﻿1
00:00:00,000 --> 00:01:03,999
<b><i>{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs26}{\H0000C000&\\blur7}MyEgy.Tv {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&\fnArabic Typesetting\fs26}||حجازي.T.أحمد||</i></b>

2
00:02:25,895 --> 00:02:26,938
<b><i><font color="#fc2359">‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬</font></i></b>

3
00:03:50,688 --> 00:03:52,023
<b><i><font color="#fc2359">‫ما الذي تفعله؟‬</font></i></b>

4
00:03:58,363 --> 00:03:59,489
<b><i><font color="#fc2359">‫ابتعد أيها الفتى.‬</font></i></b>

5
00:04:37,235 --> 00:04:39,612
<b><i><font color="#fc2359">‫نحن لا نريد الضرر. مفهوم؟‬</font></i></b>

6
00:04:42,198 --> 00:04:43,783
<b><i><font color="#fc2359">‫لم آت لإيذائكم.‬</font></i></b>

7
00:04:45,243 --> 00:04:46,619
<b><i><font color="#fc2359">‫بل أتيت لتحريركم.‬</font></i></b>

8
00:04:47,495 --> 00:04:48,913
<b><i><font color="#fc2359">‫ستجدني واقفاً عند المنعطف.‬</font></i></b>

9
00:04:54,252 --> 00:04:55,586
<b><i><font color="#fc2359">‫كيف تفعل ذلك؟‬</font></i></b>

10
00:04:55,670 --> 00:04:58,381
<b><i><font color="#fc2359">‫قضيت كل حياتي أتدرب على هذا.‬</font></i></b>

11
00:04:58,464 --> 00:05:00,925
<b><i><font color="#fc2359">‫أسبق أن كان لأحدكم هدف عظيم وحقيقي جداً؟‬</font></i></b>

12
00:05:02,385 --> 00:05:05,888
<b><i><font color="#fc2359">‫كنت أقضي على المجرمين،‬
‫وكنتم تعتاشون على مخلفاتهم.‬</font></i></b>

13
00:05:05,972 --> 00:05:11,102
<b><i><font color="#fc2359">‫أهكذا تريدون أن يُنظر إليكم؟‬
‫كغربان الجيفة التي تقتات وجبة بوجبة.‬</font></i></b>

14
00:05:12,979 --> 00:05:14,564
<b><i><font color="#fc2359">‫يمكنني أن أعلمكم طريقة أخرى.‬</font></i></b>

15
00:05:16,566 --> 00:05:18,901
<b><i><font color="#fc2359">‫أود أن أعرض فرصة عليكم جميعاً.‬</font></i></b>

16
00:05:20,778 --> 00:05:23,406
<b><i><font color="#fc2359">‫لقد خذلتكم المدينة.‬</font></i></b>

17
00:05:24,699 --> 00:05:25,867
<b><i><font color="#fc2359">‫أنا أنحدر من مكان‬</font></i></b>

18
00:05:25,950 --> 00:05:27,952
<b><i><font color="#fc2359">‫تُعتبرون فيه أهم مصدر.‬</font></i></b>

19
00:05:28,036 --> 00:05:30,955
<b><i><font color="#fc2359">‫ماذا، أسنوزع الزهور في "غراند سنترال"؟‬</font></i></b>

20
00:05:40,882 --> 00:05:42,300
<b><i><font color="#fc2359">‫أنتم تعيشون على الهامش.‬</font></i></b>

21
00:05:43,551 --> 00:05:45,887
<b><i><font color="#fc2359">‫إنكم تقبلون بالمتوفر.‬</font></i></b>

22
00:05:46,846 --> 00:05:50,516
<b><i><font color="#fc2359">‫وماذا لو كان الجهد المبذول للصمود ليوم‬
‫أو لأسبوع أو لعام‬</font></i></b>

23
00:05:50,600 --> 00:05:53,144
<b><i>‫سيتوجه إلى هدف نبيل؟‬</i></b>

24
00:05:54,729 --> 00:05:56,439
<b><i>‫ماذا إن استطعت جعلكم محاربين؟‬</i></b>

25
00:05:58,775 --> 00:06:03,279
<b><i>‫يمكنني توفير مكان لكم للدراسة،‬
‫وتعليمكم الفنون القتالية.‬</i></b>

26
00:06:03,363 --> 00:06:05,239
<b><i>‫يمكنكم أن تساعدوني على تغيير هذا الحي،‬</i></b>

27
00:06:05,323 --> 00:06:07,492
<b><i>‫وربما تغيير هذه المدينة، يوماً ما.‬</i></b>

28
00:06:08,368 --> 00:06:10,244
<b><i>‫- هل أنت جاد؟‬
‫- أجل.‬</i></b>

29
00:06:10,328 --> 00:06:12,580
<b><i>‫برج "إيدن" على الواجهة البحرية، أتعرفونه؟‬</i></b>

30
00:06:13,206 --> 00:06:15,541
<b><i>‫سأوفر لكم السكن والقوت لمن ينضمون إلي.‬</i></b>

31
00:06:16,334 --> 00:06:17,710
<b><i>‫سأجعلكم تعملون بجد.‬</i></b>

32
00:06:19,003 --> 00:06:20,671
<b><i>‫لكنكم ستكونون أفضل حالاً بسبب ذلك.‬</i></b>

33
00:06:21,547 --> 00:06:22,507
<b><i>‫موافقون؟‬</i></b>

34
00:06:23,257 --> 00:06:24,509
<b><i>‫صدقوني.‬</i></b>

35
00:06:33,976 --> 00:06:35,645
<b><i>‫إنه رجل غريب.‬</i></b>

36
00:06:48,366 --> 00:06:51,119
<b><i>‫هل تعتبرين القيادة جنوبي شارع 14 إجازة؟‬</i></b>

37
00:06:51,202 --> 00:06:53,830
<b><i>‫أنت تعرفني. أحب البقاء منشغلة.‬</i></b>

38
00:06:53,913 --> 00:06:57,667
<b><i>‫أهذا بشأن منصب القائد في 29؟‬
‫يُقال إنه يلائمك.‬</i></b>

39
00:06:57,750 --> 00:07:00,294
<b><i>‫أردت محادثتك بشأن جرائم القتل‬
‫بين صفوف "تراياد".‬</i></b>

40
00:07:01,003 --> 00:07:04,298
<b><i>‫الآن، الرجل المسؤول عن ذلك‬
‫مهووس يا "ويليام".‬</i></b>

41
00:07:05,174 --> 00:07:07,427
<b><i>‫وهو يتمتع بقدرات خارقة.‬</i></b>

42
00:07:09,011 --> 00:07:11,514
<b><i>‫لديك الرجل ذو الجلد المنيع في منطقتك.‬</i></b>

43
00:07:11,597 --> 00:07:13,099
<b><i>‫ولدي الرجل ذو القبضة المتوهجة في منطقتي.‬</i></b>

44
00:07:13,182 --> 00:07:14,725
<b><i>‫ماذا تعرف عن الأمر؟‬</i></b>

45
00:07:14,809 --> 00:07:16,853
<b><i>‫كان يعمل في أرجاء "تشايناتاون" لأشهر.‬</i></b>

46
00:07:17,437 --> 00:07:20,273
<b><i>‫بدأ بقتل مجرمين صغار، وقبل بضعة أسابيع،‬</i></b>

47
00:07:20,356 --> 00:07:22,358
<b><i>‫أفسد خطتنا للقضاء على "يانغ" و"هو".‬</i></b>

48
00:07:22,442 --> 00:07:24,235
<b><i>‫إنه رجل مختلف.‬</i></b>

49
00:07:24,318 --> 00:07:26,737
<b><i>‫لديه قبضة حمراء، والآخر قبضته صفراء.‬</i></b>

50
00:07:26,821 --> 00:07:31,075
<b><i>‫أعرف أنه يصعب استيعاب الأمر،‬
‫لكن صدقني، ثمة فرق حقيقي بينهما.‬</i></b>

51
00:07:31,159 --> 00:07:32,535
<b><i>‫أحدهما يحاول عمل الخير، والآخر...‬</i></b>

52
00:07:32,618 --> 00:07:35,621
<b><i>‫أجل، حمراء أو صفراء،‬
‫إنها كارثة في الحالتين.‬</i></b>

53
00:07:36,372 --> 00:07:37,957
<b><i>‫المفوض والمجلس المحلي‬</i></b>

54
00:07:38,040 --> 00:07:39,167
<b><i>‫يضيقان الخناق علي.‬</i></b>

55
00:07:40,626 --> 00:07:43,754
<b><i>‫أعطني بعض المحققين والقليل من الوحدات،‬
‫وسأتمكن من الإيقاع به.‬</i></b>

56
00:07:44,505 --> 00:07:46,340
<b><i>‫شكراً. لقد تدبرت الأمر.‬</i></b>

57
00:07:47,884 --> 00:07:48,718
<b><i>‫اسمع...‬</i></b>

58
00:07:48,801 --> 00:07:50,970
<b><i>‫- لدي بعض خيوط الأدلة التي...‬
‫- "ميستي"...‬</i></b>

59
00:07:51,053 --> 00:07:52,972
<b><i>‫هذه ليست مشكلتك لتحليها، مفهوم؟‬</i></b>

60
00:07:54,140 --> 00:07:56,517
<b><i>‫أقدر أية معلومات تودين مشاركتها، بالطبع،‬</i></b>

61
00:07:56,726 --> 00:07:57,894
<b><i>‫لكن هنا ينتهي الأمر.‬</i></b>

62
00:08:00,146 --> 00:08:02,440
<b><i>‫إنك تتكاسل في مواجهة هذا، صحيح؟‬</i></b>

63
00:08:03,399 --> 00:08:05,818
<b><i>‫أستدع المشكلة تنتهي من تلقاء نفسها؟‬</i></b>

64
00:08:05,985 --> 00:08:08,696
<b><i>‫سواءً كانوا "تراياد" أم لا،‬
‫الناس يموتون يا "بايك".‬</i></b>

65
00:08:10,114 --> 00:08:11,532
<b><i>‫عودي إلى "هارلم" يا "ميستي".‬</i></b>

66
00:08:12,575 --> 00:08:14,785
<b><i>‫أتودين معارضتي في هذا القرار؟‬</i></b>

67
00:08:16,746 --> 00:08:17,830
<b><i>‫اقبلي بتلك الوظيفة.‬</i></b>

68
00:08:25,630 --> 00:08:29,926
<b><i>‫ما دام "دافوس" يقتل أعضاء "تراياد"،‬
‫"بايك" مستعد لتجاهل الأمر.‬</i></b>

69
00:08:30,009 --> 00:08:31,594
<b><i>‫- ذلك لا يُصدق.‬
‫- أجل.‬</i></b>

70
00:08:31,761 --> 00:08:34,597
<b><i>‫كنت في "بايرد". عائلات الضحايا مرتعبون.‬</i></b>

71
00:08:34,680 --> 00:08:37,808
<b><i>‫يجدر بهم ذلك، إذ لا يمكن التنبؤ بتصرفاته‬
‫ولديه سلاح فتاك.‬</i></b>

72
00:08:37,892 --> 00:08:39,018
<b><i>‫أيمكنك تجاوز سلطة "بايك"؟‬</i></b>

73
00:08:39,101 --> 00:08:43,314
<b><i>‫لا يجوز لي هذا.‬
‫فأنا محققة بإجازة في منطقته.‬</i></b>

