﻿1
00:00:18,768 --> 00:00:20,520
‫لا شيء ينتهي دون بداية جديدة.‬

2
00:00:21,646 --> 00:00:24,482
‫مثلما أن كل بداية،‬
‫هي خطوة حتمية نحو نهاية.‬

3
00:00:30,572 --> 00:00:34,743
‫كوجهي عملة واحدة، ثمة ازدواجية في كل شيء.‬

4
00:00:35,410 --> 00:00:40,540
‫الليل والنهار، الحرب والسلام،‬
‫الحب والكره، الإيقاع والانسيابية،‬

5
00:00:41,332 --> 00:00:42,292
‫أنا وأنت.‬

6
00:00:55,764 --> 00:00:58,475
‫لكن القوى المتصارعة‬
‫ليس عليها أن تبقى كذلك.‬

7
00:00:59,350 --> 00:01:02,729
‫فالأمر كرمز "ينغ يانغ"،‬
‫فهو لا يُفترض أن يكون رمزاً صارماً.‬

8
00:01:04,022 --> 00:01:06,441
‫العلاقات في تحول مستمر.‬

9
00:01:08,526 --> 00:01:12,113
‫نطارد ونتحدى ونلهم بعضنا البعض.‬

10
00:01:12,947 --> 00:01:17,494
‫حيث نعمل معاً أحياناً،‬
‫ونعمل متضادين أحياناً أخرى.‬

11
00:01:18,536 --> 00:01:21,748
‫كقوى متكاملة،‬
‫تبحث عن توازن قد لا يتحقق أبداً.‬

12
00:01:23,541 --> 00:01:25,710
‫كما كنت أنا و"دافوس" في البداية.‬

13
00:01:31,049 --> 00:01:33,051
‫ينتهي الأمر كله إلى سؤال أساسي.‬

14
00:01:34,344 --> 00:01:36,679
‫كيف يأتي أهم أناس إلى حياتك؟‬

15
00:01:38,014 --> 00:01:41,643
‫أهي الصدفة الصرفة؟ أم القدر؟‬

16
00:01:44,395 --> 00:01:47,190
‫أخبرني "لي كونغ"‬
‫بأنني كنت طفلاً مسته النار،‬

17
00:01:47,649 --> 00:01:49,901
‫وأنجبته السماء، وحكمه القدر بالنصر.‬

18
00:01:50,777 --> 00:01:53,905
‫لكن هنا، الآن، اليوم،‬

19
00:01:55,073 --> 00:01:56,491
‫علي التساؤل...‬

20
00:01:57,784 --> 00:01:58,910
‫هل كان مخطئاً؟‬

21
00:02:00,495 --> 00:02:02,872
‫أم أنني كنت أعرف نصف القصة فحسب؟‬

22
00:02:15,009 --> 00:02:16,469
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أدري.‬

23
00:02:19,013 --> 00:02:21,182
‫لم تحاول أصلاً إعطاء "القبضة" لها؟‬

24
00:02:21,808 --> 00:02:23,768
‫لا يمكنك إيقاف الطقوس قبل انتهائها.‬

25
00:02:24,519 --> 00:02:26,187
‫قلب التنين سيقتل كليكما.‬

26
00:02:26,271 --> 00:02:28,690
‫عليك أن تدع "كولين" تكمل النقل.‬

27
00:02:28,773 --> 00:02:31,484
‫إن كان يحس بما أشعر به، يمكننا صرعه.‬

28
00:02:31,568 --> 00:02:33,444
‫قوة "القبضة الحديدية" لي.‬

29
00:02:35,613 --> 00:02:37,615
‫- ولي وحدي!‬
‫- انتبهي!‬

30
00:02:46,833 --> 00:02:48,334
‫"دافوس"! مهلاً!‬

31
00:02:51,254 --> 00:02:52,172
‫هل أنت بخير؟‬

32
00:02:52,255 --> 00:02:55,216
‫يمكنني الإحساس بها،‬
‫كالأفعى التي تلتهم أحشائي.‬

33
00:02:55,300 --> 00:02:56,634
‫سأطارده وسأعيده.‬

34
00:02:56,718 --> 00:02:59,012
‫ليس هناك متسع من الوقت. سنذهب معاً.‬

35
00:03:03,933 --> 00:03:04,976
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

36
00:04:17,632 --> 00:04:19,008
‫"ووكر"!‬

37
00:04:19,968 --> 00:04:21,844
‫"ووكر"، هل أنت هناك؟‬

38
00:04:26,349 --> 00:04:27,350
‫هيا.‬

39
00:04:32,981 --> 00:04:34,065
‫حسناً.‬

40
00:04:39,362 --> 00:04:40,655
‫لا بأس.‬

41
00:05:07,223 --> 00:05:09,100
‫حسناً يا تقنية "راند"...‬

42
00:05:11,561 --> 00:05:12,937
‫لنر مميزاتك.‬

43
00:06:27,095 --> 00:06:29,389
‫هل أوصل ذلك الفتى الوعاء إلى "داني"؟‬

44
00:06:30,181 --> 00:06:32,642
‫لا أعرف فتى أو وعاءً.‬

45
00:06:35,770 --> 00:06:39,357
‫إذن فهي مسألة وقت فقط‬
‫لينهي "دافوس" ما بدأه.‬

46
00:06:41,234 --> 00:06:44,737
‫وهو ما لا يبدو مقلقاً كثيراً، لسبب ما.‬

47
00:06:45,405 --> 00:06:47,448
‫كم من المورفين أعطيتموني؟‬

48
00:06:47,698 --> 00:06:50,993
‫50 سنتمتراً مكعباً. ستنعشك الكمية‬
‫إلى أن نوصلك إلى غرفة الطوارئ.‬

49
00:06:51,661 --> 00:06:53,121
‫إنها تجعلني منتشية تماماً.‬

50
00:06:57,792 --> 00:06:59,335
‫لم أطلب مساعدتك.‬

51
00:07:00,586 --> 00:07:02,338
‫لكنني أتيت بأية حال.‬

52
00:07:05,133 --> 00:07:07,135
‫بعد كل ما فعلته بـ"داني".‬

53
00:07:09,429 --> 00:07:12,306
‫ألم يعد الأمر يزعجك؟ أهو مجرد أمر مضى؟‬

54
00:07:13,266 --> 00:07:14,809
‫إنه يزعجني بالتأكيد ولكن...‬

55
00:07:15,893 --> 00:07:18,938
‫لا أظن أن أحداً سينكر أنك أظهرت شجاعة‬

56
00:07:19,480 --> 00:07:22,900
‫بعودتك إلى مقر "دافوس"‬
‫لتحاولي إصلاح الأمور.‬

57
00:07:23,693 --> 00:07:25,111
‫فعلت ذلك لأنقذ نفسي.‬

58
00:07:26,028 --> 00:07:29,699
‫أحب التفكير في أن الأمر أكثر قليلاً‬
‫من مجرد حماية للنفس.‬

59
00:07:32,076 --> 00:07:36,998
‫ستفكر كذلك بالتأكيد.‬
‫توقف عن إيجاد أعذار لسلوكي.‬

60
00:07:38,249 --> 00:07:40,918
‫أعرف من أكون، وأعرف سبب قيامي بما فعلته.‬

61
00:07:44,505 --> 00:07:48,092
‫"نعترف للرب ولأنفسنا ولإنسان آخر‬

62
00:07:48,176 --> 00:07:50,428
‫بطبيعة خطايانا بالتحديد."‬

63
00:07:51,304 --> 00:07:53,848
‫لا تحاول تطبيق إحدى خطوات علاجك علي.‬

64
00:07:53,931 --> 00:07:54,974
‫لم أكن أفعل.‬

65
00:07:57,185 --> 00:07:58,186
‫اسمعي...‬

66
00:07:59,687 --> 00:08:02,607
‫ارتكبت في حقك ذنباً لا يُغتفر.‬

67
00:08:04,484 --> 00:08:06,861
‫وارتكزت حياتي منذ ذلك الوقت‬

68
00:08:06,944 --> 00:08:11,949
‫على فكرة أنه لم يكن لدي خيار آخر.‬

69
00:08:13,659 --> 00:08:15,161
‫وهذه مشكلتي أنا.‬

70
00:08:17,038 --> 00:08:17,872
‫لكن...‬

71
00:08:19,457 --> 00:08:21,209
‫سواءً سامحتني أم لا،‬

72
00:08:22,793 --> 00:08:27,256
‫سأكون دوماً بجانبك إن احتجت إلي.‬

73
00:08:31,594 --> 00:08:35,181
‫قم بما تريد، كما تفعل دوماً.‬

74
00:08:38,267 --> 00:08:39,268
‫أجل.‬

75
00:08:40,978 --> 00:08:44,607
‫عائلتنا كارثة تامة.‬

76
00:08:46,609 --> 00:08:52,490
‫أظننا مصابين بلعنة جلب الدمار‬
‫على كل ما نمسه.‬

