﻿1
00:00:15,682 --> 00:00:19,936
‫"(لاونج)"‬

2
00:00:28,778 --> 00:00:31,781
‫- إلى أين سنذهب يا "داني"؟‬
‫- علي أن أريك.‬

3
00:00:33,116 --> 00:00:36,327
‫كنت أطارد لصاً في شارع "إيست برودواي".‬
‫وأفلت مني حين أتى إلى هنا.‬

4
00:00:36,911 --> 00:00:38,955
‫فاستنتجت أنه دخل من معبر لعمال الصيانة.‬

5
00:00:47,797 --> 00:00:49,841
‫وقلت لنفسي إنه مكان للتدرب...‬

6
00:00:51,426 --> 00:00:52,510
‫لصقل مهاراتي.‬

7
00:00:53,678 --> 00:00:55,930
‫لكن في النهاية أصبح أكثر من ذلك بكثير.‬

8
00:00:58,183 --> 00:00:59,392
‫إذن ماذا فعلت؟‬

9
00:01:00,101 --> 00:01:02,979
‫أحضرت كل هذه الأغراض وأبرحتها ضرباً؟‬

10
00:01:03,063 --> 00:01:04,606
‫كنت أخرج كل ليلة تقريباً.‬

11
00:01:06,274 --> 00:01:08,401
‫أخبرت نفسي بأنني أحرس الحي.‬

12
00:01:08,985 --> 00:01:10,904
‫بشكل أساسي، كان ذلك صحيحاً، لكن...‬

13
00:01:11,613 --> 00:01:14,824
‫في أعماقي،‬
‫لم أرد حقاً سوى استخدام "القبضة".‬

14
00:01:15,408 --> 00:01:19,370
‫كانت تمدني برؤية واضحة، ومتنفس...‬

15
00:01:20,872 --> 00:01:21,790
‫وقوة.‬

16
00:01:21,873 --> 00:01:25,168
‫حين لم أكن أجد عذراً لاستخدامها‬
‫في الشوارع، كنت آتي إلى هنا.‬

17
00:01:26,836 --> 00:01:29,005
‫وكنت أمكث لساعات طويلة.‬

18
00:01:30,006 --> 00:01:32,884
‫إلى أن لم أعد أعرف أين بدأت أو انتهيت.‬

19
00:01:34,219 --> 00:01:35,512
‫كنت أعرف أن هناك شيئاً ما.‬

20
00:01:36,888 --> 00:01:41,017
‫كنت تغيب طويلاً، دون ظهور نشاط‬
‫على جهاز المسح الجنائي.‬

21
00:01:43,019 --> 00:01:45,230
‫لم أكن أعرف أين أنت، لكنني تساءلت.‬

22
00:01:45,313 --> 00:01:46,397
‫لماذا لم تقولي شيئاً؟‬

23
00:01:47,065 --> 00:01:49,234
‫ربما لم أرد مواجهة الحقيقة.‬

24
00:01:50,110 --> 00:01:51,194
‫لكنني حاولت.‬

25
00:01:51,778 --> 00:01:56,074
‫أخبرتك مراراً أنني أرى‬
‫أن عليك التهدئة قليلاً.‬

26
00:01:56,157 --> 00:01:58,409
‫أنت محقة. لم أكن أستمع.‬

27
00:02:00,078 --> 00:02:02,455
‫لكن لهذا علي التنحي.‬

28
00:02:02,539 --> 00:02:04,749
‫أنت تبالغ في ردة فعلك يا "داني".‬

29
00:02:05,333 --> 00:02:07,377
‫لقد ارتكبت أخطاءً ويمكنك التعلم منها.‬

30
00:02:07,460 --> 00:02:08,586
‫وأنوي ذلك.‬

31
00:02:09,254 --> 00:02:11,339
‫لكن لا أستطيع ذلك إن كنت أحمل "القبضة".‬

32
00:02:40,243 --> 00:02:42,036
‫- أنا أرفض.‬
‫- "كولين"...‬

33
00:02:44,497 --> 00:02:46,249
‫أعرف أنك لم تطلب هذا.‬

34
00:02:46,332 --> 00:02:49,419
‫وقلب التنين مسؤولية هائلة.‬

35
00:02:49,502 --> 00:02:51,129
‫لكنني لم أطلبها أيضاً.‬

36
00:02:51,671 --> 00:02:53,756
‫وبصراحة، لا شأن لهذا بي.‬

37
00:02:53,840 --> 00:02:55,008
‫إنها ليست عبئاً.‬

38
00:02:57,260 --> 00:03:00,847
‫في "كون لان"، كانت "القبضة الحديدية"‬
‫أعظم شرف يمكن تحقيقه.‬

39
00:03:00,930 --> 00:03:02,640
‫نحن لسنا في "كون لان".‬

40
00:03:03,308 --> 00:03:06,394
‫بل نقف في نفق القطار تحت شارع "إلدريدج".‬

41
00:03:09,022 --> 00:03:12,317
‫"داني"، لقد تدربت لسنوات.‬

42
00:03:12,400 --> 00:03:15,320
‫وقاتلت أصدقاءك.‬
‫وجابهت وحشاً أسطورياً رهيباً.‬

43
00:03:15,862 --> 00:03:18,448
‫وواجهت مشاكل في التحكم بها،‬
‫لكن الجميع كانوا ليفعلوا.‬

44
00:03:18,531 --> 00:03:22,535
‫لا يمكنك التخلص منها بإعطائها لي‬
‫لأنك لم تعد ترغب بها.‬

45
00:03:22,619 --> 00:03:24,287
‫أنت لا تستمعين إلي.‬

46
00:03:25,788 --> 00:03:26,915
‫أنا أريدها.‬

47
00:03:28,791 --> 00:03:31,294
‫أريد استعادتها أكثر من أي شيء آخر.‬

48
00:03:33,630 --> 00:03:36,591
‫لكنني أعرف من أصبح حين تكون جزءاً مني.‬

49
00:03:36,674 --> 00:03:42,472
‫إذن سأساعدك وأساندك وأدربك. سأفعل ما يلزم.‬

50
00:03:43,431 --> 00:03:44,766
‫لكن في نهاية الأمر،‬

51
00:03:45,433 --> 00:03:49,229
‫حين نهزم "دافوس"، عليك أخذ القوة منه.‬

52
00:03:49,312 --> 00:03:52,607
‫"كولين"، أرجوك، فكري في الأمر فحسب.‬

53
00:03:53,900 --> 00:03:55,276
‫ليس هناك ما أفكر فيه.‬

54
00:03:57,737 --> 00:03:59,280
‫أنت "القبضة الحديدية".‬

55
00:04:03,201 --> 00:04:04,327
‫لنذهب إلى البيت.‬

56
00:04:21,219 --> 00:04:22,553
‫ماذا تريد؟‬

57
00:04:22,637 --> 00:04:23,972
‫لقد ورطتنا حقاً.‬

58
00:04:24,055 --> 00:04:27,392
‫"دافوس" يحمل سيدته المسؤولية الآن،‬
‫لكنك تعرف أن الأمر سينقلب علينا.‬

59
00:04:27,475 --> 00:04:28,476
‫ارحل فحسب.‬

60
00:04:29,018 --> 00:04:32,689
‫أريد ذلك، وكذلك "سكواد"، لكن إلى أين؟‬

61
00:04:32,772 --> 00:04:34,649
‫ليس لأحد منا بيت ليذهب إليه.‬

62
00:04:35,692 --> 00:04:37,151
‫ما رأي "راينو" في الأمر؟‬

63
00:04:37,235 --> 00:04:40,446
‫لم أرد أن أخبرك، لأنني أعرف أنكما صديقان.‬

64
00:04:40,530 --> 00:04:42,240
‫لقد ساءت الأمور في مطعم "يب".‬

65
00:04:42,949 --> 00:04:44,117
‫لقد مات يا "بيبي".‬

66
00:04:46,244 --> 00:04:50,248
‫لا، هذا فظيع. كيف حدث ذلك؟‬

67
00:04:50,331 --> 00:04:53,751
‫استُفز "دافوس"، كما هو الآن.‬

68
00:04:53,835 --> 00:04:55,169
‫فساءت الأمور كلها.‬

69
00:04:56,462 --> 00:04:59,215
‫حسناً، اسمع. أنا في مكان آمن.‬

70
00:04:59,299 --> 00:05:02,176
‫ثمة أناس هنا يودون الإطاحة بـ"دافوس".‬

71
00:05:02,760 --> 00:05:03,678
‫بشكل تام.‬

72
00:05:06,889 --> 00:05:08,308
‫كوني صادقة معي.‬

73
00:05:11,352 --> 00:05:13,187
‫لم أفعل شيئاً.‬

74
00:05:14,314 --> 00:05:17,650
‫لقد رحل. لا شيء يدل على فراره بالقوة‬
‫من تلك الغرفة.‬

