﻿1
00:00:50,467 --> 00:00:51,760 
‫إنها لعبة سخيفة.‬

2
00:00:54,512 --> 00:00:55,805 
‫لأنني أجيدها أكثر؟‬

3
00:00:56,556 --> 00:00:58,975 
‫إن هزمتك ثانية،‬
‫عليك القيام بضغطات براجم أصابعي.‬

4
00:00:59,100 --> 00:01:02,062 
‫يداك النحيلتان تحتاجان إلى التمرين،‬
‫وليس يدي.‬

5
00:01:02,145 --> 00:01:05,398 
‫يقول "لي كونغ"، "يمكن للذهن المتقد أن يقطع‬
‫كالسيف الحاد."‬

6
00:01:05,482 --> 00:01:09,611 
‫"يو تي" أخبرنا أن "القبضة الحديدية"‬
‫يجب أن تهاجم أعداءها كما يفعل الصقر،‬

7
00:01:09,694 --> 00:01:11,362 
‫دون رحمة أو تردد.‬

8
00:01:11,446 --> 00:01:12,989 
‫"القبضة الحديدية" تحمي "كون لان".‬

9
00:01:13,073 --> 00:01:15,742 
‫حاملها لا يحرس البوابات فقط،‬
‫بل يقتل كل أعدائنا.‬

10
00:01:16,409 --> 00:01:19,245 
‫يقتلهم؟ لا أظن أنه يمكنني فعل ذلك.‬

11
00:01:19,329 --> 00:01:20,872 
‫ولا قتل "اليد" حتى؟‬

12
00:01:21,456 --> 00:01:23,708 
‫حين أكون "القبضة الحديدية"،‬
‫سأدمرهم جميعاً.‬

13
00:01:23,792 --> 00:01:26,503 
‫ماذا إن انضممت إلى "اليد"؟ أستقتلني؟‬

14
00:01:27,003 --> 00:01:29,464 
‫بالطبع لا، فنحن أخوان.‬

15
00:01:29,547 --> 00:01:32,675 
‫لو كنت "القبضة الحديدية" يا "دافوس"‬
‫وكان "دانييل" مع "اليد"،‬

16
00:01:32,759 --> 00:01:35,553 
‫ستصرعه دون تردد.‬

17
00:01:35,637 --> 00:01:37,597 
‫لهذا لن تواجه "شاو لاو" أبداً.‬

18
00:01:37,680 --> 00:01:41,017 
‫العاطفة هي نقطة ضعفك، وهي تعيب الشخصية.‬

19
00:01:42,018 --> 00:01:44,687 
‫يجب أن يترفع "القبضة الحديدية" عن الجميع.‬

20
00:01:44,771 --> 00:01:49,526 
‫بتولاً ونقياً،‬
‫دون زوجة أو عائلة أو أصدقاء.‬

21
00:01:52,112 --> 00:01:54,447 
‫التدريب يؤدي إلى الإتقان.‬

22
00:01:55,907 --> 00:01:57,909 
‫والإتقان يؤدي إلى المعرفة.‬

23
00:01:59,536 --> 00:02:01,329 
‫والمعرفة تكسب القوة.‬

24
00:02:01,412 --> 00:02:05,125 
‫- ماذا تود أن تكون؟‬
‫- "القبضة الحديدية الخالدة".‬

25
00:02:16,845 --> 00:02:18,513 
‫ليتك كنت حية لتري.‬

26
00:02:29,357 --> 00:02:31,985 
‫توقفوا، أرجوكم!‬

27
00:02:36,406 --> 00:02:38,825 
‫سأحضر مالكم. سأدفع.‬

28
00:02:38,908 --> 00:02:42,579 
‫تعرف كيف يسير هذا.‬
‫اكسر معصميه لئلا يتأخر ثانية.‬

29
00:03:01,723 --> 00:03:04,100 
‫لم أر شيئاً. صدقني.‬

30
00:03:05,059 --> 00:03:08,479 
‫ليس عليك أن تخاف، فقد أتيت لحمايتك.‬

31
00:03:08,563 --> 00:03:09,981 
‫من هؤلاء؟‬

32
00:03:11,566 --> 00:03:13,401 
‫عصابة "النمور الذهبية".‬

33
00:03:16,446 --> 00:03:18,239 
‫أين يمكنني إيجاد المزيد منهم؟‬

34
00:03:18,323 --> 00:03:20,950 
‫ثمة ناد على تقاطع شارعي "ديتماس" و17.‬

35
00:03:29,584 --> 00:03:30,960 
‫من أنت؟‬

36
00:03:34,797 --> 00:03:36,674 
‫"القبضة الحديدية الخالدة".‬

37
00:03:40,345 --> 00:03:41,387 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

38
00:04:56,587 --> 00:04:57,839 
‫ما زال لا يجيب.‬

39
00:04:58,548 --> 00:05:01,592 
‫حسناً، قبل أن تنقطع المكالمة،‬
‫ماذا سمعت بالضبط؟‬

40
00:05:01,676 --> 00:05:05,847 
‫صوت قتال، قال اسم "ماري"، ثم انقطع الخط.‬

41
00:05:05,930 --> 00:05:08,933 
‫هذا غير منطقي.‬
‫إنها لا تبدو من النوع المقاتل.‬

42
00:05:09,017 --> 00:05:10,476 
‫ربما لم تكن وحدها.‬

43
00:05:11,894 --> 00:05:15,606 
‫مهما حدث، فالأرجح أن "داني" نال منهم.‬

44
00:05:15,690 --> 00:05:16,941 
‫- مفهوم؟‬
‫- أين هو؟‬

45
00:05:18,359 --> 00:05:19,527 
‫أفهم أنك تحاولين طمأنتي،‬

46
00:05:19,610 --> 00:05:22,030 
‫- لكن لا تسمعيني الهراء.‬
‫- أنا لا أسمعك أي هراء.‬

47
00:05:22,113 --> 00:05:25,366 
‫ألديك عنوان أو رقم هاتف "ماري"؟‬

48
00:05:25,450 --> 00:05:26,617 
‫لا.‬

49
00:05:27,994 --> 00:05:30,413 
‫لقد اتصلت قبل 3 ليال.‬
‫أيمكننا تتبع تلك المكالمة؟‬

50
00:05:30,496 --> 00:05:34,083 
‫ربما. أو قد نكون محظوظتين‬
‫بإيجاد البصمات. أين الصور؟‬

51
00:05:36,377 --> 00:05:38,463 
‫كنت أعرف أن ثمة خطباً بشأنها.‬

52
00:05:41,049 --> 00:05:43,259 
‫كان علي ألا أدع "داني" يرحل.‬

53
00:05:43,343 --> 00:05:46,596 
‫الندم لا ينفع.‬
‫اسمعي، "داني" يتخذ قراراته بنفسه.‬

54
00:05:46,679 --> 00:05:50,808 
‫إن كان في ورطة، سنساعده.‬
‫مثلما كان ليفعل معنا.‬

55
00:05:51,351 --> 00:05:52,727 
‫ثمة شيء آخر.‬

56
00:05:54,062 --> 00:05:56,356 
‫لقد أعطتنا هذه الرسمة.‬

57
00:05:57,565 --> 00:05:59,692 
‫أمتأكدة من أنه ليس عليك الذهاب‬
‫إلى مكان آخر؟‬

58
00:05:59,776 --> 00:06:01,819 
‫تلقيت عرضاً بالترقية إلى رتبة قائدة.‬

59
00:06:01,903 --> 00:06:03,780 
‫أنا أقضي بعض الأيام في إجازة‬
‫للتفكير في الأمر.‬

60
00:06:04,489 --> 00:06:05,615 
‫هذا أمر جلل.‬

61
00:06:06,282 --> 00:06:09,285 
‫قضيتك أنت و"داني" أخذت كل اهتمامي.‬

62
00:06:09,369 --> 00:06:12,038 
‫أحتاج إلى شيء أنتما فقط لمستماه‬

63
00:06:12,121 --> 00:06:13,539 
‫لاستبعاد بصماتكما.‬

64
00:06:16,918 --> 00:06:21,130 
‫- كم تظنين أن هذا سيستغرق؟‬
‫- إن طلبت مساعدة، سيتطلب 24 ساعة أقله.‬

