذي يتخفى بالقناع، صحيح؟‬

129
00:11:20,680 --> 00:11:24,684
‫- حامي "تشايناتاون".‬
‫- عذراً، لم أنتبه لاسمك.‬

130
00:11:24,767 --> 00:11:27,436
‫هذه ليست مقابلة ودية أيها المهرج.‬

131
00:11:27,520 --> 00:11:28,521
‫مهرج؟‬

132
00:11:29,313 --> 00:11:33,109
‫مدهش. لدينا شخص مثير للاهتمام، صحيح؟‬

133
00:11:33,192 --> 00:11:35,444
‫- لقد جئنا لمقابلة السيدة "يانغ".‬
‫- ارحلا...‬

134
00:11:38,906 --> 00:11:39,990
‫وإلا أجبرناكما على الرحيل.‬

135
00:11:41,117 --> 00:11:42,326
‫لا أنصحك بفعل هذا.‬

136
00:11:43,703 --> 00:11:46,997
‫بل أريد فعل ذلك بشدة.‬

137
00:11:49,208 --> 00:11:51,127
‫اهدأ يا "ليو".‬

138
00:11:51,919 --> 00:11:54,213
‫لم يكونا ليأتيا إلى هنا دون إذني.‬

139
00:11:55,339 --> 00:11:58,217
‫لدى رجالك مشاغل أخرى.‬

140
00:12:15,401 --> 00:12:20,114
‫لقد فاجأني اتصالكما بي.‬
‫فقد انتهى أمر تحالفنا المؤقت.‬

141
00:12:20,197 --> 00:12:22,908
‫كانت ليلة أمس مريعة. وندين لك بتفسير.‬

142
00:12:23,659 --> 00:12:25,578
‫كنت أفكر في سلامتك فحسب.‬

143
00:12:26,412 --> 00:12:28,706
‫ولم أقصد إفساد المفاوضات.‬

144
00:12:28,789 --> 00:12:31,041
‫نواياك لا تغير الحقائق.‬

145
00:12:31,125 --> 00:12:32,501
‫بعد كارثة ليلة أمس،‬

146
00:12:32,585 --> 00:12:35,004
‫ستستعر الحرب فحسب‬
‫بين رجال "الفؤوس" و"النمر".‬

147
00:12:35,087 --> 00:12:37,757
‫إلا إن عدت بعرض أفضل وأجمل...‬

148
00:12:37,840 --> 00:12:39,300
‫لن يكون هناك المزيد من العروض!‬

149
00:12:39,383 --> 00:12:41,719
‫ولن نسمح باندلاع حرب دامية.‬

150
00:12:41,802 --> 00:12:44,346
‫لا تتحدث معي بالمسلمات أيها الشاب.‬

151
00:12:44,430 --> 00:12:46,265
‫إنه يقصد فقط أننا...‬

152
00:12:47,224 --> 00:12:49,685
‫نأمل بوجود طريقة‬
‫لإعادة البدء في المفاوضات.‬

153
00:12:50,811 --> 00:12:52,563
‫لم تعد أرصفة الميناء محل تفاوض.‬

154
00:12:53,481 --> 00:12:56,233
‫فقد أصبحت في قبضة "النمور الذهبية".‬

155
00:12:59,361 --> 00:13:03,532
‫كنا مستعدين للتخلي عن أرصفة الميناء‬
‫حين كان هناك مقابل معقول.‬

156
00:13:04,116 --> 00:13:07,369
‫أما ترك السيطرة لهم،‬
‫لا يمكننا السماح بذلك.‬

157
00:13:07,453 --> 00:13:10,623
‫- لا بد من وجود خيار آخر.‬
‫- ليس هناك خيار آخر.‬

158
00:13:10,706 --> 00:13:13,876
‫لقد كانت عصابتانا الـ"تراياد"‬
‫تتحاربان لقرون.‬

159
00:13:13,959 --> 00:13:17,379
‫أعرف أنك لا تؤمنين بذلك.‬
‫من أين لك بهذه الفكرة؟ أهو زوجك؟‬

160
00:13:17,963 --> 00:13:21,217
‫أنا أتحدث بالنيابة عنه في غيابه.‬

161
00:13:23,469 --> 00:13:25,679
‫إنه ليس في "هونغ كونغ"، صحيح؟‬

162
00:13:29,892 --> 00:13:30,893
‫لا.‬

163
00:13:33,229 --> 00:13:34,939
‫لقد أُصيب بسكتة دماغية.‬

164
00:13:35,815 --> 00:13:38,859
‫وقد كان يغيب عن الوعي باستمرار،‬
‫ويعجز عن الكلام.‬

165
00:13:39,652 --> 00:13:44,365
‫والمؤشرات حول حالته ليست إيجابية.‬

166
00:13:44,949 --> 00:13:47,576
‫- أنا آسفة جداً.‬
‫- متى حدث هذا؟‬

167
00:13:48,202 --> 00:13:51,580
‫- قبل بضعة أيام.‬
‫- ألهذا كنت في جلسة المفاوضات؟‬

168
00:13:52,289 --> 00:13:54,458
‫ستُعتبر حالته نقطة ضعف.‬

169
00:13:54,542 --> 00:13:56,502
‫أُصيب زوجك بسكتة دماغية،‬

170
00:13:56,585 --> 00:13:59,004
‫وهو يمهد لمحادثات السلام مع "النمور".‬

171
00:13:59,547 --> 00:14:01,882
‫- يستحيل أن تكون تلك صدفة...‬
‫- "داني"، هل لك...‬

172
00:14:02,800 --> 00:14:04,093
‫هلا تمنحنا دقيقة؟‬

173
00:14:13,227 --> 00:14:16,647
‫لا نتفق أنا وزوجك،‬

174
00:14:18,065 --> 00:14:20,067
‫لكننا نكن احتراماً متبادلاً بيننا.‬

175
00:14:25,406 --> 00:14:26,532
‫أنا آسفة.‬

176
00:14:28,450 --> 00:14:32,663
‫إنه يلوم نفسه بشأن ليلة أمس،‬
‫وقد جعله ذلك عنيداً.‬