75
00:05:18,443 --> 00:05:19,986
‫لا بد أن أحدهم أخرجه.‬

76
00:05:25,825 --> 00:05:27,577
‫كنت الوحيدة هنا يا "جوي".‬

77
00:05:29,162 --> 00:05:30,747
‫إذن إلى أين أخذ الوعاء؟‬

78
00:05:31,789 --> 00:05:34,208
‫لا أصدق أننا نجري هذا الحوار أصلاً.‬

79
00:05:34,876 --> 00:05:37,295
‫أنا التي اشتريت لك الوعاء.‬

80
00:05:38,212 --> 00:05:42,258
‫أتظن أنني تعاونت مع طفل‬
‫لسرقته منك؟ أعني...‬

81
00:05:43,676 --> 00:05:46,387
‫لدي القوة لتحطيمك بيدي العاريتين يا "جوي".‬

82
00:05:47,347 --> 00:05:48,306
‫لأقضي عليك.‬

83
00:05:49,098 --> 00:05:51,476
‫إن لم تخبريني الحقيقة، أقسم...‬

84
00:05:52,352 --> 00:05:56,189
‫أقسم إنني سأضرج هذه الأرض بدم الخيانة.‬

85
00:05:59,859 --> 00:06:01,361
‫أتريد أن تعرف أين هو؟‬

86
00:06:03,821 --> 00:06:05,448
‫لقد أرسلته إلى الشرطة الفدرالية.‬

87
00:06:06,115 --> 00:06:07,909
‫إنه يخبرهم بمكان القاتل‬

88
00:06:07,992 --> 00:06:11,371
‫الذي كان يمارس القتل‬
‫في أنحاء شارع "ملبري".‬

89
00:06:11,454 --> 00:06:12,497
‫والآن، إن أسرعت...‬

90
00:06:13,414 --> 00:06:15,541
‫فقد تتمكن من الخروج قبل أن يصلوا إلى هنا.‬

91
00:06:16,834 --> 00:06:17,835
‫مهلاً.‬

92
00:06:18,378 --> 00:06:21,839
‫ما هذا؟ أهي صفارات الإنذار؟‬

93
00:06:21,923 --> 00:06:23,091
‫علينا الفرار سريعاً.‬

94
00:06:23,174 --> 00:06:25,968
‫وملأ عبوات بالغاز وحرق المكان بأكمله.‬

95
00:06:26,052 --> 00:06:27,053
‫لن نرحل.‬

96
00:06:27,637 --> 00:06:29,764
‫ربما لم تسمع بالقوة المسلحة الفدرالية...‬

97
00:06:29,847 --> 00:06:31,516
‫أعرف ما هي الشرطة الفدرالية.‬

98
00:06:33,893 --> 00:06:35,103
‫إنها تكذب.‬

99
00:06:36,187 --> 00:06:38,481
‫إنها تريد مساعدة "داني"‬
‫على أخذ "القبضة" مني.‬

100
00:06:38,564 --> 00:06:40,149
‫هو من حرضك على هذا.‬

101
00:06:41,234 --> 00:06:43,611
‫فهو لا يستطيع تحمل فشله.‬

102
00:06:43,694 --> 00:06:47,073
‫- "داني" لا يعرف أنني هنا أصلاً.‬
‫- لا تهيني نفسك بالمزيد من الأكاذيب.‬

103
00:06:47,156 --> 00:06:50,076
‫لا أحد يعرف أنني هنا يا "دافوس".‬
‫فقد أتيت بمحض إرادتي.‬

104
00:06:50,159 --> 00:06:51,244
‫ولم ستفعلين ذلك؟‬

105
00:06:51,327 --> 00:06:54,580
‫لأنك مجنون وعلى أحدهم ردعك.‬

106
00:06:55,373 --> 00:06:57,208
‫شوه سمعة "داني" كما تشاء...‬

107
00:06:58,709 --> 00:07:00,294
‫لكنك سرقت "القبضة" منه.‬

108
00:07:00,378 --> 00:07:01,254
‫أنت سرقتها.‬

109
00:07:01,337 --> 00:07:04,924
‫مما يعني أنك لست أفضل من المجرمين‬
‫الذين تدعي أنك تحتقرهم.‬

110
00:07:06,342 --> 00:07:08,803
‫من المنطقي أن ترافق ثلة مراهقين،‬

111
00:07:08,886 --> 00:07:12,890
‫لأن أي بالغ، عدا المتزلفين بعين واحدة،‬

112
00:07:13,474 --> 00:07:15,977
‫سيرى فوراً كم أنك فارغ.‬

113
00:07:16,894 --> 00:07:19,772
‫إنك تتحصنين باللعب على الكلام‬
‫والسخرية يا "جوي".‬

114
00:07:20,398 --> 00:07:23,276
‫لكن ذلك لا يمكنه إخفاء الخوف‬
‫خلف درعك الواهي.‬

115
00:07:25,236 --> 00:07:26,237
‫"شيفو".‬

116
00:07:28,614 --> 00:07:30,992
‫"بيبي" في مركز "بايرد" المحلي.‬
‫لقد كلمته للتو.‬

117
00:07:31,617 --> 00:07:36,205
‫إذن سنذهب لأخذه لاستعادة ما سرقه مني.‬

118
00:07:36,289 --> 00:07:39,709
‫يمكننا ذلك، لكن هناك طاقماً كاملاً‬
‫من "الفؤوس" و"النمور".‬

119
00:07:39,792 --> 00:07:41,878
‫يبدو أنهم يخططون للقضاء عليك.‬

120
00:07:42,545 --> 00:07:44,130
‫اعتبرها صدفة حسنة.‬

121
00:07:45,006 --> 00:07:49,177
‫يبدو أن صديقك كشف لنا أين يجتمع أعداؤنا‬
‫دون أن يقصد.‬

122
00:07:49,260 --> 00:07:52,263
‫سيكون علي شكره قبل أن أقتله.‬

123
00:07:55,850 --> 00:07:56,934
‫ماذا عنها؟‬

124
00:08:09,697 --> 00:08:11,449
‫أنت تسيئين رؤية الأمور يا "جوي".‬

125
00:08:14,535 --> 00:08:17,330
‫إنها ليست غلطتك، ولكنك تربيت هكذا.‬

126
00:08:18,831 --> 00:08:22,210
‫ربما كان من المبالغة أن آمل‬
‫أن تختاري طريق الصواب.‬

127
00:08:23,252 --> 00:08:24,253
‫"دافوس"...‬

128
00:08:26,255 --> 00:08:28,382
‫ليس لديك أحد.‬

129
00:08:29,759 --> 00:08:34,138
‫لقد رحلت عائلتك.‬
‫وعاملت أفضل أصدقائك بوحشية.‬

130
00:08:34,931 --> 00:08:40,269
‫أنت تعيش في القذارة.‬
‫أنا الوحيدة التي بقيت ممن يعرفونك.‬

131
00:08:42,313 --> 00:08:44,440
‫لذا قبل أن تفعل ما ستندم عليه،‬

132
00:08:44,524 --> 00:08:46,484
‫اسأل نفسك فقط...‬

133
00:08:50,279 --> 00:08:51,864
‫أهذا ما تريده حقاً؟‬

134
00:08:55,701 --> 00:08:57,578
‫هذه أكثر مرة أرى فيها بوضوح.‬

135
00:09:07,547 --> 00:09:08,589
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

136
00:11:02,995 --> 00:11:04,080
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

137
00:11:04,622 --> 00:11:06,582
‫- كم الساعة؟‬
‫- الوقت متأخر.‬

138
00:11:07,208 --> 00:11:11,295
‫كنت منهمكة بمهمة للعمل في وسط المدينة.‬
‫وأتيت إلى هنا بأقصى سرعة ممكنة.‬

139
00:11:11,379 --> 00:11:13,798
‫- هل "كولين" هنا؟‬
‫- أخبريني بأن لديك أخباراً جيدة.‬

140
00:11:13,881 --> 00:11:18,052
‫لدي الكثير منها.‬
‫أولاً، حصلت على قوة بوليسية.‬

141
00:11:20,054 --> 00:11:21,555
‫هل أقنعت "بايك" بالتعاون؟‬

142
00:11:21,639 --> 00:11:25,267
‫لقد تخطيت "بايك" إلى نائبة القائد "ريدلي".‬

143
00:11:25,351 --> 00:11:28,020
‫يبدو أن "الإهمال العنصري الممنهج"‬

144
00:11:28,104 --> 00:11:30,481
‫عبارة مخيفة حين يود المرء الانضمام‬
‫إلى مجلس المدينة.‬

145
00:11:31,857 --> 00:11:34,777
‫هذا خبر رائع. ماذا الآن إذن؟‬

146
00:11:34,860 --> 00:11:39,532
‫طلبت إذناً مستعجلاً لاقتحام بوليسي فجائي.‬
‫يُفترض أن أحصل عليه بحلول الصباح.‬