77
00:08:55,076 --> 00:08:57,370
‫آمل من الله ألا يكون ذلك صحيحاً.‬

78
00:09:00,873 --> 00:09:02,583
‫سأصبح أباً يا "جوي".‬

79
00:09:04,544 --> 00:09:06,379
‫أجهل حتى ما أقوله بشأن ذلك.‬

80
00:09:08,756 --> 00:09:10,341
‫المرأة التي كنت أواعدها...‬

81
00:09:11,175 --> 00:09:16,472
‫كنا في المراحل الأولى من علاقة جيدة...‬
‫إلى أن أفسدتها.‬

82
00:09:18,724 --> 00:09:21,018
‫لقد خيبت أمل أحدهم. ما الجديد؟‬

83
00:09:21,936 --> 00:09:22,895
‫شكراً على هذا.‬

84
00:09:26,315 --> 00:09:29,110
‫لا تكن نكداً، فهذه أسوأ صفاتك.‬

85
00:09:33,406 --> 00:09:35,908
‫ربما يسير القدر هكذا يا "وارد".‬

86
00:09:37,577 --> 00:09:39,704
‫كل تلك الأمور السلبية المتراكمة‬

87
00:09:40,913 --> 00:09:42,832
‫قد تكون بالضبط الشيء‬

88
00:09:43,791 --> 00:09:47,670
‫الذي يمنحك فرصة أخرى لتصويب الأوضاع.‬

89
00:09:55,386 --> 00:09:56,512
‫"تشن وو"!‬

90
00:09:57,680 --> 00:10:01,601
‫أردت فرصة لإثبات قدرتك. حان الوقت الآن.‬

91
00:10:03,394 --> 00:10:05,813
‫سيأتي "داني راند" و"كولين وينغ"‬
‫إلى هنا قريباً.‬

92
00:10:06,355 --> 00:10:08,190
‫علينا الاستعداد لقدومهما.‬

93
00:10:13,487 --> 00:10:14,697
‫"تشن وو"؟‬

94
00:10:35,092 --> 00:10:37,595
‫القوة تحرقني من الداخل.‬

95
00:10:39,472 --> 00:10:41,974
‫العزاء الوحيد أنه لا بد من أن "دافوس"‬
‫يشعر بالمثل، صحيح؟‬

96
00:10:42,058 --> 00:10:43,559
‫قامت الطقوس بربطكما ببعضكما.‬

97
00:10:43,893 --> 00:10:46,812
‫عليك إعادة الاتصال بعينه الثالثة‬
‫باستخدام حركة اليد التي أريتك إياها.‬

98
00:10:47,355 --> 00:10:48,356
‫لننهي ما بدأناه.‬

99
00:10:49,899 --> 00:10:50,900
‫حسناً.‬

100
00:10:51,734 --> 00:10:55,363
‫سيكون علينا إيجاد طريقة للإمساك به‬

101
00:10:55,988 --> 00:10:57,990
‫دون السماح له بالنيل منا.‬

102
00:10:58,616 --> 00:11:01,118
‫لا تقلقي. سأكون موجوداً لمساعدتك على ذلك.‬

103
00:11:02,495 --> 00:11:03,954
‫حان الوقت لإنهاء هذا تماماً.‬

104
00:11:07,708 --> 00:11:09,835
‫انتهيت من حماية "دافوس" أو محاولة إنقاذه.‬

105
00:11:10,878 --> 00:11:13,339
‫لكن إن مات، ستموتين أنت أيضاً.‬

106
00:11:19,387 --> 00:11:21,806
‫وخلت أن ليلة المواعدة فكرة مريعة.‬

107
00:11:28,062 --> 00:11:29,397
‫على يديّ التمتع بحرية الحركة.‬

108
00:11:32,566 --> 00:11:34,694
‫أجل. شكراً.‬

109
00:11:36,404 --> 00:11:37,822
‫فلتأخذ حصتك منه.‬

110
00:12:07,935 --> 00:12:09,854
‫خذ ما تشاء من الوقت لتخرج.‬

111
00:12:09,937 --> 00:12:13,190
‫لست منشغلة بشيء آخر‬
‫وعندي الكثير من الطلقات.‬

112
00:12:14,650 --> 00:12:15,735
‫"ووكر".‬

113
00:12:16,777 --> 00:12:18,279
‫أجل يا عزيزي.‬

114
00:12:19,238 --> 00:12:20,740
‫أتيت لإلقاء التحية...‬

115
00:12:22,199 --> 00:12:23,284
‫ولأودعك.‬

116
00:12:24,577 --> 00:12:26,412
‫لم لا نتفاوض؟‬

117
00:12:26,495 --> 00:12:29,623
‫أجل، بالطبع. ما رأيك أن تخرج أولاً؟‬

118
00:12:33,085 --> 00:12:34,462
‫لا أثر لـ"جوي".‬

119
00:12:36,046 --> 00:12:37,590
‫هل أوكلتك بهذا؟‬

120
00:12:37,673 --> 00:12:39,508
‫كان ذلك قبل 3 مهمات.‬

121
00:12:41,177 --> 00:12:43,888
‫لقد أتيت للتسلية فحسب.‬

122
00:12:45,639 --> 00:12:50,352
‫ولأنك لا تعجبني أبداً.‬

123
00:13:19,632 --> 00:13:20,883
‫سواءً كنت مستعداً أم لا...‬

124
00:13:22,885 --> 00:13:24,178
‫ها أنا قادمة.‬

125
00:13:26,013 --> 00:13:30,100
‫ستموتين يا "ووكر"، ثم ستموت "جوي".‬

126
00:13:30,184 --> 00:13:32,102
‫سأحرص على إخبارها بذلك...‬

127
00:13:32,186 --> 00:13:35,356
‫حين أقدم لها رأسك المقطوعة.‬

128
00:13:45,783 --> 00:13:46,784
‫مهلاً!‬

129
00:13:47,618 --> 00:13:50,538
‫"داني". "كولين". ليلة لطيفة للقائكما.‬

130
00:13:50,621 --> 00:13:52,039
‫كيف يُعقل أنكما صامدان أصلاً؟‬

131
00:13:52,122 --> 00:13:54,834
‫- هذا ليس مهماً الآن.‬
‫- أتينا لأجل "دافوس".‬

132
00:13:54,917 --> 00:13:58,003
‫- أين هو؟‬
‫- حسناً، سأخبركما بهذا حين أجده.‬

133
00:13:58,504 --> 00:14:01,590
‫- لا يمكنك إطلاق النار عليه.‬
‫- ناقشنا هذا سابقاً، أنا وأنت.‬

134
00:14:02,132 --> 00:14:05,219
‫الأمر مختلف هذه المرة.‬
‫أعرف أنك أفضل من فعل هذا.‬

135
00:14:07,263 --> 00:14:08,889
‫هذا لطف منك يا "داني"، شكراً.‬

136
00:14:08,973 --> 00:14:12,518
‫لا أعرفك، لكن يبدو أن لنا هدفاً مشتركاً،‬

137
00:14:12,601 --> 00:14:13,853
‫وهو ردع "دافوس".‬

138
00:14:14,395 --> 00:14:16,605
‫وإن عملنا معاً، ليس على أحد تعدي أية حدود.‬

139
00:14:34,915 --> 00:14:39,461
‫لنتواجه. 2 ضد 1. إن كنت تعرف‬
‫كيف تستخدم السيف أصلاً.‬