177
00:14:33,372 --> 00:14:34,540
‫معظم الرجال كذلك.‬

178
00:14:35,374 --> 00:14:37,209
‫في البداية، يشعرون بالخوف...‬

179
00:14:37,918 --> 00:14:40,921
‫ثم ينقمون على أنفسهم بسبب هذا الخوف.‬

180
00:14:42,298 --> 00:14:44,800
‫أرى ذلك في عيون رجال زوجي.‬

181
00:14:45,801 --> 00:14:48,846
‫إنه العجز المتخفي برداء الثقة.‬

182
00:14:50,639 --> 00:14:55,227
‫إنهم خائفون جداً،‬
‫بحيث يودون حرق هذه المدينة.‬

183
00:14:57,605 --> 00:14:59,148
‫لكنك لا تريدين ذلك.‬

184
00:15:01,150 --> 00:15:03,110
‫لا يهم ما أريده.‬

185
00:15:03,652 --> 00:15:06,989
‫لا. لا أصدق هذا أبداً.‬

186
00:15:09,033 --> 00:15:11,160
‫ليس علي أن أخبرك بثمن الحرب.‬

187
00:15:11,243 --> 00:15:12,328
‫فأنت تعرفينه.‬

188
00:15:12,870 --> 00:15:15,706
‫سبق أن انخرطت هذه المدينة في دائرة الحرب‬
‫مرات كثيرة.‬

189
00:15:15,789 --> 00:15:18,834
‫الشعور بالإذلال يقود إلى العنف،‬
‫وذلك يؤدي إلى المزيد منه.‬

190
00:15:21,003 --> 00:15:25,382
‫لكن ما أراه‬
‫هو أن لدينا نتيجتين محتملتين الآن.‬

191
00:15:25,466 --> 00:15:29,219
‫وواحدة منهما ستنتهي بمجزرة كبيرة‬
‫حتى آخر شارع "موت".‬

192
00:15:31,388 --> 00:15:35,142
‫تقولين إن الحرب هي الشيء الوحيد‬
‫الذي عرفته هذه العصابة لقرون لكن...‬

193
00:15:36,518 --> 00:15:38,854
‫التاريخ لا يحدد ما سيحدث تالياً.‬

194
00:15:40,981 --> 00:15:41,982
‫بل أنت تحددين.‬

195
00:15:43,233 --> 00:15:45,402
‫سيموت رجالك لأجلك يا سيدة "يانغ"،‬

196
00:15:46,278 --> 00:15:48,280
‫أو يمكنك أن تبقيهم على قيد الحياة.‬

197
00:16:04,964 --> 00:16:07,967
‫سيد "يانغ"، أتسمعني؟‬

198
00:16:11,011 --> 00:16:12,596
‫هل فعل أحدهم هذا بك؟‬

199
00:16:15,516 --> 00:16:17,101
‫أكان اسمه "دافوس"؟‬

200
00:16:19,728 --> 00:16:22,272
‫لم يفعل هذا؟‬

201
00:16:26,318 --> 00:16:28,445
‫"هانكوك"...‬

202
00:16:29,238 --> 00:16:33,117
‫2...1...2.‬

203
00:16:35,411 --> 00:16:36,704
‫لا أفهم.‬

204
00:16:38,122 --> 00:16:40,624
‫"هانكوك"...‬

205
00:16:41,166 --> 00:16:46,171
‫2...1...2.‬

206
00:16:46,255 --> 00:16:50,718
‫"(هانكوك) 212." ماذا يعني هذا؟‬

207
00:16:55,055 --> 00:16:59,852
‫تمهل. اهدأ، مفهوم؟ أبطئ تنفسك.‬

208
00:16:59,935 --> 00:17:02,479
‫- ماذا تفعل؟ مهلاً!‬
‫- أبطئ تنفسك.‬

209
00:17:02,563 --> 00:17:05,607
‫"هاي شينغ"؟ ما الذي يحدث؟ ماذا فعلت بزوجي؟‬

210
00:17:05,691 --> 00:17:07,317
‫- لم أفعل شيئاً.‬
‫- ماذا حدث؟‬

211
00:17:07,401 --> 00:17:09,611
‫سيدة "يانغ"، "(هانكوك) 212." ما معنى هذا؟‬

212
00:17:09,695 --> 00:17:11,947
‫- أخرجوهما من بيتي!‬
‫- لقد تحدث إلي الآن.‬

213
00:17:12,031 --> 00:17:14,825
‫- ماذا يقصد بالضبط؟‬
‫- لقد سمعتماها. إنها تريد أن تخرجا.‬

214
00:17:15,451 --> 00:17:16,744
‫"داني"، لنذهب.‬

215
00:17:16,827 --> 00:17:19,538
‫لم يكن هذا حادثاً.‬
‫أعرف الرجل الذي فعل ذلك.‬

216
00:17:23,375 --> 00:17:24,668
‫"داني"، ما هذا؟‬

217
00:17:24,752 --> 00:17:28,380
‫"دافوس" هو من سبب الكدمات‬
‫على عنق "يانغ" وحلقه وكتفه.‬

218
00:17:28,464 --> 00:17:31,759
‫ماذا تعني بأنه "دافوس"؟ أبطئ واشرح هذا لي.‬

219
00:17:31,842 --> 00:17:33,761
‫إنه أسلوب قديم كانوا يدرسونه في "كون لان".‬

220
00:17:33,844 --> 00:17:35,304
‫اسمه "مخلب الشيطان".‬

221
00:17:35,387 --> 00:17:38,265
‫وهو يستهدف نقطتي الضغط وهما،‬
‫الشريان السباتي وتحت الترقوي.‬

222
00:17:38,348 --> 00:17:40,100
‫يمكن لذلك أن يتسبب بسكتة؟ أهذا ممكن؟‬

223
00:17:40,184 --> 00:17:41,643
‫إنه أسلوب معقد جداً.‬

224
00:17:41,727 --> 00:17:44,980
‫نظراً إلى تدمير "كون لان"،‬
‫ثمة شخصان فقط يمكنهما استخدامه.‬