147
00:11:39,615 --> 00:11:41,534
‫ستكون لدينا وحدة طوارئ. سندخل بقوة وبسرعة.‬

148
00:11:41,617 --> 00:11:45,496
‫سنأخذ "دافوس" والوعاء‬
‫وسنستعيد "القبضة" الفخمة.‬

149
00:11:46,080 --> 00:11:49,500
‫- أجل. علينا التحدث عن ذلك.‬
‫- هل قلت إن هناك المزيد؟‬

150
00:11:50,835 --> 00:11:53,295
‫أجل، فكرت، بينما كنت أغضب شرطة "نيويورك"،‬

151
00:11:53,379 --> 00:11:55,631
‫أن أتجه إلى الشرطة القضائية.‬

152
00:11:55,715 --> 00:11:59,135
‫ثمة شخص في الأسفل قد يهمك التحدث إليه.‬

153
00:11:59,719 --> 00:12:03,514
‫إنه مالك محل أثاث اسمه "فرانك تشوي".‬

154
00:12:03,597 --> 00:12:05,307
‫"فرانك تشوي" في الأسفل؟‬

155
00:12:05,391 --> 00:12:07,059
‫أجل. لقد كنت محقة.‬

156
00:12:07,143 --> 00:12:10,438
‫تبين أنه عقد اتفاقاً‬
‫ليشي بـ"النمور الذهبية".‬

157
00:12:10,521 --> 00:12:14,984
‫أقنعت الفدراليين ليسمحوا بطرح أسئلتك عليه‬
‫قبل أن ينضم إلى برنامج حماية الشهود.‬

158
00:12:15,735 --> 00:12:19,780
‫- إما أن تستغلي الفرصة الآن أو ستضيع.‬
‫- أجل.‬

159
00:12:19,864 --> 00:12:22,199
‫احتفظت به لمدة طويلة جداً.‬

160
00:12:24,034 --> 00:12:26,120
‫وتقولين الآن إنه له قيمة.‬

161
00:12:26,203 --> 00:12:29,039
‫لا أعرف ذلك، لكن أود طرح بعض الأسئلة عليك.‬

162
00:12:32,918 --> 00:12:34,253
‫أجب على أسئلتها.‬

163
00:12:37,339 --> 00:12:42,678
‫وجدت هذا في محلك.‬
‫إنه سجل لتسديد ديون مدى الحياة.‬

164
00:12:42,762 --> 00:12:45,347
‫كانت عصابة "النمور الذهبية"‬
‫تؤمن طريقاً للتهريب.‬

165
00:12:45,431 --> 00:12:48,559
‫كانوا يحضرون الناس، وأنا أبيعهم الوثائق.‬

166
00:12:50,186 --> 00:12:51,896
‫جميع هذه العناصر هي زهور.‬

167
00:12:51,979 --> 00:12:54,607
‫أظنها نوعاً من الشيفرة السرية.‬

168
00:12:54,690 --> 00:12:55,649
‫ظنك في محله.‬

169
00:12:57,109 --> 00:12:58,027
‫أعطني مفتاح الشيفرة السرية.‬

170
00:13:01,864 --> 00:13:03,532
‫من أعطاك الصندوق؟‬

171
00:13:03,616 --> 00:13:05,117
‫أنا لا أسأل عن الأسماء.‬

172
00:13:05,659 --> 00:13:08,829
‫ولم أكن لأميزها ولو كانت تقف أمامي.‬

173
00:13:09,580 --> 00:13:11,582
‫لكنني لن أنسى هراءها أبداً.‬

174
00:13:12,833 --> 00:13:13,834
‫ما معنى ذلك؟‬

175
00:13:13,918 --> 00:13:17,421
‫أنا أنفذ عملاً متقناً، وليس رخيصاً.‬

176
00:13:17,505 --> 00:13:21,133
‫أحياناً، أطلب منهم أن يدفعوا لي ممتلكات.‬

177
00:13:21,217 --> 00:13:23,427
‫كالجواهر غالباً، والقطع الفنية.‬

178
00:13:24,178 --> 00:13:28,098
‫أحضرت السيدة صندوقاً وقالت إنه يساوي ثروة.‬

179
00:13:29,391 --> 00:13:31,560
‫إنه مجرد طقم من فرشاة ومشط.‬

180
00:13:31,644 --> 00:13:33,896
‫كنت متشككاً أنا أيضاً. صدقوني.‬

181
00:13:33,979 --> 00:13:39,360
‫لقد روت قصة طويلة عن أميرة‬
‫وصياد سمك أُغرمت به.‬

182
00:13:39,902 --> 00:13:45,449
‫تورط مع ملك قرصان، أياً كان ذلك،‬
‫وتقرر قتله.‬

183
00:13:45,533 --> 00:13:47,701
‫فذهبت لإنقاذه.‬

184
00:13:47,785 --> 00:13:52,540
‫وانتهى الأمر بإطاحة الأميرة بالقرصان‬
‫والاستيلاء على سفينته.‬

185
00:13:53,666 --> 00:13:57,211
‫ويُفترض أن يكون ذلك قد صُنع‬
‫من صاري السفينة.‬

186
00:13:57,294 --> 00:14:02,633
‫وأن يكون أسطورياً وثميناً. هذا مجرد هراء.‬

187
00:14:02,716 --> 00:14:05,928
‫إنه ليس هراءً،، إنها قصة.‬

188
00:14:06,887 --> 00:14:08,973
‫"ملكة قراصنة خليج (بنهاي)".‬

189
00:14:09,056 --> 00:14:10,724
‫هل سمعتها سابقاً؟‬

190
00:14:11,308 --> 00:14:12,601
‫أجل، حين كنت طفلة.‬

191
00:14:12,685 --> 00:14:16,188
‫إنها قصة ما قبل النوم. ألفتها أمي...‬

192
00:14:20,693 --> 00:14:22,695
‫لا أحد غيرها كان ليروي لك تلك القصة.‬

193
00:14:23,404 --> 00:14:25,865
‫هذا يعني أن أمك كانت هنا في "نيويورك".‬

194
00:14:29,118 --> 00:14:30,202
‫أخرجيه من هنا.‬

195
00:14:51,181 --> 00:14:53,684
‫أين يمكن لأمك أن تسمع قصة كهذه؟‬

196
00:14:53,767 --> 00:14:55,769
‫كما قلت، هي ألفتها.‬

197
00:14:58,814 --> 00:15:00,649
‫أجل، ولكن ماذا إن لم تفعل؟‬

198
00:15:02,109 --> 00:15:04,904
‫لا أدري يا "داني". ماذا إن لم تفعل؟‬

199
00:15:04,987 --> 00:15:09,116
‫أتتذكرين أية تفاصيل عن الأميرة؟‬
‫كالاسم أو عام وقوع القصة؟‬

200
00:15:09,199 --> 00:15:12,036
‫أيبدو أنني أود التحدث عن أميرة خيالية؟‬

201
00:15:13,287 --> 00:15:15,164
‫إن كانت أمي حية وموجودة هنا...‬

202
00:15:15,247 --> 00:15:16,332
‫إذن يمكننا إيجادها.‬

203
00:15:18,000 --> 00:15:19,209
‫لدينا سجل الحسابات.‬

204
00:15:20,502 --> 00:15:21,545
‫ولدينا الشيفرة.‬

205
00:15:21,629 --> 00:15:24,423
‫ربما تحتفظ "النمور الذهبية" بسجل ما...‬

206
00:15:24,506 --> 00:15:25,925
‫كان علي أن أنسى هذا الأمر.‬

207
00:15:27,384 --> 00:15:31,388
‫هذه عائلتك يا "كولين". أعرف كم يعنيه هذا.‬

208
00:15:32,264 --> 00:15:33,641
‫أريد الانفراد بنفسي قليلاً.‬

209
00:15:38,437 --> 00:15:39,647
‫هل الأمور بخير؟‬

210
00:15:40,397 --> 00:15:41,523
‫لا أظن هذا.‬

211
00:15:42,691 --> 00:15:44,860
‫لقد أخطأت بإحضار "تشوي" إلى هنا.‬

212
00:15:44,944 --> 00:15:46,236
‫لا، ليس الأمر كذلك.‬

213
00:15:47,279 --> 00:15:49,281
‫أعني، أن هذا جزء من المشكلة، لكن...‬

214
00:15:51,033 --> 00:15:52,159
‫المسألة معقدة.‬

215
00:15:57,081 --> 00:15:58,290
‫أخبرتها أنه...‬

216
00:16:00,292 --> 00:16:03,379
‫حين نستعيد "القبضة"‬
‫من "دافوس"، يجب أن تحملها.‬

