﻿1
00:00:48,631 --> 00:00:50,633 
‫لم أسمع صوتك وأنت تدخل ليلة أمس.‬

2
00:00:51,718 --> 00:00:53,720 
‫لقد عدت قبل بضع دقائق.‬

3
00:01:00,810 --> 00:01:02,353 
‫أستأتي إلى السرير؟‬

4
00:01:02,979 --> 00:01:06,399 
‫سأستريح حين تتم المحادثات.‬

5
00:01:06,983 --> 00:01:08,485 
‫هل أنت بخير؟‬

6
00:01:11,821 --> 00:01:14,199 
‫إنه ليس دمي.‬

7
00:01:15,158 --> 00:01:17,786 
‫هاجمت "النمور" شحنة أسلحة لـ"الفؤوس"‬
‫وأطلقت النار على أحدهم.‬

8
00:01:17,869 --> 00:01:19,746 
‫كان علي أخذه إلى غرفة الطوارئ.‬

9
00:01:20,455 --> 00:01:21,748 
‫وكان الوضع مريعاً.‬

10
00:01:31,633 --> 00:01:33,760 
‫آل "يانغ" مترددون.‬

11
00:01:34,594 --> 00:01:39,849 
‫السيدة "يانغ" أقنعت السيد "يانغ" بالجلوس‬
‫للتفاوض مع أعدائه اللدودين.‬

12
00:01:39,933 --> 00:01:42,185 
‫لا يمكننا إجبارهم على المشاركة.‬

13
00:01:43,311 --> 00:01:47,023 
‫لا، لكن يمكنني الحض على ذلك بشدة.‬

14
00:01:48,441 --> 00:01:50,443 
‫لا أظن أن تلك القوة تحديداً‬

15
00:01:50,527 --> 00:01:52,070 
‫يمكن أن تصوب الوضع.‬

16
00:01:54,614 --> 00:01:58,326 
‫يمكن للقوة أن تكون رادعاً فعالاً‬
‫إن أُجيد استخدامها.‬

17
00:01:59,119 --> 00:02:01,621 
‫أجل، إنه أسلوب محفوف بالمخاطر.‬

18
00:02:02,664 --> 00:02:06,376 
‫- حرب "تراياد" تؤثر على كل المجتمع المحلي.‬
‫- أعرف، فأنا أعيش هنا.‬

19
00:02:06,876 --> 00:02:09,671 
‫كل ما أفعله هو مراقبة أماكن الصراع.‬

20
00:02:09,754 --> 00:02:11,840 
‫الحدود بين مناطق النفوذ وأرصفة الموانئ.‬

21
00:02:11,923 --> 00:02:14,008 
‫إلى أن تتم المحادثات فحسب.‬

22
00:02:14,092 --> 00:02:16,094 
‫بعض المشاكل تصبح أسوأ حين تتدخل بها.‬

23
00:02:16,845 --> 00:02:19,055 
‫هل استيقظت بمزاج عكر هذا الصباح؟‬

24
00:02:19,139 --> 00:02:20,849 
‫لكن أنت لم تنم قط.‬

25
00:02:22,183 --> 00:02:24,185 
‫ما الجديد بشأن "فرانك تشوي"؟‬

26
00:02:25,562 --> 00:02:27,522 
‫أسنلعب تلك اللعبة؟‬

27
00:02:30,066 --> 00:02:32,569 
‫لقد كنا نتحدث عن مبالغتك.‬

28
00:02:32,652 --> 00:02:35,405 
‫ثم سألتك عن شيء أعرف أنه مهم لك.‬

29
00:02:35,488 --> 00:02:38,241 
‫لم تفعل، بل تملصت من المشكلة.‬

30
00:02:38,324 --> 00:02:39,659 
‫ليست هناك مشكلة.‬

31
00:02:39,742 --> 00:02:41,870 
‫لم تحضر إلى البيت منذ أيام.‬

32
00:02:42,537 --> 00:02:44,622 
‫ونادراً ما تنام حين تكون في البيت.‬

33
00:02:46,499 --> 00:02:48,501 
‫كم مرة تتوهج قبضتك في الليلة؟‬

34
00:02:52,797 --> 00:02:54,924 
‫الأمر لا يقتصر على هذه المحادثات. إنه...‬

35
00:02:56,301 --> 00:03:00,138 
‫منذ أن طلب منك "مات مردوك"‬
‫مواصلة حمل عبئه.‬

36
00:03:00,221 --> 00:03:02,682 
‫لقد أمرني بحماية مدينته.‬

37
00:03:04,475 --> 00:03:05,894 
‫ليس هناك عبء.‬

38
00:03:14,903 --> 00:03:17,989 
‫أليست لهذا علاقة‬
‫بحقيقة أن "كون لان" تدمرت؟‬

39
00:03:18,615 --> 00:03:24,245 
‫وأن "اليد" تدمرت؟ وأنه دونهما،‬
‫ليس لـ"القبضة الحديدية" دور واضح؟‬

40
00:03:27,498 --> 00:03:31,252 
‫لقد أسست هويتك بناءً على هذا الشيء‬
‫ثم تغيرت الأمور.‬

41
00:03:31,336 --> 00:03:33,129 
‫أنا أفضل من يفهم هذا الأمر.‬

42
00:03:36,424 --> 00:03:38,301 
‫أنا أحاول فعل الصواب فحسب.‬

43
00:03:47,352 --> 00:03:48,686 
‫عذراً. أنا فقط...‬

44
00:03:50,980 --> 00:03:52,273 
‫إنني قلقة عليك.‬

45
00:03:54,567 --> 00:03:55,693 
‫أنا بخير.‬

46
00:03:57,278 --> 00:03:58,446 
‫صدقيني.‬

47
00:04:04,244 --> 00:04:08,206 
‫اتصلت بك تلك المرأة التي تُدعى "ماري"،‬
‫حين كنت في الخارج؟‬

48
00:04:10,625 --> 00:04:11,876 
‫ماذا كانت تريد؟‬

49
00:04:12,460 --> 00:04:14,545 
‫لا أدري. لقد أغلقت الخط.‬

50
00:04:16,422 --> 00:04:17,423 
‫هذا غريب.‬

51
00:04:24,180 --> 00:04:25,223 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

52
00:05:46,554 --> 00:05:47,764 
‫لدي اقتراح...‬

53
00:05:47,847 --> 00:05:52,977 
‫الشموع ذات الرائحة واللوحات الجدارية...‬
‫قد تكون مفيدة جداً هنا.‬

54
00:06:01,152 --> 00:06:02,862 
‫شكراً على كرمك.‬

55
00:06:02,945 --> 00:06:07,909 
‫أود التحدث عن الامتنان.‬
‫وكيف نجد صعوبة في التعبير عنه؟‬

56
00:06:10,078 --> 00:06:11,079 
‫تفضل.‬

57
00:06:12,038 --> 00:06:15,666 
‫ما نقوله هنا يبقى سراً.‬
‫إنه حق يخص المدمنين المجهولين، صحيح؟‬

58
00:06:16,250 --> 00:06:18,544 
‫- هذا مكان آمن.‬
‫- حقاً؟‬

59
00:06:18,628 --> 00:06:20,797 
‫لأنني صادفت أختي قبل بضع ليال،‬

60
00:06:20,880 --> 00:06:23,716 
‫وبطريقة ما عرفت أنني آتي إلى هنا.‬

61
00:06:24,300 --> 00:06:26,427 
‫هل أخبرها أحدكم بهذا؟‬

62
00:06:27,970 --> 00:06:29,514 
‫شكراً على المشاركة يا "وارد".‬

63
00:06:31,391 --> 00:06:35,144 
‫كما قلت سابقاً، أود التحدث عن الامتنان.‬

64
00:06:35,228 --> 00:06:36,437 
‫أكان المال هو السبب؟‬

65
00:06:36,521 --> 00:06:40,525 
‫لأنه إن احتاج أحدكم إلى المال،‬
‫ما عليه سوى أن يطلبه مني.‬

66
00:06:40,608 --> 00:06:44,779 
‫لأن المال ليس من ضمن مشاكلي المتعددة.‬

67
00:06:44,862 --> 00:06:48,324 
‫أنا أحترم خصوصيتكم‬
‫وأود أن تحترموا خصوصيتي.‬

68
00:06:48,408 --> 00:06:50,827 
‫لم لا تحترم اللقاء الذي تحضره الآن؟‬

69
00:06:50,910 --> 00:06:54,747 
‫إنه سؤال بسيط وتلزمه إجابة بسيطة.‬

70
00:06:54,831 --> 00:06:57,500 
‫لن أغضب ولكنني أود أن أعرف.‬

71
00:06:57,583 --> 00:06:59,252 
‫لا أحد يعرف أختك.‬

72
00:06:59,335 --> 00:07:02,422 
‫"كارلوس"، لا بأس. دعني أتكلم.‬

73
00:07:04,298 --> 00:07:07,176 
‫ماذا كان رد فعل أختك‬
‫حين عرفت أنك بصدد الاستشفاء؟‬