140
00:14:40,337 --> 00:14:41,255
‫جربيني.‬

141
00:14:43,215 --> 00:14:46,010
‫عليك أن تعيدي لي ما سرقته مني.‬

142
00:16:12,930 --> 00:16:15,891
‫إنه ليس لك، ولم يكن لك قط.‬

143
00:16:16,767 --> 00:16:17,977
‫لمن هو إذن؟‬

144
00:16:19,228 --> 00:16:20,688
‫لإحدى تابعات "اليد"؟‬

145
00:16:23,148 --> 00:16:24,233
‫أم لعشيقها؟‬

146
00:16:25,943 --> 00:16:28,654
‫المتظاهر ضعيف الإرادة الذي هبط من السماء.‬

147
00:16:29,697 --> 00:16:31,615
‫أنا آخر أبناء "كون لان".‬

148
00:16:32,449 --> 00:16:33,951
‫لا شيء من هذا يهم.‬

149
00:16:44,878 --> 00:16:46,171
‫"ووكر"!‬

150
00:16:53,262 --> 00:16:54,763
‫استخدمي الهاتف لإحداث ومضات من الضوء!‬

151
00:16:55,222 --> 00:16:56,306
‫- ماذا؟‬
‫- افعلي فحسب!‬

152
00:17:01,603 --> 00:17:04,773
‫رأيت جانباً آخر منك، وهو أفضل.‬

153
00:17:06,400 --> 00:17:07,401
‫"ماري".‬

154
00:17:48,942 --> 00:17:50,152
‫"ماري"، أنا "داني".‬

155
00:17:50,944 --> 00:17:51,945
‫أنت بأمان.‬

156
00:18:05,876 --> 00:18:06,752
‫"داني"؟‬

157
00:18:07,294 --> 00:18:08,504
‫أنت بأمان، مفهوم؟‬

158
00:18:09,755 --> 00:18:10,672
‫ابقي هنا.‬

159
00:18:12,883 --> 00:18:14,468
‫- "كولين".‬
‫- لنخرج إليها.‬

160
00:18:14,551 --> 00:18:16,970
‫لا أستطيع. انظر إلى ذراعي. لقد تحطمت.‬

161
00:18:17,054 --> 00:18:21,391
‫اذهب أنت. وأنا سآخذ "ماري" لأذهب لجلب دعم.‬

162
00:18:21,475 --> 00:18:22,476
‫حسناً.‬

163
00:18:24,520 --> 00:18:26,105
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

164
00:18:26,438 --> 00:18:29,733
‫- أنا "ماري".‬
‫- أعرف. هيا بنا.‬

165
00:18:41,787 --> 00:18:42,913
‫أرجوك...‬

166
00:19:07,896 --> 00:19:09,773
‫"دافوس"! توقف!‬

167
00:19:52,357 --> 00:19:53,483
‫لا!‬

168
00:20:19,259 --> 00:20:20,260
‫أجهزي علي.‬

169
00:20:22,137 --> 00:20:23,931
‫أريدك أن تفعلي ما عجز عن فعله.‬

170
00:20:25,557 --> 00:20:26,433
‫أجهزي علي.‬

171
00:20:28,602 --> 00:20:29,603
‫أجهزي علي.‬

172
00:20:31,438 --> 00:20:32,314
‫أجهزي علي.‬

173
00:20:33,065 --> 00:20:34,024
‫أجهزي علي.‬

174
00:20:34,274 --> 00:20:35,692
‫عندئذ سأكون مثلك تماماً.‬

175
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
‫أجهزي علي!‬

176
00:20:55,712 --> 00:20:56,880
‫"داني"، تحرك!‬

177
00:21:13,105 --> 00:21:14,398
‫وابق منطرحاً.‬

178
00:21:28,412 --> 00:21:30,289
‫وجد قلب التنين مقراً جديداً.‬

179
00:21:30,664 --> 00:21:32,749
‫- كان الأمر وشيكاً قليلاً.‬
‫- لكننا فعلناها.‬

180
00:21:33,667 --> 00:21:34,543
‫أين "ماري"؟‬

181
00:21:35,419 --> 00:21:39,131
‫أوصلتها إلى مسعفي الطوارئ.‬
‫إنها بحاجة إلى مساعدة، وستتلقاها.‬

182
00:21:40,007 --> 00:21:42,676
‫سآخذ "دافوس"، وأحتجزه في قسم 94.‬

183
00:21:42,759 --> 00:21:45,762
‫لذا إن أردت قول شيء، فهذا وقته.‬

184
00:21:57,607 --> 00:21:59,318
‫- أيمكنني الانفراد به؟‬
‫- أجل، تفضل.‬

185
00:22:06,325 --> 00:22:07,784
‫لم أرد أن ينتهي الأمر هكذا.‬

186
00:22:09,619 --> 00:22:11,038
‫فعلت كل ما بوسعي لتجنب هذا.‬

187
00:22:11,496 --> 00:22:15,500
‫بعد كل ما فعلته بك،‬
‫ما زلت تتعامل معي بتعاطف.‬

188
00:22:16,168 --> 00:22:17,669
‫تعاطفي هو خيار.‬

189
00:22:19,212 --> 00:22:20,213
‫ولا يأتي بسهولة.‬

190
00:22:21,089 --> 00:22:23,842
‫خياراتك في "كون لان" أدت إلى هذه اللحظة.‬

191
00:22:23,925 --> 00:22:26,345
‫لا، لدي نقائص،‬

192
00:22:27,804 --> 00:22:29,264
‫وأتعلم تحمل مسؤولية أخطائي،‬

193
00:22:29,348 --> 00:22:30,891
‫لكنك سببت هذا لنفسك.‬

194
00:22:30,974 --> 00:22:34,394
‫لقد حاولت امتلاك مصدر فخر‬
‫لا يمكنك حتى فهم شيء منه.‬

195
00:22:34,478 --> 00:22:38,148
‫بالطبع يمكنني،‬
‫لكنني أعرف أن الثمن باهظ جداً.‬

196
00:22:39,358 --> 00:22:41,735
‫لقد بذلت جهداً كبيراً‬
‫لأقنع الآخرين بإنقاذك.‬

197
00:22:43,695 --> 00:22:45,030
‫لمنحك فرصة أخرى.‬

198
00:22:47,157 --> 00:22:48,492
‫آمل أن تقدر ذلك.‬

199
00:22:49,993 --> 00:22:51,411
‫أتظن أنك فزت يا "داني"؟‬

200
00:22:53,872 --> 00:22:56,249
‫لقد ألهمت العديدين.‬

201
00:22:57,459 --> 00:22:59,669
‫ونشرت رسالة قوية في العالم.‬

202
00:22:59,753 --> 00:23:02,422
‫ولا يمكنك فعل شيء لإيقاف انتشارها.‬

203
00:23:02,506 --> 00:23:03,799
‫لن أيأس منك.‬

204
00:23:04,966 --> 00:23:09,971
‫لن أتوقف عن الأمل‬
‫بأن تعود إلى رشدك يوماً ما.‬

205
00:23:10,055 --> 00:23:11,640
‫ماذا أسماك "لي كونغ"؟‬

206
00:23:15,685 --> 00:23:19,564
‫"خيار السماء"؟ "مسته النار"؟‬

207
00:23:21,566 --> 00:23:23,318
‫لكن لم يعرفك قط كما عرفتك.‬

208
00:23:25,445 --> 00:23:28,949
‫حيث أنك قاتلت لأخذ "القبضة"‬
‫لملء فراغ في نفسك.‬

209
00:23:30,158 --> 00:23:31,993
‫أتظن حقاً أن القدر كاف؟‬

210
00:23:32,869 --> 00:23:34,913
‫وأنه سيقودك إلى هدف حقيقي؟‬

211
00:23:35,831 --> 00:23:36,998
‫لأنه لن يفعل.‬

212
00:23:38,625 --> 00:23:40,293
‫على الأقل أنا اخترت طريقاً.‬

213
00:23:44,548 --> 00:23:45,841
‫واتبعته.‬

214
00:23:46,675 --> 00:23:47,884
‫لأنه في النهاية يا "داني"،‬

215
00:23:47,968 --> 00:23:50,804
‫ما زلت لا تعرف من أنت أو ما تمثله.‬

216
00:23:54,015 --> 00:23:55,183
‫وداعاً يا "دافوس".‬

217
00:23:59,020 --> 00:24:00,856
‫خلتك قلت إنك لن تضعي وشماً أبداً.‬

218
00:24:02,023 --> 00:24:03,191
‫لا شيء مؤكد.‬

219
00:24:04,025 --> 00:24:06,653
‫الآن أصبحت أنت من تمتلك السلاح القوي‬
‫في اليد اليمنى.‬