74
00:08:45,149 --> 00:08:48,319
<b><i>‫أسترافقين "داني" للعلاج الفيزيائي اليوم؟‬
‫كيف حاله؟‬</i></b>

75
00:08:48,861 --> 00:08:50,238
<b><i>‫إنه في أفضل حال ممكنة.‬</i></b>

76
00:08:50,321 --> 00:08:53,282
<b><i>‫لا يستطيع الأطباء تأكيد شيء بشأن شفائه.‬</i></b>

77
00:08:53,366 --> 00:08:54,867
<b><i>‫إنه مقاوم وسيُشفى.‬</i></b>

78
00:08:54,951 --> 00:08:57,537
<b><i>‫نفس العالم الذي صمم ذراعك هو من صمم مثبته.‬</i></b>

79
00:08:57,620 --> 00:09:00,790
<b><i>‫لذا فهو من الأكثر تطوراً.‬
‫كان "وارد" يشرف على الأمر كله.‬</i></b>

80
00:09:02,166 --> 00:09:05,044
<b><i>‫"ميتشم"؟ لا بأس به.‬</i></b>

81
00:09:05,586 --> 00:09:06,754
<b><i>‫وربما...‬</i></b>

82
00:09:07,296 --> 00:09:09,382
<b><i>‫- لا أرى ذلك.‬
‫- حقاً؟‬</i></b>

83
00:09:11,842 --> 00:09:14,679
<b><i>‫صدقاً، حاولت إبقاء‬
‫معنويات "داني" مرتفعة، لكن...‬</i></b>

84
00:09:15,680 --> 00:09:17,056
<b><i>‫لا يتعلق الأمر بالساق فقط.‬</i></b>

85
00:09:17,807 --> 00:09:19,809
<b><i>‫كان لديه "دافوس" و"ووكر"...‬</i></b>

86
00:09:19,892 --> 00:09:22,979
<b><i>‫ثم ساءت الأمور كلها. أجل، هذا كثير.‬</i></b>

87
00:09:23,062 --> 00:09:26,857
<b><i>‫لهذا آمل أنك تخصصين وقتاً لنفسك.‬</i></b>

88
00:09:27,441 --> 00:09:32,238
<b><i>‫لقد كنت أعمل على سجل الحسابات،‬
‫وأحاول فك الشيفرة السرية.‬</i></b>

89
00:09:32,321 --> 00:09:33,531
<b><i>‫الفضل لـ"فرانك تشوي".‬</i></b>

90
00:09:34,615 --> 00:09:36,659
<b><i>‫حسناً، إذن كل صفحة مخصصة لشخص مختلف.‬</i></b>

91
00:09:36,742 --> 00:09:38,494
<b><i>‫وهم يدفعون بمقادير زيادة غير عادية.‬</i></b>

92
00:09:38,578 --> 00:09:41,747
<b><i>‫فهناك 10 دولارات، و100...‬</i></b>

93
00:09:42,498 --> 00:09:44,584
<b><i>‫وماذا؟ أكانوا يسددون قرضاً؟‬</i></b>

94
00:09:45,251 --> 00:09:46,335
<b><i>‫إنه دين بالحياة.‬</i></b>

95
00:09:46,919 --> 00:09:48,087
<b><i>‫معبر للمجيء من "الصين"،‬</i></b>

96
00:09:48,170 --> 00:09:53,968
<b><i>‫وُيعطون وثائق مزورة حال وصولهم إلى هنا،‬
‫ثم عقود إيجار ومفروشات...‬</i></b>

97
00:09:54,051 --> 00:09:55,803
<b><i>‫أحياناً يدفعون المال،‬</i></b>

98
00:09:55,886 --> 00:09:57,930
<b><i>‫وفي أحيان أخرى يدفعون مقتنياتهم.‬</i></b>

99
00:09:58,014 --> 00:10:00,725
<b><i>‫لذا أعتقد أن ذلك قد يكون ذلك الصندوق.‬</i></b>

100
00:10:02,018 --> 00:10:04,145
<b><i>‫إذن هذا يعني أن أحدهم قايض إرثك العائلي‬</i></b>

101
00:10:04,228 --> 00:10:06,188
<b><i>‫مقابل المجيء إلى هذه البلاد.‬</i></b>

102
00:10:07,398 --> 00:10:10,109
<b><i>‫ربما. السؤال هو، من؟‬</i></b>

103
00:10:13,821 --> 00:10:14,655
<b><i>‫مرحباً.‬</i></b>

104
00:10:16,282 --> 00:10:17,283
<b><i>‫أهلاً.‬</i></b>

105
00:10:18,576 --> 00:10:19,577
<b><i>‫تسرني رؤيتك.‬</i></b>

106
00:10:19,660 --> 00:10:21,120
<b><i>‫تسرني رؤيتك أيضاً.‬</i></b>

107
00:10:22,371 --> 00:10:24,999
<b><i>‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- وكيف تمشي أصلاً؟‬</i></b>

108
00:10:25,625 --> 00:10:26,917
<b><i>‫أتألم فقط حين أرقص.‬</i></b>

109
00:10:28,294 --> 00:10:33,591
<b><i>‫إنه مثبت ضاغط بتقنية "راند"،‬
‫وهو يسرع عملية الشفاء.‬</i></b>

110
00:10:34,884 --> 00:10:36,469
<b><i>‫أيعرف الأطباء أنك هنا؟‬</i></b>

111
00:10:38,679 --> 00:10:42,016
<b><i>‫أردت المجيء إلى البيت فحسب.‬
‫لم أطق المستشفى.‬</i></b>

112
00:10:46,145 --> 00:10:47,355
<b><i>‫ما آخر أخبار "دافوس"؟‬</i></b>

113
00:10:49,982 --> 00:10:52,526
<b><i>‫أوقع 8 ضحايا آخرين، جميعهم من "تراياد".‬</i></b>

114
00:10:53,319 --> 00:10:55,488
<b><i>‫قالت "كولين" إنك ستتحدثين إلى الشرطة.‬</i></b>

115
00:10:55,571 --> 00:10:57,823
<b><i>‫- لتحظي ببعض الدعم.‬
‫- أجل، لن يتم ذلك.‬</i></b>

116
00:10:57,907 --> 00:10:59,241
<b><i>‫إذن سنفعل ذلك بأنفسنا.‬</i></b>

117
00:10:59,742 --> 00:11:00,951
<b><i>‫ستبقى الخطة كما هي.‬</i></b>

118
00:11:01,035 --> 00:11:04,372
<b><i>‫سنجد طريقة لأخذ "القبضة"‬
‫من "دافوس" ثم تعتقلينه.‬</i></b>

119
00:11:04,455 --> 00:11:06,374
<b><i>‫وأخوات "الكرين" سيفعلن ما يلزم.‬</i></b>

120
00:11:06,457 --> 00:11:09,835
<b><i>‫- وما هو ذلك بالضبط؟‬
‫- لم يؤكدن التفاصيل.‬</i></b>

121
00:11:10,419 --> 00:11:11,504
<b><i>‫ما عدا الوعاء.‬</i></b>

122
00:11:12,046 --> 00:11:13,714
<b><i>‫الذي خلطن فيه الدم بالرماد.‬</i></b>

123
00:11:13,798 --> 00:11:14,965
<b><i>‫كان ذلك ضرورياً.‬</i></b>

124
00:11:15,049 --> 00:11:18,552
<b><i>‫أخبرتني "جوي"‬
‫أنها جلبت ذلك الوعاء لـ"دافوس".‬</i></b>

125
00:11:18,636 --> 00:11:21,514
<b><i>‫لذا إن استطعنا سؤالها عن المكان والشخص...‬</i></b>

126
00:11:23,140 --> 00:11:26,477
<b><i>‫قال "وارد" إنه رأى "جوي" و"دافوس"‬
‫في معرض فني.‬</i></b>

127
00:11:27,061 --> 00:11:30,690
<b><i>‫يمكننا أن نجرب ذلك.‬
‫سأبحث في الأمر وأعود إليكما.‬</i></b>

128
00:11:33,818 --> 00:11:35,528
<b><i>‫تسرني رؤيتك تعود إلى النشاط.‬</i></b>

129
00:11:35,611 --> 00:11:38,489
<b><i>‫أعود إلى النشاط؟ أتمازحينني؟‬</i></b>

130
00:11:39,407 --> 00:11:41,826
<b><i>‫اسمع، لم تفقد ساقك بعد.‬</i></b>

131
00:11:52,044 --> 00:11:54,797
<b><i>‫لا، لا بأس. أستطيع تولي الأمر.‬</i></b>

132
00:11:56,465 --> 00:11:58,008
<b><i>‫لم أكن ألمح إلى أنك لا تستطيع.‬</i></b>

133
00:12:01,178 --> 00:12:02,179
<b><i>‫أعرف.‬</i></b>

134
00:12:03,222 --> 00:12:04,098
<b><i>‫آسف.‬</i></b>

135
00:12:22,533 --> 00:12:24,285
<b><i>‫لو اتصلت، لأقليتك.‬</i></b>

136
00:12:25,619 --> 00:12:28,205
<b><i>‫لقد بددت ما يكفي من الوقت على هذا.‬</i></b>

137
00:12:28,289 --> 00:12:31,000
<b><i>‫كنت لتفعل ذلك معي يا "داني".‬</i></b>

138
00:12:36,881 --> 00:12:38,007
<b><i>‫هذا الأمر مختلف.‬</i></b>

139
00:12:39,592 --> 00:12:40,801
<b><i>‫إذ لم يكن حادثاً.‬</i></b>

140
00:12:45,055 --> 00:12:48,559
<b><i>‫أنا تسببت بهذا لنفسي،‬
‫معتقداً أنه يمكنني التفاهم مع "دافوس".‬</i></b>

141
00:12:50,144 --> 00:12:55,149
<b><i>‫والآن هو طليق مع "قبضتين"، وأنا...‬</i></b>

142
00:12:59,612 --> 00:13:01,155
<b><i>‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬</i></b>

143
00:13:01,864 --> 00:13:03,157
<b><i>‫تعال معي إلى "بايرد".‬</i></b>

144
00:13:03,949 --> 00:13:05,367
<b><i>‫لن تفعل الشرطة شيئاً،‬</i></b>

145
00:13:05,451 --> 00:13:08,329
<b><i>‫لذا علينا نشر خبر وجود "دافوس".‬</i></b>

146
00:13:09,872 --> 00:13:12,374
<b><i>‫مجرد عجزك عن القتال،‬
‫لا يعني أنه لا يمكنك المساعدة.‬</i></b>

147
00:13:14,627 --> 00:13:15,503
<b><i>‫أجل.‬</i></b>

148
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
<b><i>‫أنت محقة.‬</i></b>

149
00:13:24,929 --> 00:13:25,888
<b><i>‫آسفة يا "صوفيا".‬</i></b>

150
00:13:25,971 --> 00:13:28,224
<b><i>‫لا مبرر لي لأقطع المسافة كلها‬
‫إلى "نيوجيرسي"‬</i></b>

151
00:13:28,307 --> 00:13:29,600
<b><i>‫بينما أنت هناك.‬</i></b>

152
00:13:29,683 --> 00:13:31,644
<b><i>‫سيكون عليك مواجهة هذا لوحدك، مفهوم؟‬</i></b>