225
00:17:45,064 --> 00:17:46,065
‫تباً.‬

226
00:17:47,107 --> 00:17:49,693
‫بالنسبة إلى حادث ليلة أمس، في الزقاق،‬
‫أيكون "دافوس" هو الفاعل؟‬

227
00:17:49,777 --> 00:17:52,071
‫هذا محتمل. لكن إن كان هو، فلم يكن وحده.‬

228
00:17:52,154 --> 00:17:54,198
‫ما صلته بأي من هذا حتى؟‬

229
00:17:54,281 --> 00:17:55,324
‫مرحباً!‬

230
00:17:59,578 --> 00:18:01,830
‫أتمران بي وتتجاهلانني؟‬

231
00:18:03,207 --> 00:18:04,208
‫"ميستي"؟‬

232
00:18:05,584 --> 00:18:07,002
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

233
00:18:07,086 --> 00:18:11,048
‫لو تفقدت هاتفك، لعرفت. أنا أبحث عنكما.‬

234
00:18:12,841 --> 00:18:14,009
‫تسرنا رؤيتك وما شابه،‬

235
00:18:14,093 --> 00:18:16,386
‫لكننا منشغلان بشيء ما الآن.‬

236
00:18:16,470 --> 00:18:18,722
‫في الواقع، أرى أنكما غارقان في الانشغال.‬

237
00:18:19,848 --> 00:18:22,142
‫هيا، اركبا السيارة. علينا التحدث.‬

238
00:18:28,482 --> 00:18:29,983
‫لم يكن ذلك مجرد طلب.‬

239
00:18:42,204 --> 00:18:45,207
‫أعتذر عن الفوضى.‬
‫كانت علينا المغادرة سريعاً ليلة أمس.‬

240
00:18:45,290 --> 00:18:48,544
‫- هل أحضر لك مشروباً أو شيئاً ما؟‬
‫- بالطبع. أتوجد قهوة؟‬

241
00:18:49,711 --> 00:18:52,214
‫أخشى أننا نميل أكثر إلى الشاي.‬

242
00:18:52,297 --> 00:18:53,632
‫لا، لا أريده.‬

243
00:18:53,715 --> 00:18:56,218
‫لم آت إلى هنا منذ نزعتم بسط القش.‬

244
00:18:56,301 --> 00:18:57,636
‫يبدو شكله جميلاً.‬

245
00:18:58,262 --> 00:19:00,556
‫كان علي إحضار هدية لتدشين البيت الجديد.‬

246
00:19:00,639 --> 00:19:03,600
‫كزجاجة ويسكي أو قطع مغناطيسية للثلاجة.‬

247
00:19:03,684 --> 00:19:06,520
‫حسناً، هيا يا "ميستي". ما الأمر؟‬

248
00:19:08,313 --> 00:19:12,442
‫قبل بضع سنوات، شكلت دائرة الشرطة قوة أمنية‬

249
00:19:12,526 --> 00:19:15,070
‫تهدف إلى تدمير عصابات "تراياد".‬

250
00:19:15,154 --> 00:19:19,825
‫كانت الأمور تسير ببطء‬
‫إلى أن جندوا عضواً في العصابة.‬

251
00:19:19,908 --> 00:19:24,204
‫"دوني تشانغ". وهو شرطي بارع وصديق مخلص.‬

252
00:19:24,288 --> 00:19:27,416
‫كان من أوائل من زاروني في المستشفى‬
‫حين فقدت ذراعي.‬

253
00:19:27,499 --> 00:19:29,168
‫ودعيني أخمن...‬

254
00:19:29,251 --> 00:19:31,211
‫يتخفى الآن كعضو في إحدى عصابات "تراياد".‬

255
00:19:31,295 --> 00:19:34,006
‫لقد تغلغل في صفوف "النمور الذهبية".‬

256
00:19:34,089 --> 00:19:37,259
‫- إلى حد أنه الذراع اليمنى للسيد "هو".‬
‫- أكان هناك ليلة أمس؟‬

257
00:19:37,342 --> 00:19:41,430
‫وهو الآن في مستشفى "بروكلين ميثوديست"‬
‫حيث يعاني من كسور في 6 عظام.‬

258
00:19:41,513 --> 00:19:43,974
‫الآن، حين ذهبت لرؤيته هذا الصباح،‬

259
00:19:44,057 --> 00:19:49,271
‫قال إن رجلاً بقبضة متوهجة جاء إلى المكان.‬

260
00:19:49,354 --> 00:19:51,148
‫لم تكن غلطة "داني"، مفهوم؟‬

261
00:19:51,231 --> 00:19:54,359
‫فقد كان يحاول إخراج السيدة "يانغ"،‬
‫ثم ساءت الأمور.‬

262
00:19:54,443 --> 00:19:56,653
‫وكيف حدث ذلك بالضبط؟‬

263
00:19:56,737 --> 00:19:59,406
‫ظننت أنني رأيت أحداً خارج مقر المفاوضات.‬

264
00:19:59,990 --> 00:20:01,450
‫وافترضت أنه فصيل آخر من العصابة.‬

265
00:20:01,533 --> 00:20:03,911
‫الفصيل الآخر الذي رأيته كان من الشرطة.‬

266
00:20:03,994 --> 00:20:06,622
‫الأرجح أنه فريق تتبع‬
‫يسعى إلى تصوير اللقاء.‬

267
00:20:06,705 --> 00:20:08,582
‫ولو لم نوقف المفاوضات...‬

268
00:20:08,665 --> 00:20:13,253
‫لكانت قيادة عصابات "تراياد" معتقلة الآن‬
‫على الأرجح.‬

269
00:20:13,337 --> 00:20:16,632
‫واسمعا، لا أشك في أن نواياكما‬
‫كانت طيبة تماماً‬

270
00:20:16,715 --> 00:20:20,260
‫حين تدخلتما بهذا،‬
‫لكنني أريد أن تتنحيا جانباً.‬

271
00:20:20,344 --> 00:20:24,806
‫لو كان الأمر يتعلق برجال "الفؤوس"‬
‫و"النمور" فحسب، فلا بأس، أفهم الأمر.‬