65
00:06:21,672 --> 00:06:22,673 
‫لدي فكرة أفضل.‬

66
00:06:22,757 --> 00:06:24,384 
‫أعرف شخصاً يمكنه فعل هذا أسرع.‬

67
00:06:24,467 --> 00:06:26,594 
‫حسناً. إذن، انطلقي أمامي.‬

68
00:06:26,677 --> 00:06:29,680 
‫- يسرني وجودك.‬
‫- يسرني أنك مسرورة.‬

69
00:06:49,617 --> 00:06:52,787 
‫حان الوقت للاستيقاظ يا عزيزي.‬

70
00:07:26,279 --> 00:07:29,866 
‫نظراً إلى المال الذي دفعته،‬
‫ظننتك ستودين مشاهدته فوراً.‬

71
00:07:31,117 --> 00:07:33,077 
‫اتركيه فحسب. سأشاهده لاحقاً.‬

72
00:07:33,161 --> 00:07:36,289 
‫لا، لن ينفع معي هذا.‬

73
00:07:36,372 --> 00:07:40,251 
‫ستشاهدين التسجيل ثم أمحوه.‬
‫وبعدها نرتب أمر الدفعة.‬

74
00:07:44,380 --> 00:07:45,590 
‫حسناً.‬

75
00:07:53,473 --> 00:07:56,642 
‫حان الوقت للاستيقاظ يا عزيزي.‬

76
00:08:07,153 --> 00:08:08,362 
‫هل أنت راضية؟‬

77
00:08:11,824 --> 00:08:12,825 
‫هذا ما طلبته.‬

78
00:08:13,910 --> 00:08:17,497 
‫أنا ممتنة لوثوقك بي لأنجز العمل.‬

79
00:08:18,247 --> 00:08:23,419 
‫لا يخاطر الكثيرون بهذا الشكل لأجلي.‬

80
00:08:25,087 --> 00:08:26,380 
‫أجل، بالطبع.‬

81
00:08:27,548 --> 00:08:29,258 
‫هل سبب أحدهم الاضطراب لك؟‬

82
00:08:32,011 --> 00:08:33,262 
‫لا، أنا...‬

83
00:08:34,847 --> 00:08:36,015 
‫لقد كنا...‬

84
00:08:36,599 --> 00:08:38,851 
‫كنا نعرف بعضنا خلال طفولتنا.‬

85
00:08:38,935 --> 00:08:41,479 
‫غريب حقاً كيف يمكن تغير الكثير.‬

86
00:08:42,522 --> 00:08:44,941 
‫ليس عليك شرح شعورك لي.‬

87
00:08:46,943 --> 00:08:50,738 
‫أجل، سأرسل لك رسالة نصية‬
‫حين يكون المال جاهزاً.‬

88
00:08:51,531 --> 00:08:53,032 
‫تعرفين كيف تسير الأمور.‬

89
00:08:53,115 --> 00:08:56,160 
‫لم آت إلى هنا قط ولم نتقابل.‬
‫لم يحدث هذا قط.‬

90
00:08:56,244 --> 00:08:57,537 
‫هذا يلائمني.‬

91
00:08:57,620 --> 00:09:00,540 
‫وتأكدي من أن صديقك "دافوس"‬
‫يفهم الأمر كذلك.‬

92
00:09:00,748 --> 00:09:02,124 
‫سأخبره بذلك.‬

93
00:09:09,840 --> 00:09:13,010 
‫لست ممن يسدون النصائح.‬

94
00:09:13,094 --> 00:09:16,430 
‫لكنك أسديت لي معروفاً‬
‫حين أبقيتني لتولي هذا العمل.‬

95
00:09:17,431 --> 00:09:20,560 
‫عليك الحذر من "دافوس".‬

96
00:09:21,227 --> 00:09:24,272 
‫إنه خطر، ببساطة.‬

97
00:09:27,441 --> 00:09:28,526 
‫أنا وهو...‬

98
00:09:30,403 --> 00:09:33,573 
‫لقد انتهت شراكتنا،‬

99
00:09:35,408 --> 00:09:36,993 
‫لكنني ممتنة للتحذير.‬

100
00:09:38,578 --> 00:09:40,454 
‫سأنتظر رسالتك.‬

101
00:09:58,264 --> 00:10:01,350 
‫أثمة سبب لعدم تمكننا من فعل هذا في مكتبي؟‬

102
00:10:01,434 --> 00:10:02,768 
‫كان يجب حل الأمر على انفراد.‬

103
00:10:02,852 --> 00:10:05,771 
‫سأعتبر أنك تعاقبينني‬
‫على تفويت العشاء في تلك الليلة.‬

104
00:10:06,981 --> 00:10:10,026 
‫عذراً، أنا "وارد ميتشم".‬

105
00:10:10,860 --> 00:10:12,320 
‫"ميستي نايت".‬

106
00:10:12,403 --> 00:10:14,864 
‫بالطبع. المحققة "نايت".‬

107
00:10:15,406 --> 00:10:17,908 
‫رأيت مواصفات ذراعك الآلية.‬

108
00:10:17,992 --> 00:10:19,910 
‫وأمر الشراء.‬

109
00:10:19,994 --> 00:10:22,288 
‫إنها أشبه بسيارة "مازيراتي" رياضية بأصابع.‬

110
00:10:22,371 --> 00:10:26,667 
‫يسرني أن أستبدلها بذراعك‬
‫إن أردت استعادتها.‬

111
00:10:26,751 --> 00:10:31,130 
‫اسمع يا "وارد"، "داني" مفقود.‬
‫نظن أن أحداً ربما اختطفه.‬

112
00:10:31,422 --> 00:10:33,591 
‫- ألديك فكرة عمن يكون؟‬
‫- نود مساعدتك في هذا.‬

113
00:10:33,674 --> 00:10:34,925 
‫ليس لدينا سوى اسم، "ماري".‬

114
00:10:35,009 --> 00:10:38,346 
‫وقد يكون اسماً حركياً. نأمل أن تكون‬
‫قد تركت بصمات على هذه.‬

115
00:10:39,388 --> 00:10:41,140 
‫إننا نحاول تجنب خروج هذا إلى العلن.‬

116
00:10:41,223 --> 00:10:44,727 
‫الضجة الإعلامية غير حسنة أبداً.‬
‫سأوكل أمن "راند" بهذا الأمر.‬

117
00:10:44,810 --> 00:10:45,770 
‫شكراً.‬

118
00:10:46,395 --> 00:10:47,480 
‫شكراً يا "وارد".‬

119
00:10:48,230 --> 00:10:49,482 
‫العفو.‬

120
00:10:54,236 --> 00:10:56,864 
‫حسناً، إنه لا يعجبك، صحيح؟‬

121
00:10:59,075 --> 00:11:01,285 
‫هو و"داني" أشبه بعائلة. أنا أحاول تقبله.‬

122
00:11:02,495 --> 00:11:06,040 
‫إن كانت تلك النظرة تعني أنك تحاولين،‬
‫أكره أن أراك لا تحاولين.‬

123
00:11:06,415 --> 00:11:08,751 
‫- سأحاول تحسين تعابير وجهي.‬
‫- أنا كذلك.‬

124
00:11:09,877 --> 00:11:14,256 
‫إنك تتمتعين بحدس صائب،‬
‫بالنسبة إلى هذا التحقيق.‬

125
00:11:14,340 --> 00:11:15,424 
‫سنرى ذلك.‬

126
00:11:16,300 --> 00:11:18,094 
‫بينما ننتظر رد "وارد"،‬

127
00:11:18,177 --> 00:11:20,346 
‫أهناك من يمكن أن يدلنا على "ماري"؟‬

128
00:11:21,305 --> 00:11:22,264 
‫تعالي.‬

129
00:11:23,057 --> 00:11:24,016 
‫حسناً.‬

130
00:11:31,023 --> 00:11:32,233 
‫تباً.‬

131
00:11:32,316 --> 00:11:33,734 
‫انظروا ماذا وجدنا.‬

132
00:11:38,364 --> 00:11:41,701 
‫إنه الرجل من المطعم، الذي أغضب "النمور".‬

133
00:11:41,784 --> 00:11:42,785 
‫إنه في حالة مريعة.‬

134
00:11:42,868 --> 00:11:44,578 
‫قد نسلمه لهم.‬

135
00:11:44,662 --> 00:11:46,789 
‫يمكننا كسب بعض المال من وراءه.‬

136
00:11:52,294 --> 00:11:56,757 
‫- كم سنكسب برأيك؟‬
‫- لا يهم، ما دمنا سنقبض المال.‬