153
00:13:33,562 --> 00:13:34,980
<b><i>‫علي مكالمتك في وقت آخر.‬</i></b>

154
00:13:54,542 --> 00:13:56,961
<b><i>‫ما هذا؟ هل اعتقلت "دافوس" أخيراً؟‬</i></b>

155
00:13:57,044 --> 00:14:00,756
<b><i>‫ليس بعد. لقد تسبب بدخول "داني"‬
‫إلى المستشفى. هل عرفت ذلك؟‬</i></b>

156
00:14:00,840 --> 00:14:02,174
<b><i>‫لقد عاد إلى البيت للتو.‬</i></b>

157
00:14:03,592 --> 00:14:04,927
<b><i>‫سأرسل له الزهور.‬</i></b>

158
00:14:06,554 --> 00:14:08,472
<b><i>‫تظنين أن هذا طريف.‬</i></b>

159
00:14:08,764 --> 00:14:12,518
<b><i>‫"داني" هو السبب الوحيد‬
‫لعدم زجك أنت وصديقتك "ووكر" في السجن.‬</i></b>

160
00:14:13,686 --> 00:14:15,479
<b><i>‫إن لم تكن لديك معلومات عن "دافوس"...‬</i></b>

161
00:14:15,563 --> 00:14:18,899
<b><i>‫في الواقع، أملت أن يكون لديك بعضها.‬
‫أتمانعين إن دخلت؟‬</i></b>

162
00:14:19,859 --> 00:14:20,860
<b><i>‫لا.‬</i></b>

163
00:14:21,735 --> 00:14:24,655
<b><i>‫لن أجيب على أسئلة أخرى.‬</i></b>

164
00:14:25,489 --> 00:14:28,492
<b><i>‫هذه المرة، هناك سؤال واحد حقاً.‬</i></b>

165
00:14:28,951 --> 00:14:32,496
<b><i>‫أود أن أعرف عن الطقوس‬
‫التي أخضعته لها أنت و"دافوس".‬</i></b>

166
00:14:32,580 --> 00:14:33,747
<b><i>‫الوعاء.‬</i></b>

167
00:14:33,998 --> 00:14:36,000
<b><i>‫ذلك الذي أحضرته من المزاد.‬</i></b>

168
00:14:37,626 --> 00:14:40,170
<b><i>‫كل ما أعرفه أنه ضروري،‬</i></b>

169
00:14:41,630 --> 00:14:43,215
<b><i>‫وهو قطعة أثرية تيبتية.‬</i></b>

170
00:14:44,174 --> 00:14:45,426
<b><i>‫أريد معلومات أكثر من ذلك.‬</i></b>

171
00:14:45,509 --> 00:14:47,303
<b><i>‫لا يمكنني أن أخبرك ما لا أعرفه.‬</i></b>

172
00:14:49,972 --> 00:14:53,392
<b><i>‫أقفال جديدة على الباب.‬
‫ذلك نظام اتصال داخلي متطور.‬</i></b>

173
00:14:53,475 --> 00:14:55,436
<b><i>‫ولديك رخصة لذلك الصاعق؟‬</i></b>

174
00:14:56,896 --> 00:14:59,440
<b><i>‫بالطبع، هذه مجرد احتياطات.‬</i></b>

175
00:15:00,816 --> 00:15:02,693
<b><i>‫أستردع قبضته؟‬</i></b>

176
00:15:04,069 --> 00:15:08,240
<b><i>‫أياً كان ما تخفينه، عليك إخباري به.‬</i></b>

177
00:15:14,371 --> 00:15:16,665
<b><i>‫المسؤولة التي وجدت الوعاء ربما تعرف أكثر.‬</i></b>

178
00:15:16,957 --> 00:15:18,667
<b><i>‫اسمها "ميكا برادا".‬</i></b>

179
00:15:19,960 --> 00:15:22,463
<b><i>‫دار مزاد "بايلي"، لكن...‬</i></b>

180
00:15:24,465 --> 00:15:28,469
<b><i>‫ربما ضغطت على "ميكا" لأخذ الوعاء.‬</i></b>

181
00:15:29,595 --> 00:15:30,638
<b><i>‫حقاً؟‬</i></b>

182
00:15:31,680 --> 00:15:34,016
<b><i>‫إذن فهي لا تحبك؟‬</i></b>

183
00:15:37,645 --> 00:15:38,812
<b><i>‫هذا تبسيط للأمر.‬</i></b>

184
00:15:40,856 --> 00:15:42,483
<b><i>‫إذن فقد باتت تعجبني.‬</i></b>

185
00:15:48,113 --> 00:15:52,409
<b><i>‫خلتك في الطابق العلوي.‬
‫انظر إلى هذا الرائع.‬</i></b>

186
00:15:53,535 --> 00:15:56,205
<b><i>‫- جميل جداً، صحيح؟‬
‫- فكرة رائعة.‬</i></b>

187
00:15:56,288 --> 00:15:58,999
<b><i>‫ألهمني الماسح الجنائي‬
‫الذي استخدمته في غرفة المعيشة.‬</i></b>

188
00:15:59,083 --> 00:16:00,084
<b><i>‫"رأيتم شيئاً؟ اتصلوا بنا"‬</i></b>

189
00:16:00,167 --> 00:16:01,961
<b><i>‫وهذه تشبه النسخة التقنية الأبسط.‬</i></b>

190
00:16:05,255 --> 00:16:08,092
<b><i>‫لنذهب إلى البيت. كان يوماً عصيباً.‬</i></b>

191
00:16:08,175 --> 00:16:09,468
<b><i>‫لا، لا بأس.‬</i></b>

192
00:16:09,551 --> 00:16:12,888
<b><i>‫دعيني أساعدك على تعليق هذه.‬</i></b>

193
00:16:19,269 --> 00:16:20,312
<b><i>‫حسناً، مهلاً.‬</i></b>

194
00:16:23,649 --> 00:16:24,650
<b><i>‫"داني"...‬</i></b>

195
00:16:26,944 --> 00:16:29,863
<b><i>‫حضرت معك جلسات العلاج الفيزيائي‬
‫يومياً، صحيح؟‬</i></b>

196
00:16:30,656 --> 00:16:32,741
<b><i>‫لذا أرى كم تضغط على نفسك.‬</i></b>

197
00:16:33,867 --> 00:16:35,577
<b><i>‫وأعرف أنك تكبت غضبك.‬</i></b>

198
00:16:35,661 --> 00:16:38,163
<b><i>‫لست الوحيد الذي يعاني من أفعال "دافوس".‬</i></b>

199
00:16:38,247 --> 00:16:41,291
<b><i>‫أعرف، لكنك لست مسؤولاً عنه.‬</i></b>

200
00:16:41,959 --> 00:16:42,876
<b><i>‫بل أنا كذلك.‬</i></b>

201
00:16:43,043 --> 00:16:45,838
<b><i>‫إن كان قادراً على كل هذا، إذن ما دوري؟‬</i></b>

202
00:16:46,380 --> 00:16:48,549
<b><i>‫لقد كنا مرتبطين منذ الصغر.‬</i></b>

203
00:16:49,216 --> 00:16:50,843
<b><i>‫يحدث كل هذا بسببي.‬</i></b>

204
00:16:57,683 --> 00:16:59,435
<b><i>‫لقد أخفتني.‬</i></b>

205
00:17:00,644 --> 00:17:02,396
<b><i>‫لم أرد ذلك قط.‬</i></b>

206
00:17:05,024 --> 00:17:06,608
<b><i>‫أنا أستمر باختبار علاقتنا.‬</i></b>

207
00:17:07,526 --> 00:17:08,694
<b><i>‫وتماسكنا.‬</i></b>

208
00:17:10,404 --> 00:17:12,614
<b><i>‫ليست هناك طريقة سهلة لإقامة العلاقات.‬</i></b>

209
00:17:15,367 --> 00:17:18,203
<b><i>‫لكنني كنت معك ما يكفي‬
‫لأعرف أنك تفكر في شيء.‬</i></b>

210
00:17:19,329 --> 00:17:21,040
<b><i>‫حين كنا نتدرب في "كون لان"...‬</i></b>

211
00:17:23,542 --> 00:17:26,295
<b><i>‫مرت أيام كثيرة كنت لأستسلم فيها‬</i></b>

212
00:17:26,378 --> 00:17:28,213
<b><i>‫لولا أنه دفعني للاستمرار.‬</i></b>

213
00:17:30,758 --> 00:17:35,012
<b><i>‫لم يكن يدفعني دوماً بلطف،‬
‫لكن كان يدفع بالاتجاه الصحيح دائماً.‬</i></b>

214
00:17:38,599 --> 00:17:41,643
<b><i>‫فكرة قبض الشرطة عليه وقتله...‬</i></b>

215
00:17:43,979 --> 00:17:45,105
<b><i>‫إنها ترعبني.‬</i></b>

216
00:17:46,565 --> 00:17:48,192
<b><i>‫وحتى بعد كل ما فعله،‬</i></b>

217
00:17:48,358 --> 00:17:52,654
<b><i>‫ما زلت أود إيجاد طريقة‬
‫للتفاهم معه ولشفائه.‬</i></b>

218
00:17:52,905 --> 00:17:55,032
<b><i>‫أنت تريد رؤية جانب الخير في الآخرين.‬</i></b>

219
00:17:56,742 --> 00:17:59,661
<b><i>‫وهناك جانب خير في "دافوس". صدقيني.‬</i></b>

220
00:18:03,582 --> 00:18:05,709
<b><i>‫أفهم الأمر. حقاً.‬</i></b>

221
00:18:06,835 --> 00:18:11,048
<b><i>‫ما تشعر به ليس أغرب من حقيقة أني...‬</i></b>

222
00:18:13,634 --> 00:18:15,552
<b><i>‫ما زلت أهتم لأمر "باكوتو".‬</i></b>

223
00:18:18,847 --> 00:18:20,390
<b><i>‫حتى بعد كل ما فعله بي.‬</i></b>

224
00:18:21,517 --> 00:18:25,646
<b><i>‫فهذا لا يغير حقيقة أنه لسنوات،‬
‫كان الوحيد الذي أشعرني بالأمان.‬</i></b>

225
00:18:26,605 --> 00:18:31,110
<b><i>‫وبأنني ذكية ومميزة.‬</i></b>

226
00:18:44,748 --> 00:18:48,502
<b><i>‫"كيتي"، ما الذي لم تفهميه من‬
‫"أنا في استراحة الغداء"؟‬</i></b>

227
00:18:53,340 --> 00:18:54,675
<b><i>‫ماذا تظنين أنني أفعل؟‬</i></b>

228
00:18:56,051 --> 00:18:58,470
<b><i>‫أهمل واجباتي في "راند"، وإن يكن؟‬</i></b>

229
00:18:59,471 --> 00:19:04,518
<b><i>‫يمكنني قضاء اليوم في الشرب‬
‫في حانة رياضية مريعة في "موراي هيل".‬</i></b>

230
00:19:25,330 --> 00:19:26,582
<b><i>‫أمستعد للانتهاء من الشرب؟‬</i></b>

231
00:19:28,375 --> 00:19:29,668
<b><i>‫لم أقترب من ذلك حتى.‬</i></b>

232
00:19:42,347 --> 00:19:43,682
<b><i>‫ماذا تفعل هنا يا "وارد"؟‬</i></b>

233
00:19:46,727 --> 00:19:47,853
<b><i>‫كيف وجدتني؟‬</i></b>

234
00:19:48,395 --> 00:19:51,690
<b><i>‫قالت "كيتي" إنك عرجت على المكان لتفطر،‬
‫قبل 7 ساعات.‬</i></b>