74
00:07:09,387 --> 00:07:11,722 
‫إن لديك بعض المشاكل العالقة بشأن أختك.‬

75
00:07:11,806 --> 00:07:13,307 
‫هذه حالنا جميعاً.‬

76
00:07:14,934 --> 00:07:17,645 
‫كيف تشعر حقاً الآن؟‬

77
00:07:17,728 --> 00:07:19,147 
‫أشعر...‬

78
00:07:19,230 --> 00:07:23,317 
‫لا، أعرف أنكم جميعاً أوغاد.‬

79
00:07:38,416 --> 00:07:40,668 
‫علينا التحدث. أيمكنك ملاقاتي؟‬

80
00:07:42,336 --> 00:07:44,380 
‫أجل، شقتك مكان مناسب.‬

81
00:07:46,507 --> 00:07:50,219 
‫حضورك للقاءات الجماعية... خطوة شجاعة.‬

82
00:07:52,513 --> 00:07:54,432 
‫ما زال الأمر في طور التنفيذ.‬

83
00:07:55,558 --> 00:07:58,186 
‫إن أخبر أحدهم "جوي"‬
‫بأنني كنت أحضر الاجتماعات،‬

84
00:07:58,269 --> 00:08:00,396 
‫فقد يعني هذا أن أحداً سيأتي‬
‫ليستحوذ على "راند".‬

85
00:08:00,980 --> 00:08:02,690 
‫- إذن اسألها فحسب.‬
‫- لقد فعلت.‬

86
00:08:03,274 --> 00:08:05,526 
‫لم نجر محادثة مفيدة منذ أشهر.‬

87
00:08:06,277 --> 00:08:07,278 
‫رباه.‬

88
00:08:07,361 --> 00:08:11,949 
‫صادفتها هي وشريك عملها الجديد في مزاد فني.‬

89
00:08:12,033 --> 00:08:15,369 
‫ماذا تعني؟ لقد انسحبت مؤخراً من الشركة.‬

90
00:08:16,204 --> 00:08:20,166 
‫إنه مستثمر أجنبي، كما أظن.‬
‫كان عليك رؤية ذلك الحقير.‬

91
00:08:21,626 --> 00:08:24,128 
‫"دانتون". لا، "ديفيد". لا.‬

92
00:08:26,047 --> 00:08:27,048 
‫"ديفوس".‬

93
00:08:28,299 --> 00:08:29,383 
‫"دافوس"؟‬

94
00:08:30,176 --> 00:08:31,427 
‫مهلاً، أتعرفه؟‬

95
00:08:31,511 --> 00:08:33,304 
‫لقد ترعرعت معه.‬

96
00:08:35,765 --> 00:08:40,102 
‫رأيته قبل بضع ليال. هل قالا ما نوع العمل؟‬

97
00:08:40,186 --> 00:08:45,149 
‫لا، لكن أياً كان ما تفعله،‬
‫قد يعرف ذلك الرجل ما هو.‬

98
00:08:45,233 --> 00:08:49,153 
‫أيمكنك الاتصال به لتحاول معرفة ماذا يحدث؟‬

99
00:08:49,237 --> 00:08:51,405 
‫لا، علاقتنا متوترة.‬

100
00:08:54,200 --> 00:08:55,201 
‫رباه.‬

101
00:08:57,995 --> 00:09:02,750 
‫ليتنا نستطيع... أن نجتمع ونحل الأمر.‬

102
00:09:03,334 --> 00:09:05,670 
‫في أي عالم سيحدث ذلك؟‬

103
00:09:07,421 --> 00:09:08,256 
‫وجهة نظر سديدة.‬

104
00:09:10,091 --> 00:09:11,092 
‫لا.‬

105
00:09:12,385 --> 00:09:13,678 
‫قد أكون مخطئاً.‬

106
00:09:14,262 --> 00:09:19,475 
‫إن دعوتنا لتناول العشاء والشراب‬
‫هنا في شقتك،‬

107
00:09:19,559 --> 00:09:21,602 
‫فسنناقش الأمر.‬

108
00:09:23,604 --> 00:09:26,023 
‫- يمكننا فعل ذلك الليلة حتى.‬
‫- الليلة؟‬

109
00:09:26,899 --> 00:09:29,902 
‫لا أدري يا "وارد". الوقت ضيق.‬

110
00:09:30,736 --> 00:09:33,447 
‫سيكون علي إخبار "كولين"...‬

111
00:09:41,330 --> 00:09:43,666 
‫بربك يا رجل. لا تكن حقيراً.‬

112
00:09:47,712 --> 00:09:51,257 
‫عذراً. لا أقصد توريطك أنت و"كولين".‬

113
00:09:51,841 --> 00:09:56,887 
‫بعد كل ما حدث لأبينا، لم نقم حتى...‬

114
00:09:58,222 --> 00:10:00,141 
‫لم نتكلم حتى بالأمر.‬

115
00:10:02,893 --> 00:10:05,021 
‫لن أعرف من أين أبدأ.‬

116
00:10:08,941 --> 00:10:10,151 
‫سأسأل بشأن ذلك.‬

117
00:10:10,234 --> 00:10:11,569 
‫شكراً لك.‬

118
00:10:12,653 --> 00:10:14,322 
‫أنا ممتن لك على ذلك.‬

119
00:10:16,741 --> 00:10:19,785 
‫قد نفعل ذلك وكأنني...‬

120
00:10:20,119 --> 00:10:21,704 
‫سأحضر...‬

121
00:10:23,372 --> 00:10:24,373 
‫مصادفة.‬

122
00:10:25,499 --> 00:10:26,500 
‫لا.‬

123
00:10:28,336 --> 00:10:30,546 
‫بربك، سيكون ذلك مخادعاً.‬

124
00:10:31,339 --> 00:10:33,591 
‫خاصة إن كنت تحاول إصلاح العلاقات.‬

125
00:10:33,674 --> 00:10:36,469 
‫قد لا تأتي إن عرفت أنني سأكون موجوداً.‬

126
00:10:37,303 --> 00:10:39,764 
‫بربك يا "داني". أسد لي خدمة.‬

127
00:10:41,140 --> 00:10:44,352 
‫حسناً. سأتصل بك‬
‫حين يكون الوقت مناسباً لمجيئك.‬

128
00:10:49,815 --> 00:10:52,151 
‫"مفروشات (فرانك تشوي)"‬

129
00:10:55,071 --> 00:10:57,073 
‫مرحباً. هل أنت بخير؟‬

130
00:10:57,156 --> 00:10:58,449 
‫أهلاً. أجل.‬

131
00:11:00,868 --> 00:11:05,081 
‫كنت أتساءل إن كنت تسمحين‬
‫بدعوة بعض الناس الليلة.‬

132
00:11:05,998 --> 00:11:09,460 
‫على سبيل تدشين الإقامة في المنزل.‬

133
00:11:09,543 --> 00:11:11,212 
‫من تفكر في دعوتهم؟‬

134
00:11:11,295 --> 00:11:15,299 
‫أنا وأنت و"جوي" و"وارد" و"دافوس".‬

135
00:11:17,301 --> 00:11:20,346 
‫أجل، لا أفهم سبب دعوة "دافوس".‬

136
00:11:20,971 --> 00:11:23,933 
‫يبدو أنه و"جوي" يعملان معاً.‬

137
00:11:24,517 --> 00:11:26,686 
‫حقاً؟ أي نوع من العمل؟‬

138
00:11:26,769 --> 00:11:30,606 
‫يمكننا سؤالهما الليلة،‬
‫لكننا سنبقي الأمور هادئة جداً.‬

139
00:11:30,690 --> 00:11:32,692 
‫لكن علاقتك بـ"دافوس" متوترة.‬

140
00:11:32,775 --> 00:11:36,070 
‫إنها كذلك، لكن سيكون من الجيد‬
‫تصفية الخلاف.‬

141
00:11:37,488 --> 00:11:39,949 
‫إذن، أنت ستطبخ، صحيح؟‬

142
00:11:41,075 --> 00:11:44,036 
‫أجل، محاولة جيدة. سنفعل ذلك معاً.‬
‫سيكون الأمر مسلياً.‬

143
00:11:44,120 --> 00:11:45,955 
‫قد يكون هذا أمراً جيداً.‬

144
00:11:46,038 --> 00:11:48,624 
‫إنها فرصة لنستريح قليلاً ونلتقط أنفاسنا.‬

145
00:11:49,333 --> 00:11:51,585 
‫حسناً. سأراك قريباً.‬

146
00:11:51,669 --> 00:11:52,753 
‫أجل. وداعاً.‬

147
00:12:53,314 --> 00:12:55,274 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

148
00:12:56,859 --> 00:12:58,736 
‫لدي السؤال نفسه.‬

149
00:12:59,445 --> 00:13:00,613 
‫هل تلاحقني؟‬

150
00:13:00,696 --> 00:13:03,365 
‫ربما أردت فقط أن أعرف ما تنوين فعله.‬

151
00:13:03,949 --> 00:13:05,493 
‫لقد عرفت الآن.‬

152
00:13:05,576 --> 00:13:08,996 
‫وقد أطلت وجودك، لذا أرجو أن ترحل.‬

153
00:13:09,079 --> 00:13:10,706 
‫لم تتسللين إلى محل "تشوي"؟‬

154
00:13:12,374 --> 00:13:14,043 
‫أتعرف "فرانك تشوي"؟‬

155
00:13:14,794 --> 00:13:18,672 
‫آتي و"سكواد" إلى كل الأماكن‬
‫التي تفتقد إلى صفارات الإنذار ليلاً.‬