220
00:24:07,696 --> 00:24:10,365
‫من الناحية الإيجابية، يمكنك تطويرها دوماً.‬

221
00:24:11,324 --> 00:24:14,786
‫لدي بعض الأفكار.‬
‫قد أزينها بالمجوهرات البراقة.‬

222
00:24:15,871 --> 00:24:20,834
‫كيف يبدو قلب التنين؟‬

223
00:24:23,795 --> 00:24:24,880
‫لا أدري.‬

224
00:24:26,089 --> 00:24:28,341
‫لست متأكدة أين ينتهي دوري ويبدأ دوره.‬

225
00:24:30,427 --> 00:24:31,344
‫لكنه يبدو مناسباً.‬

226
00:24:32,971 --> 00:24:34,514
‫أنا فخورة بك يا "كولين".‬

227
00:24:35,140 --> 00:24:37,851
‫ومتحمسة لرؤية ما ستفعلينه بذلك الشيء.‬

228
00:24:38,727 --> 00:24:42,230
‫ذلك هو الجزء الصعب،‬
‫استخدام سلاح لتحقيق السلام.‬

229
00:24:42,314 --> 00:24:44,649
‫أنت أفضل من أراه مناسباً للمحاولة.‬

230
00:24:46,985 --> 00:24:49,696
‫ماذا عنك؟ أقصد الخطة الخمسية.‬

231
00:24:51,198 --> 00:24:52,908
‫أستقبلين بوظيفة النقيبة؟‬

232
00:24:55,619 --> 00:24:56,495
‫لا؟‬

233
00:24:57,162 --> 00:25:01,124
‫لا أدري إن كان الجلوس خلف مكتب‬

234
00:25:01,208 --> 00:25:06,129
‫واتباع البيروقراطية والسياسات المملة‬
‫هو ما أحتاج إليه الآن.‬

235
00:25:07,506 --> 00:25:12,219
‫كل ما أعرفه أن لديك مهارات‬
‫لا يدركها معظم الناس.‬

236
00:25:13,845 --> 00:25:15,764
‫وما كنا لنستطيع فعل ذلك دونك.‬

237
00:25:16,556 --> 00:25:18,308
‫غير صحيح.‬

238
00:25:19,768 --> 00:25:21,478
‫كان جهداً جماعياً.‬

239
00:25:23,980 --> 00:25:27,150
‫كما أن... "نايت"... "وينغ"...‬

240
00:25:28,235 --> 00:25:30,862
‫اسمان مميزان.‬

241
00:25:30,946 --> 00:25:31,947
‫قليلاً.‬

242
00:25:34,783 --> 00:25:39,412
‫لنتسكع معاً قريباً، اتفقنا؟‬
‫لنحتس الجعة ونفعل شيئاً عادياً.‬

243
00:25:41,498 --> 00:25:42,999
‫قد يحدث عاجلاً وليس آجلاً.‬

244
00:25:43,583 --> 00:25:46,002
‫آخر مرة رأيت "لوك"، لم يعجبني ما رأيته.‬

245
00:25:46,086 --> 00:25:50,966
‫والآن أصبح لديك واحد من الأسلحة القليلة‬
‫التي قد تؤثر في الرجل.‬

246
00:25:52,384 --> 00:25:55,095
‫لديك رقم هاتفي. اتصلي بي.‬

247
00:25:55,178 --> 00:25:56,555
‫وأنت أيضاً.‬

248
00:25:57,681 --> 00:26:00,350
‫شكراً لأنك سمحت لي بوداعه.‬
‫هذا يعني الكثير.‬

249
00:26:00,600 --> 00:26:01,518
‫بالتأكيد.‬

250
00:26:02,060 --> 00:26:05,021
‫- شكراً ثانية. أراك قريباً.‬
‫- أجل.‬

251
00:26:05,897 --> 00:26:08,984
‫أنت و"دافوس". لا يمكنني تخيل كم هذا صعب.‬

252
00:26:09,067 --> 00:26:11,736
‫أعرف، لكنه اختار طريقه.‬

253
00:26:12,529 --> 00:26:14,364
‫لقد كان تائهاً، لكن ربما كنت كذلك.‬

254
00:26:14,447 --> 00:26:15,824
‫عليك أن تنسى الأمر.‬

255
00:26:17,367 --> 00:26:18,493
‫ماذا عنا إذن؟‬

256
00:26:19,744 --> 00:26:22,455
‫لم أبدأ باستيعاب هذا أصلاً، ناهيك عن...‬

257
00:26:23,498 --> 00:26:26,001
‫أجل، عليك ترك الأمور تستقر، كما أظن.‬

258
00:26:28,169 --> 00:26:29,796
‫كانت لدينا حياة جيدة قيد التطور.‬

259
00:26:31,214 --> 00:26:34,134
‫لقد فعلت ما رأيته صواباً،‬
‫ولا يمكن لأحد لومك على ذلك.‬

260
00:26:35,176 --> 00:26:37,512
‫علينا فقط أن نكون صادقين بشأن التبعات.‬

261
00:26:44,352 --> 00:26:46,563
‫أنت وأنا مررنا بالكثير معاً.‬

262
00:26:49,357 --> 00:26:51,192
‫أعجبك أم لا، سنبقى مرتبطين دوماً.‬

263
00:26:58,199 --> 00:27:01,036
‫من كان يظن أنه بعد مقابلة معلمة كاراتيه‬
‫في منتزه عام‬

264
00:27:01,119 --> 00:27:03,288
‫تعلق إعلانات لمركز فنونها القتالية،‬
‫سنقف هنا؟‬

265
00:27:05,624 --> 00:27:07,834
‫تبدو الصدفة دوماً كالقدر‬
‫حين ننظر إلى الماضي.‬

266
00:27:10,003 --> 00:27:11,004
‫أجل.‬

267
00:27:13,882 --> 00:27:16,760
‫علي المضي. سأذهب لمراجعة "بايرد".‬

268
00:27:18,261 --> 00:27:20,889
‫أجل، سأعود إلى مركز الفنون القتالية.‬
‫لأبدأ بالتنظيف.‬

269
00:27:22,015 --> 00:27:23,058
‫مهلاً...‬

270
00:27:33,360 --> 00:27:34,903
‫سأراك هناك.‬

271
00:29:03,366 --> 00:29:04,367
‫"وينغ"؟‬

272
00:29:07,162 --> 00:29:08,955
‫أخبرتك ألا تناديني بذلك الاسم.‬

273
00:29:11,750 --> 00:29:12,709
‫شكراً...‬

274
00:29:13,752 --> 00:29:15,712
‫على السيارة وكل شيء آخر.‬

275
00:29:16,880 --> 00:29:17,881
‫"دافوس" سبب الإصابة؟‬

276
00:29:18,423 --> 00:29:21,009
‫أتقصد هذه؟ أجل، يجب أن ترى خصمي.‬

277
00:29:22,802 --> 00:29:24,012
‫لن تكون مشكلة بعد الآن.‬

278
00:29:24,804 --> 00:29:25,638
‫خبر جيد.‬

279
00:29:26,723 --> 00:29:29,601
‫أتعرف ما حدث لهؤلاء الفتية؟ أصدقاء "بيبي"؟‬

280
00:29:29,684 --> 00:29:31,478
‫أجل، الفتى الذي هاجمه محتجز،‬

281
00:29:31,561 --> 00:29:34,939
‫وأحضر الآخرون لاستجوابهم.‬
‫إنهم يستحقون ذلك.‬

282
00:29:36,775 --> 00:29:37,901
‫لقد كانوا يعانون.‬

283
00:29:39,027 --> 00:29:40,195
‫والكثير من الناس كذلك.‬

284
00:29:41,446 --> 00:29:42,322
‫أجل.‬

285
00:29:42,489 --> 00:29:44,073
‫سأجد طريقة لمساعدتهم.‬

286
00:29:46,242 --> 00:29:48,995
‫أيمكننا إقامة تأبين هنا لـ"بيبي" برأيك؟‬

287
00:29:49,370 --> 00:29:54,000
‫يمكن حضور من كان يعرفه،‬
‫ومن لا يعرفه يمكنه المجيء للتعلم.‬