235
00:19:51,773 --> 00:19:54,484
<b><i>‫أجل، أتيت لتناول البيض.‬</i></b>

236
00:19:55,235 --> 00:19:57,029
<b><i>‫وبقيت لأستمتع بالأجواء.‬</i></b>

237
00:19:58,155 --> 00:20:02,034
<b><i>‫لا ترمقيني بتلك النظرة. أنا في مجموعة‬
‫مدمني المخدرات المجهولين وليست الكحول.‬</i></b>

238
00:20:02,117 --> 00:20:04,119
<b><i>‫تعرف أن الإدمان لا يسير هكذا.‬</i></b>

239
00:20:06,955 --> 00:20:07,998
<b><i>‫عليك حضور لقاء.‬</i></b>

240
00:20:10,876 --> 00:20:12,002
<b><i>‫ربما لاحقاً.‬</i></b>

241
00:20:14,379 --> 00:20:16,048
<b><i>‫يتعلق الأمر بأختك ثانية، صحيح؟‬</i></b>

242
00:20:17,424 --> 00:20:21,053
<b><i>‫لا، انتهى ذلك. انتهت "جوي" مني رسمياً.‬</i></b>

243
00:20:21,136 --> 00:20:22,221
<b><i>‫أهي قالت ذلك؟‬</i></b>

244
00:20:23,972 --> 00:20:27,017
<b><i>‫وإن لم يكن ذلك كافياً‬
‫ليجعلني أشرب بضع كؤوس...‬</i></b>

245
00:20:28,310 --> 00:20:30,938
<b><i>‫فقد كاد أخي "داني" يموت.‬</i></b>

246
00:20:31,563 --> 00:20:32,981
<b><i>‫أعرف. كنت موجودة.‬</i></b>

247
00:20:35,442 --> 00:20:39,238
<b><i>‫لا، كانت تلك إصابة بسيطة.‬
‫إنها ساقه هذه المرة.‬</i></b>

248
00:20:40,906 --> 00:20:43,158
<b><i>‫- كان أسبوعاً رائعاً.‬
‫- أنا آسفة.‬</i></b>

249
00:20:46,119 --> 00:20:49,331
<b><i>‫لم لا تأتي إلى لقاء؟‬</i></b>

250
00:20:50,624 --> 00:20:52,751
<b><i>‫عليك البوح بكل هذا في مكان آمن.‬</i></b>

251
00:20:52,834 --> 00:20:55,337
<b><i>‫كفي عن هراء الرعاية.‬</i></b>

252
00:20:56,296 --> 00:20:57,839
<b><i>‫اليوم ليس مخصصاً للقاءات،‬</i></b>

253
00:20:57,923 --> 00:21:04,221
<b><i>‫بل مخصص لمكان مريع ومنتن الرائحة...‬</i></b>

254
00:21:04,304 --> 00:21:06,265
<b><i>‫- توقف!‬
‫- انتبه!‬</i></b>

255
00:21:09,142 --> 00:21:11,520
<b><i>‫يحق لي بعض الاحترام نظراً إلى بقشيشي.‬</i></b>

256
00:21:11,603 --> 00:21:13,272
<b><i>‫أتسمع ما تقوله حتى؟‬</i></b>

257
00:21:13,855 --> 00:21:16,525
<b><i>‫كف عن التملص يا "وارد". تحمل مسؤولياتك.‬</i></b>

258
00:21:17,109 --> 00:21:19,695
<b><i>‫حباً بالله. أنت تقرر من تريد أن تكون.‬</i></b>

259
00:21:21,446 --> 00:21:22,656
<b><i>‫من تريد أن تكون؟‬</i></b>

260
00:21:23,865 --> 00:21:25,033
<b><i>‫لا أدري.‬</i></b>

261
00:21:26,535 --> 00:21:28,412
<b><i>‫لكن أياً كان ذلك الرجل...‬</i></b>

262
00:21:29,871 --> 00:21:31,957
<b><i>‫فلنبدأ بكونه يريد أن يكون ثملاً.‬</i></b>

263
00:21:41,883 --> 00:21:42,884
<b><i>‫ما الذي أفعله؟‬</i></b>

264
00:21:43,427 --> 00:21:44,720
<b><i>‫إنك ترافقينني.‬</i></b>

265
00:21:47,306 --> 00:21:51,059
<b><i>‫مهلاً. ابقي قليلاً.‬
‫سنطلب لك شراب "شيرلي تمبل".‬</i></b>

266
00:21:51,143 --> 00:21:52,728
<b><i>‫- لا.‬
‫- إنه على حسابي.‬</i></b>

267
00:21:52,811 --> 00:21:55,480
<b><i>‫يا صاح، دع السيدة تذهب.‬</i></b>

268
00:21:56,398 --> 00:21:57,274
<b><i>‫إلى أين ستذهبين؟‬</i></b>

269
00:21:57,357 --> 00:21:59,818
<b><i>‫إلى لقاء، حيث عليك أن تكون.‬</i></b>

270
00:21:59,901 --> 00:22:02,654
<b><i>‫- انس الأمر.‬
‫- سحقاً لك.‬</i></b>

271
00:22:15,584 --> 00:22:16,668
<b><i>‫بربك.‬</i></b>

272
00:22:17,252 --> 00:22:18,420
<b><i>‫لا أنصحك بفعل ذلك.‬</i></b>

273
00:22:27,012 --> 00:22:28,013
<b><i>‫هل اكتفيت؟‬</i></b>

274
00:22:41,818 --> 00:22:42,903
<b><i>‫ماذا عن الآن؟‬</i></b>

275
00:22:45,864 --> 00:22:46,782
<b><i>‫إنه خيار جيد.‬</i></b>

276
00:23:27,906 --> 00:23:30,575
<b><i>‫أما زلت تود مهاجمة‬
‫مركز تدليك "الفؤوس" في "كريستي"؟‬</i></b>

277
00:23:30,659 --> 00:23:31,743
<b><i>‫غداً.‬</i></b>

278
00:23:32,869 --> 00:23:34,913
<b><i>‫علينا الاستعداد لمجيء طلابي.‬</i></b>

279
00:23:35,747 --> 00:23:38,291
<b><i>‫- لنحضر لوازم التدريب.‬
‫- طلاب؟‬</i></b>

280
00:23:39,209 --> 00:23:41,420
<b><i>‫أتعني الفتية الميؤوس منهم‬
‫الذين يركبون الدراجات؟‬</i></b>

281
00:23:42,295 --> 00:23:44,798
<b><i>‫لم تريد هؤلاء المشردين بجانبك؟‬</i></b>

282
00:23:44,881 --> 00:23:47,509
<b><i>‫حاول "دانييل راند" مهاجمتي، وسيحاول ثانية.‬</i></b>

283
00:23:48,343 --> 00:23:52,055
<b><i>‫كل من حظي بـ"القبضة"، لن يوقفه شيء‬
‫عن محاولة استعادتها.‬</i></b>

284
00:23:54,057 --> 00:23:56,059
<b><i>‫أتعلم أن مواهبي تتجاوز قيادة السيارة؟‬</i></b>

285
00:23:56,768 --> 00:23:58,019
<b><i>‫أنت رجل واحد.‬</i></b>

286
00:23:59,020 --> 00:24:00,021
<b><i>‫أجل.‬</i></b>

287
00:24:01,273 --> 00:24:03,066
<b><i>‫ويمكن استبدال هؤلاء الفتية.‬</i></b>

288
00:24:07,320 --> 00:24:09,030
<b><i>‫ليس إن كانوا على قدر التحدي.‬</i></b>

289
00:24:09,948 --> 00:24:11,992
<b><i>‫إنني لا أحتاج إلى حراس فقط.‬</i></b>

290
00:24:13,285 --> 00:24:17,789
<b><i>‫هذه المدينة كبيرة، وهناك فساد ينهشها.‬</i></b>

291
00:24:18,832 --> 00:24:20,333
<b><i>‫ولا يمكنني القضاء عليه وحدي.‬</i></b>

292
00:24:21,501 --> 00:24:22,586
<b><i>‫هل تفهم؟‬</i></b>

293
00:24:24,045 --> 00:24:25,589
<b><i>‫بسرعة. هيا.‬</i></b>

294
00:24:27,382 --> 00:24:28,884
<b><i>‫هيا! افتحها!‬</i></b>

295
00:24:33,472 --> 00:24:34,723
<b><i>‫المقعد الخلفي. تحقق منه.‬</i></b>

296
00:24:36,016 --> 00:24:37,726
<b><i>‫أستقف هناك مكتوف اليدين؟‬</i></b>

297
00:24:37,809 --> 00:24:40,270
<b><i>‫- تعال، ساعدني.‬
‫- انظر إلي.‬</i></b>

298
00:24:41,229 --> 00:24:42,814
<b><i>‫خذ هذا، وأسرع.‬</i></b>

299
00:24:46,318 --> 00:24:48,612
<b><i>‫ماذا تفعل؟‬</i></b>

300
00:24:50,530 --> 00:24:53,283
<b><i>‫- خذ وباءك إلى مكان آخر.‬
‫- من يأمرني؟‬</i></b>

301
00:24:59,581 --> 00:25:03,001
<b><i>‫- أحاول أخذ المخدرات.‬
‫- إنك تدع هذا السم يتحكم بك.‬</i></b>

302
00:25:04,586 --> 00:25:05,837
<b><i>‫ويقتلك ببطء.‬</i></b>

303
00:25:10,467 --> 00:25:11,885
<b><i>‫إنهما ليسا من "تراياد" حتى!‬</i></b>

304
00:25:13,386 --> 00:25:14,721
<b><i>‫أتريد الموت معهما؟‬</i></b>

305
00:25:25,774 --> 00:25:27,984
<b><i>‫أنا أسرع العملية فحسب.‬</i></b>

306
00:25:41,706 --> 00:25:43,917
<b><i>‫شكراً على منحي وقتك يا آنسة "برادا".‬</i></b>

307
00:25:44,000 --> 00:25:46,294
<b><i>‫عرفت أنهم سيجدون الجثث يوماً ما.‬</i></b>

308
00:25:49,047 --> 00:25:50,549
<b><i>‫كيف أساعدك؟‬</i></b>

309
00:25:50,632 --> 00:25:53,718
<b><i>‫أتيت لأجل وعاء حصلت عليه‬
‫من أجل "جوي ميتشم".‬</i></b>

310
00:25:56,721 --> 00:25:59,015
<b><i>‫وحتى لم أقرأ طالعي اليوم.‬</i></b>

311
00:26:00,892 --> 00:26:01,935
<b><i>‫هل الأمر سيئ؟‬</i></b>

312
00:26:04,646 --> 00:26:07,107
<b><i>‫إنه سيئ جداً، صحيح؟‬</i></b>

313
00:26:07,190 --> 00:26:09,276
<b><i>‫ماذا يمكنك أن تخبريني عن الوعاء؟‬</i></b>

314
00:26:09,568 --> 00:26:12,779
<b><i>‫إنه وعاء تيبتي رنان‬
‫من مجموعة "إيرنست إيرسكاين".‬</i></b>