272
00:20:25,515 --> 00:20:27,226
‫لكن ثمة أمر أخطر يحدث.‬

273
00:20:27,851 --> 00:20:31,521
‫منذ أن عاد "دافوس" وهو يتصرف بشكل مريب.‬

274
00:20:31,605 --> 00:20:34,566
‫علينا أن نعرف كيف ولماذا له دخل‬
‫في هذا الأمر.‬

275
00:20:34,650 --> 00:20:36,109
‫عذراً، من هو "دافوس"؟‬

276
00:20:36,193 --> 00:20:38,362
‫إنه أخي من "كون لان".‬

277
00:20:39,196 --> 00:20:40,530
‫أي المكان الذي فيه...‬

278
00:20:40,614 --> 00:20:43,075
‫التنانين و"الراعد"، أجل.‬

279
00:20:43,158 --> 00:20:48,080
‫نظن أن "دافوس" سبب سكتة دماغية لـ"يانغ".‬

280
00:20:49,665 --> 00:20:51,625
‫يبدو أنه خبير بأسلوب يسبب ذلك.‬

281
00:20:52,376 --> 00:20:53,961
‫حسناً.‬

282
00:20:54,044 --> 00:20:58,173
‫لم يريد "دافوس" الإضرار بـ"يانغ" أو بعمله؟‬

283
00:20:58,257 --> 00:20:59,174
‫لا نعرف.‬

284
00:20:59,258 --> 00:21:01,468
‫كنا نحاول اكتشاف ذلك حين أتيت لإقلالنا.‬

285
00:21:01,551 --> 00:21:05,305
‫قال لي "يانغ" شيئاً. "(هانكوك) 212."‬

286
00:21:06,765 --> 00:21:08,392
‫"هانكوك" للنقليات.‬

287
00:21:08,475 --> 00:21:11,270
‫إنها إحدى أضخم شركات الشحن البحري‬
‫في العالم.‬

288
00:21:11,353 --> 00:21:15,607
‫قد يكون "212" اسم سفينة أو رقم وحدة.‬

289
00:21:16,233 --> 00:21:18,986
‫ربما عقد "دافوس" صفقة مع "يانغ".‬

290
00:21:19,945 --> 00:21:21,655
‫لشحن شيء في البحر.‬

291
00:21:21,738 --> 00:21:22,698
‫المحادثات.‬

292
00:21:22,781 --> 00:21:24,491
‫إن لم يكن رجال "الفؤوس"‬
‫يسيطرون على أرصفة الميناء،‬

293
00:21:24,574 --> 00:21:26,285
‫لكان السيد "يانغ" سيلغي الشحنة.‬

294
00:21:26,368 --> 00:21:28,078
‫و"دافوس" لم يكن ليقبل بذلك، لذا...‬

295
00:21:29,496 --> 00:21:30,747
‫رباه.‬

296
00:21:33,333 --> 00:21:35,877
‫- علي الذهاب إلى أرصفة الميناء.‬
‫- "داني"، بربك.‬

297
00:21:35,961 --> 00:21:38,964
‫اسمع، إن عصابات "تراياد" تفوقك قدرة.‬

298
00:21:39,047 --> 00:21:42,509
‫وإن كان أخوك "دافوس" ضالعاً في الأمر،‬
‫فهذا يعني أنه يفوقك قدرة أيضاً.‬

299
00:21:42,592 --> 00:21:46,054
‫"دافوس" خطر، ولا يمكنني الجلوس هنا‬
‫مكتوف اليدين...‬

300
00:21:46,138 --> 00:21:47,764
‫إنها محقة يا "داني".‬

301
00:21:49,308 --> 00:21:52,936
‫تتمتع شرطة "نيويورك" بالإمكانيات،‬
‫بينما لا نعرف ما الذي نبحث عنه.‬

302
00:21:53,020 --> 00:21:54,813
‫كان ليقتل "يانغ".‬

303
00:21:54,896 --> 00:21:59,818
‫اسمع يا "داني"،‬
‫أنا وأنت لا نعرف بعضنا جيداً.‬

304
00:22:00,652 --> 00:22:03,864
‫لقد فعلت لي شيئاً أفادني كثيراً،‬

305
00:22:03,947 --> 00:22:05,699
‫وأنا ممتنة بسبب ذلك.‬

306
00:22:05,782 --> 00:22:09,286
‫أنا سعيدة لأجلك أنت و"كولين".‬
‫أظن أن علاقتكما متينة.‬

307
00:22:09,369 --> 00:22:13,415
‫لكنني أقول لك، وأود أن تنصت إلي،‬

308
00:22:14,082 --> 00:22:15,334
‫لا دخل لك بهذا الأمر.‬

309
00:22:17,002 --> 00:22:18,128
‫أتفهم؟‬

310
00:22:19,963 --> 00:22:23,258
‫حسناً، لا بأس.‬

311
00:22:24,509 --> 00:22:25,594
‫لكن...‬

312
00:22:27,387 --> 00:22:29,056
‫امنحيني دقيقة، اتفقنا؟‬

313
00:22:30,724 --> 00:22:32,225
‫أحتاج إلى تصفية ذهني.‬

314
00:22:32,309 --> 00:22:35,604
‫بالطبع. وبعدئذ يمكنك إطلاعي‬
‫على كل ما فاتني.‬

315
00:22:37,773 --> 00:22:39,691
‫أنا أحاول المساعدة فحسب يا "داني".‬

316
00:23:22,567 --> 00:23:23,652
‫أهذه رسوماتك؟‬

317
00:23:24,986 --> 00:23:26,863
‫لم أظن أنك من ذلك النوع.‬

318
00:23:28,281 --> 00:23:29,991
‫إنها ليست رسوماتي.‬

319
00:23:30,075 --> 00:23:34,162
‫من رسم هذه، معجب بك بالتأكيد.‬

320
00:23:36,832 --> 00:23:37,958
‫إنها جميلة.‬

321
00:23:41,795 --> 00:23:45,340
‫كان شقيقي في طريقه ليصبح فناناً حقيقياً‬
‫في صغره.‬