217
00:16:05,965 --> 00:16:09,843
‫لكنها كل ما لديك يا "داني".‬

218
00:16:09,927 --> 00:16:10,928
‫كانت كذلك.‬

219
00:16:13,138 --> 00:16:14,807
‫لكنك رأيت ما فعلته بي.‬

220
00:16:15,975 --> 00:16:17,726
‫لقد استنزفتني.‬

221
00:16:21,522 --> 00:16:25,651
‫قلت إن عليها أن تحملها. أهذا ممكن أصلاً؟‬

222
00:16:26,276 --> 00:16:28,862
‫إن أقمنا طقوس النقل،‬

223
00:16:29,738 --> 00:16:33,826
‫ووشمناها بوشم "تيبوري" بدم "دافوس"،‬

224
00:16:34,451 --> 00:16:38,706
‫وبجزء من هذا الوشم على صدري،‬
‫لاستخدامه كقناة توصيل، عندها...‬

225
00:16:38,789 --> 00:16:40,082
‫يُفترض بذلك أن ينجح.‬

226
00:16:42,793 --> 00:16:44,878
‫إنه نفس الشيء الذي فعله "دافوس" بي.‬

227
00:16:45,838 --> 00:16:49,717
‫أظن أنها لم تقبل بكل هذا.‬

228
00:16:52,636 --> 00:16:53,554
‫لا.‬

229
00:17:10,612 --> 00:17:12,614
‫الأرجح أنه كان علي الاتصال أولاً.‬

230
00:17:14,825 --> 00:17:16,368
‫كنت تحاولين المساعدة فحسب. لا بأس.‬

231
00:17:16,452 --> 00:17:18,704
‫أجل، لكنني آسفة رغم هذا.‬

232
00:17:19,288 --> 00:17:21,582
‫لم يكن هذا لينتهي بشكل جيد أبداً.‬

233
00:17:23,584 --> 00:17:25,753
‫لقد عرفت ذلك حين وجدت ذلك الصندوق.‬

234
00:17:27,379 --> 00:17:30,632
‫اتضح أن الكثير من حياتي كان كذبة.‬
‫لم لا تكون هي كذلك أيضاً؟‬

235
00:17:32,509 --> 00:17:33,510
‫أنا لا أعرفك حتى،‬

236
00:17:33,594 --> 00:17:36,513
‫وأظن أن هذا أقرب ما يكون لعلاقة صحية.‬

237
00:17:37,639 --> 00:17:38,724
‫وأنا أيضاً.‬

238
00:17:43,937 --> 00:17:45,314
‫أنت و"داني".‬

239
00:17:46,607 --> 00:17:47,941
‫وحتى ذلك مجرد...‬

240
00:17:48,025 --> 00:17:49,610
‫أجل، لقد أخبرني.‬

241
00:17:49,693 --> 00:17:51,445
‫إنه مجنون.‬

242
00:17:51,528 --> 00:17:55,032
‫ربما. لا أحد يُولد بطلاً.‬

243
00:17:55,699 --> 00:17:57,910
‫ومن الصعب أن يصبح المرء كذلك.‬

244
00:17:59,036 --> 00:18:03,624
‫لأن معظم الناس أضعف أو أغبى‬
‫أو أكثر أنانية من ذلك.‬

245
00:18:03,707 --> 00:18:05,918
‫عادةً ما يحملون كل تلك الصفات،‬
‫ولكن ليس أنت.‬

246
00:18:06,543 --> 00:18:09,713
‫- امتلاك القوة لا يجعلك بطلة.‬
‫- لم أقل قط إنه كذلك.‬

247
00:18:11,590 --> 00:18:15,010
‫"داني" يعجبني، وإن حصل على "القبضة"،‬
‫ستكون في أيد أمينة.‬

248
00:18:15,094 --> 00:18:18,722
‫أو في يد. لا يهم.‬

249
00:18:20,724 --> 00:18:24,561
‫لكن إن امتلكتها، فستستخدمينها بشكل صحيح.‬

250
00:18:25,437 --> 00:18:29,191
‫وستلقنين البعض درساً قيماً.‬

251
00:18:31,777 --> 00:18:34,196
‫في كلتا الحالتين، عليكما حل هذا الأمر،‬

252
00:18:34,279 --> 00:18:37,908
‫لأن أول ما سنبدأ به غداً أنا وفريقي‬
‫هو ملاحقة "دافوس".‬

253
00:18:48,502 --> 00:18:50,462
‫أيوجد هناك ما تبحثين عنه؟‬

254
00:18:50,546 --> 00:18:54,091
‫كان علي دفع الكثير‬
‫للوبي سياسي مشبوه، لذا...‬

255
00:18:56,009 --> 00:18:59,012
‫- استغرقي ما تشائين من الوقت.‬
‫- هل قرأت هذا؟‬

256
00:18:59,096 --> 00:19:00,889
‫رأيت أنه لا دخل لي بذلك.‬

257
00:19:01,431 --> 00:19:02,724
‫أحسنت التصرف.‬

258
00:19:10,774 --> 00:19:13,402
‫"المصابون السائرون"‬

259
00:19:24,204 --> 00:19:26,748
‫كان ذلك مبالغاً.‬

260
00:19:27,416 --> 00:19:30,627
‫كتغريمنا 500 دولار في انتظارك.‬

261
00:19:30,711 --> 00:19:32,504
‫- أيمكننا إحضار "جوي" الآن؟‬
‫- لا.‬

262
00:19:33,964 --> 00:19:37,134
‫أعرف ما أواجهه، ولن أقترب منه ثانية.‬

263
00:19:37,718 --> 00:19:39,136
‫دعني أجري اتصالاً.‬

264
00:19:39,678 --> 00:19:42,306
‫أعرف رجلاً يمكنه تزويدنا بالعدة المناسبة.‬

265
00:19:58,530 --> 00:20:00,073
‫أبق كتفيك منخفضتين.‬

266
00:20:04,536 --> 00:20:06,121
‫لقد جعلتني أضربها بمنتهى الانحناء.‬

267
00:20:06,205 --> 00:20:07,956
‫أرى أن السبب هو وقفتك الخاطئة.‬

268
00:20:08,040 --> 00:20:09,875
‫أنت لا تدري ما الذي تتحدث عنه.‬

269
00:20:09,958 --> 00:20:11,960
‫لم نأت لتبادل الملاحظات عن المهارات.‬
‫لننته من الأمر.‬

270
00:20:12,044 --> 00:20:14,671
‫لم تخبريني شيئاً‬
‫عن مجيئك بصاحب بذلة متحذلق.‬

271
00:20:14,755 --> 00:20:15,756
‫أنا لا أرتدي بذلة.‬

272
00:20:16,673 --> 00:20:17,966
‫هذا لا يشكل فرقاً.‬

273
00:20:18,050 --> 00:20:19,343
‫سيدفع ثمن ما أطلبه مقدماً.‬

274
00:20:19,426 --> 00:20:20,510
‫لكن إن كنت تمانع،‬

275
00:20:20,594 --> 00:20:22,387
‫يمكننا تركك لتتدرب على لعبتك بعيدة المدى.‬

276
00:20:33,899 --> 00:20:36,360
‫لدينا هنا بندقية من طراز "إم 4".‬

277
00:20:36,944 --> 00:20:37,945
‫من فئة "إيه 1".‬

278
00:20:39,196 --> 00:20:41,907
‫أعرف أنك لست من النوع الذي يستريح،‬
‫لذا فكرت...‬

279
00:20:41,990 --> 00:20:43,992
‫لا ضير في إبقاء الخيار مفتوحاً.‬

280
00:20:44,952 --> 00:20:46,036
‫هل سبق استخدامها في جريمة؟‬

281
00:20:46,119 --> 00:20:47,579
‫ستكونين أول من يستعملها.‬

282
00:20:47,663 --> 00:20:49,623
‫ألديك رصاص مخترق للدروع؟‬

283
00:20:49,706 --> 00:20:53,043
‫بربك. إنك تأتين إلى "تيرك" لسبب، صحيح؟‬

284
00:20:57,130 --> 00:20:59,091
‫- ماذا عنك يا ذا البذلة؟‬
‫- ليس مهتماً.‬

285
00:20:59,174 --> 00:21:00,592
‫بل أنا مهتم؟‬

286
00:21:00,676 --> 00:21:02,970
‫لقد أحضرتني لتنفيذ مهمة،‬
‫وليس لأخذك في رحلة سفاري.‬

287
00:21:03,053 --> 00:21:04,513
‫أعرف كيف أستخدم المسدس.‬

288
00:21:04,596 --> 00:21:06,515
‫لأنك ذهبت إلى مضمار الرماية مرة؟‬

289
00:21:06,598 --> 00:21:08,517
‫أظن التعبير الاصطلاحي هو "قتل الأب".‬

290
00:21:08,600 --> 00:21:11,561
‫لكنني لست واثقاً من أنه ينطبق‬
‫على من ينبعث من الموت مراراً.‬