137
00:12:19,196 --> 00:12:20,614 
‫يا صاح، إنها حفلة خاصة.‬

138
00:12:51,270 --> 00:12:52,980 
‫اسمع أنت، إلى أين تظن أنك ذاهب...‬

139
00:13:09,955 --> 00:13:12,750 
‫إن كانت تلك تجربة أداء...‬

140
00:13:16,754 --> 00:13:17,963 
‫فأنا منذهل.‬

141
00:13:18,047 --> 00:13:21,175 
‫أتيت لأخبرك أن حرب "تراياد" انتهت.‬

142
00:13:21,759 --> 00:13:22,760 
‫لا.‬

143
00:13:23,427 --> 00:13:26,597 
‫- حقاً؟‬
‫- سأنهيها.‬

144
00:14:17,189 --> 00:14:21,402 
‫مهلاً! إن أردت إنهاء "تراياد"،‬
‫يمكنني مساعدتك!‬

145
00:14:22,945 --> 00:14:24,905 
‫جميع أعضاء "تراياد"، أعرف أين يعيشون،‬

146
00:14:25,489 --> 00:14:27,658 
‫ومن أين يجمعون أموال الحماية،‬
‫وأين يهربون بضاعتهم.‬

147
00:14:28,325 --> 00:14:32,204 
‫ليس أعضاء "تراياد" فقط، بل جميع المجرمين.‬

148
00:14:33,080 --> 00:14:36,333 
‫إن كان أحدهم يفعل شيئاً‬
‫لا يتوجب فعله في هذه المدينة، فأنا أعرف.‬

149
00:14:37,001 --> 00:14:38,460 
‫يمكنني أن أخبرك بمكانهم.‬

150
00:14:39,211 --> 00:14:40,629 
‫سآخذك إلى هناك.‬

151
00:14:43,799 --> 00:14:45,259 
‫"(جوي): أيمكنك المجيء؟"‬

152
00:14:48,053 --> 00:14:50,681 
‫أريدك أن تقابلني خلال ساعتين‬
‫عند رصيف "غرينبوينت" البحري.‬

153
00:14:51,307 --> 00:14:52,850 
‫أحضر قائمة بالأسماء.‬

154
00:14:53,976 --> 00:14:57,897 
‫إن لم تأت أو حاولت ارتكاب حماقة،‬

155
00:14:57,980 --> 00:15:00,149 
‫ستكون أول المستهدفين على تلك القائمة.‬

156
00:15:10,367 --> 00:15:11,744 
‫حان وقت الاستيقاظ.‬

157
00:15:13,370 --> 00:15:14,997 
‫لقد أحضرت دواءك.‬

158
00:15:18,626 --> 00:15:20,336 
‫لم يستطع والدك المجيء.‬

159
00:15:20,920 --> 00:15:23,547 
‫إذ لديه أمور أهم للاهتمام بها.‬

160
00:15:25,549 --> 00:15:29,136 
‫ابنه الآخر، "دانييل راند"،‬
‫سيواجه التنين الآن.‬

161
00:15:41,982 --> 00:15:43,525 
‫أعرف ما الذي تفكر فيه.‬

162
00:15:45,653 --> 00:15:48,322 
‫"لقد عمتني الشمس يا أمي.‬

163
00:15:49,198 --> 00:15:51,992 
‫استخدم (داني) حيلة ليستغلها لصالحه.‬

164
00:15:52,868 --> 00:15:56,538 
‫(لي كونغ) خانني حين دعا إلى القتال يا أمي.‬

165
00:15:57,081 --> 00:15:58,874 
‫لم أستسلم قط."‬

166
00:16:01,001 --> 00:16:03,128 
‫إنها أعذار لفشلك.‬

167
00:16:15,891 --> 00:16:19,937 
‫كنت أفضل أن أكون عاقراً‬
‫على أن أنجب عاراً مثلك.‬

168
00:16:20,020 --> 00:16:21,438 
‫صاحب المنزلة الثانية.‬

169
00:16:22,064 --> 00:16:25,067 
‫الغبي الذي خسر حقه المتوارث لغريب.‬

170
00:16:33,701 --> 00:16:35,577 
‫خلت أنني ربيت بطلاً،‬

171
00:16:37,287 --> 00:16:38,622 
‫لكنني كنت مخطئة.‬

172
00:16:39,832 --> 00:16:42,084 
‫علي تحمل ذلك العار الآن.‬

173
00:16:48,298 --> 00:16:49,717 
‫أنا آسف يا أمي.‬

174
00:16:58,809 --> 00:17:00,644 
‫سأجعلك فخورة.‬

175
00:17:02,771 --> 00:17:04,106 
‫سأجعلك فخورة.‬

176
00:17:06,775 --> 00:17:08,110 
‫سأجعلك فخورة.‬

177
00:17:12,489 --> 00:17:14,158 
‫سأجعلك فخورة.‬

178
00:17:15,075 --> 00:17:16,410 
‫سأجعلك فخورة.‬

179
00:17:17,536 --> 00:17:18,787 
‫سأجعلك فخورة.‬

180
00:17:31,633 --> 00:17:33,010 
‫هل اتصل "النمور" بعد؟‬

181
00:17:34,762 --> 00:17:37,639 
‫تباً للانتظار. اذهبوا لتجدوهم.‬
‫حان الوقت للقبض.‬

182
00:17:38,348 --> 00:17:41,226 
‫أهذا هو الهدف من الأمر؟ المال؟‬

183
00:17:43,020 --> 00:17:44,480 
‫يمكنني أن أجلب لكم المال.‬

184
00:17:46,523 --> 00:17:47,941 
‫بالتأكيد، فأنت غني.‬

185
00:17:49,443 --> 00:17:51,320 
‫لهذا تعمل في نقل الأثاث.‬

186
00:17:51,403 --> 00:17:55,449 
‫مهما كان ما تخططون له، فهو لا يستحق.‬

187
00:17:57,951 --> 00:18:01,246 
‫اتركوني فقط. ولن أخبر أحداً بهذا.‬

188
00:18:03,082 --> 00:18:06,085 
‫لم ما زلتما هنا؟ امضيا لتنفيذ العمل.‬

189
00:18:39,201 --> 00:18:40,285 
‫"ميستي".‬

190
00:18:41,662 --> 00:18:43,372 
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا.‬

191
00:18:43,455 --> 00:18:45,541 
‫قال لي "داني" إنه صادف "ماري"‬
‫في هذا المقهى،‬

192
00:18:45,624 --> 00:18:48,877 
‫لكن لا أحد من العاملين‬
‫يتذكر حتى مجيء امرأة حمراء الشعر.‬

193
00:18:48,961 --> 00:18:50,629 
‫ألا يمكن أن تكون هناك كاميرات؟‬

194
00:18:51,588 --> 00:18:53,507 
‫لم أجد شيئاً أنا أيضاً.‬

195
00:18:54,883 --> 00:18:58,971 
‫اسمعي. إلى أن نسمع رد "ميتشم"،‬
‫علينا الاستمرار في البحث في الشوارع.‬

196
00:18:59,054 --> 00:19:01,014 
‫إذ لا نعرف ما قد يظهر.‬

197
00:19:01,098 --> 00:19:03,559 
‫إنه مصاب. يمكنني أن أعرف بإحساسي.‬

198
00:19:03,642 --> 00:19:07,104 
‫ألم تقولي إنه كان من أفضل خبراء‬
‫الفنون القتالية الذين رأيتهم إطلاقاً؟‬

199
00:19:07,187 --> 00:19:09,314 
‫يمكنني أن أصدق هذا، إذ تقولينه أنت.‬

200
00:19:09,565 --> 00:19:12,860 
‫إنه بخير. علينا الاستمرار بالبحث فحسب.‬

201
00:19:15,571 --> 00:19:16,572 
‫ما الأمر؟‬

202
00:19:24,037 --> 00:19:25,747 
‫عند أرصفة الميناء، طلبت منه الذهاب.‬

203
00:19:25,831 --> 00:19:29,042 
‫حسبما أتذكر،‬
‫كان متوجهاً بذلك الاتجاه بالفعل.‬

204
00:19:29,126 --> 00:19:30,127 
‫إنه ليس...‬

205
00:19:32,880 --> 00:19:34,423 
‫كنت قد انتهيت من هذا.‬

206
00:19:35,090 --> 00:19:37,050 
‫كنت قد اكتفيت من هذه الحياة، أتفهمين؟‬

207
00:19:37,593 --> 00:19:39,636 
‫لقد علقت سيفي الكاتانا لسبب.‬

208
00:19:40,470 --> 00:19:41,847 
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث.‬