288
00:29:54,292 --> 00:29:57,712
‫بالطبع، وحين نفتح المكان مجدداً،‬
‫يمكنك تنظيمه بنفسك.‬

289
00:29:57,796 --> 00:30:00,131
‫- جيد. شكراً.‬
‫- أجل.‬

290
00:30:00,757 --> 00:30:02,258
‫لم ما زالت هنا؟‬

291
00:30:02,592 --> 00:30:04,219
‫لقد كانت هنا طوال الليل.‬

292
00:30:04,427 --> 00:30:06,471
‫قدمت إفادة للشرطة وما إلى ذلك.‬

293
00:30:07,722 --> 00:30:09,057
‫هلا تمنحني لحظة؟‬

294
00:30:16,523 --> 00:30:19,567
‫أظنك وفيت بجانبك من اتفاقنا.‬

295
00:30:20,944 --> 00:30:21,945
‫أجل.‬

296
00:30:22,987 --> 00:30:26,699
‫ماذا سيحل بتحالف "تراياد"‬
‫بما أن "دافوس" لم يعد تهديداً الآن؟‬

297
00:30:26,908 --> 00:30:27,909
‫انتهت الحرب.‬

298
00:30:28,618 --> 00:30:31,746
‫ولن ننسى أبداً ما فعلته‬
‫أنت و"دانييل راند" لنا.‬

299
00:30:33,206 --> 00:30:37,585
‫لتكون هناك قيمة للضحايا،‬
‫عليك أن تفعلي أكثر من مجرد التذكر.‬

300
00:30:38,503 --> 00:30:41,297
‫عليك أن تتغيري، وتتحولي إلى العمل الشرعي.‬

301
00:30:41,381 --> 00:30:45,343
‫لا مزيد من الإتاوات للحماية،‬
‫ولا مزيد من النشاط الإجرامي.‬

302
00:30:45,426 --> 00:30:46,886
‫أنا أرغب بما تريدينه.‬

303
00:30:47,929 --> 00:30:51,349
‫لكننا لسنا مغفلتين لنظن أنه يمكن حدوث ذلك‬
‫بين ليلة وضحاها.‬

304
00:30:53,935 --> 00:30:56,020
‫لا، لسنا كذلك.‬

305
00:30:58,565 --> 00:31:02,861
‫ولهذا سأراقب، تحسباً لعودتك إلى الضلال.‬

306
00:31:04,028 --> 00:31:05,405
‫راقبي كما تشائين.‬

307
00:31:07,073 --> 00:31:10,994
‫لكنني لن أقبل بتدخل منك‬
‫أو من "دانييل راند".‬

308
00:31:13,413 --> 00:31:15,039
‫لتكون مصالحنا متعادلة يا آنسة "وينغ".‬

309
00:31:16,749 --> 00:31:18,543
‫إنه تعادل دقيق يا سيدة "يانغ".‬

310
00:31:30,847 --> 00:31:32,390
‫شكراً جميعاً على حضوركم.‬

311
00:31:32,640 --> 00:31:35,059
‫سنتقابل هنا في نفس الوقت‬
‫يومي الأربعاء والجمعة.‬

312
00:31:35,810 --> 00:31:39,939
‫مرحباً، أعرف أن الاجتماع على وشك الانتهاء،‬
‫لكنني أود حقاً قول شيء.‬

313
00:31:40,106 --> 00:31:41,441
‫لدي ما أود مشاركته.‬

314
00:31:43,443 --> 00:31:46,821
‫لدينا مشاركة أخرى، إن لم يكن عليكم الرحيل.‬

315
00:31:46,905 --> 00:31:48,406
‫- بالطبع.‬
‫- شكراً.‬

316
00:31:55,830 --> 00:31:57,290
‫اسمي "وارد". أنا مدمن.‬

317
00:31:57,874 --> 00:31:59,417
‫مرحباً يا "وارد".‬

318
00:32:02,837 --> 00:32:06,215
‫بدأت بالمجيء إلى هنا لأنني أردت التغير.‬

319
00:32:06,799 --> 00:32:08,468
‫لكن كان التغيير بطيئاً.‬

320
00:32:09,510 --> 00:32:15,224
‫ويجيء بصعوبة بالغة وببطء شديد.‬

321
00:32:20,063 --> 00:32:22,273
‫ليس هذا ما أردت قوله...‬

322
00:32:23,816 --> 00:32:24,651
‫على الإطلاق.‬

323
00:32:26,319 --> 00:32:29,906
‫تباً. آسف. هذا صعب جداً.‬

324
00:32:34,494 --> 00:32:36,162
‫لا أتقن التعامل مع الآخرين.‬

325
00:32:37,163 --> 00:32:39,290
‫وأنا فاشل في العلاقات.‬

326
00:32:40,792 --> 00:32:43,920
‫أنا ابن بلا أم أو أب.‬

327
00:32:44,003 --> 00:32:46,631
‫وأخ بلا أخت.‬

328
00:32:47,966 --> 00:32:48,925
‫وأيضاً...‬

329
00:32:50,468 --> 00:32:52,512
‫أنا وحيد تماماً.‬

330
00:32:55,974 --> 00:32:57,892
‫كنت في حانة قبل بضعة أيام.‬

331
00:33:01,104 --> 00:33:04,482
‫ووجدت نفسي أفعل ما تقومون به في مكان كهذا.‬

332
00:33:06,150 --> 00:33:08,569
‫وصديقة لي تهمني كثيراً...‬

333
00:33:10,363 --> 00:33:16,411
‫جاءت إلي في ذلك المكان المريع‬
‫وسألتني، "من تريد أن تكون؟"‬

334
00:33:19,747 --> 00:33:20,999
‫لا أدري حتى‬

335
00:33:22,750 --> 00:33:23,918
‫كيف أبدأ‬

336
00:33:24,460 --> 00:33:26,379
‫بالتفكير في ذلك السؤال.‬

337
00:33:27,839 --> 00:33:33,302
‫لقد عشت حياتي مرتبطاً بالآخرين.‬

338
00:33:34,429 --> 00:33:37,265
‫وقدرت قيمة نفسي‬

339
00:33:38,808 --> 00:33:40,143
‫بناءً على تلك المعادلة.‬

340
00:33:41,394 --> 00:33:42,895
‫والحقيقة أن‬

341
00:33:44,147 --> 00:33:47,650
‫جميع تلك العلاقات قد انتهت الآن.‬

342
00:33:49,485 --> 00:33:55,950
‫لذا أتيت لأقول لكم جميعاً إنه ليس لدي أحد.‬

343
00:34:02,373 --> 00:34:05,585
‫ولا أعرف نفسي.‬

344
00:34:09,464 --> 00:34:10,465
‫لذا...‬

345
00:34:12,175 --> 00:34:13,259
‫مرحباً يا "وارد".‬

346
00:34:13,801 --> 00:34:15,261
‫هل كان يومك عصيباً كيومي؟‬

347
00:34:15,344 --> 00:34:19,307
‫أجل، في الواقع، أعرف أنه كان كذلك.‬

348
00:34:20,850 --> 00:34:22,018
‫شكراً على استماعكم.‬

349
00:34:24,312 --> 00:34:25,897
‫شكراً على مشاركتك يا "وارد".‬

350
00:34:36,783 --> 00:34:37,992
‫مرحباً يا "بيثاني".‬

351
00:34:42,580 --> 00:34:43,581
‫من أخبرك؟‬

352
00:34:43,831 --> 00:34:46,751
‫أنت فعلت. كنت هنا، وسمعتك.‬

353
00:34:48,669 --> 00:34:49,921
‫ذلك طفلي، صحيح؟‬

354
00:34:50,463 --> 00:34:53,966
‫"ذلك". اسم إشارة مريع.‬

355
00:34:58,387 --> 00:34:59,430
‫قولي شيئاً.‬

356
00:35:00,098 --> 00:35:01,390
‫لقد نويت إخبارك.‬

357
00:35:01,474 --> 00:35:02,683
‫أنا متأكد من هذا.‬

358
00:35:03,226 --> 00:35:04,519
‫أريدك أن تعرفي فحسب،‬

359
00:35:05,895 --> 00:35:11,609
‫إن كانت هذه هي إحدى اللحظات‬
‫التي تخبرني فيها الحياة ما تريده مني،‬