291
00:21:12,938 --> 00:21:14,523
‫رغم أن التعبير الأنسب هو "قتل الميت".‬

292
00:21:14,606 --> 00:21:16,733
‫وتدعني أختك أسميك بالجبان.‬

293
00:21:17,818 --> 00:21:22,197
‫تفضل يا قاتل أبيك.‬

294
00:21:27,786 --> 00:21:28,829
‫ذلك السلاح.‬

295
00:21:29,746 --> 00:21:31,164
‫إنه تقليدي.‬

296
00:21:31,957 --> 00:21:33,417
‫أي نوع من الطلقات تريد؟‬

297
00:21:34,626 --> 00:21:35,794
‫طلقات من نوع جيد.‬

298
00:21:39,798 --> 00:21:41,216
‫لك هذا.‬

299
00:21:42,509 --> 00:21:46,430
‫الثمن هو 3000 دولار.‬

300
00:21:46,513 --> 00:21:47,556
‫ادفع للرجل.‬

301
00:21:52,561 --> 00:21:57,274
‫أخفض كتفيك ودع ركبتيك مثنيتين‬
‫وفكر في الغروب.‬

302
00:21:58,317 --> 00:21:59,776
‫ستكون النتيجة مذهلة.‬

303
00:22:08,535 --> 00:22:10,787
‫"فكر في الغروب."‬

304
00:23:00,462 --> 00:23:01,630
‫هيا.‬

305
00:23:10,889 --> 00:23:11,890
‫انهضي.‬

306
00:23:13,058 --> 00:23:14,893
‫يسرني أن الرئيس لا يحب المراهنة.‬

307
00:23:15,894 --> 00:23:17,187
‫وإلا كنت سأخسر الكثير.‬

308
00:23:17,729 --> 00:23:21,274
‫خلت أنه يستحيل أن تكوني ما زلت حية.‬

309
00:23:21,858 --> 00:23:24,152
‫إن لم تكن ستساعدني، اقتلني إذن.‬

310
00:23:24,236 --> 00:23:27,614
‫ليتني أستطيع، لكن لم ينته منك الرئيس بعد.‬

311
00:23:28,407 --> 00:23:30,242
‫سيحضر صديقك الأشقر إلى هنا‬

312
00:23:30,325 --> 00:23:33,829
‫وإما أن يقتلك أمامه أو يقتله أمامك.‬

313
00:23:33,912 --> 00:23:34,955
‫لا أتذكر أيهما سيفعل.‬

314
00:23:35,497 --> 00:23:39,167
‫كم تريد ثمناً لتتركني أرحل؟‬

315
00:23:41,336 --> 00:23:42,754
‫كم الثمن؟‬

316
00:23:43,505 --> 00:23:45,715
‫كانت تلك الكلمات سحرية في الماضي.‬

317
00:23:52,639 --> 00:23:54,641
‫لكنني أنتهج نهجاً مختلفاً الآن.‬

318
00:23:54,724 --> 00:23:57,310
‫لا يعني المال شيئاً. إنه مكسب مزيف.‬

319
00:23:57,394 --> 00:23:58,437
‫يستحيل...‬

320
00:24:02,190 --> 00:24:05,318
‫يستحيل أنك صدقت هراء "دافوس".‬

321
00:24:06,319 --> 00:24:10,490
‫بصراحة. في البداية،‬
‫كنت أقوم بتوصيله لإنقاذ نفسي.‬

322
00:24:12,284 --> 00:24:14,119
‫لكن الرئيس يعني ما يقوله.‬

323
00:24:15,412 --> 00:24:17,080
‫إنه يود تغيير الأوضاع حقاً.‬

324
00:24:17,831 --> 00:24:22,794
‫أتظن أنه يراك صاحب أخلاق؟‬

325
00:24:25,714 --> 00:24:30,552
‫أنا إنسانة أفضل منك بكثير، وانظر إلي.‬

326
00:24:34,890 --> 00:24:36,016
‫أعترف بأنك مميزة.‬

327
00:24:36,683 --> 00:24:38,226
‫معظم من يكونون في وضعك،‬

328
00:24:39,269 --> 00:24:41,521
‫كانوا ليتوسلوا لإنقاذ حياتهم.‬

329
00:24:47,235 --> 00:24:48,570
‫ما زال اليوم في أوله.‬

330
00:25:07,839 --> 00:25:09,174
‫أتينا بأسرع ما يمكننا.‬

331
00:25:09,257 --> 00:25:11,635
‫أخبرتكما أن ترك السيدة "يانغ" تمكث هنا‬
‫هو فكرة سيئة.‬

332
00:25:11,718 --> 00:25:12,636
‫أما زالت هنا؟‬

333
00:25:13,261 --> 00:25:15,263
‫سمعتها تقول إنهم سيتحركون اليوم.‬

334
00:25:15,889 --> 00:25:18,058
‫- قلت إنني سأتصل بالشرطة.‬
‫- سنتولى الأمر.‬

335
00:25:18,141 --> 00:25:20,810
‫إنها في الأسفل. لن يعجبها أنني استدعيتكما.‬

336
00:25:24,231 --> 00:25:27,108
‫- كم من الرجال ما زال لدينا؟‬
‫- 10 من "الفؤوس".‬

337
00:25:27,984 --> 00:25:31,321
‫ليسوا أفضل رجالنا، لكنهم مخلصون.‬
‫و6 أو 7 من "النمور".‬

338
00:25:31,404 --> 00:25:33,657
‫- لقد تمنيت المزيد.‬
‫- لا نحتاج إلى المزيد.‬

339
00:25:34,491 --> 00:25:37,077
‫جهز جنودك. سنتحرك خلال ساعتين.‬

340
00:25:37,160 --> 00:25:40,747
‫هذا لن يحدث.‬
‫اجلبوا أمتعتكم واخرجوا من هنا.‬

341
00:25:40,830 --> 00:25:43,124
‫- لا يعود الأمر إليك.‬
‫- ليست وحدها في هذا.‬

342
00:25:43,208 --> 00:25:45,335
‫أتفهمين الحدود التي تتخطينها هنا‬
‫يا آنسة "وينغ"؟‬

343
00:25:45,418 --> 00:25:48,171
‫ثمة أطفال هنا يا سيدة...أخبرها يا "سام".‬

344
00:25:48,255 --> 00:25:50,590
‫إنهم...إنها لجنة التخطيط لمهرجان الربيع.‬

345
00:25:50,674 --> 00:25:52,968
‫تلك العائلات أكثر أماناً معنا هنا.‬

346
00:25:53,051 --> 00:25:56,179
‫تقولان إن لديكما خطة‬
‫لمواجهة الرجل الذي قتل زوجي،‬

347
00:25:56,263 --> 00:25:58,974
‫لكنني لم أر سوى الهرب والاختباء‬
‫بينما يموت الآخرون.‬

348
00:25:59,057 --> 00:26:03,103
‫أمس فقط، قُتل "هنري يب"،‬
‫وهو مالك مطعم بريء.‬

349
00:26:07,774 --> 00:26:11,444
‫بين لحظة وأخرى، ستهاجم وحدة‬
‫من شرطة "نيويورك" مقر "دافوس".‬

350
00:26:11,987 --> 00:26:13,488
‫إن ذهبتم إليه، لن تقاتلوه وحده.‬

351
00:26:13,572 --> 00:26:15,323
‫بل ستقاتلون ثلة شرطة شديدة التسلح.‬

352
00:26:15,907 --> 00:26:17,742
‫ما فعلته هنا أمر مذهل.‬

353
00:26:17,826 --> 00:26:20,537
‫إذ وحدت "الفؤوس" و"النمور" في جبهة واحدة.‬

354
00:26:20,620 --> 00:26:21,621
‫هذا من دواعي الضرورة.‬

355
00:26:21,705 --> 00:26:23,164
‫ما زالت هذه فرصة.‬

356
00:26:23,248 --> 00:26:26,626
‫إن هاجمت "دافوس"، سينتهي أمرك أنت ورجالك‬
‫بالموت أو الاعتقال.‬

357
00:26:27,502 --> 00:26:29,045
‫أو يمكنك أخذ ما لديك هنا‬

358
00:26:29,129 --> 00:26:31,131
‫لفعل ما لم يستطيع أحد غيرك فعله قط.‬

359
00:26:31,840 --> 00:26:33,174
‫أي إنهاء القتال.‬

360
00:26:34,384 --> 00:26:36,052
‫أعرف أنك لا تثقين بنا.‬

361
00:26:37,178 --> 00:26:38,722
‫لقد خذلتك خلال المفاوضات.‬

362
00:26:39,848 --> 00:26:41,057
‫لن يحدث ذلك ثانية.‬

363
00:26:41,141 --> 00:26:44,102
‫ببساطة لا يمكننا السماح‬
‫باستمرار هذا الوضع.‬