315
00:26:14,197 --> 00:26:17,075
<b><i>‫نادر جداً وباهظ للغاية.‬</i></b>

316
00:26:17,867 --> 00:26:20,036
<b><i>‫هذا ما يحدث حين يكون شيء فريد من نوعه.‬</i></b>

317
00:26:20,120 --> 00:26:23,248
<b><i>‫إذن إن أردته، فذلك هو الوعاء الوحيد.‬</i></b>

318
00:26:24,082 --> 00:26:28,712
<b><i>‫حسناً، أخبريني بأية معلومة‬
‫قد تعرفينها عنه.‬</i></b>

319
00:26:29,629 --> 00:26:31,548
<b><i>‫مهما كانت مهمة أو بسيطة.‬</i></b>

320
00:26:35,218 --> 00:26:37,804
<b><i>‫كان هناك فصل كامل عنه‬
‫في أوراق البروفيسور "إيرسكاين"،‬</i></b>

321
00:26:37,887 --> 00:26:39,681
<b><i>‫و"تانكا" تذكره.‬</i></b>

322
00:26:41,433 --> 00:26:42,434
<b><i>‫ماذا؟‬</i></b>

323
00:26:43,018 --> 00:26:45,562
<b><i>‫صحيفة معلقة. يمكنني أن أريك إياها.‬</i></b>

324
00:26:49,316 --> 00:26:52,402
<b><i>‫- أكان هذا كله لـ"إيرسكاين"؟‬
‫- كان جامع تحف كبيراً.‬</i></b>

325
00:26:57,574 --> 00:27:02,829
<b><i>‫كان تركيز "إيرسكاين" منصباً‬
‫إلى القطع الفنية الآسيوية من "التيبت"...‬</i></b>

326
00:27:03,622 --> 00:27:04,664
<b><i>‫"منغوليا".‬</i></b>

327
00:27:05,457 --> 00:27:07,667
<b><i>‫هذه قطعة مهمة.‬</i></b>

328
00:27:08,752 --> 00:27:12,464
<b><i>‫تقول الأسطورة إنه من مدينة قديمة مخفية‬
‫في جبال "الهيمالايا".‬</i></b>

329
00:27:13,632 --> 00:27:16,176
<b><i>‫دعيني أخمن. "كون لان".‬</i></b>

330
00:27:16,259 --> 00:27:17,427
<b><i>‫ما هذه؟‬</i></b>

331
00:27:19,012 --> 00:27:20,180
<b><i>‫لا تهتمي.‬</i></b>

332
00:27:21,139 --> 00:27:23,683
<b><i>‫مدينة "شامبالا بيلاي".‬</i></b>

333
00:27:23,767 --> 00:27:25,894
<b><i>‫وذُكرت في "فيشنو بورانا"‬</i></b>

334
00:27:25,977 --> 00:27:28,021
<b><i>‫ونصوص "شانغ شونغ" من غرب "التيبت".‬</i></b>

335
00:27:31,316 --> 00:27:33,318
<b><i>‫بأية حال، إنها قطعة رائعة الجمال.‬</i></b>

336
00:27:46,039 --> 00:27:47,248
<b><i>‫إنها قصة.‬</i></b>

337
00:27:47,791 --> 00:27:49,376
<b><i>‫للأسف فقد اندثرت اللغة.‬</i></b>

338
00:27:50,126 --> 00:27:55,882
<b><i>‫اعتقد "إيرسكاين" أن الوعاء هو مفتاح السر‬
‫لطقس أو ممارسة ما.‬</i></b>

339
00:27:57,133 --> 00:27:59,010
<b><i>‫الأمر يتعلق بالطاقة الحيوية، صحيح؟‬</i></b>

340
00:28:01,471 --> 00:28:03,139
<b><i>‫يؤمن الناس بما يريدونه.‬</i></b>

341
00:28:04,557 --> 00:28:06,059
<b><i>‫أعرف هذا.‬</i></b>

342
00:28:06,142 --> 00:28:08,395
<b><i>‫شكراً على منحي وقتك يا آنسة "برادا".‬</i></b>

343
00:28:08,478 --> 00:28:10,772
<b><i>‫لا بأس. آمل أنني ساعدتك.‬</i></b>

344
00:28:11,898 --> 00:28:15,318
<b><i>‫وإن ساعدت، دعي عزيزتي "جوي" تعرف.‬</i></b>

345
00:28:26,621 --> 00:28:27,706
<b><i>‫ماذا حدث؟‬</i></b>

346
00:28:29,416 --> 00:28:30,834
<b><i>‫ماذا حدث بشأن الخطة؟‬</i></b>

347
00:28:32,043 --> 00:28:33,044
<b><i>‫عذراً.‬</i></b>

348
00:28:34,462 --> 00:28:35,839
<b><i>‫هل نعرف بعضنا؟‬</i></b>

349
00:28:38,466 --> 00:28:39,843
<b><i>‫أنا "جوي ميتشم".‬</i></b>

350
00:28:40,885 --> 00:28:44,264
<b><i>‫أردت أن أكلم "ووكر". لا بد أنك "ماري".‬</i></b>

351
00:28:45,140 --> 00:28:47,016
<b><i>‫أيمكنني الدخول قليلاً؟‬</i></b>

352
00:28:48,727 --> 00:28:51,104
<b><i>‫أجل، بالطبع. ادخلي.‬</i></b>

353
00:28:51,187 --> 00:28:54,858
<b><i>‫أردت أن أترك لـ"ووكر" رسالة.‬</i></b>

354
00:28:54,941 --> 00:28:58,570
<b><i>‫أو ربما تعرفين متى ستعود؟‬</i></b>

355
00:28:59,154 --> 00:29:03,158
<b><i>‫ستغيب لفترة. أيمكنني مساعدتك بشيء؟‬</i></b>

356
00:29:04,284 --> 00:29:07,912
<b><i>‫لا، لا أظن هذا يا "ماري".‬
‫علي التحدث إلى "ووكر" حقاً.‬</i></b>

357
00:29:07,996 --> 00:29:11,708
<b><i>‫لا يمكنك. آسفة. حين ترحل...‬</i></b>

358
00:29:13,918 --> 00:29:15,086
<b><i>‫لا يمكنك الوصول إليها.‬</i></b>

359
00:29:16,713 --> 00:29:17,672
<b><i>‫اسمعي يا "ماري"...‬</i></b>

360
00:29:19,048 --> 00:29:20,425
<b><i>‫هذا مهم جداً.‬</i></b>

361
00:29:20,508 --> 00:29:23,887
<b><i>‫إنها مسألة حياة أو موت، حقاً.‬</i></b>

362
00:29:25,388 --> 00:29:28,933
<b><i>‫- ثمة رجل اسمه "دافوس" وهو...‬
‫- "دافوس". لقد آذى صديقي "راند".‬</i></b>

363
00:29:29,017 --> 00:29:31,186
<b><i>‫"داني راند". أجل، فعل.‬</i></b>

364
00:29:31,269 --> 00:29:33,438
<b><i>‫- أتعرفين "داني"؟‬
‫- أجل.‬</i></b>

365
00:29:33,521 --> 00:29:37,233
<b><i>‫كيف حاله؟ حين رأيته آخر مرة‬
‫كانت حاله سيئة جداً.‬</i></b>

366
00:29:38,193 --> 00:29:39,402
<b><i>‫أجل، إنه...‬</i></b>

367
00:29:41,613 --> 00:29:42,739
<b><i>‫لا أريد أن أشغلك.‬</i></b>

368
00:29:43,531 --> 00:29:46,242
<b><i>‫لا، رجاءً. لا ترحلي.‬</i></b>

369
00:29:46,326 --> 00:29:49,996
<b><i>‫بصراحة، من اللطيف أن أحظى بصحبة في الواقع.‬</i></b>

370
00:29:50,079 --> 00:29:53,500
<b><i>‫هل أقدم لك الشاي أو القهوة‬
‫أو الماء أو أي شيء؟‬</i></b>

371
00:29:55,502 --> 00:29:56,795
<b><i>‫- أجل، الماء.‬
‫- الماء؟‬</i></b>

372
00:29:56,878 --> 00:29:58,505
<b><i>‫- أجل.‬
‫- اجلسي هنا.‬</i></b>

373
00:29:59,547 --> 00:30:00,548
<b><i>‫شكراً.‬</i></b>

374
00:30:02,926 --> 00:30:04,636
<b><i>‫ما صلتك بـ"داني" أصلاً؟‬</i></b>

375
00:30:07,931 --> 00:30:09,474
<b><i>‫كنا مقربين في طفولتنا.‬</i></b>

376
00:30:13,978 --> 00:30:17,649
<b><i>‫أرجو أن تبلغيه بتنمياتي له بالتحسن‬
‫حين ترينه لاحقاً.‬</i></b>

377
00:30:18,858 --> 00:30:20,443
<b><i>‫لا أظنني سأراه قريباً.‬</i></b>

378
00:30:20,527 --> 00:30:22,529
<b><i>‫فقد وقع بيننا خلاف.‬</i></b>

379
00:30:23,446 --> 00:30:27,492
<b><i>‫آسفة، لكنني واثقة بأنكما ستحلان الخلاف.‬</i></b>

380
00:30:27,575 --> 00:30:29,369
<b><i>‫"داني" شخص لطيف جداً.‬</i></b>

381
00:30:29,452 --> 00:30:34,207
<b><i>‫يمكن الإحساس بالجو الإيجابي بوجوده.‬</i></b>

382
00:30:34,290 --> 00:30:36,751
<b><i>‫لا أظن أننا سنتمكن من حل هذا.‬</i></b>

383
00:30:37,627 --> 00:30:39,462
<b><i>‫لقد سببت له أذى كبيراً.‬</i></b>

384
00:30:40,046 --> 00:30:41,130
<b><i>‫لقد قابلتك للتو،‬</i></b>

385
00:30:41,214 --> 00:30:44,050
<b><i>‫لكنك لا تبدين من النوع الذي يؤذي الآخرين.‬</i></b>

386
00:30:44,133 --> 00:30:45,718
<b><i>‫على الأقل ليس عمداً.‬</i></b>

387
00:30:47,178 --> 00:30:49,639
<b><i>‫أظن أن للجميع جوانب مختلفة‬
‫في شخصياتهم، صحيح؟‬</i></b>

388
00:30:52,725 --> 00:30:57,105
<b><i>‫حاولت تحذير "داني" بشأن "ووكر".‬
‫الأرجح أنها كانت فكرة سيئة.‬</i></b>

389
00:30:57,188 --> 00:30:59,107
<b><i>‫أحب التفكير في أنها لن تقصد أذيته.‬</i></b>

390
00:30:59,732 --> 00:31:00,733
<b><i>‫هذا ما أتصوره.‬</i></b>

391
00:31:00,817 --> 00:31:03,069
<b><i>‫إنها فقط شخص طيب في وضع سيئ.‬</i></b>

392
00:31:03,152 --> 00:31:05,071
<b><i>‫حيث تحاول العيش وتأدية عمل.‬</i></b>

393
00:31:07,282 --> 00:31:09,242
<b><i>‫قد تكونين في نفس ذلك الوضع.‬</i></b>

394
00:31:11,953 --> 00:31:13,621
<b><i>‫لم تريد المال؟‬</i></b>

395
00:31:14,163 --> 00:31:16,708
<b><i>‫لأنها تريد الابتعاد عني.‬</i></b>

396
00:31:18,001 --> 00:31:19,836
<b><i>‫فهي لا تحبني كثيراً.‬</i></b>

397
00:31:21,713 --> 00:31:26,050
<b><i>‫لو لم تحبك، لماذا تعمل جاهدة لحمايتك؟‬</i></b>