156
00:13:18,756 --> 00:13:21,050 
‫نبحث عن الطعام والفكة المتناثرة.‬

157
00:13:22,468 --> 00:13:25,346 
‫أحياناً يضبطنا "فرانك" ويقرعنا.‬

158
00:13:26,263 --> 00:13:28,557 
‫لن يحب أن تدوسي على كرسي عرشه.‬

159
00:13:29,183 --> 00:13:31,435 
‫- أتعني هذا؟‬
‫- أجل.‬

160
00:13:31,519 --> 00:13:33,479 
‫إنه يغضب لمجرد نظر الآخرين إليه.‬

161
00:13:33,979 --> 00:13:36,440 
‫إذ كان يقول إن أفضل الأفكار‬
‫خطرت له وهو جالس عليه.‬

162
00:13:42,947 --> 00:13:44,490 
‫نصف ما هناك لي.‬

163
00:14:01,507 --> 00:14:04,802 
‫إنه ليس شراباً فاخراً، لكن...‬

164
00:14:06,136 --> 00:14:08,514 
‫القليل من شراب "هينيسي بارادايس إمبيريال"‬

165
00:14:08,597 --> 00:14:11,517 
‫تعني أنك تؤمنين بما تقولينه حقاً.‬

166
00:14:13,602 --> 00:14:15,521 
‫علي أن أخبرك بأنني قبلت بهذا الاجتماع‬

167
00:14:15,604 --> 00:14:17,565 
‫لأن محامي نصحني بذلك.‬

168
00:14:18,399 --> 00:14:19,900 
‫بعد الخسارة التي مُنيت بها في "راند"...‬

169
00:14:19,984 --> 00:14:23,320 
‫حق الملكية الذي أود أن أكلمك عنه‬
‫ليس بحوزة "راند".‬

170
00:14:24,029 --> 00:14:25,489 
‫لقد أخذته معي حين رحلت.‬

171
00:14:27,241 --> 00:14:28,325 
‫أنا أنصت.‬

172
00:14:33,330 --> 00:14:35,499 
‫حق ملكية الخلية الشمسية الكهربائية،‬

173
00:14:35,583 --> 00:14:38,961 
‫يمكنه تغيير الاقتصاد العالمي.‬

174
00:14:39,044 --> 00:14:42,506 
‫أنا أقدر خبرتك في التطوير والتقنية،‬

175
00:14:43,340 --> 00:14:46,844 
‫وأنت تقدرين مالي وسنوات خبرتي.‬

176
00:14:46,927 --> 00:14:48,012 
‫إنه أمر مربح لكلتينا.‬

177
00:14:54,059 --> 00:14:55,144 
‫امنحيني يوماً...‬

178
00:14:56,729 --> 00:14:59,607 
‫لأدع المهندسين يطلعون على عرضك.‬

179
00:15:01,650 --> 00:15:03,277 
‫سيكون الإنتاج أمراً صعباً.‬

180
00:15:03,360 --> 00:15:05,404 
‫ثمة مصنع في "نيوجيرسي".‬

181
00:15:05,487 --> 00:15:09,617 
‫حالما تصلهم خططك للمشروع،‬
‫سيبدؤون الإنتاج خلال أسبوع.‬

182
00:15:12,953 --> 00:15:13,954 
‫حسناً.‬

183
00:15:20,002 --> 00:15:22,630 
‫اتصلي بي حين تكونين مستعدة لبدء العمل.‬

184
00:15:22,713 --> 00:15:24,006 
‫لم أوافق بعد.‬

185
00:15:24,882 --> 00:15:25,883 
‫ستوافقين.‬

186
00:15:43,275 --> 00:15:44,276 
‫أهلاً.‬

187
00:15:47,780 --> 00:15:49,782 
‫المرأة التي مررت بها في الممر...‬

188
00:15:49,865 --> 00:15:51,367 
‫"صوفيا ريوس".‬

189
00:15:51,951 --> 00:15:54,870 
‫أنا أسعى إلى التشارك معها في مشروع عمل.‬

190
00:15:55,913 --> 00:16:00,209 
‫في "كون لان"،‬
‫درست أساليب "زون زو" الحربية،‬

191
00:16:00,292 --> 00:16:03,629 
‫أسلوب "حمورابي" و"خالد بن الوليد"...‬

192
00:16:03,712 --> 00:16:06,590 
‫إلا أنك فوت تعاليم "ديل كارنيغي".‬

193
00:16:08,175 --> 00:16:11,679 
‫لقد أسأت الفهم. قصدت ذلك كإطراء.‬

194
00:16:15,057 --> 00:16:19,436 
‫في تعاملاتك، تظهرين القوة.‬
‫ولا تطلبين الرحمة ولا تتراجعين.‬

195
00:16:19,520 --> 00:16:24,149 
‫وتضعين النصر نصب عينيك وتحققينه.‬
‫أنا أحترم ذلك.‬

196
00:16:24,233 --> 00:16:28,320 
‫لدي خطط لما بعد انتهاء هذا الأمر‬
‫مع "داني".‬

197
00:16:29,279 --> 00:16:31,115 
‫ولهذا استدعيتك.‬

198
00:16:32,449 --> 00:16:35,828 
‫اتصل "داني" سابقاً ودعانا لتناول العشاء‬
‫في شقته الليلة.‬

199
00:16:37,079 --> 00:16:38,455 
‫لكن كيف يدري أننا نعرف بعضنا...‬

200
00:16:38,539 --> 00:16:42,668 
‫لقد صادفنا "وارد" في المزاد.‬
‫لا بد أنه أخبره.‬

201
00:16:43,877 --> 00:16:47,548 
‫علينا الذهاب. إنهما مرتابان بأمر صداقتنا‬
‫كما هو واضح.‬

202
00:16:47,631 --> 00:16:50,592 
‫دعيهما يرتابان. سننتهي منهما قريباً.‬

203
00:16:51,969 --> 00:16:54,179 
‫أجل، لم أرتد المدرسة الحربية،‬

204
00:16:54,263 --> 00:16:58,767 
‫لكنني أحمل الماجستير في إدارة الأعمال‬
‫ولدي خبرة بتقدير المخاطر.‬

205
00:16:58,851 --> 00:17:01,770 
‫سيفيد كلينا إن أقنعنا "داني" أننا صديقاه.‬

206
00:17:02,938 --> 00:17:08,736 
‫إذ لا مجال لأسمح له أو لـ"وارد"‬
‫بالتدقيق في وثائق انسحابي من الشركة.‬

207
00:17:08,819 --> 00:17:09,820 
‫"جوي".‬

208
00:17:14,783 --> 00:17:16,910 
‫لن يشك بشيء.‬

209
00:17:17,995 --> 00:17:22,458 
‫وقد يكون هذا مجرد عشاء فعلاً.‬

210
00:17:24,501 --> 00:17:26,211 
‫لا يمكن أن يكون مجرد عشاء.‬

211
00:17:32,676 --> 00:17:34,178 
‫أتعرفين ماذا تقول هذه الأوراق؟‬

212
00:17:34,803 --> 00:17:37,264 
‫لا. إنها قائمة ما،‬

213
00:17:37,347 --> 00:17:39,850 
‫وهذه أرقام، لكن هذا كل ما هنالك.‬

214
00:17:39,933 --> 00:17:43,187 
‫- أيمكنك قراءتها؟‬
‫- لا أجيد الصينية بما يكفي للقراءة.‬

215
00:17:44,021 --> 00:17:47,566 
‫لا يهم. إما أن ذلك الرجل ميت أو سيموت.‬

216
00:17:48,233 --> 00:17:49,693 
‫لم تقول هذا؟‬

217
00:17:49,777 --> 00:17:51,195 
‫لأن الواشين يُمنون بالهلاك.‬

218
00:17:52,029 --> 00:17:54,364 
‫أتظن أن الشرطة تحتجزه؟‬

219
00:17:56,241 --> 00:17:58,660 
‫أخبرني قريبه أنه مدين لـ"النمور".‬

220
00:17:58,744 --> 00:18:00,412 
‫لا، إنه يدفع في الوقت المحدد دوماً.‬

221
00:18:01,288 --> 00:18:03,040 
‫حسناً، وكيف تعرف هذا؟‬

222
00:18:03,874 --> 00:18:06,001 
‫أنا و"سكواد" نعرف كل شيء.‬

223
00:18:06,794 --> 00:18:09,963 
‫أية معلومات قد تكون لديه وترغب بها الشرطة؟‬

224
00:18:10,047 --> 00:18:12,424 
‫لا أدري. شيء لا يعرفونه.‬

225
00:18:13,926 --> 00:18:17,054 
‫كان ذلك مذهلاً.‬
‫شكراً أيها المحقق البارع "شرلوك".‬