364
00:26:44,185 --> 00:26:48,648
‫إذن دعينا ننهيه.‬
‫ليس غداً، ولا بعد الغد، بل الليلة.‬

365
00:26:48,732 --> 00:26:53,069
‫هذا المجتمع المحلي لا يحتاج إلى المزيد‬
‫من الشهداء، بل القادة.‬

366
00:26:53,153 --> 00:26:56,156
‫خطاب لطيف أيتها السيدة.‬

367
00:26:56,239 --> 00:26:58,950
‫- طلبت منه البقاء في الخارج.‬
‫- "بيبي"، هلا تمهلنا لحظة؟‬

368
00:26:59,034 --> 00:27:00,702
‫قالت صديقتك إنك والأشقر تحتاجان إلى هذا.‬

369
00:27:00,785 --> 00:27:02,495
‫ذهبت إلى شقتكما، ولم أجدكما.‬

370
00:27:05,206 --> 00:27:06,583
‫أهذا هو ما أظنه؟‬

371
00:27:12,339 --> 00:27:13,381
‫كيف حصلت على هذا؟‬

372
00:27:14,132 --> 00:27:16,718
‫- كان الرجل قد أخفاه، ووجدناه.‬
‫- ماذا كنت تفعل مع "دافوس"؟‬

373
00:27:16,801 --> 00:27:20,055
‫كان يعلمنا الكاراتيه وما شابه.‬

374
00:27:20,138 --> 00:27:21,139
‫الكونغ فو.‬

375
00:27:22,140 --> 00:27:25,101
‫- من كان يعلم بالضبط؟‬
‫- المجموعة كلها.‬

376
00:27:25,185 --> 00:27:27,103
‫جاء إلى مقرنا وطلب أن نأتي إلى مقره،‬

377
00:27:27,187 --> 00:27:28,188
‫ليعطينا الطعام وما شابه.‬

378
00:27:28,271 --> 00:27:31,191
‫لقد طلبت منكم المجيء إلى هنا لأخذه،‬
‫لكنكم رفضتم.‬

379
00:27:31,274 --> 00:27:32,651
‫أجل، أنا هنا الآن، صحيح؟‬

380
00:27:32,734 --> 00:27:34,611
‫قلت إن صديقة أخبرتك بأننا نريد هذا؟‬

381
00:27:34,694 --> 00:27:38,281
‫أجل، إنها سيدة بهيئة مترفة.‬
‫ويبدو أنها ثرية.‬

382
00:27:38,365 --> 00:27:41,159
‫أهي "جوي ميتشم"؟‬

383
00:27:41,242 --> 00:27:43,328
‫خلت أنها تركت "دافوس".‬
‫ماذا كانت تفعل هناك؟‬

384
00:27:43,995 --> 00:27:47,123
‫في البداية، ظننتهما مرتبطان بعلاقة،‬

385
00:27:47,207 --> 00:27:49,209
‫لكنها طلبت فيما بعد أن أساعدها‬
‫على إخراج هذا الوعاء.‬

386
00:27:50,001 --> 00:27:53,713
‫إن عرف بالأمر، سينال منها "دافوس" بشدة.‬

387
00:27:53,797 --> 00:27:55,423
‫إنها مجرد مسألة وقت.‬

388
00:27:55,507 --> 00:27:57,342
‫- علينا إخراجها من هناك.‬
‫- "ميستي" في طريقها.‬

389
00:27:58,635 --> 00:28:01,638
‫أظن أن لدينا مشكلة أيها الشابان.‬
‫لقد أتوا قبل بضع دقائق.‬

390
00:28:01,721 --> 00:28:03,348
‫اتصلت بالنجدة، لكن لم أعرف ماذا أقول.‬

391
00:28:03,431 --> 00:28:05,266
‫إنهم يقفون هناك فحسب.‬

392
00:28:05,350 --> 00:28:07,227
‫"بيبي"، إلى جانب من يقف أصدقاؤك؟‬

393
00:28:10,647 --> 00:28:12,649
‫أظنني أخطأت.‬

394
00:28:18,196 --> 00:28:19,823
‫علينا إخراج الجميع.‬

395
00:28:19,906 --> 00:28:21,950
‫تلك مجموعتي في الخارج. فلأستطلع أمرهم.‬

396
00:28:22,033 --> 00:28:23,034
‫لا أظنهم أتوا للتكلم.‬

397
00:28:23,118 --> 00:28:25,787
‫- أهناك مخرج آخر؟‬
‫- في الأسفل، عند رصيف التحميل.‬

398
00:28:25,870 --> 00:28:28,707
‫إنهما يريداننا الآن أن نهرب من فتية‬
‫يحملون سلاسل دراجات.‬

399
00:28:28,790 --> 00:28:31,626
‫- لسنا خائفين منهم.‬
‫- "دافوس".‬

400
00:28:31,710 --> 00:28:33,712
‫إن كان يعرف أن الوعاء معنا،‬
‫فهو آت إلى هنا.‬

401
00:28:33,795 --> 00:28:37,090
‫فليأت. لدينا الأسلحة والرجال.‬

402
00:28:37,173 --> 00:28:38,842
‫كيفما فكرنا في الأمر، ستُراق الدماء.‬

403
00:28:38,925 --> 00:28:40,510
‫ليس إن أطحنا به أولاً.‬

404
00:28:40,593 --> 00:28:41,636
‫لقد رأيت الجثث.‬

405
00:28:41,720 --> 00:28:43,763
‫وتعرفين ما يمكنه فعله بجنود مدربين.‬

406
00:28:43,847 --> 00:28:45,390
‫كيف تظنين تلك العائلات ستنجو؟‬

407
00:28:47,684 --> 00:28:49,686
‫سنخرج المدنيين من المبنى.‬

408
00:28:49,769 --> 00:28:52,480
‫فهذه ليست معركتهم، ويجب ألا تمس بهم.‬

409
00:28:53,022 --> 00:28:54,941
‫أنا أخاطر بالوثوق بكما.‬

410
00:28:56,526 --> 00:28:59,571
‫أرجوكم يا أصدقائي، هلا تستمعون إلي؟‬

411
00:28:59,654 --> 00:29:02,031
‫ليس هناك ما يقلق، لكن تجمعوا رجاءً.‬

412
00:29:02,115 --> 00:29:03,908
‫سنقوم بإخلاء المبنى.‬

413
00:29:03,992 --> 00:29:05,452
‫إن استطعت تجاوزهم،‬

414
00:29:05,535 --> 00:29:06,953
‫فربما يمكنني إخراج هؤلاء من "بايرد".‬

415
00:29:07,036 --> 00:29:10,290
‫لا. هذا ما كنا نتدرب لأجله.‬
‫علينا اتخاذ موقف.‬

416
00:29:10,874 --> 00:29:12,834
‫لدينا الوعاء.‬
‫ما علينا سوى الإمساك بـ"دافوس".‬

417
00:29:13,585 --> 00:29:16,671
‫يلزمنا مخدر لإفقاده الوعي. تباً.‬

418
00:29:17,255 --> 00:29:19,007
‫قلت مخدراً. ما نوعه؟‬

419
00:29:19,716 --> 00:29:21,926
‫حين نقدم الحساء للمعوزين،‬
‫نمنع تعاطي المخدرات.‬

420
00:29:22,010 --> 00:29:24,971
‫كثر في مجتمعنا المحلي يتعاطونها،‬
‫لذا دائماً ما نصادرها.‬

421
00:29:25,054 --> 00:29:29,100
‫لدينا عادةً "أوكسي" و"ميثادون"...‬
‫و"سبيشال كي"، كما أظن.‬

422
00:29:29,184 --> 00:29:30,769
‫أنبقي مخدرات إدمانية في المكان؟‬

423
00:29:30,852 --> 00:29:33,521
‫لا نبقيها. تأتي الشرطة إلينا‬
‫شهرياً تقريباً لأخذها.‬

424
00:29:36,608 --> 00:29:37,984
‫حسناً. أرني إياها.‬

425
00:29:43,323 --> 00:29:44,240
‫"بيبي"؟‬

426
00:29:44,866 --> 00:29:46,284
‫"مؤسسة (بايرد) المحلية"‬

427
00:29:48,119 --> 00:29:49,037
‫ما الأمر؟‬

428
00:29:49,120 --> 00:29:51,498
‫لقد أخطأت بهربك بتلك الطريقة.‬

429
00:29:52,457 --> 00:29:53,416
‫ما خطبكم؟‬

430
00:29:53,500 --> 00:29:55,001
‫نحن مقاتلون أقوياء الآن.‬

431
00:29:55,084 --> 00:29:58,463
‫حقاً؟ لأن هناك أفراداً من "الفؤوس"‬
‫و"النمور"، وهم مسلحون.‬