360
00:35:12,235 --> 00:35:16,948
‫إذن أود أن أساند هذا الطفل، وأن أساندك.‬

361
00:35:18,866 --> 00:35:20,243
‫لا يا "وارد".‬

362
00:35:21,869 --> 00:35:26,124
‫إنه ليس القدر، وليس المحتوم.‬
‫بل هو ما حدث فقط.‬

363
00:35:26,791 --> 00:35:28,251
‫ألا يعني شيئاً؟‬

364
00:35:29,961 --> 00:35:32,839
‫أيحاول أحدهم إخبارنا شيئاً؟‬

365
00:35:33,381 --> 00:35:36,717
‫أنا أؤمن بقوة أعظم،‬

366
00:35:38,219 --> 00:35:41,139
‫لكنها ليست حاكمة بالضرورة.‬

367
00:35:44,559 --> 00:35:46,519
‫علي التعامل مع أمور الحاضر.‬

368
00:35:46,602 --> 00:35:47,812
‫أنا حاضر هنا.‬

369
00:35:50,940 --> 00:35:54,193
‫أعرف أنني اتخذت قرارات سيئة.‬

370
00:35:55,736 --> 00:35:58,948
‫لكن... أعتقد،‬

371
00:36:00,575 --> 00:36:04,787
‫مع المساعدة، يمكنني من الآن فصاعداً‬
‫اتخاذ القرارات الصائبة.‬

372
00:36:05,329 --> 00:36:06,539
‫آمل ذلك.‬

373
00:36:08,916 --> 00:36:10,209
‫وآمل أن تفهم،‬

374
00:36:12,128 --> 00:36:13,754
‫علي فعل هذا وحدي.‬

375
00:36:24,765 --> 00:36:26,851
‫لا تصدقين أنه يمكنني أن أكون إنساناً أفضل.‬

376
00:36:26,934 --> 00:36:28,561
‫ليس أنا من عليها التصديق.‬

377
00:36:31,522 --> 00:36:35,526
‫علي الاعتناء بشخصين من الآن فصاعداً.‬

378
00:36:36,527 --> 00:36:38,487
‫هذا كل ما يمكنني تحمله، مفهوم؟‬

379
00:36:38,571 --> 00:36:39,488
‫"بيثاني"...‬

380
00:36:39,572 --> 00:36:41,657
‫لقد قلت ذلك في الداخل قبل دقيقة.‬

381
00:36:41,741 --> 00:36:43,367
‫أنت لا تعرف نفسك.‬

382
00:36:49,665 --> 00:36:51,417
‫لا تعجبني نفسي أصلاً.‬

383
00:36:59,926 --> 00:37:01,052
‫اعتن بنفسك يا "وارد".‬

384
00:37:03,763 --> 00:37:05,973
‫لست مؤمنة بقوة أعظم فقط.‬

385
00:38:03,406 --> 00:38:04,365
‫ها هو مالك.‬

386
00:38:07,451 --> 00:38:08,327
‫مرحباً.‬

387
00:38:08,744 --> 00:38:09,745
‫مرحباً.‬

388
00:38:10,288 --> 00:38:12,832
‫أحسنت التصرف. كم مضى على جلوسك في الظلام؟‬

389
00:38:13,624 --> 00:38:15,334
‫فكرت في أنه إما ستأتين طلباً للمال،‬

390
00:38:15,835 --> 00:38:17,712
‫أو سيأتي "دافوس" للنيل مني.‬

391
00:38:17,795 --> 00:38:19,505
‫لن يزعجك بعد الآن.‬

392
00:38:20,548 --> 00:38:22,049
‫ثمة جانب مشرق للأمر.‬

393
00:38:24,135 --> 00:38:26,429
‫كنت مستعدة لفعل ما اتفقنا عليه،‬

394
00:38:26,512 --> 00:38:29,348
‫لكن عندئذ ظهر "راند" والفتاة والمحققة.‬

395
00:38:29,432 --> 00:38:30,808
‫ثم جاءت "ماري" للمشاركة.‬

396
00:38:30,891 --> 00:38:33,394
‫لم تبق لفترة طويلة، لكنها كانت خائفة.‬

397
00:38:33,477 --> 00:38:34,312
‫كان قلبها يخفق بشدة.‬

398
00:38:34,395 --> 00:38:38,232
‫بأية حال، حين عدت إلى شخصيتي الأولى،‬
‫كانوا قد اعتقلوه ، لذا...‬

399
00:38:38,316 --> 00:38:40,276
‫عظيم. توقفي.‬

400
00:38:43,112 --> 00:38:44,947
‫إذن أنا من يجب إنهاء أمرها الآن؟‬

401
00:38:45,031 --> 00:38:47,742
‫لا، أنا أحاول فقط أن أكون واضحة.‬

402
00:38:48,284 --> 00:38:51,912
‫هذه هي النهاية. خذي مالك. انتهت المهمة.‬

403
00:38:52,580 --> 00:38:53,748
‫كما قلت ذات مرة،‬

404
00:38:53,831 --> 00:38:57,501
‫"لم نتقابل. لم تأتي إلى هنا قط.‬
‫لم يحدث هذا قط." اتفقنا؟‬

405
00:38:58,044 --> 00:38:59,587
‫يبقى الاتفاق كما هو...‬

406
00:39:02,423 --> 00:39:03,799
‫إلى أن يتغير.‬

407
00:39:05,551 --> 00:39:09,305
‫لا تريدين أن تنسي أنني ساعدت شقيقك‬
‫وجئت لإنقاذك يا "جوي".‬

408
00:39:09,388 --> 00:39:13,142
‫لم أنس. أقدر ذلك، لكنني أود إنهاء هذا.‬

409
00:39:13,225 --> 00:39:15,394
‫أود العودة إلى شكل ما لحياتي.‬

410
00:39:16,854 --> 00:39:19,857
‫أجل، بالطبع. لاعتقادك بأنك تستطيعين ذلك.‬

411
00:39:19,940 --> 00:39:23,361
‫لكن الأمر أنني لا أستطيع.‬

412
00:39:25,237 --> 00:39:28,866
‫ليس منذ اكتشافي لمن أنقذني في "سوكوفيا".‬

413
00:39:31,369 --> 00:39:35,831
‫لقد حبسوني في صندوق إسمنتي يا "جوي".‬
‫وأخرجوني للتحقيق معي.‬

414
00:39:35,915 --> 00:39:38,042
‫واغتصبوني باستمرار، وعذبوني.‬

415
00:39:38,125 --> 00:39:40,211
‫وأجبروني على مشاهدة قتلهم لبقية فرقتي.‬

416
00:39:40,294 --> 00:39:42,338
‫وبعد 22 شهراً أُطلق سراحي.‬

417
00:39:43,297 --> 00:39:45,508
‫لطالما ظننت أن "ماري"‬
‫أقنعت أحدهم بإخراجها.‬

418
00:39:45,591 --> 00:39:48,260
‫وهي ظنت أنني قاومت للخروج.‬
‫كانت كلتانا مخطئة.‬

419
00:39:48,344 --> 00:39:49,678
‫ماذا، أتحاولين إخافتي؟‬

420
00:39:50,638 --> 00:39:52,890
‫كدت أموت أمس، وما زلت صامدة، لذا...‬

421
00:40:00,231 --> 00:40:01,816
‫لست خائفة مني يا "جوي"؟‬

422
00:40:03,567 --> 00:40:04,652
‫جيد.‬

423
00:40:04,735 --> 00:40:06,028
‫لأنني خائفة.‬

424
00:40:07,822 --> 00:40:11,283
‫لقد وصف الرقيب أول مجزرة المعسكر‬
‫بـ"المذبحة الدامية".‬