226
00:18:17,137 --> 00:18:18,931 
‫ذلك اسم غبي.‬

227
00:18:19,014 --> 00:18:20,974 
‫جدياً يا "بيبي"؟‬

228
00:18:21,934 --> 00:18:25,395 
‫حسناً، سأذهب. أعطيني مالي.‬

229
00:18:28,107 --> 00:18:30,734 
‫حين تلاحقني المرة التالية،‬
‫اتبعني إلى شارع "بايرد".‬

230
00:18:32,236 --> 00:18:37,699 
‫أنت جميلة أيتها السيدة،‬
‫لكن المال هو الأهم.‬

231
00:19:20,325 --> 00:19:21,368 
‫"ماري"؟‬

232
00:19:24,830 --> 00:19:26,999 
‫مهلاً، "ماري"!‬

233
00:19:27,082 --> 00:19:28,125 
‫عذراً!‬

234
00:19:28,208 --> 00:19:30,252 
‫- "ماري"، مهلاً!‬
‫- لا.‬

235
00:19:30,335 --> 00:19:32,921 
‫تمهلي يا "ماري"!‬

236
00:19:34,798 --> 00:19:36,175 
‫عذراً. لم أتوقع رؤيتك.‬

237
00:19:36,258 --> 00:19:38,802 
‫ظننتك ستكون في العمل وأنني سأتركه وأرحل.‬

238
00:19:38,886 --> 00:19:39,803 
‫ما هذا؟‬

239
00:19:39,887 --> 00:19:41,805 
‫كان علي إخبارك بشأنه حين تقابلنا أول مرة،‬

240
00:19:41,889 --> 00:19:43,390 
‫لكن لم أمتلك الشجاعة.‬

241
00:19:45,350 --> 00:19:47,519 
‫أرجوك لا تفعل. اتركه. علي رميه.‬

242
00:19:47,603 --> 00:19:49,646 
‫قالت "كولين" إنك اتصلت وأغلقت الخط.‬

243
00:19:50,314 --> 00:19:51,273 
‫ما الأمر؟‬

244
00:19:52,357 --> 00:19:54,151 
‫في الواقع...‬

245
00:19:55,485 --> 00:20:00,032 
‫لقد كنت لطيفاً جداً معي منذ البداية،‬
‫مع كوني غريبة تماماً.‬

246
00:20:00,991 --> 00:20:02,159 
‫ثم تصادفنا ثانية.‬

247
00:20:02,242 --> 00:20:05,412 
‫لا أتذكر آخر مرة سرت فيها مع رجل رائع،‬

248
00:20:05,495 --> 00:20:08,123 
‫وتحدثت عن الطقس والمدينة.‬

249
00:20:08,207 --> 00:20:11,126 
‫وهل أنا مخطئة لاعتقادي‬
‫أن بعض الأشياء تحدث لسبب؟‬

250
00:20:11,793 --> 00:20:13,921 
‫بعض اللقاءات ميمونة فحسب.‬

251
00:20:14,004 --> 00:20:17,090 
‫ولكن ليس بأسلوب طالع النجوم أو الحظ.‬

252
00:20:18,258 --> 00:20:20,177 
‫إنه مجرد شعور.‬

253
00:20:23,180 --> 00:20:24,306 
‫وقد مضت فترة طويلة‬

254
00:20:24,389 --> 00:20:27,100 
‫منذ أن سمحت لنفسي بالإحساس بهذا الشعور،‬

255
00:20:27,184 --> 00:20:29,353 
‫أو بمغادرة المنزل أصلاً.‬

256
00:20:30,938 --> 00:20:32,564 
‫- تتركين هذا أمام باب منزلي...‬
‫- أعرف.‬

257
00:20:32,648 --> 00:20:35,859 
‫...وتهربين، ولا تريدينني الآن أن أفتحه؟‬

258
00:20:35,943 --> 00:20:37,319 
‫علي الذهاب حقاً.‬

259
00:20:37,402 --> 00:20:40,072 
‫"ماري"، ما الخطب؟‬

260
00:20:42,366 --> 00:20:44,451 
‫- هل أنت في ورطة؟‬
‫- يمكنك قول هذا.‬

261
00:20:45,953 --> 00:20:47,079 
‫أخبريني عن الأمر إذن.‬

262
00:20:52,292 --> 00:20:53,752 
‫هناك أحد يراقبك.‬

263
00:20:55,295 --> 00:20:58,507 
‫من يراقبني؟‬

264
00:20:59,841 --> 00:21:03,553 
‫شخص اسمه "ووكر".‬

265
00:21:05,764 --> 00:21:07,015 
‫من هو "ووكر"؟‬

266
00:21:07,766 --> 00:21:08,850 
‫امض.‬

267
00:21:29,997 --> 00:21:31,081 
‫تباً.‬

268
00:21:31,748 --> 00:21:34,918 
‫مهلاً، "ماري" ليست فنانة،‬
‫بل هي محققة خاصة؟‬

269
00:21:35,460 --> 00:21:38,088 
‫لقد قالت إن أحدهم التقط هذه.‬

270
00:21:38,922 --> 00:21:41,091 
‫شخص اسمه "ووكر".‬

271
00:21:41,174 --> 00:21:43,427 
‫ليس منطقياً أن تعطيك هذه.‬

272
00:21:44,011 --> 00:21:46,722 
‫لا يعجبني أنها حضرت إلى هنا.‬

273
00:21:47,514 --> 00:21:51,601 
‫ماذا إن أخذت شيئاً أو ثبتت كاميرات مراقبة؟‬

274
00:21:51,685 --> 00:21:53,520 
‫إنها لا تبدو من هذا النوع حقاً.‬

275
00:21:54,855 --> 00:21:56,189 
‫لم تقول هذا؟‬

276
00:21:56,565 --> 00:22:00,193 
‫لا أدري. لقد بدت مذعورة تماماً.‬

277
00:22:01,278 --> 00:22:02,988 
‫أو أنها ممثلة بارعة تماماً.‬

278
00:22:04,948 --> 00:22:08,160 
‫الشرير الذي يتظاهر بالطيبة‬
‫هو أكثر من عليك أن تخشاه.‬

279
00:22:10,620 --> 00:22:13,206 
‫علينا إلغاء العشاء، لنكتشف هذا الأمر.‬

280
00:22:13,290 --> 00:22:14,291 
‫لا، بربك.‬

281
00:22:14,374 --> 00:22:18,170 
‫الأرجح أن هذا أمر يتعلق بآل "راند".‬

282
00:22:19,087 --> 00:22:23,133 
‫يحاول أحدهم الفوز بقصة‬
‫بشأن عملي في الترحيلات.‬

283
00:22:24,426 --> 00:22:25,344 
‫ربما.‬

284
00:22:26,219 --> 00:22:27,721 
‫أو أن أحدهم يحاول قتلنا.‬

285
00:22:30,849 --> 00:22:32,434 
‫اسمعي، لقد وعدت "وارد".‬

286
00:22:32,768 --> 00:22:35,020 
‫إنه يحتاج إلى مساعدتنا‬
‫ليحل الأمر مع "جوي".‬

287
00:22:35,103 --> 00:22:36,813 
‫ألا يمكننا فعل ذلك في ليلة أخرى؟‬

288
00:22:36,897 --> 00:22:37,981 
‫أجل، لكن...‬

289
00:22:40,275 --> 00:22:44,237 
‫لقد علق في ذهني شيء قلته هذا الصباح.‬

290
00:22:45,822 --> 00:22:49,451 
‫لقد كنت أضغط كثيراً مؤخراً،‬
‫خاصة مع اقتراب عقد المحادثات.‬

291
00:22:50,285 --> 00:22:52,037 
‫سيفيدني الابتعاد عن الشوارع لليلة.‬

292
00:22:55,374 --> 00:22:57,376 
‫دائماً ما يكون هناك أمر يشغلنا.‬

293
00:22:59,169 --> 00:23:00,837 
‫إنها الحياة التي اخترناها.‬

294
00:23:03,382 --> 00:23:04,674 
‫يبدو الأمر هكذا.‬

295
00:23:13,308 --> 00:23:16,603 
‫حسناً، هلا تضع هذه على الطاولة؟‬

296
00:23:16,686 --> 00:23:18,313 
‫هذه ذابلة عملياً.‬

297
00:23:18,397 --> 00:23:19,981 
‫إنها كل ما لدينا.‬

298
00:23:27,823 --> 00:23:29,324 
‫ماذا تريد من هذا؟‬

299
00:23:30,367 --> 00:23:34,079 
‫أريد أن أعرف كنه علاقة "جوي" و"دافوس".‬

300
00:23:34,162 --> 00:23:36,998 
‫لكنني أريد أن تكون أمورنا على ما يُرام.‬

301
00:23:39,626 --> 00:23:41,420 
‫جميعنا.‬

302
00:23:45,841 --> 00:23:47,884 
‫هل طلبت من "وارد" إحضار الحلوى؟‬

303
00:23:47,968 --> 00:23:51,012 
‫اتصلت به ولكن لم يجب، فتركت رسالة.‬

304
00:23:54,224 --> 00:24:00,647 
‫إن جاءت "جوي" إلى هنا قبل "وارد"،‬
‫علينا ألا نخبرها بمجيئه. مفهوم؟‬