209
00:19:42,472 --> 00:19:44,433 
‫رأيت أنه يستخدم قبضته بتهور،‬

210
00:19:44,516 --> 00:19:46,643 
‫لكنني لم أرد الخوض في ذلك. والآن...‬

211
00:19:46,727 --> 00:19:49,396 
‫إنه بالغ يا "كولين".‬

212
00:19:51,023 --> 00:19:53,442 
‫أفهم الأمر. لقد رأيت شقتكما.‬

213
00:19:53,525 --> 00:19:55,736 
‫أنتما تبنيان حياة معاً.‬

214
00:19:56,361 --> 00:20:00,866 
‫لكن ارتباطك بعلاقة مع أحدهم‬
‫لا يعني تحمل المسؤولية عنه.‬

215
00:20:02,242 --> 00:20:03,243 
‫- أعرف.‬
‫- حقاً؟‬

216
00:20:03,327 --> 00:20:05,120 
‫أعرف. حقاً. أنا فقط...‬

217
00:20:05,704 --> 00:20:09,708 
‫أستمر بالقول لنفسي إن هذا طريقه وخياره‬
‫وإن علي ترك الأمور تمضي.‬

218
00:20:12,878 --> 00:20:14,755 
‫لا يمكنني ترك أي أمر يمضي فحسب.‬

219
00:20:14,838 --> 00:20:17,716 
‫إذ أتحرى عن خلفيات الآخرين‬
‫قبل الخروج في موعد.‬

220
00:20:17,799 --> 00:20:18,842 
‫بربك.‬

221
00:20:18,926 --> 00:20:19,968 
‫أنا جادة.‬

222
00:20:20,510 --> 00:20:22,554 
‫ذلك قاتل للحياة الجنسية،‬

223
00:20:22,638 --> 00:20:25,599 
‫لكنه ليس سيئاً فيما يخص نسبة الاعتقالات.‬

224
00:20:29,394 --> 00:20:34,399 
‫أرى أن جانبكما من الشارع خال من الجريمة.‬

225
00:20:35,067 --> 00:20:36,360 
‫أنا ممتنة لذلك.‬

226
00:20:37,069 --> 00:20:38,612 
‫أنا مدينة لكما نوعاً ما.‬

227
00:20:38,695 --> 00:20:41,198 
‫فقد أنقذتما حياتي في "ميدلاند سيركل".‬

228
00:20:41,281 --> 00:20:43,992 
‫كما أنكما أنقذتماني من الورطة بهذه الذراع.‬

229
00:20:44,910 --> 00:20:46,328 
‫إنها قيمة للغاية.‬

230
00:20:47,287 --> 00:20:49,164 
‫قد يكون الأنسب القول إن قيمتها باهظة.‬

231
00:20:50,958 --> 00:20:53,001 
‫أجل، ماذا سماها "ميتشم"؟‬

232
00:20:53,085 --> 00:20:55,254 
‫- ذراعي الـ"مازيراتي".‬
‫- ذراع "مازيراتي".‬

233
00:20:56,588 --> 00:20:58,423 
‫إلى كل الوحدات. حوادث قتل متنوعة.‬

234
00:20:58,507 --> 00:21:02,177 
‫1754 شارع "ديتماس"، 616.‬
‫ما زال المشبوه طليقاً.‬

235
00:21:02,261 --> 00:21:05,138 
‫- ماذا يعني 616؟‬
‫- مشبوه محتمل ذو قدرات.‬

236
00:21:12,521 --> 00:21:13,522 
‫تعال.‬

237
00:21:21,571 --> 00:21:23,031 
‫لا أظن أنه سينجو.‬

238
00:21:24,283 --> 00:21:27,953 
‫إننا نحتاج إليه حياً.‬
‫لن يهتم "النمور" إن مات.‬

239
00:21:28,036 --> 00:21:30,122 
‫افتح. هيا.‬

240
00:21:45,095 --> 00:21:46,805 
‫كنت في المطعم في تلك الليلة.‬

241
00:21:48,348 --> 00:21:53,061 
‫- "سلفر لوتس". أنت تعرف حبيبتي.‬
‫- لا يهم. بالطبع. اشرب. هيا.‬

242
00:21:56,106 --> 00:21:57,107 
‫أرجوك.‬

243
00:21:58,984 --> 00:22:01,778 
‫قل لها إنني هنا. اعثر عليها.‬

244
00:22:04,531 --> 00:22:06,074 
‫لم سأفعل ذلك؟‬

245
00:22:06,158 --> 00:22:07,784 
‫مهما كان هذا...‬

246
00:22:09,411 --> 00:22:14,166 
‫لا ألومكم. أفهم الأمر.‬
‫أنتم مجرد فتية في وضع صعب.‬

247
00:22:14,249 --> 00:22:19,379 
‫- ادعني بالفتى ثانية، لترى ما سيحدث.‬
‫- أرجوك. ما تريد.‬

248
00:22:19,463 --> 00:22:24,384 
‫- مأوى أو طعام... سأؤمنه لك.‬
‫- انس الأمر يا صاح. هيا.‬

249
00:22:34,311 --> 00:22:36,396 
‫لعلمك، إن مت هنا...‬

250
00:22:38,148 --> 00:22:40,067 
‫سيكون عليك تحمل ذلك الذنب.‬

251
00:22:53,580 --> 00:22:54,998 
‫وصلتني رسالتك.‬

252
00:22:55,624 --> 00:22:56,917 
‫لقد أردت رؤيتي.‬

253
00:22:58,377 --> 00:23:00,253 
‫تصرف على راحتك، ما المانع؟‬

254
00:23:01,588 --> 00:23:04,091 
‫أجل، عرجت علي "ووكر". إنها...‬

255
00:23:05,008 --> 00:23:08,428 
‫- لقد أرتني الفيديو.‬
‫- آمل أن يكون كما توقعت.‬

256
00:23:11,598 --> 00:23:13,016 
‫أجل، في الواقع...‬

257
00:23:14,226 --> 00:23:15,769 
‫بما أن تعاوننا انتهى،‬

258
00:23:15,852 --> 00:23:16,853 
‫رأيت أن نلتقي،‬

259
00:23:16,937 --> 00:23:19,731 
‫لنتأكد من أننا متفاهمان بشأن إخفاء آثارنا.‬

260
00:23:20,440 --> 00:23:22,401 
‫الأرجح أنه يجب ألا نُرى معاً.‬

261
00:23:23,652 --> 00:23:26,696 
‫وأود استعادة مفتاحي.‬

262
00:23:31,827 --> 00:23:34,788 
‫لقد انتهينا مما اتفقنا عليه في "باريس".‬

263
00:23:36,039 --> 00:23:39,209 
‫فقد نلنا من "داني"‬
‫وجعلناه يشعر بفداحة الخسارة.‬

264
00:23:40,585 --> 00:23:45,298 
‫لكن وإن كنت قد انتهيت من هذا يا جوي"،‬
‫فقد بدأت أنا للتو.‬

265
00:23:48,385 --> 00:23:51,596 
‫حسناً. هذا ليس ما اتفقنا عليه.‬

266
00:23:52,681 --> 00:23:57,269 
‫هل ظننت أن أخذ "القبضة الحديدية"‬
‫من "داني" هو غاية بحد ذاته؟‬

267
00:23:58,562 --> 00:24:02,274 
‫- هكذا أوضحت الأمر لي.‬
‫- لم آخذها فحسب يا "جوي".‬

268
00:24:04,151 --> 00:24:07,362 
‫بل أصبحت الشيء الذي‬
‫لم يمتلك "داني" القدرة قط ليكونه.‬

269
00:24:08,405 --> 00:24:11,074 
‫لقد تملكت مصيري.‬

270
00:24:12,325 --> 00:24:14,703 
‫قبضتك تضيء. هذا مثير فعلاً.‬

271
00:24:14,786 --> 00:24:17,706 
‫هذا ليس سلاحاً للحمل، بل للاستخدام.‬

272
00:24:18,915 --> 00:24:19,916 
‫حسناً.‬

273
00:24:20,709 --> 00:24:24,045 
‫ماذا إذن؟ أتخطط لتجوب الشوارع‬

274
00:24:24,129 --> 00:24:25,464 
‫وتوقف الجريمة كما فعل "داني"؟‬

275
00:24:25,547 --> 00:24:27,257 
‫سأفعل ما لم يستطع فعله.‬

276
00:24:30,385 --> 00:24:34,264 
‫"دافوس"، اعتدت بما يكفي على تكلمك‬
‫بالألغاز، لكن...‬