432
00:29:58,546 --> 00:30:01,090
‫- أستقضون عليهم؟‬
‫- "شيفو" سيتولى أمرهم.‬

433
00:30:01,758 --> 00:30:03,092
‫بسرعة الآن. من هناك.‬

434
00:30:08,640 --> 00:30:10,809
‫خذي الجميع إلى الأعلى. حالاً.‬

435
00:30:11,601 --> 00:30:12,519
‫انطلقي.‬

436
00:31:04,863 --> 00:31:07,907
‫أعرف أن "راينو" لم يكن الأذكى،‬

437
00:31:07,991 --> 00:31:11,536
‫لكنه حمانا حين لم يحمنا أحد.‬

438
00:31:12,370 --> 00:31:13,621
‫وهو الآن ميت.‬

439
00:31:14,664 --> 00:31:15,707
‫ولأجل ماذا؟‬

440
00:31:17,208 --> 00:31:18,251
‫لأجل ماذا؟‬

441
00:31:20,336 --> 00:31:21,629
‫"كرانك"، يا رجل...‬

442
00:31:23,089 --> 00:31:26,134
‫مهما قال "شيفو"، فهذا ليس قتالنا.‬

443
00:31:26,217 --> 00:31:29,971
‫إن انسحبنا من هذا الآن،‬
‫سيكون ما زال لديكم خيارات.‬

444
00:31:30,054 --> 00:31:33,266
‫ومستقبل. أما إن بقينا...‬

445
00:31:36,185 --> 00:31:39,063
‫هذا الحي لا يحتاج إلى الشهداء، بل القادة.‬

446
00:31:39,814 --> 00:31:41,274
‫لا مجال لمجادلتك حين تكون محقاً.‬

447
00:31:42,358 --> 00:31:44,652
‫- "تشايناتاون" تحتاج إلى قادة.‬
‫- حقاً يا أخي.‬

448
00:31:52,160 --> 00:31:56,748
‫هذا حقيقي. أنت لست قائداً. بل "شيفو" كذلك.‬

449
00:31:58,917 --> 00:31:59,751
‫"بيبي".‬

450
00:32:05,882 --> 00:32:06,716
‫لا!‬

451
00:32:33,076 --> 00:32:34,077
‫أخي.‬

452
00:32:34,160 --> 00:32:36,204
‫أظننا تجاوزنا ذلك الآن، صحيح؟‬

453
00:32:36,287 --> 00:32:37,997
‫لا يمكنك تغيير ماضيك.‬

454
00:32:38,581 --> 00:32:41,084
‫حين رأيتك في تلك الليلة، لم أستطع التصديق.‬

455
00:32:41,167 --> 00:32:45,505
‫لكن ها أنت تقف. بل وتمشي حتى.‬

456
00:32:46,589 --> 00:32:49,467
‫ليتك تستغل قوة الاحتمال تلك بشكل أفضل.‬

457
00:32:50,885 --> 00:32:56,599
‫من المذهل ما يمكن أن تفعله‬
‫مجموعة مسامير فولاذية ومغناطيس قوي.‬

458
00:32:58,601 --> 00:33:02,522
‫لم يسعدني أن أسبب لك الشلل،‬
‫لكنني سأفعل الأسوأ بلا تردد.‬

459
00:33:03,398 --> 00:33:09,904
‫لقد أتيت لاستعادة الوعاء‬
‫والتخلص ممن يقفون ضدي.‬

460
00:33:11,698 --> 00:33:14,033
‫ليس هنا أعضاء "تراياد" فحسب يا "دافوس".‬

461
00:33:15,868 --> 00:33:17,412
‫هذا مركز محلي.‬

462
00:33:17,495 --> 00:33:19,914
‫إنهم مذنبون بتعاونهم. ابتعد.‬

463
00:33:21,124 --> 00:33:22,458
‫ابتعد!‬

464
00:33:41,269 --> 00:33:42,311
‫"بيبي"؟‬

465
00:33:45,273 --> 00:33:46,566
‫اقتلوها!‬

466
00:34:25,688 --> 00:34:27,356
‫"بيبي". لا.‬

467
00:34:28,524 --> 00:34:30,401
‫ليستدع أحد سيارة إسعاف!‬

468
00:34:30,485 --> 00:34:32,612
‫"بيبي"، استفق.‬

469
00:34:34,072 --> 00:34:35,073
‫لا.‬

470
00:34:35,156 --> 00:34:38,117
‫سألتني مرة إن كنت لأفعل الأمور بشكل مختلف،‬
‫لو عدت بالزمن.‬

471
00:34:40,119 --> 00:34:42,205
‫الجواب هو أجل، كنت سأفعل.‬

472
00:34:42,288 --> 00:34:43,664
‫لقد هجرت ديارنا.‬

473
00:34:44,874 --> 00:34:46,167
‫وهجرت عائلتنا.‬

474
00:34:46,876 --> 00:34:49,670
‫لكن الأسوأ أنني هجرتك. أنا آسف.‬

475
00:34:51,005 --> 00:34:52,757
‫أنا آسف على كل شيء.‬

476
00:34:54,383 --> 00:34:56,511
‫كان عليك ألا تحمل "القبضة" قط.‬

477
00:34:57,762 --> 00:34:58,888
‫قد تكون محقاً.‬

478
00:35:05,394 --> 00:35:06,813
‫لكن عليك ألا تحملها أنت أيضاً.‬

479
00:35:09,107 --> 00:35:10,149
‫اسأل نفسك يا "دافوس"...‬

480
00:35:13,444 --> 00:35:14,946
‫لم أوقف والدك القتال؟‬

481
00:35:15,029 --> 00:35:20,076
‫ما أهمية ذلك؟ إنهم أموات. جميعهم أموات!‬

482
00:35:40,596 --> 00:35:42,390
‫أكان يحاول إنقاذ كبريائك؟‬

483
00:35:44,142 --> 00:35:45,393
‫أم عرف ما ستصبح عليه؟‬

484
00:36:00,700 --> 00:36:03,536
‫حاولت التواصل معك ومساعدتك.‬

485
00:36:05,246 --> 00:36:06,873
‫لكنك لم تترك لي خياراً.‬

486
00:37:08,434 --> 00:37:09,769
‫لقد ردعناه.‬

487
00:37:11,145 --> 00:37:13,189
‫استفق.‬

488
00:37:14,023 --> 00:37:15,483
‫استفق، لقد ردعناه.‬

489
00:37:17,485 --> 00:37:19,028
‫نال "بيبي" مصيره.‬

490
00:37:20,655 --> 00:37:21,656
‫وأنت التالية.‬

491
00:37:34,293 --> 00:37:35,962
‫أعرف معنى أن يكون المرء...‬

492
00:37:37,129 --> 00:37:40,216
‫ضائعاً وغاضباً.‬

493
00:37:41,759 --> 00:37:43,678
‫لكن ليس لديكم سوى عائلتكم.‬

494
00:37:45,554 --> 00:37:47,181
‫إن عاديتموها، لن يبق لديكم شيء.‬

495
00:37:52,937 --> 00:37:53,938
‫الشرطة!‬

496
00:37:54,021 --> 00:37:56,357
‫- قفوا!‬
‫- ارفعوا أيديكم!‬

497
00:37:57,108 --> 00:38:00,486
‫إن تحركتم قيد أنملة، سنقضي عليكم!‬

498
00:38:09,954 --> 00:38:10,955
‫لقد قتل "بيبي".‬

499
00:38:17,753 --> 00:38:20,548
‫إلى المركز الرئيسي، نطلب وحدة طوارئ طبية‬
‫إلى مؤسسة "بايرد" المحلية.‬

500
00:38:20,631 --> 00:38:23,175
‫لدينا ضحية واحدة، مصابة بعدة طعنات.‬

501
00:38:30,433 --> 00:38:32,310
‫أتيت إلى هنا بأسرع ما يمكنني.‬

502
00:38:33,728 --> 00:38:36,439
‫أعرف ما تظنينه. إنها ليست غلطتك.‬

503
00:38:38,983 --> 00:38:42,236
‫سأخبرك بشيء، وأعرف أنك لن تسمعيه،‬

504
00:38:42,320 --> 00:38:45,156
‫لأنه تطلب مني مرات كثيرة لأسمعه.‬

505
00:38:46,449 --> 00:38:48,409
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع.‬