305
00:24:04,818 --> 00:24:06,695 
‫لم لا تخبرها بذلك؟‬

306
00:24:08,780 --> 00:24:13,160 
‫ظن أنها لن تأتي إن عرفت أنه موجود، لذا...‬

307
00:24:13,243 --> 00:24:16,079 
‫رباه. هذا سخيف. إذن علينا فقط...‬

308
00:24:18,331 --> 00:24:23,670 
‫- أن نجاري الأمر ونحاول الاستمتاع قليلاً.‬
‫- أصبح ذلك في خبر كان.‬

309
00:24:24,463 --> 00:24:26,631 
‫- أهلاً! ادخلي يا "جوي".‬
‫- مرحباً.‬

310
00:24:27,549 --> 00:24:30,927 
‫- مرحباً. تسرني رؤيتك.‬
‫- "داني".‬

311
00:24:31,011 --> 00:24:32,554 
‫- تبدين جميلة.‬
‫- شكراً.‬

312
00:24:32,637 --> 00:24:34,764 
‫- "كولين".‬
‫- "دافوس".‬

313
00:24:36,183 --> 00:24:39,060 
‫شكراً على حضوركما. تصرفا على راحتكما.‬

314
00:24:39,144 --> 00:24:40,061 
‫شكراً.‬

315
00:24:49,112 --> 00:24:50,447 
‫شكراً على الدعوة.‬

316
00:24:52,866 --> 00:24:55,911 
‫أجل. أتودين وضع معطفك على الأريكة؟ أم...‬

317
00:24:58,038 --> 00:25:00,290 
‫- أجل. حقاً؟ حسناً.‬
‫- أجل.‬

318
00:25:00,373 --> 00:25:01,625 
‫هل أضعه فحسب؟‬

319
00:25:06,671 --> 00:25:08,298 
‫الوضع جيد حتى الآن.‬

320
00:25:08,381 --> 00:25:10,383 
‫امرأة صلبة الإرادة تواعد أحمق مغروراً.‬

321
00:25:10,467 --> 00:25:12,928 
‫ثمة أمور أصعب من هذا‬
‫لإقناع الناس بها في هذه المدينة.‬

322
00:25:15,180 --> 00:25:16,556 
‫أليس هذا المكان...‬

323
00:25:17,140 --> 00:25:19,809 
‫كان هذا معهد كاراتيه حين رأيته آخر مرة.‬

324
00:25:19,893 --> 00:25:21,311 
‫من قام بتغييره؟‬

325
00:25:22,437 --> 00:25:23,605 
‫نحن فعلنا.‬

326
00:25:25,482 --> 00:25:30,278 
‫إنه جميل جداً، وأحب الحي.‬

327
00:25:30,362 --> 00:25:32,531 
‫نادراً ما أتوغل إلى هذا الحد‬
‫في المنطقة الشرقية.‬

328
00:25:34,449 --> 00:25:38,328 
‫كيف تعرفتما إلى بعضكما؟‬

329
00:25:42,457 --> 00:25:46,711 
‫نحن فضوليان فحسب.‬
‫لكن أولاً، أتريدان النبيذ؟ أو الماء؟‬

330
00:25:46,795 --> 00:25:50,173 
‫- النبيذ، أجل. شكراً.‬
‫- شكراً.‬

331
00:25:51,049 --> 00:25:52,050 
‫في الواقع...‬

332
00:25:53,760 --> 00:25:55,595 
‫أتصدقان أننا تقابلنا في "باريس"؟‬

333
00:25:56,179 --> 00:25:59,015 
‫كنت في إجازة للاختلاء بنفسي.‬

334
00:25:59,099 --> 00:26:02,561 
‫- و"دافوس"، كنت...‬
‫- كنت في طريق العودة من "التيبت".‬

335
00:26:02,644 --> 00:26:05,939 
‫كانت لحظة جنونية. إنها مصادفة غريبة.‬

336
00:26:06,022 --> 00:26:09,943 
‫إنه القدر تماماً. سمياه بما تشاءان.‬

337
00:26:10,193 --> 00:26:15,240 
‫كنت أقف منتظرة طاولة‬
‫في مقهى في "سان جيرمان".‬

338
00:26:15,323 --> 00:26:16,324 
‫وأنت...‬

339
00:26:16,408 --> 00:26:17,576 
‫كنت أسير في الشارع،‬

340
00:26:17,659 --> 00:26:20,495 
‫وسمعت نادلاً يقول، "سيدة (ميتشم)."‬

341
00:26:21,079 --> 00:26:24,583 
‫ميزتها حيث تذكرت رؤيتها في شقة والدها.‬

342
00:26:24,666 --> 00:26:27,961 
‫وهكذا أتى إلى طاولتي بتهذيب شديد.‬

343
00:26:28,044 --> 00:26:29,337 
‫وكنت ببساطة...‬

344
00:26:29,421 --> 00:26:34,759 
‫رغم أن الأمر يبدو جنونياً،‬
‫لأننا ترعرعنا في عالمين مختلفين،‬

345
00:26:35,302 --> 00:26:37,804 
‫لكن بيننا اهتمامات كثيرة مشتركة.‬

346
00:26:38,430 --> 00:26:39,431 
‫أجل.‬

347
00:26:44,561 --> 00:26:46,187 
‫إنه الكون.‬

348
00:26:46,771 --> 00:26:50,442 
‫إنه كبير، لكنه حميم جداً أحياناً.‬

349
00:26:51,026 --> 00:26:55,447 
‫"دافوس"، أقوم ببعض الشواء في الخارج‬
‫إن أردت مساعدتي.‬

350
00:26:56,031 --> 00:26:57,032 
‫أجل.‬

351
00:26:59,701 --> 00:27:03,079 
‫- "جوي"، تعالي إلى مطبخي.‬
‫- حسناً.‬

352
00:27:08,168 --> 00:27:10,045 
‫بالنسبة إلى تلك الليلة...‬

353
00:27:10,128 --> 00:27:12,714 
‫تعرف أنني كنت عصبياً دوماً يا "داني".‬

354
00:27:14,049 --> 00:27:17,844 
‫أتذكر حين كان "لي كونغ" يقول لنا‬
‫إن أفضل طريقة لتفريغ غضبنا‬

355
00:27:17,927 --> 00:27:19,846 
‫هي تحطيم الحجارة بأيدينا العارية.‬

356
00:27:20,388 --> 00:27:24,643 
‫لقد كسرت معصمي في مكانين‬
‫وأنا أحاول تحطيم تلك الطوبة.‬

357
00:27:26,019 --> 00:27:29,064 
‫تطلب مني "كولين" أن أرتدي معطفاً أحياناً.‬

358
00:27:29,147 --> 00:27:31,775 
‫فهي لا تدرك كم اعتدت على تحمل البرد.‬

359
00:27:32,359 --> 00:27:35,028 
‫لا أحد يمكنه فهم "كون لان" إن لم يعش فيها.‬

360
00:27:35,612 --> 00:27:37,864 
‫لا، لا يمكن.‬

361
00:27:39,949 --> 00:27:41,701 
‫أنت الوحيد الذي يعرف ما مررنا به.‬

362
00:27:42,285 --> 00:27:45,955 
‫أجل، نحن متشابهان من تلك الناحية.‬

363
00:27:46,623 --> 00:27:49,709 
‫"داني"، ما هذه؟‬

364
00:27:52,837 --> 00:27:55,965 
‫إنها كرات لحم لطبق الباستا.‬

365
00:27:58,426 --> 00:28:00,428 
‫وهكذا يتم تحضيرها؟‬

366
00:28:01,805 --> 00:28:04,766 
‫أجل. أعني هكذا أحضرها.‬

367
00:28:06,851 --> 00:28:07,852 
‫حسناً.‬

368
00:28:15,485 --> 00:28:18,530 
‫وماذا تعني تلك الحركة بالضبط؟‬

369
00:28:19,322 --> 00:28:20,865 
‫الطهاة يفعلونها.‬

370
00:28:21,449 --> 00:28:23,076 
‫أجل.‬

371
00:28:25,745 --> 00:28:29,916 
‫لم أكن لأظنك من النوع البيتوتي.‬

372
00:28:31,459 --> 00:28:32,460 
‫لست كذلك.‬

373
00:28:34,504 --> 00:28:36,798 
‫كنت لأستدعي شركة لتقديم الطعام.‬

374
00:28:37,298 --> 00:28:42,345 
‫أجل، أراد "داني" أن يطبخ.‬
‫أظنها مسألة تتعلق بفخره بنفسه.‬

375
00:28:42,429 --> 00:28:44,723 
‫فأنتما أول ضيفين حقيقيين للبيت.‬

376
00:28:45,682 --> 00:28:49,686 
‫وما الذي ألهمه لفعل هذا بأية حال؟‬

377
00:28:52,939 --> 00:28:56,317 
‫لم يرك منذ زمن بعيد. وقد عقدتم الاجتماع...‬

378
00:28:56,985 --> 00:28:59,529 
‫بالطبع. الاجتماع.‬

379
00:29:00,113 --> 00:29:01,114 
‫أجل.‬

380
00:29:01,197 --> 00:29:05,910 
‫وعرج علينا "دافوس" قبل بضع ليال،‬
‫لذا أظنكما في باله.‬