398
00:31:26,801 --> 00:31:28,761
<b><i>‫رأيتها تخاطر بكل شيء لإبقائك بأمان.‬</i></b>

399
00:31:32,181 --> 00:31:34,726
<b><i>‫هل أتيت لأنك تريدين أن تحميك "ووكر"؟‬</i></b>

400
00:31:35,935 --> 00:31:36,936
<b><i>‫أجل.‬</i></b>

401
00:31:37,645 --> 00:31:38,897
<b><i>‫أجل، لكن...‬</i></b>

402
00:31:40,857 --> 00:31:43,192
<b><i>‫أظن أن هناك دوماً طريقة لحل كل المشاكل.‬</i></b>

403
00:31:43,818 --> 00:31:45,320
<b><i>‫وأنا المسؤولة عن إيجادها.‬</i></b>

404
00:31:46,863 --> 00:31:49,908
<b><i>‫أحياناً في الحياة،‬
‫لا يسعك سوى الثقة بنفسك.‬</i></b>

405
00:31:50,909 --> 00:31:53,703
<b><i>‫علي الذهاب، لكن شكراً على الماء.‬</i></b>

406
00:32:02,337 --> 00:32:03,463
<b><i>‫هذه رسومات جيدة حقاً.‬</i></b>

407
00:32:04,297 --> 00:32:05,673
<b><i>‫لطف منك قول هذا.‬</i></b>

408
00:32:07,050 --> 00:32:11,429
<b><i>‫أجل، يعجبني التظليل‬
‫واستخدام الفراغ السلبي هذا.‬</i></b>

409
00:32:19,354 --> 00:32:20,521
<b><i>‫مع السلامة يا "ماري".‬</i></b>

410
00:32:47,757 --> 00:32:49,258
<b><i>‫ليس علينا أن نفعل هذا.‬</i></b>

411
00:33:50,737 --> 00:33:52,739
<b><i>‫"(فاليوم)"‬</i></b>

412
00:34:23,269 --> 00:34:25,396
<b><i>‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬</i></b>

413
00:34:26,397 --> 00:34:28,107
<b><i>‫- جئت في الوقت المناسب.‬
‫- مرحباً.‬</i></b>

414
00:34:28,191 --> 00:34:29,400
<b><i>‫ألديكما طعام يكفي لشخص آخر؟‬</i></b>

415
00:34:29,484 --> 00:34:31,986
<b><i>‫- إنه نباتي.‬
‫- بالطبع.‬</i></b>

416
00:34:32,612 --> 00:34:33,821
<b><i>‫كيف سار الأمر مع "جوي"؟‬</i></b>

417
00:34:33,905 --> 00:34:37,575
<b><i>‫أرسلتني "جوي" إلى دار المزاد‬
‫الذي أحضرت منه الوعاء.‬</i></b>

418
00:34:37,658 --> 00:34:42,246
<b><i>‫تأكدت من أنه مهم للطقوس وفريد من نوعه.‬</i></b>

419
00:34:43,206 --> 00:34:45,249
<b><i>‫عظيم. إذن فقد عدنا إلى حيث بدأنا.‬</i></b>

420
00:34:45,333 --> 00:34:50,880
<b><i>‫ليس بالضرورة. أظنني وجدت دليلاً إرشادياً.‬</i></b>

421
00:34:53,257 --> 00:34:54,550
<b><i>‫إنها صحيفة "تانكا".‬</i></b>

422
00:34:54,634 --> 00:34:59,097
<b><i>‫والصور التي عليها تروي قصة‬
‫تصور نقل الطاقة الحيوية.‬</i></b>

423
00:34:59,180 --> 00:35:00,223
<b><i>‫كيف تعرفين؟‬</i></b>

424
00:35:00,306 --> 00:35:02,391
<b><i>‫هذا كالنظر إلى مسرح جريمة،‬</i></b>

425
00:35:02,475 --> 00:35:06,562
<b><i>‫حيث الأشياء وكيف وأين تتموضع.‬
‫إنها تتحدث إلي.‬</i></b>

426
00:35:06,646 --> 00:35:08,940
<b><i>‫هذا النص هنا، إنه باللغة التيبتية القديمة.‬</i></b>

427
00:35:09,482 --> 00:35:10,566
<b><i>‫أيمكنك قراءته؟‬</i></b>

428
00:35:12,360 --> 00:35:16,030
<b><i>‫"السبيل إلى توحيد الأرواح‬
‫عبر امتداد الثعبان."‬</i></b>

429
00:35:16,114 --> 00:35:17,156
<b><i>‫اشرح ثانية؟‬</i></b>

430
00:35:17,240 --> 00:35:19,117
<b><i>‫إنها القياسات الدقيقة المطلوبة.‬</i></b>

431
00:35:19,200 --> 00:35:22,036
<b><i>‫ووضعية اليد المحددة لإكمال النقل.‬</i></b>

432
00:35:22,829 --> 00:35:24,705
<b><i>‫هذا رائع، صحيح؟‬</i></b>

433
00:35:25,790 --> 00:35:30,211
<b><i>‫أظن أن هذا غير مجازي.‬</i></b>

434
00:35:30,795 --> 00:35:33,673
<b><i>‫لا، إنه تحذير.‬</i></b>

435
00:35:35,299 --> 00:35:36,300
<b><i>‫اسمعا.‬</i></b>

436
00:35:37,927 --> 00:35:41,097
<b><i>‫"النقل عملية قوية ومعقدة،‬</i></b>

437
00:35:41,180 --> 00:35:43,516
<b><i>‫كروح التنين نفسها.‬</i></b>

438
00:35:43,599 --> 00:35:47,520
<b><i>‫إن نُفذت بشكل خاطئ،‬
‫قد تميت جميع المشاركين."‬</i></b>

439
00:35:48,646 --> 00:35:49,981
<b><i>‫المزيد من الأخبار الحسنة.‬</i></b>

440
00:35:50,064 --> 00:35:52,775
<b><i>‫حين تلقيت الاتصال بشأن "دوني شانغ"،‬</i></b>

441
00:35:52,859 --> 00:35:54,944
<b><i>‫لم أفكر قط في أنني سأشارك...‬</i></b>

442
00:35:55,903 --> 00:36:00,658
<b><i>‫في أخذ تنين من رجل وإعادته إلى آخر.‬</i></b>

443
00:36:00,741 --> 00:36:02,243
<b><i>‫إنها روح التنين.‬</i></b>

444
00:36:03,202 --> 00:36:04,954
<b><i>‫هذا لا يجعل الأمر أقرب إلى المنطق.‬</i></b>

445
00:36:05,037 --> 00:36:06,914
<b><i>‫ما زال هذا شيئاً نستفيد به.‬</i></b>

446
00:36:08,583 --> 00:36:12,879
<b><i>‫الطاقة الحيوية والتنانين. هذا جنوني.‬</i></b>

447
00:36:12,962 --> 00:36:18,301
<b><i>‫لكنني أحس بالقوة إذ أعرف‬
‫أن ما يمكنني فعله ينسحب على هذا.‬</i></b>

448
00:36:19,594 --> 00:36:21,888
<b><i>‫وهكذا، سنحتاج إلى مساعدة‬</i></b>

449
00:36:21,971 --> 00:36:24,807
<b><i>‫إن أردنا القبض على "دافوس"‬
‫واستعادة الوعاء.‬</i></b>

450
00:36:25,391 --> 00:36:27,143
<b><i>‫ظننتك قلت إن الشرطة لن تتعاون.‬</i></b>

451
00:36:27,226 --> 00:36:30,521
<b><i>‫يرفض "بايك" فعل الصواب،‬
‫لذا يلزمني من هو مستعد لفعله.‬</i></b>

452
00:36:30,605 --> 00:36:33,816
<b><i>‫- ليحطم الأبواب.‬
‫- استدعينا إن احتجت إلينا.‬</i></b>

453
00:36:33,900 --> 00:36:34,775
<b><i>‫بالتأكيد.‬</i></b>

454
00:36:35,484 --> 00:36:37,695
<b><i>‫حالما أعرف شيئاً، سأعلمكما.‬</i></b>

455
00:36:41,574 --> 00:36:43,910
<b><i>‫- أنحتاج إلى الوعاء إذن؟‬
‫- هذا ليس كل ما نحتاج إليه.‬</i></b>

456
00:36:44,577 --> 00:36:47,163
<b><i>‫علي الاستعداد لمواجهة "دافوس"‬
‫واستعادة القوة.‬</i></b>

457
00:36:49,624 --> 00:36:50,958
<b><i>‫لا يمكنني فعل ذلك وحدي.‬</i></b>

458
00:36:52,543 --> 00:36:56,505
<b><i>‫علي إيجاد طريقة للقتال وتجاوز هذه الإصابة.‬</i></b>

459
00:36:58,007 --> 00:36:59,926
<b><i>‫لن يساعدني المعالج الفيزيائي.‬</i></b>

460
00:37:04,305 --> 00:37:05,806
<b><i>‫أتريدني أن أدربك؟‬</i></b>

461
00:37:07,808 --> 00:37:10,686
<b><i>‫أعرف أن هذا يتطلب الكثير.‬</i></b>

462
00:37:10,770 --> 00:37:12,980
<b><i>‫إنه لا يتطلب الكثير، بل كل شيء.‬</i></b>

463
00:37:16,776 --> 00:37:20,238
<b><i>‫لقد قررت التوقف عن التعليم.‬
‫لا يمكنني التراجع عن ذلك ببساطة.‬</i></b>

464
00:37:22,823 --> 00:37:24,325
<b><i>‫أنت معلمة رائعة يا "كولين".‬</i></b>

465
00:37:25,993 --> 00:37:28,788
<b><i>‫اكتشاف أمر "اليد" سبب لك الاضطراب.‬
‫أفهم هذا.‬</i></b>

466
00:37:29,372 --> 00:37:31,874
<b><i>‫لكنني أحتاج إلى ذلك الجانب فيك،‬
‫حتى وإن كان يؤلمك.‬</i></b>

467
00:37:33,251 --> 00:37:36,837
<b><i>‫أنت الشخص الوحيد الذي يمكنني الثقة به،‬
‫والوحيد الذي يفهمني.‬</i></b>

468
00:37:39,048 --> 00:37:41,717
<b><i>‫ربما تحتاج إلى ذلك،‬
‫لكن لا يمكنني منحك إياه.‬</i></b>

469
00:37:48,933 --> 00:37:49,976
<b><i>‫حسناً.‬</i></b>

470
00:37:53,896 --> 00:37:55,022
<b><i>‫ما الذي تفعله؟‬</i></b>

471
00:37:55,940 --> 00:37:57,149
<b><i>‫أفرغ مكاناً.‬</i></b>

472
00:37:58,901 --> 00:38:02,613
<b><i>‫إن لم تستطيعي تدريبي، سأدرب نفسي.‬</i></b>

473
00:38:02,697 --> 00:38:04,740
<b><i>‫- بربك يا "داني".‬
‫- يجب أن يُردع "دافوس".‬</i></b>

474
00:38:05,491 --> 00:38:08,953
<b><i>‫أمتأكد أن هذا هو السبب؟ أم أنه "القبضة"؟‬</i></b>