277
00:24:36,850 --> 00:24:39,269 
‫اسمع، لديك "القبضة الحديدية"...‬

278
00:24:39,352 --> 00:24:42,355 
‫وأنا سعيدة جداً لأجلك.‬
‫كل فتى طيب يستحق واحدة،‬

279
00:24:43,815 --> 00:24:48,069 
‫لكن لن أسمح بتأثير هذا علي.‬
‫فأنا أبني شيئاً.‬

280
00:24:49,446 --> 00:24:51,656 
‫لا يمكنك تجزئة حقيقتك يا "جوي".‬

281
00:24:51,740 --> 00:24:54,034 
‫لا يمكنك التظاهر بأن هذا لم يحدث قط.‬

282
00:24:54,117 --> 00:24:56,036 
‫هذا بالضبط ما يمكنني فعله.‬

283
00:24:56,745 --> 00:25:00,832 
‫إننا نتحدث عن حياتي، وكل ما عملت لأجله.‬

284
00:25:00,916 --> 00:25:05,128 
‫هذه حياتي، وكل ما عملت لأجله.‬

285
00:25:07,047 --> 00:25:09,174 
‫أنا "القبضة الحديدية" يا "جوي".‬

286
00:25:10,133 --> 00:25:13,053 
‫إنه واجب مقدس تتوارثه الأجيال.‬

287
00:25:13,136 --> 00:25:14,679 
‫ويمكن أن تكوني جزءاً منه.‬

288
00:25:17,682 --> 00:25:18,767 
‫حسناً.‬

289
00:25:19,809 --> 00:25:25,106 
‫دعني آخذ بعض الوقت لأفكر في الأمر.‬

290
00:25:32,614 --> 00:25:34,783 
‫أعرف ما تستطيعين فعله يا "جوي".‬

291
00:25:35,367 --> 00:25:38,245 
‫من خير ومن شر.‬

292
00:25:41,414 --> 00:25:45,752 
‫اعلمي فقط أن كل خيار تتخذينه‬
‫من الآن فصاعداً قد تكون له عواقب.‬

293
00:25:46,753 --> 00:25:47,921 
‫أتفهمين؟‬

294
00:26:44,811 --> 00:26:45,812 
‫أمي؟‬

295
00:26:49,983 --> 00:26:51,359 
‫أعرف أنك هناك.‬

296
00:26:55,989 --> 00:26:57,866 
‫سأغادر "كون لان"...‬

297
00:26:59,451 --> 00:27:01,119 
‫وسأعيد "داني".‬

298
00:27:09,961 --> 00:27:13,131 
‫أعرف كم ضحيت من أجلي.‬

299
00:27:15,675 --> 00:27:19,846 
‫وأعرف أنك دفعتني‬
‫لعلي أكون الأقسى في المعركة.‬

300
00:27:25,769 --> 00:27:27,771 
‫ثمة أمور لم يتم قولها بيننا.‬

301
00:27:30,148 --> 00:27:33,443 
‫ثمة أمور يمكن لأمهات أخريات‬
‫قولها لأبنائهن،‬

302
00:27:34,152 --> 00:27:37,447 
‫أشياء يمكن لأبناء آخرين أن...‬

303
00:27:39,658 --> 00:27:41,201 
‫يقولوها لأمهاتهم.‬

304
00:27:45,955 --> 00:27:47,582 
‫قد لا أعود يا أمي.‬

305
00:27:54,214 --> 00:27:57,342 
‫قد تتعفن عظامي في تربة ملعونة،‬
‫بعيدة عن دياري.‬

306
00:28:01,388 --> 00:28:03,390 
‫أهناك ما تودين قوله لي؟‬

307
00:28:12,649 --> 00:28:15,276 
‫قد تكون هذه فرصتك الأخيرة‬
‫لتبوحي بما في قلبك.‬

308
00:28:19,781 --> 00:28:20,782 
‫أرجوك.‬

309
00:28:31,793 --> 00:28:33,712 
‫أفهم ما علي فعله.‬

310
00:28:35,755 --> 00:28:38,925 
‫لم أخبر أبي أو الـ"يو تي"، لكنني فقط...‬

311
00:28:40,093 --> 00:28:42,387 
‫أردت فقط أن تسمعي...‬

312
00:28:48,309 --> 00:28:49,978 
‫سأجعلك فخورة يا أمي.‬

313
00:28:52,355 --> 00:28:55,024 
‫ولن أهدأ إلى أن يتحقق مصيري.‬

314
00:29:04,409 --> 00:29:07,328 
‫وعندها ربما ستتمكنين من قول الكلمات‬
‫التي لا تستطيعين نطقها.‬

315
00:29:42,113 --> 00:29:43,448 
‫من التي تلازمك؟‬

316
00:29:44,783 --> 00:29:46,284 
‫إنها مخبرتي السرية.‬

317
00:29:48,787 --> 00:29:50,872 
‫أنعرف سبب موت هؤلاء؟‬

318
00:29:50,955 --> 00:29:52,499 
‫سبب موت هذين واضح جداً.‬

319
00:29:52,582 --> 00:29:55,794 
‫ذكران آسيويان، جروح بسكين،‬
‫الشرايين السباتية مقطوعة.‬

320
00:29:56,377 --> 00:29:58,546 
‫أما هذا الرجل فهو في حال مريعة.‬

321
00:29:58,630 --> 00:30:02,342 
‫ضربة في الصدر بجسم غير حاد‬
‫لم يسبق أن رأيت مثلها.‬

322
00:30:02,425 --> 00:30:05,637 
‫أياً كان ما ضربه، فقد قذفه عبر الغرفة‬
‫إلى الجدار بقوة،‬

323
00:30:05,720 --> 00:30:08,765 
‫وفتت عموده الفقري وأفرغ مؤخرة رأسه.‬

324
00:30:09,390 --> 00:30:12,560 
‫- رباه. ما الذي يفعل ذلك؟‬
‫- لا أدري.‬

325
00:30:12,644 --> 00:30:15,021 
‫رجاءً أخبريني بأن لدينا شهوداً.‬

326
00:30:15,563 --> 00:30:18,358 
‫ثمة فتاتان مرافقتان تختبآن هناك‬
‫وقد قالا الكثير.‬

327
00:30:18,441 --> 00:30:21,110 
‫أجلسناهما مع رسام ليرسم المشتبه الآن،‬
‫لكنني لست واثقة بأننا سنعرفه.‬

328
00:30:21,194 --> 00:30:22,111 
‫عظيم.‬

329
00:30:22,195 --> 00:30:24,781 
‫قالت إحداهما إن للمشبوه يداً حمراء متوهجة.‬

330
00:30:25,448 --> 00:30:27,325 
‫يحدث هذا في "نيويورك" فقط، صحيح؟‬

331
00:30:27,951 --> 00:30:30,328 
‫- أواثقة بأنهما قالتا إنها حمراء؟‬
‫- أجل، حمراء.‬

332
00:30:30,954 --> 00:30:33,331 
‫شكراً يا "سامي". أنا ممتنة.‬

333
00:30:34,666 --> 00:30:35,708 
‫لم يكن "داني".‬

334
00:30:35,792 --> 00:30:38,253 
‫لا، لكن من كان؟‬

335
00:30:42,298 --> 00:30:43,299 
‫ألو؟‬

336
00:30:45,802 --> 00:30:47,303 
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟‬

337
00:30:50,306 --> 00:30:51,683 
‫حسناً، سنأتي فوراً.‬

338
00:30:52,267 --> 00:30:55,728 
‫- هل عرف "ميتشم" لمن البصمات؟‬
‫- لم يكن "وارد". أعرف أين "داني".‬

339
00:30:58,064 --> 00:30:59,274 
‫هل سمعت عن "النمور"؟‬

340
00:31:00,692 --> 00:31:03,194 
‫- كم يعرضون؟‬
‫- لن يعرضوا المال يا "راينو".‬

341
00:31:03,278 --> 00:31:05,780 
‫- إن أفسدت الصفقة، سأقوم...‬
‫- ليست هناك صفقة.‬