381
00:29:05,994 --> 00:29:09,038 
‫أجل، صحيح. هذا منطقي.‬

382
00:29:11,416 --> 00:29:13,668 
‫أظن أن هذه قد تكون مشوية زيادة قليلاً.‬

383
00:29:15,545 --> 00:29:19,174 
‫أنا أتعامل مع مطعم "إل بوكو".‬
‫يمكنني جعلهم يرسلون لنا طعاماً بسرعة.‬

384
00:29:19,257 --> 00:29:21,593 
‫لا. لا بأس.‬

385
00:29:21,676 --> 00:29:24,888 
‫حسناً. سأدع الأمر لكما.‬

386
00:29:28,600 --> 00:29:29,768 
‫كيف سار الأمر؟‬

387
00:29:30,602 --> 00:29:31,728 
‫كالعادة.‬

388
00:29:31,811 --> 00:29:34,939 
‫إن ألقت "جوي" نكتة أخرى‬
‫عن الحياة العائلية، سأضربها.‬

389
00:29:36,900 --> 00:29:38,860 
‫أعلينا التمهل إلى أن يأتي "وارد" إلى هنا؟‬

390
00:29:38,943 --> 00:29:40,570 
‫اتصلت به للتو ولم يجب.‬

391
00:29:41,654 --> 00:29:43,198 
‫لنأمل أن يكون في طريقه إلينا.‬

392
00:29:45,033 --> 00:29:49,913 
‫الوعي، التقبل، العمل.‬

393
00:29:51,164 --> 00:29:53,666 
‫- حسناً، أنا بخير.‬
‫- عذراً. ماذا قلت؟‬

394
00:29:55,668 --> 00:29:58,671 
‫لا شيء. سأتصل بك حين أحتاج إليك.‬

395
00:29:59,255 --> 00:30:03,218 
‫- يمكنني إيصالك إلى الباب الأمامي.‬
‫- لا، أحتاج إلى استنشاق الهواء.‬

396
00:30:15,688 --> 00:30:17,440 
‫هل الأمور بخير يا سيد "ميتشم"؟‬

397
00:30:18,024 --> 00:30:19,526 
‫اذهب إلى تقاطع شارعي 83 و3.‬

398
00:30:32,914 --> 00:30:37,919 
‫يسرنا وجودكما هنا، لندشن البيت الجديد.‬

399
00:30:39,587 --> 00:30:41,130 
‫- نخبكم.‬
‫- نخب ذلك.‬

400
00:30:50,098 --> 00:30:55,603 
‫"دافوس"، لا بد أن الانتقال من "كون لان"‬
‫إلى "نيويورك" تغيير كبير.‬

401
00:30:56,813 --> 00:30:59,274 
‫أعتبر الصعوبات تحديات مرحب بها.‬

402
00:31:02,151 --> 00:31:07,490 
‫ماذا تفعل بوقت فراغك؟ عدا عن شراء التحف؟‬

403
00:31:09,158 --> 00:31:13,037 
‫إنني أبحث في الفرص حال ظهورها.‬

404
00:31:21,129 --> 00:31:22,964 
‫وأنت يا "جوي"؟ ماذا تنوين أن تفعلي؟‬

405
00:31:25,675 --> 00:31:28,720 
‫أجل، ماذا ستفعلين بالمال الذي أخذته‬
‫جراء الانسحاب من الشركة؟‬

406
00:31:29,804 --> 00:31:32,599 
‫أفضل ألا أتحدث عن الأمر أمام المنافسين.‬

407
00:31:34,267 --> 00:31:38,104 
‫إلا إن وقعتما على وثيقة لحفظ السرية.‬

408
00:31:40,648 --> 00:31:41,941 
‫سأوقع على أي شيء.‬

409
00:31:53,286 --> 00:31:57,707 
‫إذن، هل يعني تغيير الديكور‬
‫أنك لم تعودي تعلمين؟‬

410
00:31:59,167 --> 00:32:01,544 
‫لا، لم أعد أعلم.‬

411
00:32:02,420 --> 00:32:03,796 
‫هذا مؤسف جداً.‬

412
00:32:05,089 --> 00:32:09,969 
‫لقد كان لي معلمون كثر مؤثرون في حياتي.‬

413
00:32:11,346 --> 00:32:13,348 
‫قد يكون هذا أفضل.‬

414
00:32:15,099 --> 00:32:16,517 
‫ما معنى هذا؟‬

415
00:32:19,228 --> 00:32:21,189 
‫المعلم يمثل قدوة تُحتذى.‬

416
00:32:23,024 --> 00:32:27,362 
‫وأنا أتذكر لحظة حقيقة. أتتذكرينها؟‬

417
00:32:27,946 --> 00:32:30,281 
‫كان امتحاناً حقيقياً تجنبته.‬

418
00:32:41,000 --> 00:32:43,503 
‫- أتظن أنك تعرفني؟‬
‫- "كولين"...‬

419
00:32:45,213 --> 00:32:49,550 
‫لقد كان كلانا منشغلاً جداً.‬
‫تعمل "كولين" في مركز محلي...‬

420
00:32:49,634 --> 00:32:51,177 
‫ما الذي يحدث؟‬

421
00:32:53,721 --> 00:32:57,767 
‫بربكم. هذه اللعبة التي نمارسها جميعاً،‬
‫حيث نخفي نوايانا الحقيقية...‬

422
00:33:01,771 --> 00:33:04,607 
‫لا أفهم قصدك تماماً.‬

423
00:33:06,526 --> 00:33:09,570 
‫لقد دعوناكما الليلة‬
‫لنبوح بما يتراكم في صدورنا.‬

424
00:33:09,654 --> 00:33:12,115 
‫لذا أتدرون؟ "دافوس" محق.‬

425
00:33:12,198 --> 00:33:16,160 
‫لنتوقف عن التعامل بأدب.‬
‫هل الحقيقة صعبة إلى هذا الحد؟‬

426
00:33:17,787 --> 00:33:20,748 
‫أم أنني الوحيدة الشجاعة للتحدث بصراحة؟‬

427
00:33:21,332 --> 00:33:22,375 
‫رباه.‬

428
00:33:23,084 --> 00:33:26,671 
‫كلاكما مهمان جداً له،‬

429
00:33:27,588 --> 00:33:30,550 
‫وواضح أنكما غاضبان للغاية منه.‬

430
00:33:31,634 --> 00:33:34,512 
‫لذا، تحدثوا إلى بعضكم وحلوا المشاكل.‬

431
00:33:36,097 --> 00:33:40,601 
‫سيكون من الجيد أن أعرف ما يحدث بينكما.‬

432
00:33:41,853 --> 00:33:44,856 
‫"دافوس"، تظن أن "داني"‬
‫سرق "القبضة الحديدية" منك.‬

433
00:33:44,939 --> 00:33:46,441 
‫وأنت يا "داني" ترى أنك فزت بها عن جدارة.‬

434
00:33:46,524 --> 00:33:47,650 
‫لذا حلا الأمر.‬

435
00:33:50,987 --> 00:33:53,781 
‫- أتود البدء بالكلام؟‬
‫- لا الوقت ولا المكان مناسبان لهذا.‬

436
00:33:54,782 --> 00:33:55,867 
‫متى إذن؟‬

437
00:33:57,493 --> 00:34:00,913 
‫لا ضرورة لحل كل الأمور في حجرة القتال‬

438
00:34:00,997 --> 00:34:02,749 
‫في "كون لان" اللعينة!‬

439
00:34:03,958 --> 00:34:05,209 
‫عن إذنكم.‬

440
00:34:09,797 --> 00:34:10,798 
‫لا تقم.‬

441
00:34:11,966 --> 00:34:13,176 
‫دعه يعود.‬

442
00:34:18,598 --> 00:34:20,058 
‫هل حان دوري الآن؟‬

443
00:34:20,933 --> 00:34:24,062 
‫أجل. ما مشكلتك مع "داني"؟‬

444
00:34:28,858 --> 00:34:32,278 
‫لا أرى أن لدي مشكلة مع "داني"...‬

445
00:34:33,488 --> 00:34:37,408 
‫بقدر ما لدي من مشاكل مع كل ما حدث‬

446
00:34:37,492 --> 00:34:39,410 
‫منذ أن عاد إلى حياتي.‬

447
00:34:43,247 --> 00:34:45,500 
‫أن أعرف أن أبي كان حياً؟‬

448
00:34:46,709 --> 00:34:49,754 
‫وأن "داني" وأخي، في الواقع...‬

449
00:34:50,838 --> 00:34:54,300 
‫كانا يعرفان عن الأمر وأخفياه عني.‬

450
00:34:56,177 --> 00:34:57,386 
‫أعني...‬

451
00:34:58,471 --> 00:35:00,473 
‫كيف يتخذ أحدهم ذلك القرار؟‬

452
00:35:00,556 --> 00:35:03,935 
‫كانت هناك قوى تتجاذبنا‬
‫أكبر من طاقتنا لمواجهتها.‬