425
00:40:11,367 --> 00:40:13,869
‫وكانت بصمات "ماري ووكر" على السكاكين.‬

426
00:40:14,453 --> 00:40:16,247
‫لا يعرف السم أنه قاتل.‬

427
00:40:16,914 --> 00:40:18,541
‫لا أعرف ما معنى ذلك.‬

428
00:40:18,624 --> 00:40:20,167
‫هذا يعني أن هناك شخصية أخرى.‬

429
00:40:20,251 --> 00:40:23,129
‫وحتى أنا لا أعرف ما يحفزها للظهور،‬
‫لكنني أعرف جيداً‬

430
00:40:23,212 --> 00:40:25,089
‫أن ذلك قد يتضمن مسدساً مصوباً إلى قلبي.‬

431
00:40:27,967 --> 00:40:29,051
‫أنا فقط...‬

432
00:40:30,386 --> 00:40:32,054
‫أنا فقط أود أن ترحلي يا "ووكر".‬

433
00:40:32,638 --> 00:40:34,223
‫ويعجبني ذوقك في اختيار الأحذية.‬

434
00:40:36,642 --> 00:40:38,686
‫أظنني سأترك ذلك المال هنا لأخذه لاحقاً.‬

435
00:40:38,769 --> 00:40:41,397
‫أنت واحدة من القلائل‬
‫الذين يعرفون كلتا شخصيتي.‬

436
00:40:43,858 --> 00:40:44,817
‫يمكنني استغلال ذلك.‬

437
00:40:44,900 --> 00:40:50,489
‫يمكنني استغلال تأثيرك وصلاتك... ونفوذك.‬

438
00:40:53,826 --> 00:40:55,453
‫لم ينته الأمر بيننا يا "جوي".‬

439
00:40:56,495 --> 00:40:58,164
‫أليس لي رأي في ذلك؟‬

440
00:40:58,247 --> 00:41:00,666
‫هذا هو أحد أكثر الأمور التي أحبها فيك...‬

441
00:41:02,585 --> 00:41:04,086
‫ألا وهو حس الدعابة.‬

442
00:41:25,274 --> 00:41:26,275
‫"داني"؟‬

443
00:41:46,712 --> 00:41:47,713
‫"كولين"،‬

444
00:41:48,547 --> 00:41:50,174
‫لا شيء ينتهي دون بداية جديدة.‬

445
00:41:51,217 --> 00:41:54,011
‫مثلما أن كل بداية،‬
‫هي خطوة حتمية نحو نهاية.‬

446
00:41:55,721 --> 00:41:58,641
‫لكن هنا، الآن، اليوم،‬

447
00:41:59,892 --> 00:42:01,143
‫علي التساؤل،‬

448
00:42:01,936 --> 00:42:03,062
‫هل كان مخطئاً؟‬

449
00:42:04,355 --> 00:42:06,565
‫أم أنني كنت أعرف نصف القصة فحسب؟‬

450
00:42:08,400 --> 00:42:10,819
‫لديك كل الحق‬
‫في أن تكوني غاضبة مني يا "كولين"،‬

451
00:42:11,028 --> 00:42:13,030
‫لعدم قول هذا كله وجهاً لوجه.‬

452
00:42:13,697 --> 00:42:16,617
‫لكنني أعرف أنني لو فعلت،‬
‫ما كنت لأرحل أبداً.‬

453
00:42:17,952 --> 00:42:19,453
‫وذلك ما علي فعله.‬

454
00:42:20,829 --> 00:42:21,747
‫حين عدت إلى البيت،‬

455
00:42:21,830 --> 00:42:25,000
‫وجدت شيئاً جعلني أفكر في أنه كان هناك‬
‫قدر أكبر يسيّر الأمور.‬

456
00:42:26,085 --> 00:42:27,336
‫الميدالية الفضية،‬

457
00:42:28,045 --> 00:42:29,380
‫رأيت وجهها الآخر.‬

458
00:42:30,256 --> 00:42:32,299
‫وقد أكد لي شيئاً كان يلح على تفكيري‬

459
00:42:32,383 --> 00:42:34,843
‫منذ أن أخبرنا "فرانك تشوي" قصة أمك.‬

460
00:42:35,678 --> 00:42:39,139
‫لقد سمعت تلك القصة سابقاً يا "كولين"،‬
‫في "كون لان".‬

461
00:42:39,682 --> 00:42:42,184
‫حين كنت ولداً صغيراً، أخبرني "دافوس".‬

462
00:42:42,935 --> 00:42:45,729
‫قصة عن أول امرأة تهزم التنين.‬

463
00:42:46,355 --> 00:42:48,065
‫كان اسمها "واو شي".‬

464
00:42:48,148 --> 00:42:50,818
‫تعرفينها باسم "ملكة قراصنة خليج (بنهاي)".‬

465
00:42:51,610 --> 00:42:53,988
‫وهي امرأة يُحتمل جداً أنها من أسلافك.‬

466
00:42:55,614 --> 00:42:57,074
‫مما يعني أنه قد يكون هناك سبب‬

467
00:42:57,157 --> 00:42:59,702
‫للقائي بشابة تعلق منشورات في المنتزه.‬

468
00:43:00,661 --> 00:43:03,289
‫ربما أن المصير‬
‫الذي اعتقدت أنه كان مقدراً لي،‬

469
00:43:04,248 --> 00:43:08,544
‫كان مقدراً لها دوماً، ولك دوماً،‬
‫من البداية.‬

470
00:43:10,170 --> 00:43:15,301
‫أنت وأنا نمثل التكامل.‬
‫بحركة دائمة، لكننا وحدة متناسبة.‬

471
00:43:16,552 --> 00:43:19,388
‫أحبك يا "كولين"، دوماً.‬

472
00:43:21,140 --> 00:43:24,393
‫لن تغادر هذه الطائرة المدرج. أتسمعني؟‬

473
00:43:24,727 --> 00:43:25,936
‫وأخبر السيد "راند"‬

474
00:43:26,020 --> 00:43:29,273
‫أنه لن يرحل إلى أن يتكلم معي أولاً.‬

475
00:43:29,481 --> 00:43:33,027
‫ولا تتكلم عن الهراء الخاص‬
‫بنسبة 51 بالمئة من الشركة.‬

476
00:43:33,444 --> 00:43:36,113
‫أستطيع أن أحيل حياتك جحيماً.‬

477
00:43:36,196 --> 00:43:37,197
‫"وارد"!‬

478
00:43:38,157 --> 00:43:39,366
‫ماذا تفعل هنا؟‬

479
00:43:39,450 --> 00:43:43,120
‫اتصلت "كيتي" بي وأخبرتني أنك طلبت‬
‫رحلة طيران إلى "آسيا".‬

480
00:43:43,746 --> 00:43:45,331
‫إلى أين ستذهب يا "داني"؟‬

481
00:43:47,207 --> 00:43:48,876
‫الأمر معقد، أتفهم؟‬

482
00:43:48,959 --> 00:43:53,339
‫إليك أمراً بسيطاً.‬
‫أنا أحول بينك وبين الطائرة.‬

483
00:43:56,425 --> 00:44:00,179
‫لا تحاول مجابهتي بأسلوب "الكونغ فو"،‬
‫إذ يمكنني تحمل القتال.‬

484
00:44:03,307 --> 00:44:05,809
‫اسمع، علي أن أفهم إرث "القبضة الحديدية".‬

485
00:44:06,602 --> 00:44:07,686
‫ومكاني فيه.‬

486
00:44:08,562 --> 00:44:09,438
‫"بوليصة تحميل"‬

487
00:44:09,521 --> 00:44:13,192
‫"هاي شينغ يانغ" ساعد "دافوس"‬
‫على الوصول إلى جثة "قبضة حديدية".‬

488
00:44:13,942 --> 00:44:16,445
‫قد تكون الأجوبة التي أحتاج إليها‬
‫مع من أحضر الجثة.‬

489
00:44:17,488 --> 00:44:18,947
‫اتصل بهم عبر الهاتف.‬

490
00:44:19,031 --> 00:44:22,201
‫الأمر ليس بهذه السهولة.‬
‫هذا جزء من رحلة أكبر.‬

491
00:44:23,369 --> 00:44:25,287
‫علي إيجاد طريقي الحقيقي في هذا العالم.‬

492
00:44:25,954 --> 00:44:28,457
‫ليس مجرد طريق عادي...‬

493
00:44:29,124 --> 00:44:30,125
‫بل طريق حقيقي.‬

494
00:44:30,209 --> 00:44:31,377
‫طريق حقيقي.‬

495
00:44:33,796 --> 00:44:36,465
‫أود أن أكون الأخ الذي تحتاج إليه‬
‫أنت و"جوي"،‬