342
00:31:05,864 --> 00:31:09,033 
‫قُتل السيد "هو"،‬
‫ولا أحد يعرف من سيحل مكانه.‬

343
00:31:09,117 --> 00:31:12,370 
‫- هل قُتل؟ من الفاعل؟‬
‫- ذهبت إلى النادي كما قلت...‬

344
00:31:12,453 --> 00:31:14,622 
‫قال ساق إن رجلاً بقبضة متوهجة،‬

345
00:31:14,706 --> 00:31:16,833 
‫جاء وقتل "هو" ورجاله.‬

346
00:31:16,916 --> 00:31:18,459 
‫أقلت قبضة متوهجة؟‬

347
00:31:19,252 --> 00:31:20,712 
‫- يا هذا.‬
‫- اصمت!‬

348
00:31:20,795 --> 00:31:21,838 
‫ماذا سنفعل به؟‬

349
00:31:21,921 --> 00:31:24,007 
‫- يمكننا تركه.‬
‫- اصمت.‬

350
00:31:25,008 --> 00:31:26,217 
‫أحضراه إلى هنا.‬

351
00:31:35,727 --> 00:31:38,688 
‫- قال إن لديه مالاً.‬
‫- تصدقني الآن، صحيح؟‬

352
00:31:38,771 --> 00:31:43,276 
‫- سنتركك مقابل 500 دولار.‬
‫- ليست معي نقود.‬

353
00:31:43,359 --> 00:31:46,070 
‫أتظننا أغبياء؟ لسنا كذلك.‬

354
00:31:52,785 --> 00:31:54,579 
‫اسحب يده. ضعها هنا.‬

355
00:31:58,374 --> 00:32:00,126 
‫مهلاً، لا تفعل.‬

356
00:32:00,877 --> 00:32:03,212 
‫شرطة "نيويورك". دعه من يدك.‬

357
00:32:03,838 --> 00:32:06,257 
‫اسمعوا، لا تصعبوا الأمر أكثر مما هو صعب.‬

358
00:32:06,883 --> 00:32:08,927 
‫وإلا ماذا؟ أستطلقين علينا النار؟‬

359
00:32:09,594 --> 00:32:10,595 
‫أجل.‬

360
00:32:11,346 --> 00:32:12,597 
‫كنت لأفعل ما تأمرني به.‬

361
00:32:12,680 --> 00:32:15,934 
‫هذا أمر خطير. أيمكننا الانتهاء منه؟‬

362
00:32:16,017 --> 00:32:18,811 
‫إن أردت إنقاذ فتاك، ادفعي لنا.‬

363
00:32:18,895 --> 00:32:20,313 
‫يمكن أن تتسبب بقتلنا.‬

364
00:32:20,396 --> 00:32:21,648 
‫- إنها تجعجع فقط.‬
‫- لا.‬

365
00:32:23,816 --> 00:32:27,820 
‫ما الذي لم تفهمه بشأن شرطة "نيويورك"؟‬

366
00:32:27,904 --> 00:32:29,113 
‫دعه من يدك.‬

367
00:32:36,120 --> 00:32:37,121 
‫حالاً!‬

368
00:32:42,210 --> 00:32:45,088 
‫سنخرج من هنا الآن معه.‬

369
00:32:45,171 --> 00:32:47,590 
‫ألدى أحد اعتراض على ذلك؟‬

370
00:32:48,424 --> 00:32:51,386 
‫لا يهم. أريحينا من التعامل مع هذا القذر.‬

371
00:32:51,469 --> 00:32:52,679 
‫أتدري؟‬

372
00:32:53,513 --> 00:32:55,390 
‫كدت تتجاوز حدودك هنا.‬

373
00:32:56,307 --> 00:32:59,644 
‫وهو حد لا يمكنك التراجع عنه. امضوا الآن!‬

374
00:33:05,650 --> 00:33:07,443 
‫تسرني رؤيتكما.‬

375
00:33:07,527 --> 00:33:09,612 
‫لا تبدو بحال جيدة يا صديقي.‬

376
00:33:09,696 --> 00:33:12,657 
‫أتمازحينني؟ كنت أسيطر على الوضع تماماً.‬

377
00:33:13,741 --> 00:33:17,412 
‫- ماذا فعلوا بك؟‬
‫- لم يكونوا هم، بل "دافوس".‬

378
00:33:18,037 --> 00:33:19,664 
‫وهل "ماري" مشتركة في هذا؟‬

379
00:33:20,206 --> 00:33:21,457 
‫لقد أخذتني إلى "دافوس".‬

380
00:33:25,962 --> 00:33:28,881 
‫أدى طقوساً علي و...‬

381
00:33:30,341 --> 00:33:32,010 
‫لم يعد لقبضتي وجود الآن.‬

382
00:33:32,093 --> 00:33:33,636 
‫كيف يمكن هذا؟‬

383
00:33:34,220 --> 00:33:36,639 
‫- هذا يفسر حادثة النادي.‬
‫- النادي؟‬

384
00:33:36,723 --> 00:33:39,225 
‫سأشرح لاحقاً. علينا أخذك إلى المستشفى.‬

385
00:33:39,308 --> 00:33:42,687 
‫لا، لا مستشفيات. علي معرفة ما حدث.‬

386
00:33:44,063 --> 00:33:47,692 
‫لقد نزفت دماً كثيراً، أتفهم؟‬
‫إنك بحاجة إلى مساعدة.‬

387
00:33:47,775 --> 00:33:48,776 
‫"كلير"؟‬

388
00:33:49,694 --> 00:33:50,987 
‫اسمعي...‬

389
00:33:51,070 --> 00:33:55,074 
‫اتصلي بـ"وارد". لا بد من وجود طبيب‬
‫لطوارئ "راند".‬

390
00:33:56,951 --> 00:33:58,161 
‫الأمر يعود لك.‬

391
00:33:59,579 --> 00:34:02,123 
‫- حسناً، هيا.‬
‫- هيا.‬

392
00:34:06,836 --> 00:34:08,963 
‫حسناً. على مهلك.‬

393
00:34:09,047 --> 00:34:12,008 
‫- ماذا حدث بحق السماء؟‬
‫- الأمر معقد. أيمكنك مساعدته؟‬

394
00:34:12,091 --> 00:34:14,218 
‫السؤال هو، هل أود المشاركة في هذا؟‬

395
00:34:14,302 --> 00:34:19,015 
‫- أتعملين لصالح "راند"، أو...‬
‫- "بيثاني" صديقة وهي طبيبة أيضاً.‬

396
00:34:19,098 --> 00:34:21,684 
‫هذه "كولين" وهذه "ميستي" وهذا "داني".‬

397
00:34:24,604 --> 00:34:26,022 
‫أتسمعني يا "داني"؟‬

398
00:34:27,148 --> 00:34:28,691 
‫أتعرف كيف حدث هذا لك؟‬

399
00:34:29,942 --> 00:34:32,570 
‫أنا طبيبة تخدير. يحتاج صديقك إلى مستشفى.‬

400
00:34:32,653 --> 00:34:34,655 
‫إنه "داني راند"، صاحب شركة "راند".‬

401
00:34:34,739 --> 00:34:37,617 
‫علينا إخفاء أمره لأسباب كثيرة.‬

402
00:34:37,700 --> 00:34:39,077 
‫"بيثاني"، أرجوك...‬

403
00:34:41,037 --> 00:34:43,831 
‫علينا إيقاف النزيف.‬
‫ألديك معدات إسعافات أولية؟‬

404
00:34:49,712 --> 00:34:50,922 
‫من أنتم؟‬

405
00:34:54,258 --> 00:34:55,593 
‫كيف يمكنني أن أساعد؟‬

406
00:34:55,676 --> 00:34:57,428 
‫- ذكريني باسمك ثانية.‬
‫- "كولين".‬

407
00:34:57,512 --> 00:35:00,223 
‫"كولين"، صديقك "داني" ليس بحال جيدة.‬

408
00:35:00,306 --> 00:35:02,558 
‫ابتعدي ودعيني أفعل ما بوسعي.‬

409
00:35:18,491 --> 00:35:20,243 
‫ألا يُفترض بك القول، "هذا سيؤلم"؟‬

410
00:35:20,326 --> 00:35:22,870 
‫أنت أيضاً يا "وارد".‬
‫في الواقع، فلتبتعدوا جميعاً.‬

411
00:35:26,457 --> 00:35:27,625 
‫هذا سيؤلم.‬

412
00:35:29,627 --> 00:35:34,132 
‫"ماري ووكر"، المرأة التي جعلتماني‬
‫أبحث في شأنها، خطيرة جداً.‬