453
00:35:05,603 --> 00:35:07,438 
‫لقد فعلنا ما فعلناه لحمايتك.‬

454
00:35:09,982 --> 00:35:11,859 
‫يمكنني حماية نفسي.‬

455
00:35:14,821 --> 00:35:17,448 
‫لقد عشت الكثير من حياتي في كذبة.‬

456
00:35:19,075 --> 00:35:20,118 
‫وأعرف...‬

457
00:35:21,911 --> 00:35:24,163 
‫أعرف أن "هارولد" لم يكن...‬

458
00:35:24,914 --> 00:35:29,418 
‫أعرف أنه كان مضطرباً،‬
‫وأعرف أنه لم يكن سوياً.‬

459
00:35:32,547 --> 00:35:34,006 
‫لكنه كان أبي.‬

460
00:35:36,551 --> 00:35:38,386 
‫وأخفيت أمره عني يا "داني".‬

461
00:35:39,595 --> 00:35:40,763 
‫أبي.‬

462
00:35:45,476 --> 00:35:47,061 
‫لقد كنت أستحق الحقيقة.‬

463
00:35:55,111 --> 00:35:59,991 
‫والآن، كلما نظرت إليه،‬
‫تتسارع تلك الذكريات في ذهني.‬

464
00:36:08,666 --> 00:36:10,251 
‫علينا الرحيل. الآن.‬

465
00:36:12,920 --> 00:36:18,885 
‫لا، تمهلا. لنجلس. لنحل هذا الأمر.‬

466
00:36:20,011 --> 00:36:22,847 
‫أظن أن الجروح ما زالت لم تندمل.‬

467
00:36:22,930 --> 00:36:23,931 
‫أعرف.‬

468
00:36:25,474 --> 00:36:27,810 
‫لهذا اتفقت مع "وارد" على فعل هذا.‬

469
00:36:31,439 --> 00:36:32,732 
‫عذراً. ماذا؟‬

470
00:36:32,815 --> 00:36:35,735 
‫سيأتي "وارد".‬

471
00:36:37,737 --> 00:36:39,572 
‫علينا حل هذا الأمر.‬

472
00:36:45,912 --> 00:36:48,206 
‫مرحباً. أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

473
00:36:51,209 --> 00:36:54,170 
‫انصرف يا "وارد". لقد اكتفيت منك اليوم.‬

474
00:36:55,713 --> 00:37:00,593 
‫أردت القول إنني ربما بالغت في الكلام‬
‫في وقت سابق اليوم.‬

475
00:37:03,846 --> 00:37:07,475 
‫- سأراك في اللقاء المقبل.‬
‫- أيمكننا التحدث؟ قليلاً فقط.‬

476
00:37:09,060 --> 00:37:10,811 
‫أنت راعيتي، صحيح؟‬

477
00:37:13,481 --> 00:37:15,024 
‫أتعملين لدى "جوي"؟‬

478
00:37:16,359 --> 00:37:18,319 
‫كنت أعرف أن مضاجعتك غلطة.‬

479
00:37:18,402 --> 00:37:20,947 
‫- إنه سؤال حقيقي.‬
‫- تباً لك يا "وارد".‬

480
00:37:21,030 --> 00:37:26,661 
‫مهلاً. أرجوك. أنا آسف حقاً.‬

481
00:37:26,744 --> 00:37:27,745 
‫أنا...‬

482
00:37:28,621 --> 00:37:32,875 
‫كانت علاقتي بـ"جوي" متوترة جداً لفترة.‬

483
00:37:32,959 --> 00:37:38,589 
‫وكنت أنتظر الوقت المناسب لأخبرها أنني أحضر‬
‫لقاءات المدمنين المجهولين،‬

484
00:37:38,673 --> 00:37:40,132 
‫لكن لم يحدث هذا قط.‬

485
00:37:40,216 --> 00:37:42,468 
‫لذا عندما عرفت فعلاً،‬

486
00:37:43,052 --> 00:37:46,472 
‫شعرت بأنني تعرضت للخداع.‬

487
00:37:47,348 --> 00:37:51,560 
‫وأردت أن أعرف من خدعني.‬

488
00:37:53,938 --> 00:37:54,939 
‫"وارد"...‬

489
00:37:55,856 --> 00:37:56,816 
‫أجل؟‬

490
00:38:00,069 --> 00:38:01,612 
‫أنت تتصرف بغباء.‬

491
00:38:04,740 --> 00:38:05,992 
‫وبعد ذلك...‬

492
00:38:10,079 --> 00:38:13,457 
‫هلا تقبل نصيحة؟ ليس بصفتي راعيتك وما شابه،‬

493
00:38:13,541 --> 00:38:17,795 
‫لكن بصفتي لدي شقيقان وشقيقة.‬

494
00:38:19,588 --> 00:38:21,257 
‫ستقولين لي إنني مجنون.‬

495
00:38:21,841 --> 00:38:25,011 
‫لا، العائلات مجنونة.‬

496
00:38:26,512 --> 00:38:28,639 
‫والعلاقات صعبة.‬

497
00:38:30,016 --> 00:38:32,268 
‫ودائماً ما تفرض الحياة التحديات.‬

498
00:38:34,520 --> 00:38:38,482 
‫مشكلتك مع "جوي" هي بمثابة تنبيه.‬

499
00:38:39,692 --> 00:38:42,194 
‫مهما كان ما يحدث بينكما،‬

500
00:38:43,029 --> 00:38:44,739 
‫إن لم تحله،‬

501
00:38:45,906 --> 00:38:50,828 
‫فلا أظن أنك ستحظى بعلاقة إنسانية‬
‫واحدة ناجحة.‬

502
00:38:52,747 --> 00:38:54,165 
‫والآن انصرف.‬

503
00:38:55,458 --> 00:38:56,459 
‫حسناً.‬

504
00:38:58,961 --> 00:39:00,880 
‫إذن، أهذا...‬

505
00:39:02,840 --> 00:39:03,924 
‫هل نحن...‬

506
00:39:06,135 --> 00:39:07,303 
‫هل أفسدت علاقتنا؟‬

507
00:39:11,265 --> 00:39:13,642 
‫فكرة اليوم هي الامتنان.‬

508
00:39:21,400 --> 00:39:22,943 
‫"وارد" أقنعك بهذا.‬

509
00:39:23,986 --> 00:39:26,489 
‫لتكذب علي بعد كل ذلك الكذب؟‬

510
00:39:26,572 --> 00:39:28,532 
‫- لم يظن أنك ستأتين.‬
‫- لم أكن لأفعل!‬

511
00:39:29,116 --> 00:39:31,035 
‫كنت أحاول مساعدته فحسب.‬

512
00:39:31,619 --> 00:39:34,997 
‫أنتما محتالان للغاية.‬

513
00:39:36,374 --> 00:39:37,708 
‫بالطبع كان "وارد".‬

514
00:39:38,709 --> 00:39:41,045 
‫بالطبع. ولم يستطع المجيء، صحيح؟‬

515
00:39:41,128 --> 00:39:46,384 
‫"جوي"، إنه محطم لأنك لا تكلمينه.‬

516
00:39:47,968 --> 00:39:50,221 
‫أنتما عائلة واحدة، وكلنا كذلك.‬

517
00:39:51,639 --> 00:39:56,477 
‫كل ما أردته كان أن نجلس‬
‫ونتشارك الطعام ونتصالح.‬

518
00:39:57,978 --> 00:40:00,439 
‫هناك عيب واحد كبير‬
‫في هذا المنطق يا "داني"...‬

519
00:40:01,899 --> 00:40:03,567 
‫نحن لسنا عائلة.‬

520
00:40:05,152 --> 00:40:08,864 
‫فقد تآمرت أنت و"وارد" من خلف ظهري.‬

521
00:40:08,948 --> 00:40:11,575 
‫وهذا أمر يبدو أنه من طبيعتكما.‬

522
00:40:11,659 --> 00:40:13,327 
‫"جوي"، يكفي هذا.‬

523
00:40:41,313 --> 00:40:42,690 
‫يا له من وغد حقير.‬

524
00:40:43,899 --> 00:40:47,069 
‫كانت هناك صور مراقبة "داني" و"كولين".‬

525
00:40:47,153 --> 00:40:48,237 
‫الصور التي دفعت لأخذها.‬

526
00:40:50,239 --> 00:40:51,532 
‫كيف حصل عليها؟‬

527
00:40:51,615 --> 00:40:53,284 
‫لقد قلت إنها الأفضل.‬

528
00:41:03,210 --> 00:41:05,546 
‫اتصلي بـ"ووكر"، وأخبريها أننا قادمان الآن.‬

529
00:41:14,930 --> 00:41:17,892 
‫أعرف أن الأمر لم يسر كما أردت.‬

530
00:41:17,975 --> 00:41:21,270 
‫لقد حاولنا.‬
‫على الأقل نعرف موقف الجميع الآن.‬

531
00:41:28,777 --> 00:41:30,821 
‫ربما أججت الخلافات أكثر.‬

532
00:41:35,326 --> 00:41:38,454 
‫كنت الوحيدة الشجاعة بما يكفي‬
‫للاعتراض على الوضع، لذا...‬