322
00:23:45,424 --> 00:23:46,425
‫"(ذا برين)، (ديفيد إيغلمان)"‬

323
00:23:46,508 --> 00:23:48,468
‫لكن والدي أخبره بأن الرسم مضيعة للوقت،‬

324
00:23:48,552 --> 00:23:50,971
‫وهكذا انتهى الأمر.‬

325
00:23:51,763 --> 00:23:53,473
‫إذن فإن والدك وغد.‬

326
00:23:54,558 --> 00:23:56,143
‫وشقيقك جبان.‬

327
00:23:56,935 --> 00:23:58,812
‫هذا تقييم مناسب لهما.‬

328
00:24:00,564 --> 00:24:02,357
‫هكذا أكسب رزقي.‬

329
00:24:06,778 --> 00:24:07,779
‫"متوفر - كوخ أحلام العزلة"‬

330
00:24:07,863 --> 00:24:09,448
‫لقد اعتدت القلق بشأن شقيقي.‬

331
00:24:09,531 --> 00:24:11,741
‫كنت أعرف أنه يكذب،‬

332
00:24:11,825 --> 00:24:15,704
‫أو أنه على الأقل ينتشي بخليط من المخدرات.‬

333
00:24:16,788 --> 00:24:18,331
‫وكنت أتجاهل الأمر.‬

334
00:24:18,957 --> 00:24:22,752
‫لطالما رأيت أن وجودي بقربه‬

335
00:24:22,836 --> 00:24:27,841
‫أفضل من ابتعادي عنه.‬

336
00:24:27,924 --> 00:24:30,427
‫أود أن تتوقفي عن لمس أغراضي.‬

337
00:24:30,510 --> 00:24:34,848
‫لكنني لم أكن أساعده،‬
‫بل كنت أسهل الأمور عليه فقط.‬

338
00:24:35,557 --> 00:24:38,351
‫وبالتأكيد لم أكن أساعد نفسي.‬

339
00:24:40,228 --> 00:24:44,983
‫ما لم أدركه، أن على المرء الاعتناء بنفسه.‬

340
00:24:46,026 --> 00:24:50,071
‫إنه الأمر الوحيد الذي يمكن فعله.‬
‫أتفهمين قصدي؟‬

341
00:24:51,656 --> 00:24:54,409
‫مهما كنت تحبين شخصاً وتريدين مساعدته،‬

342
00:24:54,493 --> 00:24:56,620
‫عليك ألا تسمحي له بالتحكم بك.‬

343
00:24:56,703 --> 00:24:57,704
‫"ملخص الخروج من المشفى"‬

344
00:24:59,873 --> 00:25:01,124
‫أهذا صحيح؟‬

345
00:25:06,630 --> 00:25:08,507
‫ألديك شخصيات متعددة؟‬

346
00:25:11,259 --> 00:25:16,348
‫إنه "اضطراب الهوية الانفصامية".‬

347
00:25:18,767 --> 00:25:20,143
‫أجل. أنا...‬

348
00:25:21,311 --> 00:25:22,521
‫هذا ما قصدته.‬

349
00:25:24,064 --> 00:25:29,945
‫"نوبات متزايدة من الانفصام،‬
‫تطور ملحوظ في تغيرات..."‬

350
00:25:30,654 --> 00:25:34,866
‫- كم من هذه الأشياء...‬
‫- أريد أن تتوقفي عن لمس أغراضي.‬

351
00:25:38,036 --> 00:25:44,125
‫إذن حين قلت إنك ستعلقين أغراض المحاربين،‬
‫قصدت المعنى الحرفي؟‬

352
00:25:45,001 --> 00:25:48,255
‫- لطالما قلت إن سيفي الياباني غريب.‬
‫- إنه كذلك.‬

353
00:25:49,422 --> 00:25:53,343
‫لكن أحياناً، يمكن لشيء غريب قليلاً‬
‫أن ينجز الكثير.‬

354
00:25:56,805 --> 00:25:58,974
‫أيتعلق الأمر بما حدث في "ميدلاند سيركل"؟‬

355
00:26:02,686 --> 00:26:03,728
‫حسب تعاليم "بوشيدو"،‬

356
00:26:03,812 --> 00:26:06,898
‫لا يُفترض بالمرء إشهار سيفه‬
‫إلا إن كان يريد استخدامه.‬

357
00:26:09,192 --> 00:26:11,069
‫إن حملت ذلك السيف، سأستخدمه.‬

358
00:26:14,114 --> 00:26:15,740
‫لكن لم يعد بإمكاني فعل ذلك.‬

359
00:26:22,747 --> 00:26:27,002
‫عدسة شديدة الدقة، ومقدمة مموهة للصورة.‬

360
00:26:27,586 --> 00:26:30,797
‫الأرجح أن هذه ليست بطاقة معايدة‬
‫العام القادم.‬

361
00:26:31,506 --> 00:26:33,133
‫أحدهم يلاحقنا.‬

362
00:26:35,051 --> 00:26:40,181
‫إذن بالنسبة إلى شخص يحاول تجنب المشاكل...‬

363
00:26:40,265 --> 00:26:45,020
‫حسناً، لقد كنت أحاول.‬
‫وحصلت على عمل في مركز للمجتمع المحلي.‬

364
00:26:45,854 --> 00:26:47,606
‫وكنت أمكث بعيدة عن المواجهات.‬

365
00:26:47,689 --> 00:26:50,567
‫طلب مني "داني" أن أخرج معه بضع مرات ورفضت.‬

366
00:26:52,277 --> 00:26:53,528
‫لكن بعد ذلك...‬

367
00:26:56,656 --> 00:26:57,657
‫ظهر هذا.‬

368
00:26:59,117 --> 00:27:01,995
‫وجدت شيئاً من الماضي وكنت أبحث في أمره.‬

369
00:27:02,537 --> 00:27:03,830
‫فالتقى طريقانا.‬

370
00:27:03,913 --> 00:27:05,915
‫أعرف كيف ينجر المرء إلى شيء،‬

371
00:27:05,999 --> 00:27:08,460
‫لذا لن أتظاهر بأنني لم أمر بهذه التجربة،‬

372
00:27:09,002 --> 00:27:13,882
‫لكن وضعك للحدود يكون مفيداً فقط‬
‫إن لم تتجاوزيها.‬