496
00:44:37,091 --> 00:44:38,634
‫والرجل الذي تستحقه "كولين"،‬

497
00:44:38,717 --> 00:44:41,387
‫والابن الذي كان ليجعل والديّ فخورين.‬

498
00:44:43,138 --> 00:44:45,057
‫أود أن أكون جديراً بـ"القبضة الحديدية".‬

499
00:44:46,558 --> 00:44:49,603
‫لكن إلى أن أعرف ما الذي أمثله حقاً...‬

500
00:44:51,647 --> 00:44:53,899
‫لا يمكنني استئمان نفسي على تلك المسؤولية.‬

501
00:44:58,320 --> 00:44:59,530
‫علي القيام بهذا.‬

502
00:45:07,121 --> 00:45:08,122
‫حسناً.‬

503
00:45:11,917 --> 00:45:13,168
‫بالتأكيد.‬

504
00:45:16,213 --> 00:45:18,716
‫امض إذن. تجول.‬

505
00:45:18,799 --> 00:45:22,302
‫سأبقى هنا، لأدير الشركة تحت اسمك.‬

506
00:45:22,386 --> 00:45:23,804
‫- "وارد"...‬
‫- كما أفعل.‬

507
00:45:23,887 --> 00:45:28,517
‫ماذا؟ لم تتحطم طائرتي في "كون لان"،‬
‫أو يربيني الرهبان أو أقاتل تنيناً.‬

508
00:45:28,600 --> 00:45:32,062
‫لقد أُرسلت إلى مدرسة داخلية مكلفة‬
‫وتعلمت لعب كرة الرغبي.‬

509
00:45:32,146 --> 00:45:33,856
‫وهي لعبة لا يهتم أحد بها.‬

510
00:45:33,939 --> 00:45:36,108
‫كان يمكن أن تكون أنت على متن تلك الرحلة.‬

511
00:45:39,403 --> 00:45:40,487
‫تعال معي.‬

512
00:45:41,071 --> 00:45:43,198
‫- ماذا؟ لم سأفعل ذلك؟‬
‫- ما المانع؟‬

513
00:45:44,283 --> 00:45:47,786
‫تعرف بالفعل من أنت.‬
‫لم لا تكتشف من يمكن أن تكون؟‬

514
00:45:48,328 --> 00:45:51,290
‫هذا تصرف غير مسؤول.‬
‫لا يمكن للمرء الرحيل على حين غرة.‬

515
00:45:51,832 --> 00:45:53,083
‫ولا يمكنه الهروب من نفسه.‬

516
00:45:53,709 --> 00:45:55,502
‫ربما ستكون ساعياً نحو إيجاد نفسك.‬

517
00:45:55,753 --> 00:45:56,879
‫ما معنى هذا أصلاً؟‬

518
00:45:56,962 --> 00:45:58,297
‫ما معناه بالنسبة إليك؟‬

519
00:45:58,380 --> 00:46:01,341
‫توقف الآن. لا تحدثني بالروحانيات.‬

520
00:46:01,884 --> 00:46:04,052
‫لا تستهن بالأمر، فهو حقيقي.‬

521
00:46:04,136 --> 00:46:05,304
‫أعرف ذلك.‬

522
00:46:08,474 --> 00:46:09,725
‫لهذا أقول لك...‬

523
00:46:11,685 --> 00:46:12,770
‫ستأتي معي.‬

524
00:46:21,320 --> 00:46:23,614
‫"بعد أشهر..."‬

525
00:46:26,325 --> 00:46:29,077
‫"مدينة (نيويورك)"‬

526
00:46:29,161 --> 00:46:30,496
‫هيا! لنتحرك!‬

527
00:46:38,378 --> 00:46:39,505
‫مرحباً يا هذا!‬

528
00:46:43,091 --> 00:46:44,092
‫مرحباً.‬

529
00:46:44,676 --> 00:46:46,887
‫تعرف أنه ليس لزاماً سير الأمر‬
‫بهذه الطريقة، صحيح؟‬

530
00:46:47,346 --> 00:46:48,388
‫ابتعدي عن الطريق!‬

531
00:46:54,520 --> 00:46:57,689
‫"(اليابان)"‬

532
00:47:02,277 --> 00:47:03,654
‫المزيد من شراب "الساكي".‬

533
00:47:04,196 --> 00:47:05,364
‫المزيد من الماء.‬

534
00:47:06,657 --> 00:47:09,743
‫أعرف أن رئيسك يبيع في السوق السوداء.‬

535
00:47:10,285 --> 00:47:13,121
‫رئيسنا رجل أعمال نزيه.‬

536
00:47:15,165 --> 00:47:17,084
‫بالطبع.‬

537
00:47:17,835 --> 00:47:19,503
‫جميعنا نزيهون‬

538
00:47:19,586 --> 00:47:24,967
‫في حانة في "هوكايدو" الساعة 4 صباحاً.‬

539
00:47:29,596 --> 00:47:34,351
‫"هانكوك 212".‬

540
00:47:35,477 --> 00:47:36,770
‫إنها حاوية شحن.‬

541
00:47:37,855 --> 00:47:39,940
‫كانت هناك جثة في صندوق،‬

542
00:47:40,482 --> 00:47:44,027
‫تلبس قناعاً ويحمل صدرها حرقاً على شكل تنين.‬

543
00:47:44,570 --> 00:47:46,405
‫أريد أن أكلم الرجل الذي أرسلها.‬

544
00:47:47,322 --> 00:47:49,116
‫رجل اسمه "أورسن راندال".‬

545
00:47:53,287 --> 00:47:54,955
‫لم أسمع به قط.‬

546
00:47:56,290 --> 00:48:00,627
‫اسمع، إنك لا تعرف كم كان تتبع رئيسك صعباً.‬

547
00:48:01,253 --> 00:48:06,383
‫من "هونغ كونغ" إلى "كوالالامبور".‬
‫والمشكلة في "جاكرتا".‬

548
00:48:09,720 --> 00:48:12,890
‫سُرقت شحنة من مستودع رئيسنا في "جاكرتا".‬

549
00:48:14,057 --> 00:48:15,851
‫أجل، تدهورت الأمور.‬

550
00:48:26,153 --> 00:48:29,656
‫اسمع، لا أنصحك بالتلاعب معي.‬

551
00:48:30,198 --> 00:48:31,909
‫ماذا إن خالفتك؟‬

552
00:48:34,828 --> 00:48:36,538
‫إذن ستكون عليك مواجهته.‬

553
00:48:37,456 --> 00:48:39,708
‫ظننتك قلت إنك ستتكفل بهذا يا "وارد".‬

554
00:48:40,709 --> 00:48:43,670
‫لا يمكننا التنبؤ بالمستقبل، ليس تماماً.‬

555
00:48:43,754 --> 00:48:46,506
‫يريد رئيسنا استعادة ملكيته.‬

556
00:48:49,134 --> 00:48:51,762
‫الواقع يا صديقي، سأدعك تتولى هذه المهمة.‬

557
00:49:06,902 --> 00:49:07,945
‫أتعني هذين؟‬

558
00:49:24,336 --> 00:49:25,587
‫لا تحاول ذلك ثانية.‬

559
00:50:26,648 --> 00:50:28,650
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

560
00:50:42,956 --> 00:50:46,543
‫كنت أؤمن سابقاً‬
‫أنه يمكن تحقيق العدالة في المحكمة،‬

561
00:50:49,004 --> 00:50:50,630
‫وفي وضح النهار،‬

562
00:50:53,091 --> 00:50:54,968
‫ولكني كنت أخدع نفسي.‬

563
00:50:56,845 --> 00:50:59,139
‫الظلام لا يستجلب إلا ظلاماً.‬

564
00:51:01,683 --> 00:51:03,518
‫والحقيقة هي أنني...‬

565
00:51:04,728 --> 00:51:06,521
‫أفضل الموت كشيطان،‬

566
00:51:08,148 --> 00:51:10,150
‫على العيش كـ"مات مردوك".‬