533
00:41:40,331 --> 00:41:43,292 
‫- ألست غاضباً؟‬
‫- كلا.‬

534
00:41:45,794 --> 00:41:50,382 
‫لقد جعلني الأمر أدرك كم أنا محظوظ‬
‫بوجودك إلى جانبي.‬

535
00:41:56,597 --> 00:41:57,765 
‫دائماً.‬

536
00:41:57,848 --> 00:41:59,141 
‫"مجهول - رقم محظور"‬

537
00:42:02,019 --> 00:42:02,853 
‫ألو؟‬

538
00:42:02,937 --> 00:42:04,396 
‫عذراً، من المتكلم؟‬

539
00:42:05,981 --> 00:42:07,942 
‫أجل، امنحينا 10 دقائق. سنأتي فوراً.‬

540
00:42:09,568 --> 00:42:12,530 
‫إنها السيدة "يانغ".‬
‫ثمة مشكلة في المحادثات.‬

541
00:42:20,037 --> 00:42:21,288 
‫شكراً على حضوركما.‬

542
00:42:21,372 --> 00:42:23,123 
‫أسيقابل زوجك "النمور" الليلة؟‬

543
00:42:23,207 --> 00:42:24,875 
‫سيبدأ الاجتماع خلال دقائق.‬

544
00:42:24,959 --> 00:42:28,671 
‫سأتكلم نيابة عنه، وأود أن ترافقاني.‬

545
00:42:28,754 --> 00:42:30,005 
‫هل تراجع عن موقفه؟‬

546
00:42:30,089 --> 00:42:32,633 
‫لا، اضطر إلى العودة إلى "هونغ كونغ"‬
‫بسبب طارئ عائلي.‬

547
00:42:32,716 --> 00:42:34,802 
‫حاولت تأجيل الاجتماع إلى حين عودته،‬

548
00:42:34,885 --> 00:42:38,013 
‫لكن هناك خطورة كبيرة من استمرار المواجهات.‬

549
00:42:39,014 --> 00:42:39,932 
‫أجل.‬

550
00:42:40,516 --> 00:42:43,727 
‫علي إظهار القوة في بداية المفاوضات.‬

551
00:42:43,811 --> 00:42:46,730 
‫أعرف من أنت وما يمكنك فعله.‬

552
00:42:46,814 --> 00:42:48,732 
‫وأظن أن "النمور" يعرفون ذلك أيضاً.‬

553
00:42:50,609 --> 00:42:51,610 
‫حسناً.‬

554
00:42:52,570 --> 00:42:53,571 
‫سنأتي.‬

555
00:43:58,385 --> 00:43:59,511 
‫سلمونا الأسلحة.‬

556
00:44:00,804 --> 00:44:02,473 
‫هو السلاح.‬

557
00:44:34,046 --> 00:44:35,798 
‫شكراً على موافقتك على الاجتماع.‬

558
00:44:36,382 --> 00:44:38,467 
‫لقد وافقت على مقابلة زوجك.‬

559
00:44:39,968 --> 00:44:42,513 
‫وهو يبلغك بأسفه واعتذاره.‬

560
00:44:48,394 --> 00:44:52,731 
‫هذا صولجان رأس التنين.‬
‫إنه رمز السلطة المطلقة في تجمع "تراياد".‬

561
00:44:53,315 --> 00:44:57,736 
‫لقد ائتمنني عليه زوجي.‬
‫أنا أتحدث باسم "تجمع الفؤوس".‬

562
00:44:59,113 --> 00:45:02,157 
‫أقبل سلطتك في هذه المفاوضات...‬

563
00:45:04,034 --> 00:45:04,993 
‫يا سيدة "يانغ".‬

564
00:45:09,998 --> 00:45:11,166 
‫هلا نبدأ؟‬

565
00:45:13,711 --> 00:45:15,796 
‫سنسلمكم السيطرة على أرصفة ميناء "ريد هوك"‬

566
00:45:15,879 --> 00:45:18,716 
‫مقابل حصصكم في العقارات في "نيوجيرسي".‬

567
00:45:18,799 --> 00:45:21,969 
‫وسنأخذ دفعة سنوية لمدة 10 سنوات‬
‫بمقدار 45 بالمئة.‬

568
00:45:22,052 --> 00:45:23,137 
‫بل 15 بالمئة.‬

569
00:45:23,220 --> 00:45:24,680 
‫بل 35 بالمئة.‬

570
00:45:24,763 --> 00:45:27,850 
‫كانت أرصفة الميناء ملكنا لأكثر من 3 عقود.‬

571
00:45:28,726 --> 00:45:29,893 
‫ستكون 20 بالمئة.‬

572
00:45:29,977 --> 00:45:33,021 
‫ثم لم تعد كذلك. 35 بالمئة.‬

573
00:45:34,231 --> 00:45:35,524 
‫إنها مسألة شرف.‬

574
00:45:36,108 --> 00:45:38,819 
‫لا، بل هي مسألة كبرياء.‬

575
00:45:39,778 --> 00:45:43,824 
‫هذه شروط عادلة،‬
‫إما أن تقبل بها أو تعلن الحرب.‬

576
00:45:50,581 --> 00:45:52,958 
‫نحتاج إلى بعض وقت‬
‫لإجراء الترتيبات في "نيوجيرسي".‬

577
00:45:53,876 --> 00:45:56,044 
‫علينا الرحيل. ثمة خطب.‬

578
00:45:56,128 --> 00:45:57,504 
‫كدنا نتوصل إلى اتفاق.‬

579
00:45:58,172 --> 00:45:59,173 
‫ماذا تنوي أن تفعل؟‬

580
00:46:00,674 --> 00:46:02,009 
‫أهذا فخ؟‬

581
00:46:02,092 --> 00:46:04,303 
‫لا مكان لك في هذه المحادثات.‬

582
00:46:07,598 --> 00:46:09,308 
‫لقد أحضرتني إلى هنا لحمايتك.‬

583
00:46:10,184 --> 00:46:11,310 
‫لست بأمان.‬

584
00:46:11,894 --> 00:46:16,398 
‫ثمة شخص في الخارج. علينا الرحيل فوراً.‬

585
00:46:18,692 --> 00:46:19,818 
‫لا ترحلي.‬

586
00:46:36,960 --> 00:46:37,961 
‫اقضوا عليه!‬

587
00:47:09,034 --> 00:47:10,035 
‫تابعي السير.‬

588
00:47:33,976 --> 00:47:35,143 
‫من هناك؟‬

589
00:47:36,228 --> 00:47:37,229 
‫أخبرني.‬

590
00:47:40,691 --> 00:47:43,235 
‫من في الخارج؟‬

591
00:48:17,311 --> 00:48:19,563 
‫كانت لديه الصور التي دفعت لك لالتقاطها.‬

592
00:48:20,939 --> 00:48:22,816 
‫كرري ما قلته. لم أسمع الجزء الأول.‬

593
00:48:22,900 --> 00:48:26,612 
‫أتينا للتو من بيت "داني راند".‬
‫إن لديه صور المراقبة التي التقطتها.‬

594
00:48:26,695 --> 00:48:29,281 
‫مما يعني أنه تم كشف تخفيك.‬

595
00:48:30,240 --> 00:48:31,450 
‫ماذا عنا؟‬

596
00:48:32,868 --> 00:48:35,996 
‫سأتدبر الأمر.‬
‫هذا لن يؤثر على اتفاقنا السابق.‬

597
00:48:36,079 --> 00:48:38,874 
‫- سنحتاج إلى ضمان أكبر من هذا.‬
‫- الأمر معقد.‬

598
00:48:39,416 --> 00:48:41,293 
‫يمكن إنقاذ الوضع.‬

599
00:48:43,253 --> 00:48:45,047 
‫أود أن ترحلا الآن.‬

600
00:48:46,298 --> 00:48:49,051 
‫ونريد بعض الإجابات حالاً.‬

601
00:48:52,971 --> 00:48:54,598 
‫أخبرتكما أنني سأتدبر الأمر.‬

602
00:48:55,182 --> 00:48:58,977 
‫ستخبريننا بالتفاصيل وإلا أجبرتك على ذلك.‬

603
00:49:00,771 --> 00:49:01,980 
‫رباه.‬

604
00:49:02,981 --> 00:49:04,858 
‫لا لزوم ليسير الأمر هكذا.‬

605
00:49:06,109 --> 00:49:08,737 
‫كما قلت، لدينا اتفاق مسبق.‬

606
00:49:10,948 --> 00:49:15,285 
‫لقد هددني شريكك وأنا لا أحب التهديدات.‬

607
00:49:15,869 --> 00:49:19,873 
‫"ووكر"، أخبريني كيف حصل "داني راند"‬
‫على هذه الصور.‬

608
00:49:26,213 --> 00:49:28,256 
‫لن أغادر إلى أن تخبريني.‬

609
00:49:31,176 --> 00:49:32,970 
‫كما تشاء.‬

610
00:50:35,866 --> 00:50:37,868 
‫ترجمة "تحرير ذياب"‬