475
00:38:10,830 --> 00:38:13,833
<b><i>‫أعرف أنك تود استعادتها، بل وتحتاج إليها.‬</i></b>

476
00:38:15,084 --> 00:38:16,836
<b><i>‫إنك لا تستطيع كبح نفسك.‬</i></b>

477
00:38:16,919 --> 00:38:21,007
<b><i>‫إن كانت فكرة التعليم ترهقك‬
‫يا "كولين"، فلا بأس. أفهم هذا.‬</i></b>

478
00:38:21,549 --> 00:38:23,342
<b><i>‫- إنها مخيفة.‬
‫- لست خائفة.‬</i></b>

479
00:38:23,426 --> 00:38:25,177
<b><i>‫إذن لم أقفلت هذا المكان؟‬</i></b>

480
00:38:25,803 --> 00:38:28,055
<b><i>‫سحقاً لك يا "داني"!‬</i></b>

481
00:38:28,139 --> 00:38:30,266
<b><i>‫لا يحق لك أن تقرر وحدك‬</i></b>

482
00:38:30,349 --> 00:38:32,184
<b><i>‫تغيير المكان إلى مركز فنون قتالية ثانية.‬</i></b>

483
00:38:33,352 --> 00:38:35,313
<b><i>‫فهو لي كما هو لك.‬</i></b>

484
00:38:35,396 --> 00:38:37,815
<b><i>‫- إنه لنا.‬
‫- إذن تصرف على هذا الأساس.‬</i></b>

485
00:38:45,197 --> 00:38:48,159
<b><i>‫حافظت على وعيي منذ 6 سنوات‬
‫و9 أشهر و23 يوماً.‬</i></b>

486
00:38:48,909 --> 00:38:51,162
<b><i>‫أما الليلة، فقد رغبت كثيراً في الانتشاء.‬</i></b>

487
00:38:51,996 --> 00:38:56,667
<b><i>‫أردت تعاطي "الأوكسي" وإتباعه بـ"سيكونال".‬
‫وأي شيء لتخليصي من أحداث اليوم.‬</i></b>

488
00:38:59,378 --> 00:39:01,047
<b><i>‫لا أدري متى بدأ ذلك.‬</i></b>

489
00:39:01,964 --> 00:39:03,174
<b><i>‫لا، هذا...‬</i></b>

490
00:39:04,467 --> 00:39:05,676
<b><i>‫هذا ليس صحيحاً.‬</i></b>

491
00:39:07,053 --> 00:39:08,512
<b><i>‫بدأ في المرة الأولى.‬</i></b>

492
00:39:10,598 --> 00:39:13,768
<b><i>‫كان أمراً فجائياً ولم يتوقعه أي منا.‬</i></b>

493
00:39:14,935 --> 00:39:19,982
<b><i>‫كنا ندردش فقط في لحظة ما،‬
‫ثم تضاجعنا في اللحظة التالية.‬</i></b>

494
00:39:21,192 --> 00:39:23,819
<b><i>‫وكررنا ذلك ليلة تلو الأخرى.‬</i></b>

495
00:39:25,404 --> 00:39:26,405
<b><i>‫أعجبني الأمر.‬</i></b>

496
00:39:27,406 --> 00:39:28,866
<b><i>‫وأعجبني هو.‬</i></b>

497
00:39:29,825 --> 00:39:31,369
<b><i>‫فتجاوزت الحدود.‬</i></b>

498
00:39:32,703 --> 00:39:34,246
<b><i>‫ذهبت إلى حانة اليوم.‬</i></b>

499
00:39:35,164 --> 00:39:36,165
<b><i>‫أنا...‬</i></b>

500
00:39:38,417 --> 00:39:40,044
<b><i>‫أردت مساعدته.‬</i></b>

501
00:39:40,753 --> 00:39:42,338
<b><i>‫خلت أنه يمكنني تولي أمره.‬</i></b>

502
00:39:44,256 --> 00:39:45,716
<b><i>‫وأنه سيكون مختلفاً معي.‬</i></b>

503
00:39:47,635 --> 00:39:49,095
<b><i>‫لقد كذبت على نفسي.‬</i></b>

504
00:39:49,845 --> 00:39:54,183
<b><i>‫وهذا لم يكن ليكون سيئاً لو لم يتسبب بحبلي.‬</i></b>

505
00:39:56,811 --> 00:40:00,147
<b><i>‫أحمل طفله‬</i></b>

506
00:40:00,689 --> 00:40:06,362
<b><i>‫منذ 6 أسابيع و3 أيام و14 ساعة.‬</i></b>

507
00:40:09,490 --> 00:40:12,243
<b><i>‫بالكاد يمكنني تدبر أموري،‬
‫لكن بوجود الطفل...‬</i></b>

508
00:40:15,996 --> 00:40:18,040
<b><i>‫ووالده مدمن مثلي.‬</i></b>

509
00:40:22,503 --> 00:40:24,171
<b><i>‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا الشأن؟‬</i></b>

510
00:40:31,262 --> 00:40:32,263
<b><i>‫مرحباً.‬</i></b>

511
00:40:33,889 --> 00:40:35,057
<b><i>‫هذه أنا.‬</i></b>

512
00:40:37,268 --> 00:40:40,813
<b><i>‫أعرف أنك لا بد أن تكوني غاضبة،‬
‫بسبب غيابك طوال هذا الوقت.‬</i></b>

513
00:40:40,896 --> 00:40:44,567
<b><i>‫لم يكن الأمر صدفة.‬
‫لقد بذلت ما بوسعي لإبعادك.‬</i></b>

514
00:40:45,860 --> 00:40:50,114
<b><i>‫بتعاطي حبوب لإبقائي هادئة،‬
‫وبفتح الحنفية لمحاكاة المطر.‬</i></b>

515
00:40:55,411 --> 00:40:57,079
<b><i>‫أظنني أتغير.‬</i></b>

516
00:40:58,873 --> 00:41:00,875
<b><i>‫مما يعني أنك تتغيرين أيضاً.‬</i></b>

517
00:41:02,877 --> 00:41:07,131
<b><i>‫سمعت عما تخططين‬
‫لفعله بمستقبلنا يا "ووكر"، و...‬</i></b>

518
00:41:08,132 --> 00:41:10,843
<b><i>‫كان علي قول شيء، لذا آمل أن تسمعيني.‬</i></b>

519
00:41:13,429 --> 00:41:14,597
<b><i>‫اسمعي هذا.‬</i></b>

520
00:41:18,184 --> 00:41:20,186
<b><i>‫جاءت صديقتك "جوي"...‬</i></b>

521
00:41:20,936 --> 00:41:23,355
<b><i>‫وقالت إنها تريدك أن تحميها.‬</i></b>

522
00:41:26,150 --> 00:41:29,570
<b><i>‫مما ذكرني بكل الأوقات التي حميتني فيها.‬</i></b>

523
00:41:32,156 --> 00:41:33,657
<b><i>‫في "غرين باي".‬</i></b>

524
00:41:37,161 --> 00:41:38,496
<b><i>‫في "سوكوفيا".‬</i></b>

525
00:41:41,582 --> 00:41:44,376
<b><i>‫لقد أخرجتنا من ذلك الجحر،‬
‫لذا شكراً لك على ذلك.‬</i></b>

526
00:41:47,004 --> 00:41:48,005
<b><i>‫أنا...‬</i></b>

527
00:41:52,218 --> 00:41:54,845
<b><i>‫لا أود أن تستمري بتبديل مخبأ بآخر.‬</i></b>

528
00:41:56,639 --> 00:41:59,892
<b><i>‫ماذا لو استطعنا الحصول على مساعدة؟‬
‫ألا يستحق الأمر المحاولة؟‬</i></b>

529
00:42:01,268 --> 00:42:05,147
<b><i>‫أعرف أنك القوية، لذا أنا أستسلم.‬</i></b>

530
00:42:05,856 --> 00:42:08,025
<b><i>‫أنا أثق بك. تباً.‬</i></b>

531
00:42:12,696 --> 00:42:14,990
<b><i>‫إن وجدت نفسي، عندما أستفيق...‬</i></b>

532
00:42:16,367 --> 00:42:19,495
<b><i>‫في "أريزونا"، إذن فليكن.‬</i></b>

533
00:42:22,623 --> 00:42:25,459
<b><i>‫لكن آمل أن تختاري طريقة أخرى.‬</i></b>

534
00:42:59,493 --> 00:43:01,328
<b><i>‫"شغلي الفيديو رجاءً"‬</i></b>

535
00:43:09,461 --> 00:43:12,715
<b><i>‫بطريقة ما، تصورت أنك تعيش هكذا بالضبط.‬</i></b>

536
00:43:18,012 --> 00:43:20,264
<b><i>‫لا يلزم سوى الضروريات.‬</i></b>

537
00:43:20,347 --> 00:43:21,432
<b><i>‫أجل...‬</i></b>

538
00:43:22,474 --> 00:43:24,184
<b><i>‫لم تكن حياتي هكذا قط،‬</i></b>

539
00:43:25,311 --> 00:43:28,522
<b><i>‫لكنني أتيت لأجل هذا.‬</i></b>

540
00:43:29,773 --> 00:43:31,859
<b><i>‫علي القول إنني متفاجئ لرؤيتك.‬</i></b>

541
00:43:32,568 --> 00:43:35,779
<b><i>‫كانت آخر محادثة لنا مخيبة للأمل.‬</i></b>

542
00:43:37,239 --> 00:43:39,074
<b><i>‫أجل، لقد كنت أفكر كثيراً فيها.‬</i></b>

543
00:43:39,617 --> 00:43:43,287
<b><i>‫أخبرتك أنني كنت سأمضي قدماً.‬</i></b>

544
00:43:43,370 --> 00:43:45,289
<b><i>‫كانت لدي خطط تتعلق بحقوق ملكية خلية شمسية.‬</i></b>

545
00:43:45,372 --> 00:43:46,498
<b><i>‫أتذكر.‬</i></b>

546
00:43:46,582 --> 00:43:48,709
<b><i>‫يتحدث الناس في اللقاءات عن الأرقام.‬</i></b>

547
00:43:48,792 --> 00:43:51,295
<b><i>‫ويتحدث الناس على الشاشات عن شروحات بيانية.‬</i></b>

548
00:43:51,378 --> 00:43:54,256
<b><i>‫وهي وعود كاذبة وصداقات مزيفة.‬</i></b>

549
00:43:55,924 --> 00:43:57,092
<b><i>‫لا شيء منها حقيقي.‬</i></b>

550
00:43:59,970 --> 00:44:01,722
<b><i>‫لكن ما فعلناه بـ"داني"...‬</i></b>

551
00:44:04,141 --> 00:44:05,684
<b><i>‫كان يعني شيئاً.‬</i></b>

552
00:44:06,560 --> 00:44:07,645
<b><i>‫أجل، كان كذلك.‬</i></b>

553
00:44:09,021 --> 00:44:10,648
<b><i>‫لقد غيرت أقفال الباب.‬</i></b>

554
00:44:12,107 --> 00:44:13,484
<b><i>‫بل حصلت على باب جديد.‬</i></b>

555
00:44:15,736 --> 00:44:16,987
<b><i>‫لأنني كنت خائفة.‬</i></b>

556
00:44:17,613 --> 00:44:18,614
<b><i>‫مني؟‬</i></b>

557
00:44:20,240 --> 00:44:21,450
<b><i>‫"جوي"...‬</i></b>

558
00:44:24,870 --> 00:44:26,246
<b><i>‫لا أود إيذاءك.‬</i></b>

559
00:44:28,540 --> 00:44:31,293
<b><i>‫أخبرتك عن القدرة التي لطالما رأيتها لديك.‬</i></b>