373
00:27:15,008 --> 00:27:20,472
‫أجل، أعرف.‬
‫لكن لا أستطيع تجاهل ما يحدث في حيي.‬

374
00:27:21,765 --> 00:27:22,974
‫وهو أيضاً لا يستطيع.‬

375
00:27:24,601 --> 00:27:28,104
‫بمناسبة الحديث عن هذا...‬
‫كم سيبقى فتاك في الخارج؟‬

376
00:27:32,942 --> 00:27:33,943
‫"داني"؟‬

377
00:27:36,905 --> 00:27:37,989
‫تباً.‬

378
00:27:38,907 --> 00:27:40,116
‫لم يكن هذا ضمن اتفاقنا قط.‬

379
00:27:40,200 --> 00:27:41,159
‫كان عليك الاستماع إلي.‬

380
00:27:41,242 --> 00:27:43,620
‫- كان عليك قول شيء.‬
‫- كفي عن الكلام.‬

381
00:27:43,703 --> 00:27:45,997
‫علي أن أفهم كيف...‬

382
00:27:46,081 --> 00:27:47,582
‫لا يمكنك أن تفهمي.‬

383
00:27:47,666 --> 00:27:48,500
‫توقفي.‬

384
00:27:48,583 --> 00:27:50,919
‫أتعرفين معنى أن تستيقظي‬
‫ولا تعرفين أين أنت،‬

385
00:27:51,002 --> 00:27:52,671
‫أو أين كنت أو ما قلته لأي كان؟‬

386
00:27:53,254 --> 00:27:54,714
‫أتعرفين معنى أن تستيقظي جائعة‬

387
00:27:54,798 --> 00:27:56,257
‫لأن جزءاً آخر منك لم يأكل‬

388
00:27:56,341 --> 00:27:59,302
‫لأنه أراد رسم صور جميلة بدلاً من ذلك؟‬

389
00:27:59,928 --> 00:28:03,431
‫أو معنى القلق‬
‫من أن خططك ستنقلب رأساً على عقب‬

390
00:28:03,515 --> 00:28:05,642
‫لأن جزءاً غبياً منك‬

391
00:28:05,725 --> 00:28:08,478
‫يقاتل لتحقيق حلم خيالي لم يقم...‬

392
00:28:13,775 --> 00:28:14,818
‫"هي".‬

393
00:28:17,654 --> 00:28:18,947
‫استمعي إلي.‬

394
00:28:19,781 --> 00:28:21,324
‫أنا آسفة.‬

395
00:28:23,201 --> 00:28:25,912
‫لا أحتاج إلى شفقة منك.‬

396
00:28:26,621 --> 00:28:31,418
‫لأن علمك بهذه الأمور عني،‬
‫لا يعني أنك تعرفينني.‬

397
00:28:31,501 --> 00:28:32,836
‫لا، لا أعرفك.‬

398
00:28:34,713 --> 00:28:38,007
‫أنا لا أعرفك، ولم أقصد إهانتك.‬

399
00:28:47,892 --> 00:28:50,895
‫لم تعطي "داني" الصور.‬

400
00:28:53,022 --> 00:28:54,107
‫لكن شخصيتك الأخرى فعلت.‬

401
00:28:56,067 --> 00:28:57,819
‫وقابلك "داني"...‬

402
00:28:59,904 --> 00:29:03,116
‫لكنه لم يقابل شخصيتك الأخرى.‬

403
00:29:04,284 --> 00:29:06,244
‫إن جاز التعبير.‬

404
00:29:07,871 --> 00:29:11,791
‫- لدي أسئلة كثيرة.‬
‫- لا تطرحيها.‬

405
00:29:23,136 --> 00:29:24,387
‫أنا أحتاج إلى العمل.‬

406
00:29:35,940 --> 00:29:37,734
‫أيمكنك السيطرة على حالتك؟‬

407
00:29:38,568 --> 00:29:39,986
‫أسيطر عليها عادة.‬

408
00:29:43,823 --> 00:29:46,159
‫أيمكنك السيطرة عليها اليوم؟‬

409
00:29:46,242 --> 00:29:47,243
‫أجل.‬

410
00:29:48,244 --> 00:29:49,370
‫على الأرجح.‬

411
00:29:50,163 --> 00:29:52,457
‫يمكنني اتخاذ الاحتياطات اللازمة.‬

412
00:29:54,000 --> 00:29:56,085
‫أريد أن تنظري في عيني مباشرة...‬

413
00:29:58,004 --> 00:30:00,381
‫وتخبريني بأنه يمكنك إنجاز هذا.‬

414
00:30:02,217 --> 00:30:05,678
‫إن كنت تستطيعين ذلك، سأرحل.‬

415
00:30:06,930 --> 00:30:11,392
‫وسأسلم بالأمر.‬

416
00:30:14,145 --> 00:30:15,647
‫يمكنني فعل ذلك.‬

417
00:30:18,483 --> 00:30:21,945
‫جيد. ابدئي بالعمل الآن.‬

418
00:31:30,471 --> 00:31:32,557
‫"(هانكوك) للنقليات 0217"‬

419
00:32:11,721 --> 00:32:14,390
‫"0212"‬

420
00:32:23,066 --> 00:32:24,984
‫مهلاً! لا يُسمح بوجودك هنا.‬

421
00:32:25,652 --> 00:32:27,570
‫لقد أتيت لآخذ حقي.‬

422
00:32:27,654 --> 00:32:30,448
‫كل شيء هنا ملك لـ"النمور الذهبية".‬

423
00:35:01,641 --> 00:35:02,809
‫"دافوس"!‬

424
00:35:16,948 --> 00:35:18,199
‫ما هذا؟‬

425
00:35:35,800 --> 00:35:36,884
‫"داني"!‬

426
00:35:44,016 --> 00:35:45,101
‫توقفي.‬

427
00:35:47,478 --> 00:35:48,563
‫"داني"!‬

428
00:35:50,064 --> 00:35:52,233
‫على رسلك!‬

429
00:35:52,316 --> 00:35:55,236
‫- ماذا حدث؟‬
‫- كانوا قد ماتوا حين وصلت إلى هنا.‬