413
00:35:34,215 --> 00:35:35,299 
‫هل فعلت ذلك؟‬

414
00:35:38,302 --> 00:35:39,846 
‫لحظة يا "ميتشم".‬

415
00:35:39,929 --> 00:35:42,557 
‫ما الأمر؟ ما الذي يحدث؟‬

416
00:35:44,934 --> 00:35:46,435 
‫لقد استقرت حالته.‬

417
00:35:49,272 --> 00:35:51,941 
‫على أحدهم البقاء بجانبه‬
‫خلال الـ24 ساعة القادمة.‬

418
00:35:53,651 --> 00:35:55,027 
‫أبقي الجروح نظيفة.‬

419
00:35:55,820 --> 00:35:58,948 
‫إن ظهر دليل على التهاب أو حمى،‬
‫عليكم استدعاء النجدة، اتفقنا؟‬

420
00:35:59,490 --> 00:36:01,576 
‫- أجل، وشكراً.‬
‫- لا تقلقوا.‬

421
00:36:02,451 --> 00:36:06,289 
‫حين يُصاب صديقك المرة القادمة، لا تتصل بي.‬

422
00:36:06,372 --> 00:36:07,373 
‫مفهوم؟‬

423
00:36:08,416 --> 00:36:09,792 
‫تماماً.‬

424
00:36:15,798 --> 00:36:18,050 
‫اسمعي، أنا آسف.‬

425
00:36:18,968 --> 00:36:20,678 
‫كان علي ألا آتي إلى هنا.‬

426
00:36:20,761 --> 00:36:23,681 
‫كان علي ألا أتصل بك. كنت قلقاً على صديقي.‬

427
00:36:24,432 --> 00:36:27,685 
‫أنا أتفهم الأمور إلى حد معين.‬

428
00:36:28,811 --> 00:36:32,523 
‫تقول إنه من العائلة. لا بأس.‬
‫قد يكون ذلك معقداً.‬

429
00:36:33,566 --> 00:36:35,735 
‫لكن كن صريحاً معي من الآن فصاعداً.‬

430
00:36:36,611 --> 00:36:38,404 
‫لا تعجبني المشاركة في هذا.‬

431
00:36:39,572 --> 00:36:44,619 
‫لكن من الجيد‬
‫معرفة أنك تستطيع الاهتمام بالآخرين.‬

432
00:36:49,457 --> 00:36:51,042 
‫اسمع، إذن...‬

433
00:36:52,043 --> 00:36:54,128 
‫قلت إنك وجدت معلومة عن "ماري"؟‬

434
00:36:54,212 --> 00:36:59,050 
‫ليس تماماً. كانت بصماتها‬
‫في قاعدة بيانات عسكرية‬

435
00:36:59,842 --> 00:37:02,345 
‫- في العمليات الخاصة، تم حجب المعلومات.‬
‫- حقاً؟‬

436
00:37:03,054 --> 00:37:06,182 
‫أجل، غادرت بعذر طبي وبدأت العمل الحر.‬

437
00:37:06,265 --> 00:37:08,893 
‫ولهذا ظهر اسمها أيضاً‬
‫في قاعدة بيانات "راند".‬

438
00:37:08,976 --> 00:37:12,021 
‫لذا هناك احتمال أن "دافوس" وظفها.‬

439
00:37:12,104 --> 00:37:14,273 
‫لملاحقة "داني" وإحضاره.‬

440
00:37:14,357 --> 00:37:15,942 
‫مهلاً، "دافوس"؟‬

441
00:37:16,651 --> 00:37:19,195 
‫- مرافق "جوي" أياً يكن؟‬
‫- أجل.‬

442
00:37:19,278 --> 00:37:21,280 
‫ظننتهما كانا كأخوين.‬

443
00:37:22,490 --> 00:37:25,284 
‫هو فعل ذلك؟ لم؟‬

444
00:37:25,826 --> 00:37:28,746 
‫"القبضة الحديدية". أرادها "دافوس"،‬
‫وهو يمتلكها الآن.‬

445
00:37:28,829 --> 00:37:30,915 
‫وهو طليق،ذ يقتل أعضاء في "تراياد".‬

446
00:37:31,624 --> 00:37:34,460 
‫- هل قتل "دافوس" أحدهم؟‬
‫- أجل، يبدو هذا.‬

447
00:37:35,461 --> 00:37:38,547 
‫رباه. "جوي".‬

448
00:37:39,924 --> 00:37:41,884 
‫مهلاً، من هي "جوي"؟‬

449
00:37:41,968 --> 00:37:43,970 
‫أخته، إنها تواعد "دافوس".‬

450
00:37:44,053 --> 00:37:46,931 
‫إن كان يستطيع فعل ذلك بـ"داني"،‬
‫فمن يعرف ما يمكنه فعله.‬

451
00:37:47,014 --> 00:37:48,140 
‫علي أن أخبرها.‬

452
00:37:48,224 --> 00:37:50,268 
‫ما أدراك أنها ليست هناك بإرادتها؟‬

453
00:37:50,351 --> 00:37:52,311 
‫اسمعي، أنا أعرف أختي.‬

454
00:37:52,395 --> 00:37:55,439 
‫لكنك قلت للتو إن اسم "ماري"‬
‫كان في قاعدة بيانات "راند".‬

455
00:37:55,523 --> 00:37:57,692 
‫لا بد أن أختك يمكنها الوصول إلى البيانات.‬

456
00:37:57,775 --> 00:38:00,194 
‫- إننا نتحدث عن "جوي".‬
‫- اتصل بها.‬

457
00:38:00,278 --> 00:38:02,863 
‫تعرفين الوضع بيننا. لن تجيب على اتصالي.‬

458
00:38:02,947 --> 00:38:06,242 
‫حسناً، ابق هنا مع "داني"، وسنذهب لإحضارها.‬

459
00:38:06,325 --> 00:38:09,036 
‫- سأذهب معكما.‬
‫- لا، كنت محقاً.‬

460
00:38:09,120 --> 00:38:12,498 
‫نظراً إلى طريقة كلامها عنك،‬
‫من الأرجح أن تأتي معنا نحن.‬

461
00:38:13,082 --> 00:38:15,167 
‫وسمعت "بيثاني". لا يمكن ترك "داني" وحده.‬

462
00:38:17,628 --> 00:38:18,629 
‫استرح.‬

463
00:38:19,463 --> 00:38:21,007 
‫سنذهب لإحضار "جوي".‬

464
00:38:23,217 --> 00:38:24,218 
‫شكراً.‬

465
00:38:26,429 --> 00:38:27,471 
‫على كل شيء.‬

466
00:38:33,352 --> 00:38:35,354 
‫ماذا إن كان "دافوس" معها؟‬

467
00:38:35,438 --> 00:38:37,273 
‫سنقتله إذن.‬

468
00:38:45,990 --> 00:38:49,827 
‫- المال كله هنا. قومي بعده إن أردت.‬
‫- لا، لن تخدعيني.‬

469
00:38:52,872 --> 00:38:54,790 
‫اسمعي، ما قلته عن "دافوس" سابقاً...‬

470
00:38:56,500 --> 00:38:59,628 
‫أظنك محقة. أعتقد أنه خطر.‬

471
00:39:01,756 --> 00:39:03,674 
‫علي فعل شيء حيال الأمر.‬

472
00:39:05,926 --> 00:39:09,180 
‫خذي إجازة طويلة في مكان بعيد.‬

473
00:39:10,681 --> 00:39:12,600 
‫واضح أنك تمتلكين الإمكانيات.‬

474
00:39:13,225 --> 00:39:17,104 
‫أنا على وشك فعل شيء مهم جداً لي.‬

475
00:39:17,188 --> 00:39:19,023 
‫ولن أهرب بسببه.‬

476
00:39:19,106 --> 00:39:21,442 
‫إذن أنت أمام معضلة، صحيح؟‬

477
00:39:24,111 --> 00:39:29,158 
‫أحتاج إلى حماية، إلى أن أجد‬
‫طريقة للخلاص على الأقل.‬

478
00:39:30,076 --> 00:39:33,120 
‫يمكنني أخذ مالك وتوفير الحماية،‬

479
00:39:33,996 --> 00:39:35,081 
‫لكنه مجرد حل مؤقت.‬

480
00:39:35,164 --> 00:39:38,709 
‫إن قرر "دافوس" هذا إيذاءك، فلا مفر.‬

481
00:39:38,793 --> 00:39:43,214 
‫وإن لم تريدي الهرب،‬
‫عليك التخلص من التهديد.‬