560
00:44:34,588 --> 00:44:38,008
<b><i>‫أظنني كنت خائفة من الاستسلام‬</i></b>

561
00:44:38,926 --> 00:44:39,968
<b><i>‫أكثر مما خفت منك.‬</i></b>

562
00:44:42,054 --> 00:44:46,100
<b><i>‫جمعنا القدر ببعضنا لسبب،‬
‫ولا يمكنني الاستمرار بتجاهل ذلك.‬</i></b>

563
00:44:48,352 --> 00:44:51,980
<b><i>‫أخبرتك أنني اكتفيت‬
‫وأن ما فعلناه بـ"داني" كان كافياً.‬</i></b>

564
00:44:53,107 --> 00:44:54,358
<b><i>‫ربما لم يكن كذلك.‬</i></b>

565
00:44:56,860 --> 00:44:58,487
<b><i>‫سمعت عما فعلته بساقه.‬</i></b>

566
00:44:59,029 --> 00:45:00,614
<b><i>‫لم يمنحني خياراً آخر.‬</i></b>

567
00:45:03,659 --> 00:45:07,746
<b><i>‫ما أخطط له يا "جوي" يتجاوز الانتقام.‬</i></b>

568
00:45:09,206 --> 00:45:12,084
<b><i>‫بل يتعلق ببناء مستقبل يمكن أن نفخر به.‬</i></b>

569
00:45:15,546 --> 00:45:18,465
<b><i>‫لكن كان عليك البدء بنفسك أولاً.‬</i></b>

570
00:45:19,508 --> 00:45:21,719
<b><i>‫لتصبح الشخص الذي أردت أن تكونه.‬</i></b>

571
00:45:22,428 --> 00:45:26,890
<b><i>‫إذن إن أردت تحسين العالم،‬
‫علي أن أكون أفضل.‬</i></b>

572
00:45:27,433 --> 00:45:29,643
<b><i>‫يسعدني كثيراً أن أسمعك تقولين هذا.‬</i></b>

573
00:45:33,355 --> 00:45:34,815
<b><i>‫أنا أفتقد رفقتك يا "جوي".‬</i></b>

574
00:45:36,442 --> 00:45:37,359
<b><i>‫حقاً؟‬</i></b>

575
00:45:38,861 --> 00:45:40,070
<b><i>‫يمكنني أن أحاول.‬</i></b>

576
00:45:40,154 --> 00:45:43,407
<b><i>‫أرى الأمر على العكس أكثر. يمكنني...‬</i></b>

577
00:45:44,825 --> 00:45:46,034
<b><i>‫يمكنني أن أكون جاداً.‬</i></b>

578
00:45:47,286 --> 00:45:48,954
<b><i>‫وبارعاً في تبسيط الأمور.‬</i></b>

579
00:45:52,374 --> 00:45:54,042
<b><i>‫ليس هناك ما تخشينه يا "جوي".‬</i></b>

580
00:45:55,544 --> 00:45:56,545
<b><i>‫مفهوم؟‬</i></b>

581
00:45:57,629 --> 00:46:00,758
<b><i>‫أنا حاميك وصديقك.‬</i></b>

582
00:46:06,805 --> 00:46:07,973
<b><i>‫دعيني أريك المكان.‬</i></b>

583
00:46:13,061 --> 00:46:16,148
<b><i>‫لا أود ذكر موضوع مزعج،‬
‫لكن أتتذكر "ميكا برادا"؟‬</i></b>

584
00:46:17,524 --> 00:46:20,652
<b><i>‫كانت لحظة مخزية، لكنها كانت تضحية ضرورية.‬</i></b>

585
00:46:20,944 --> 00:46:23,071
<b><i>‫ماذا فعلت بالوعاء الذي أخذناه منها؟‬</i></b>

586
00:46:27,534 --> 00:46:28,744
<b><i>‫إنه يساوي الكثير من المال.‬</i></b>

587
00:46:29,953 --> 00:46:34,374
<b><i>‫أفكر في أنني إن بعته لدار المزاد بخصم،‬</i></b>

588
00:46:34,917 --> 00:46:36,460
<b><i>‫يمكنني أن أصلح صداقة محطمة.‬</i></b>

589
00:46:37,878 --> 00:46:41,256
<b><i>‫علي الاحتفاظ به يا "جوي".‬
‫إنه ضرورياً للنقل.‬</i></b>

590
00:46:45,135 --> 00:46:46,136
<b><i>‫أفهم ذلك.‬</i></b>

591
00:46:46,678 --> 00:46:47,888
<b><i>‫يسعدني وجودك هنا كثيراً.‬</i></b>

592
00:46:52,976 --> 00:46:57,648
<b><i>‫وجودكم مرحب به. تعالوا. تصرفوا على راحتكم.‬</i></b>

593
00:46:57,731 --> 00:46:59,316
<b><i>‫هلا تمهلينني لحظة؟‬</i></b>

594
00:47:00,234 --> 00:47:03,195
<b><i>‫كيف تفعل ذلك بقبضتك؟‬</i></b>

595
00:47:04,112 --> 00:47:06,615
<b><i>‫لا يمكنني أن أشرح لك هذا بسرعة.‬</i></b>

596
00:47:08,242 --> 00:47:12,663
<b><i>‫إنه جزء من نظام أكبر لصقل الجسد والذهن.‬</i></b>

597
00:47:14,498 --> 00:47:17,251
<b><i>‫تركيزي ليس على التدمير،‬</i></b>

598
00:47:18,710 --> 00:47:20,128
<b><i>‫بل على التغيير.‬</i></b>

599
00:47:22,047 --> 00:47:23,715
<b><i>‫أجل، سنفكر في ذلك قليلاً.‬</i></b>

600
00:47:24,424 --> 00:47:27,219
<b><i>‫تصرفوا على راحتكم. هيا.‬</i></b>

601
00:47:36,103 --> 00:47:37,563
<b><i>‫ما اسمك؟‬</i></b>

602
00:47:37,646 --> 00:47:39,648
<b><i>‫أنا "القبضة الحديدية الخالدة".‬</i></b>

603
00:47:42,067 --> 00:47:44,152
<b><i>‫لكن إن كنا سنبدأ هذه الرحلة معاً،‬</i></b>

604
00:47:44,236 --> 00:47:45,821
<b><i>‫ستناديني "شيفو".‬</i></b>

605
00:47:45,904 --> 00:47:47,072
<b><i>‫"شيفو"؟‬</i></b>

606
00:47:47,155 --> 00:47:49,074
<b><i>‫أجل، "شيفو".‬</i></b>

607
00:47:57,082 --> 00:47:59,585
<b><i>‫أجل، "شيفو".‬</i></b>

608
00:49:21,875 --> 00:49:23,377
<b><i>‫هذه ليست أفضل أفكارك.‬</i></b>

609
00:49:31,635 --> 00:49:32,761
<b><i>‫أنا آسف.‬</i></b>

610
00:49:32,844 --> 00:49:34,262
<b><i>‫لا تعتذر.‬</i></b>

611
00:49:36,848 --> 00:49:39,393
<b><i>‫لم أغلق مركز الفنون القتالية لأنني خائفة.‬</i></b>

612
00:49:41,019 --> 00:49:41,979
<b><i><font color="#fc2359">‫بل أقفلته‬</font></i></b>

613
00:49:42,062 --> 00:49:45,023
<b><i><font color="#fc2359">‫لأنني لم أستطع المشاركة في قتل أحد آخر.‬</font></i></b>

614
00:49:46,316 --> 00:49:47,693
<b><i><font color="#fc2359">‫لن أموت.‬</font></i></b>

615
00:49:47,776 --> 00:49:48,902
<b><i><font color="#fc2359">‫إنك لست متأكداً من هذا.‬</font></i></b>

616
00:49:52,030 --> 00:49:55,867
<b><i><font color="#fc2359">‫تدربت و"دافوس" معاً،‬
‫لكنك لم تعلم أحداً قط.‬</font></i></b>

617
00:49:57,244 --> 00:49:58,829
<b><i><font color="#fc2359">‫ولا تعرف ما يعنيه ذلك.‬</font></i></b>

618
00:50:01,289 --> 00:50:02,624
<b><i><font color="#fc2359">‫حين أعلم أحدهم،‬</font></i></b>

619
00:50:04,042 --> 00:50:07,587
<b><i><font color="#fc2359">‫أتحمل مسؤولية ما يفعله، وما ينتج عنه.‬</font></i></b>

620
00:50:11,133 --> 00:50:13,427
<b><i><font color="#fc2359">‫إن فعلت هذا، سيتغير كل شيء بيننا.‬</font></i></b>

621
00:50:15,637 --> 00:50:21,143
<b><i><font color="#fc2359">‫سيكون علي إبعاد نفسي عاطفياً عن الأمر.‬</font></i></b>

622
00:50:22,978 --> 00:50:24,062
<b><i><font color="#fc2359">‫وعنك.‬</font></i></b>

623
00:50:30,193 --> 00:50:31,570
<b><i><font color="#fc2359">‫ليس لدي خيار آخر.‬</font></i></b>

624
00:50:33,697 --> 00:50:34,823
<b><i><font color="#fc2359">‫بل لديك.‬</font></i></b>

625
00:50:36,366 --> 00:50:37,617
<b><i><font color="#fc2359">‫اتخذت قرارك.‬</font></i></b>

626
00:50:38,410 --> 00:50:39,661
<b><i><font color="#fc2359">‫واتخذت قراري.‬</font></i></b>

627
00:50:42,831 --> 00:50:44,374
<b><i><font color="#fc2359">‫هلا تنبهينني المرة القادمة؟‬</font></i></b>

628
00:50:45,959 --> 00:50:47,711
<b><i><font color="#fc2359">‫"هلا تنبهينني المرة القادمة‬
‫أيتها المعلمة؟"‬</font></i></b>

629
00:50:48,587 --> 00:50:50,839
<b><i><font color="#fc2359">‫لا، لن أنبهك.‬</font></i></b>

630
00:50:51,423 --> 00:50:52,466
<b><i><font color="#fc2359">‫انهض.‬</font></i></b>

631
00:51:11,193 --> 00:51:12,194
<b><i><font color="#fc2359">‫ثانية.‬</font></i></b>

632
00:51:25,457 --> 00:51:26,708
<b><i><font color="#fc2359">‫ثانية.‬</font></i></b>

633
00:51:29,294 --> 00:51:31,797
<b><i><font color="#fc2359">‫حاضر أيتها المعلمة.‬</font></i></b>

634
00:51:40,347 --> 00:51:41,640
<b><i><font color="#fc2359">‫هذا أفضل.‬</font></i></b>

635
00:51:44,976 --> 00:51:46,019
<b><i><font color="#fc2359">‫هيا!‬</font></i></b>

636
00:51:46,043 --> 00:56:46,043
<b><i>{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs26}{\H0000C000&\\blur7}MyEgy.Tv {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&\fnArabic Typesetting\fs26}||حجازي.T.أحمد||</i></b>

637
00:52:52,460 --> 00:52:54,462
<b><i><font color="#fc2359">‫ترجمة "تحرير ذياب"‬</font></i></b>