506
00:38:49,618 --> 00:38:51,245
‫لا يسعك سوى المحاولة.‬

507
00:38:55,166 --> 00:38:58,419
‫- لم يكن يستحق هذا.‬
‫- لا، لم يستحقه.‬

508
00:39:00,671 --> 00:39:01,756
‫أين "داني"؟‬

509
00:39:02,465 --> 00:39:05,051
‫تباً. "دافوس".‬

510
00:39:12,933 --> 00:39:14,685
‫تلقيت اتصالاً يقول إن "دافوس" هنا.‬

511
00:39:15,353 --> 00:39:19,106
‫خلت أنك ستحتاج إلى مساعدة. بم خدرته؟‬

512
00:39:19,190 --> 00:39:21,067
‫- "كيتامين"، كما أظن.‬
‫- حسناً.‬

513
00:39:21,984 --> 00:39:22,943
‫ماذا حدث؟‬

514
00:39:27,865 --> 00:39:29,116
‫إنه صديقها "بيبي".‬

515
00:39:31,202 --> 00:39:32,286
‫لا.‬

516
00:39:35,247 --> 00:39:36,499
‫علينا أخذه إلى مركز الفنون القتالية.‬

517
00:39:36,582 --> 00:39:38,793
‫لم بالضبط؟ ليس لدينا الوعاء.‬

518
00:39:38,876 --> 00:39:40,461
‫بل هو لدينا. أحضره "بيبي".‬

519
00:39:40,544 --> 00:39:44,715
‫تباً. ما زالت "جوي" في مقر "دافوس".‬
‫إنها في خطر.‬

520
00:39:44,799 --> 00:39:46,550
‫ما زال على جماعتي فحص مسرح الجريمة.‬

521
00:39:46,634 --> 00:39:48,260
‫سأغطي عليك بينما تخرج "دافوس"،‬

522
00:39:48,344 --> 00:39:50,179
‫ثم سأذهب لإيجاد "جوي".‬

523
00:39:50,930 --> 00:39:52,640
‫استدع "أخوات الكرين".‬

524
00:39:52,723 --> 00:39:56,519
‫اطلب منهن إحضار أدواتهن،‬
‫وما يحتجن إليه لتحضيري.‬

525
00:39:58,521 --> 00:39:59,647
‫أستفعلينها؟‬

526
00:40:00,815 --> 00:40:01,941
‫ما الذي تغير؟‬

527
00:40:02,024 --> 00:40:05,528
‫كنت أطلب من السيدة "يانغ" تحمل المسؤولية‬
‫لمساعدة هذا المجتمع المحلي.‬

528
00:40:06,445 --> 00:40:08,948
‫كيف أنتظر منها الاستماع‬
‫إن لم أعمل بنصيحتي؟‬

529
00:40:12,243 --> 00:40:15,287
‫ما حدث لـ"بيبي" ليس غلطتي.‬

530
00:40:17,248 --> 00:40:18,457
‫لكن يمكنني فعل المزيد.‬

531
00:40:19,250 --> 00:40:20,334
‫العمل هنا ليس كافياً.‬

532
00:40:20,418 --> 00:40:23,003
‫هناك أناس يحتاجون إلى المساعدة،‬
‫وهم في الخارج.‬

533
00:40:23,087 --> 00:40:25,005
‫أمتأكدة من هذا؟‬

534
00:40:25,589 --> 00:40:26,799
‫واثقة تماماً.‬

535
00:40:28,426 --> 00:40:31,178
‫كنت خائفة جداً مما سأفعله بسلاح في يدي.‬

536
00:40:32,179 --> 00:40:34,014
‫لكني لم أعد خائفة.‬

537
00:40:38,352 --> 00:40:40,438
‫علينا إيجاد طريقة‬
‫لأخذه إلى مركز الفنون القتالية.‬

538
00:40:40,521 --> 00:40:43,816
‫ثمة عربة في الخارج.‬
‫تلك التي نستخدمها للرحلات الميدانية.‬

539
00:40:43,899 --> 00:40:46,652
‫- لذا أرجوك حاولي ألا تحطميها.‬
‫- شكراً يا "سام".‬

540
00:40:50,948 --> 00:40:53,367
‫حين تنتهيان منه، سأتولى أمره.‬

541
00:40:58,706 --> 00:41:00,958
‫خلتك كاذبة حين أتيت إلى المحل.‬

542
00:41:01,041 --> 00:41:03,335
‫لكن تبين أنك تريدين الوشم‬
‫في النهاية، صحيح؟‬

543
00:41:03,419 --> 00:41:05,087
‫ما رأيك؟‬

544
00:41:05,171 --> 00:41:07,673
‫- أتريدين وحيد القرن؟‬
‫- حجر نرد مشتعل؟‬

545
00:41:08,257 --> 00:41:09,300
‫إياكن التفكير حتى.‬

546
00:41:10,885 --> 00:41:14,305
‫شيء ما بين هذا والوشم على صدره.‬

547
00:41:15,306 --> 00:41:17,850
‫بالطبع. يمكننا فعل ذلك.‬

548
00:41:20,269 --> 00:41:21,270
‫حسناً.‬

549
00:41:42,082 --> 00:41:43,083
‫حسناً.‬

550
00:43:11,630 --> 00:43:13,382
‫أيتها المحققة "نايت"، أين موقعك؟‬

551
00:43:14,800 --> 00:43:16,385
‫أيتها المحققة "نايت"، أتسمعين؟‬

552
00:43:33,110 --> 00:43:34,111
‫تباً.‬

553
00:43:36,614 --> 00:43:37,656
‫"جوي".‬

554
00:43:39,158 --> 00:43:40,159
‫"جوي".‬

555
00:43:42,620 --> 00:43:43,537
‫خلفك.‬

556
00:44:22,785 --> 00:44:24,828
‫تباً. خلته "دافوس".‬

557
00:44:26,914 --> 00:44:28,457
‫ما الذي تفعلانه هنا؟‬

558
00:44:29,124 --> 00:44:30,918
‫أتينا لأخذ "جوي".‬

559
00:44:32,544 --> 00:44:34,546
‫رباه. ما الذي حدث؟‬

560
00:44:34,630 --> 00:44:35,464
‫"وارد".‬

561
00:44:35,547 --> 00:44:38,634
‫هل فعل "دافوس" هذا بك؟ أقسم إنني سأقتله.‬

562
00:44:38,717 --> 00:44:42,388
‫لقد فعلت ما يكفي الليلة. أخرج أختك من هنا.‬

563
00:44:42,471 --> 00:44:45,474
‫أريد أن تتجه إلى الأعلى،‬
‫وتستدعي سيارة إسعاف.‬

564
00:44:45,557 --> 00:44:46,558
‫هيا بنا.‬

565
00:44:47,351 --> 00:44:49,186
‫"ميتشم".‬

566
00:44:50,270 --> 00:44:51,146
‫شكراً.‬

567
00:44:51,689 --> 00:44:52,773
‫اسمي "وارد".‬

568
00:44:55,359 --> 00:44:56,652
‫من أين حصلت على المسدس؟‬

569
00:44:57,194 --> 00:44:59,446
‫من عربة قرب النهر.‬

570
00:45:00,656 --> 00:45:02,700
‫- أنت غبي.‬
‫- على الرحب والسعة.‬

571
00:45:03,409 --> 00:45:06,578
‫أظنك أُصبت في شريان،‬
‫لكننا سنحضر لك النجدة.‬

572
00:45:08,831 --> 00:45:10,290
‫لم يكن سينجو.‬

573
00:45:12,251 --> 00:45:14,628
‫كان الأفضل تخليصه من معاناته.‬

574
00:45:18,257 --> 00:45:19,341
‫لا ترفعي مسدسك.‬

575
00:45:21,635 --> 00:45:23,053
‫لست قاتلة شرطة.‬

576
00:45:23,137 --> 00:45:25,305
‫لا، لست كذلك.‬

577
00:45:35,315 --> 00:45:38,068
‫- هل انتهى الأمر؟‬
‫- كيف حالك؟‬

578
00:45:57,921 --> 00:45:59,506
‫لننه هذا.‬

579
00:46:15,606 --> 00:46:17,357
‫ضعي إبهامك على عينه الثالثة.‬

580
00:46:20,277 --> 00:46:22,821
‫ثم ضمي أصابعك هكذا.‬

581
00:46:23,989 --> 00:46:24,990
‫حسناً.‬

582
00:46:25,073 --> 00:46:27,534
‫ثم ستسحبين قلب التنين إليك.‬

583
00:46:30,496 --> 00:46:31,538
‫أسيكون ذلك مؤلماً؟‬

584
00:46:33,248 --> 00:46:34,333
‫أجل.‬

585
00:46:35,209 --> 00:46:36,752
‫لكنه سيكون بعد ذلك جزءاً منك.‬

586
00:47:10,452 --> 00:47:11,286
‫"كولين"، ابتعدي!‬

587
00:47:19,461 --> 00:47:20,462
‫"كولين"؟‬

588
00:47:32,099 --> 00:47:33,517
‫لقد فشلت يا "داني".‬

589
00:47:43,318 --> 00:47:44,361
‫تعال إذن.‬

590
00:47:46,780 --> 00:47:47,781
‫تعال.‬

591
00:47:49,283 --> 00:47:50,617
‫هل أنت بخير؟‬

592
00:47:50,701 --> 00:47:52,953
‫لا، إنها تحترق.‬

593
00:49:06,985 --> 00:49:08,987
‫ترجمة "تحرير ذياب "‬