430
00:35:55,319 --> 00:35:57,780
‫- أهناك أحد آخر؟‬
‫- لا أدري. فلتتأكدي.‬

431
00:35:59,615 --> 00:36:00,825
‫تباً.‬

432
00:36:05,997 --> 00:36:08,833
‫فيم كنت تفكر بمجيئك إلى هنا وحدك؟‬

433
00:36:08,916 --> 00:36:09,917
‫لقد أخبرتك،‬

434
00:36:10,001 --> 00:36:12,587
‫إن كان أخي متورطاً، لن أترك هذا الأمر.‬

435
00:36:12,670 --> 00:36:15,506
‫- وأنا أخبرتك أن عليك ذلك!‬
‫- كان عليك التكلم معنا.‬

436
00:36:15,590 --> 00:36:18,050
‫لقد حاولت، لكنكما رفضتما الاستماع إلي.‬

437
00:36:18,134 --> 00:36:20,178
‫لقد وجدت شحنة "دافوس".‬

438
00:36:20,261 --> 00:36:22,889
‫إنه نعش وفيه جثة قديمة جداً.‬

439
00:36:23,514 --> 00:36:24,932
‫وقد اقتطع أحدهم جزءاً منها.‬

440
00:36:25,016 --> 00:36:29,061
‫لم يحدث أمر غريب كلما كنت معكما؟‬

441
00:36:29,145 --> 00:36:31,939
‫صدقني، الأمر يثير استغرابي‬
‫بقدر ما يثير استغرابك.‬

442
00:36:32,023 --> 00:36:33,274
‫ماذا عساه يريد من جثة؟‬

443
00:36:33,357 --> 00:36:36,485
‫لا أدري. علينا تتبعه لنعرف.‬

444
00:36:36,569 --> 00:36:41,574
‫انتظر. مهلاً! هذا مسرح جريمة حي.‬

445
00:36:41,657 --> 00:36:43,576
‫لا يمكنك الرحيل ببساطة.‬

446
00:36:43,659 --> 00:36:44,577
‫جربيني.‬

447
00:36:45,494 --> 00:36:48,539
‫اسمع يا "داني"...‬

448
00:36:50,208 --> 00:36:52,210
‫أنا أحاول أن أكون صديقتك هنا،‬

449
00:36:52,752 --> 00:36:56,255
‫لكنك تصعب الأمر كثيراً.‬

450
00:36:56,339 --> 00:37:00,760
‫إن أردت المساعدة، افعلي.‬
‫وإلا، تنحي عن طريقي.‬

451
00:37:00,843 --> 00:37:02,762
‫- مهلاً. حسناً.‬
‫- عذراً؟‬

452
00:37:02,845 --> 00:37:03,804
‫حسناً، ابتعد.‬

453
00:37:03,888 --> 00:37:05,431
‫عليك الاستماع إليها.‬

454
00:37:05,514 --> 00:37:06,807
‫إنه ليس مخطئاً تماماً.‬

455
00:37:06,891 --> 00:37:12,605
‫إن كان هذا "دافوس"، فربما كان "داني"‬
‫ليوقفه لو جاء في وقت أبكر.‬

456
00:37:12,688 --> 00:37:13,856
‫أرجوك يا "ميستي".‬

457
00:37:28,704 --> 00:37:32,375
‫"ميستي" تؤدي عملها فقط.‬
‫أدرك هذا، لكنها لا تفهم...‬

458
00:37:32,458 --> 00:37:34,168
‫بل أنا لا أفهم يا "داني".‬

459
00:37:34,794 --> 00:37:36,754
‫إنك تحمل أعباءً كبيرة، أكبر من اللازم.‬

460
00:37:36,837 --> 00:37:39,590
‫لكنك تستمر بالتصرف بتهور‬
‫حتى دون التوقف للتفكير.‬

461
00:37:39,674 --> 00:37:42,426
‫حين أتوقف، يموت الناس.‬

462
00:37:42,510 --> 00:37:44,929
‫وليلة أمس، تسببت بدخول شرطي إلى المستشفى.‬

463
00:37:45,805 --> 00:37:48,474
‫خلت أنك ستفهمين دوناً عن كل الناس.‬

464
00:37:49,225 --> 00:37:52,436
‫إذ لديك شخص تهتمين لأمره،‬
‫وكنت تعرفينه طوال حياتك،‬

465
00:37:52,520 --> 00:37:55,106
‫ويتبين أنه قادر على شيء كهذا...‬

466
00:38:02,154 --> 00:38:03,155
‫انطلق.‬

467
00:40:04,318 --> 00:40:05,403
‫مرحباً يا أختاه.‬

468
00:40:12,243 --> 00:40:14,036
‫ماذا تفعل هنا يا "وارد"؟‬

469
00:40:14,120 --> 00:40:17,039
‫الجو بارد في الخارج،‬
‫لذا رشوت مشرف المبنى ليدخلني.‬

470
00:40:19,375 --> 00:40:20,876
‫تحتاجين إلى مشرف مبنى جديد.‬

471
00:40:25,047 --> 00:40:26,674
‫أستدعينني للدخول؟‬

472
00:40:29,260 --> 00:40:31,178
‫هكذا تسير الأمور مع مصاصي الدماء، صحيح؟‬

473
00:40:48,404 --> 00:40:50,197
‫صور على الجدار.‬

474
00:40:51,240 --> 00:40:53,701
‫زهور في المزهرية.‬

475
00:40:54,410 --> 00:40:56,036
‫بدأ المكان يبدو مسكناً.‬

476
00:40:56,787 --> 00:40:59,874
‫هذا لأنني أسكن هنا. ماذا تريد يا "وارد"؟‬

477
00:41:04,879 --> 00:41:07,673
‫أعرف أنك تعملين مع "صوفيا ريوس".‬

478
00:41:08,716 --> 00:41:10,676
‫في مجال الخلايا الكهروضوئية العضوية.‬

479
00:41:11,594 --> 00:41:15,222
‫في وقت سابق عصر اليوم،‬
‫اتصلت بشركة صغيرة في "جيرسي".‬

480
00:41:21,770 --> 00:41:23,522
‫ماذا فعلت يا "وارد"؟‬

481
00:41:24,356 --> 00:41:29,111
‫قدمت لهم عرضاً رأوا مباشرة‬
‫أنه أفضل من أن يُرفض.‬

482
00:41:30,029 --> 00:41:33,782
‫- يا لك من وغد.‬
‫- أنا لا أزاحمك في العمل.‬

483
00:41:33,866 --> 00:41:35,576
‫بل أسدي لك معروفاً.‬

484
00:41:35,659 --> 00:41:39,205
‫وإلا، كنت ستبددين أموالاً طائلة على هذا.‬

485
00:41:39,288 --> 00:41:42,291
‫بهذه الطريقة، ستؤسسين عملك‬
‫دون الوقوع في الدين.‬

486
00:41:42,374 --> 00:41:45,544
‫هذا ما كان سيفعله والدي بالضبط. أحسنت.‬

487
00:41:45,628 --> 00:41:48,547
‫لا تفعلي ذلك. إنه أمر مربح للطرفين.‬

488
00:41:48,631 --> 00:41:51,842
‫أتحاول الضغط علي للعودة إلى "راند"؟‬

489
00:41:51,926 --> 00:41:55,721
‫بل بالعكس. أنت تريدين الاستقلال. أفهم ذلك.‬

490
00:41:55,804 --> 00:41:58,390
‫لست مرتبطة بالتزامات أو بمؤسسة "راند".‬

491
00:41:58,474 --> 00:42:01,602
‫المشروع ملكك. إنها هدية.‬

492
00:42:03,437 --> 00:42:07,566
‫ولن يكون لك دخل بالأمر أبداً؟‬

493
00:42:12,279 --> 00:42:16,450
‫اعتبريني شريكاً صامتاً ومجرد مورد.‬

494
00:42:16,534 --> 00:42:18,494
‫"جوي"، تخيلي ما يمكننا إنجازه معاً.‬

495
00:42:18,577 --> 00:42:21,830
‫لا أدري كيف أوضح لك هذا أكثر يا "وارد".‬

496
00:42:23,749 --> 00:42:25,626
‫لا أريد تدخلك.‬

497
00:42:33,676 --> 00:42:36,428
‫يُفترض بهذه أن تكون بادرة للتصالح.‬

498
00:42:38,389 --> 00:42:39,473
‫ومحاولة لإحلال السلام؟‬

499
00:42:39,557 --> 00:42:42,643
‫سلام من؟ هذه...‬

500
00:42:43,644 --> 00:42:46,855
‫هذه الحاجة إلى التعلق العاطفي‬
‫مسألة مثيرة للشفقة.‬

501
00:42:47,856 --> 00:42:49,441
‫ما الذي تفعله؟‬

502
00:42:49,984 --> 00:42:54,071
‫ألم يحن الوقت للتوقف عن جعلي بديلة لأمي؟‬

503
00:42:54,655 --> 00:42:56,198
‫يا للهول يا "جوي".‬

504
00:43:01,412 --> 00:43:03,038
‫كان ذلك قاسياً.‬

505
00:43:10,713 --> 00:43:14,508
‫لن أعود أبداً إلى "راند"...‬

506
00:43:17,720 --> 00:43:19,013
‫أو إليك.‬

507
00:43:23,267 --> 00:43:24,852
‫سأشق طريقي بنفسي.‬

508
00:43:27,479 --> 00:43:29,106
‫وعليك فعل الشيء نفسه حقاً.‬

509
00:43:30,899 --> 00:43:32,901
‫لقد اشتريت لك شركة.‬

510
00:43:32,985 --> 00:43:34,528
‫أتمنى أن تكون احتفظت بالإيصال.‬

511
00:43:35,446 --> 00:43:36,614
‫طاب مساؤك يا "وارد".‬

512
00:44:06,852 --> 00:44:09,855
‫"(داني راند)"‬

513
00:44:18,489 --> 00:44:20,366
‫"جوي"، "داني" يتكلم.‬

514
00:44:21,450 --> 00:44:23,661
‫عليك أن تبتعدي عن "دافوس" قدر المستطاع.‬

515
00:44:23,744 --> 00:44:25,704
‫صدقيني في هذا. إنه خطر.‬

516
00:44:25,788 --> 00:44:27,998
‫قابليني في مركز الفنون القتالية.‬
‫سأشرح كل شيء.‬

517
00:44:29,833 --> 00:44:33,045
‫هذا قطار محلي متجه إلى "بروكلين".‬

518
00:44:47,017 --> 00:44:48,894
‫"ماري"؟ ماذا تفعلين؟‬

519
00:44:57,611 --> 00:44:58,821
‫انتظري. تمهلي!‬

520
00:45:20,175 --> 00:45:22,386
‫"ماري"، توقفي!‬

521
00:45:22,928 --> 00:45:26,181
‫اسمعي، مهما كان هذا،‬
‫دعينا نتحدث عنه، موافقة؟‬

522
00:45:39,486 --> 00:45:40,529
‫لا أريد إيذاءك.‬

523
00:45:47,286 --> 00:45:48,287
‫ابتعدي!‬

524
00:46:11,393 --> 00:46:12,394
‫"كولين"؟‬

525
00:46:12,978 --> 00:46:15,063
‫إنها "ماري". إنها...‬

526
00:46:55,979 --> 00:46:56,980
‫"داني"؟‬

527
00:46:58,106 --> 00:47:00,734
‫"داني"؟ هل أنت واع؟‬

528
00:47:01,693 --> 00:47:04,571
‫"داني"، أيمكنك أن تسمعني؟‬

529
00:50:31,361 --> 00:50:34,281
‫والآن ستعطيني ما كان لي دوماً يا أخي.‬

530
00:51:39,012 --> 00:51:41,014
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