482
00:39:46,133 --> 00:39:48,260 
‫كلمة التخلص تتمتع بالإيحاءات.‬

483
00:39:48,344 --> 00:39:49,845 
‫لا، ليست كذلك.‬

484
00:39:50,262 --> 00:39:51,847 
‫فهي كما تبدو تماماً.‬

485
00:39:59,105 --> 00:40:02,108 
‫يمكنك التلفت بحذر باستمرار،‬

486
00:40:03,859 --> 00:40:08,823 
‫أو يمكنك استئجاري لإنهاء المشكلة.‬

487
00:40:20,251 --> 00:40:21,252 
‫مهلاً.‬

488
00:40:30,511 --> 00:40:32,388 
‫- "وارد"...‬
‫- على رسلك.‬

489
00:40:32,930 --> 00:40:36,600 
‫عليك أن تستريح يا "داني"،‬
‫فقد ضُربت ضرباً مبرحاً.‬

490
00:40:39,979 --> 00:40:42,982 
‫ألا يُفترض أن تكون أفضل مقاتل في العالم؟‬

491
00:40:48,195 --> 00:40:49,363 
‫رباه...‬

492
00:40:49,447 --> 00:40:53,742 
‫"دافوس" كانت له اليد الطولى في الأمر.‬
‫لم يكن تفكيري بمستواه.‬

493
00:40:56,078 --> 00:41:01,292 
‫وما هو ذلك المستوى؟‬
‫كمواجهة "ميكافيللي" لـ"دراكولا"؟‬

494
00:41:04,962 --> 00:41:06,213 
‫كان يحسب الأمور بدقة.‬

495
00:41:07,256 --> 00:41:08,424 
‫ويتبع استراتيجية محددة.‬

496
00:41:11,010 --> 00:41:12,094 
‫ويفكر بشكل استباقي.‬

497
00:41:14,221 --> 00:41:15,181 
‫بأية حال.‬

498
00:41:21,395 --> 00:41:23,063 
‫لقد حصل الآن على ما أراده.‬

499
00:41:24,440 --> 00:41:29,320 
‫أمتأكد من أنك فقدت "القبضة"؟‬

500
00:41:32,448 --> 00:41:34,408 
‫يبدو كأن الصلة بها قد انقطعت.‬

501
00:41:36,827 --> 00:41:39,830 
‫لا بد أن هذا يبدو كفقدانك جزءاً منك.‬

502
00:41:44,293 --> 00:41:45,544 
‫لم تكن جزءاً مني.‬

503
00:41:47,630 --> 00:41:48,839 
‫بل كانت أنا.‬

504
00:41:53,636 --> 00:41:55,012 
‫لقد سمحت لذلك بالتأثير علي.‬

505
00:41:56,472 --> 00:41:59,058 
‫لم أكن أفكر بشكل سليم، وفقدت السيطرة.‬

506
00:41:59,350 --> 00:42:00,434 
‫وفقدت توازني.‬

507
00:42:01,644 --> 00:42:04,522 
‫لم أكن أستجمع أو أركز الطاقة الحيوية.‬
‫كنت فقط...‬

508
00:42:07,525 --> 00:42:08,692 
‫كنت أستهلكها فحسب.‬

509
00:42:10,319 --> 00:42:12,488 
‫ليتني كنت أفهم شيئاً مما تقصده‬

510
00:42:12,571 --> 00:42:15,199 
‫حين تبدأ التحدث عن الطاقة الحيوية.‬

511
00:42:18,285 --> 00:42:19,745 
‫كنت أخرج كل ليلة.‬

512
00:42:20,538 --> 00:42:21,956 
‫محاولاً إحلال السلام.‬

513
00:42:24,667 --> 00:42:26,627 
‫وكنت أبرع أكثر باستخدام "القبضة".‬

514
00:42:28,504 --> 00:42:31,006 
‫لم أكن بحاجة إلى التفكير فيها.‬
‫كانت موجودة فحسب.‬

515
00:42:32,550 --> 00:42:35,261 
‫وكنت أتمتع بالإحساس بوضوح الرؤية معها،‬

516
00:42:36,387 --> 00:42:37,888 
‫والزخم والرشاقة.‬

517
00:42:38,931 --> 00:42:41,767 
‫كان إحساساً يتدفق بداخلي فحسب.‬

518
00:42:43,269 --> 00:42:44,937 
‫حين كانت الطاقة تتدفق،‬

519
00:42:47,106 --> 00:42:48,399 
‫كنت أحس بشيء.‬

520
00:42:51,610 --> 00:42:52,611 
‫كان التنين.‬

521
00:42:55,739 --> 00:42:56,824 
‫"شاو لاو".‬

522
00:42:58,158 --> 00:43:01,036 
‫كنت أشعر بعينيه تراقبانني.‬

523
00:43:03,747 --> 00:43:07,793 
‫وناره تشتعل بداخلي.‬

524
00:43:12,006 --> 00:43:13,090 
‫وقد رحبت به.‬

525
00:43:15,134 --> 00:43:19,555 
‫كل غضبه وقوته...‬

526
00:43:21,390 --> 00:43:22,516 
‫وثورانه.‬

527
00:43:25,728 --> 00:43:28,063 
‫وحين كان التنين معي حقاً،‬

528
00:43:30,316 --> 00:43:31,400 
‫كان شعوري حسناً.‬

529
00:43:33,736 --> 00:43:36,071 
‫كنت أشعر بأنه يمكنني تحطيم العالم.‬

530
00:43:44,955 --> 00:43:47,583 
‫أعرف. التنانين، صحيح؟‬

531
00:43:48,792 --> 00:43:49,835 
‫من الصعب تصديق هذا.‬

532
00:43:50,502 --> 00:43:52,129 
‫لا، الأمر ليس هكذا.‬

533
00:43:56,675 --> 00:43:59,470 
‫حضرت الكثير من جلسات‬
‫المدمنين المجهولين مؤخراً.‬

534
00:43:59,553 --> 00:44:01,347 
‫ومدمني الكحول المجهولين،‬
‫وجميع جلسات التأهيل‬

535
00:44:02,264 --> 00:44:08,979 
‫حيث أسمع الآخرين يتحدثون عن مخدراتهم‬
‫وكحولهم وجنسهم وغضبهم.‬

536
00:44:11,065 --> 00:44:14,234 
‫لكن لدى الاستماع إليك الآن...‬

537
00:44:17,696 --> 00:44:19,239 
‫شعرت بأنني أشاركك الشعور.‬

538
00:44:22,117 --> 00:44:26,372 
‫يا أخي، لقد رأيت نفس التنين.‬

539
00:44:33,504 --> 00:44:36,840 
‫لا أدري. لا بد من طريقة أخرى لتدبير هذا.‬

540
00:44:38,676 --> 00:44:40,678 
‫إذن، فكري في الأمر، لكن لا تتأخري كثيراً،‬

541
00:44:40,761 --> 00:44:43,639 
‫لأنني سأغادر المدينة‬
‫ولن أعود إليها قريباً.‬

542
00:44:46,225 --> 00:44:48,310 
‫- أتنتظرين أحدهم؟‬
‫- لا.‬

543
00:44:48,394 --> 00:44:49,603 
‫لا تنبسي ببنت شفة.‬

544
00:44:49,687 --> 00:44:51,438 
‫"جوي"، أنا "كولين".‬

545
00:44:52,648 --> 00:44:54,608 
‫علينا التحدث عن "دافوس".‬

546
00:44:54,692 --> 00:44:58,070 
‫بربك، أعرف أنك في الداخل. لقد كلمنا حاجبك.‬

547
00:44:59,196 --> 00:45:00,823 
‫الوقت غير مناسب يا "كولين".‬

548
00:45:03,367 --> 00:45:05,369 
‫شرطة "نيويورك". افتحي الباب.‬

549
00:45:10,374 --> 00:45:11,583 
‫لحظة واحدة.‬

550
00:45:19,299 --> 00:45:21,719 
‫- ما الأمر؟‬
‫- هل أنت وحدك؟‬

551
00:45:21,969 --> 00:45:23,429 
‫أجل. لماذا؟‬

552
00:45:27,975 --> 00:45:31,270 
‫نظن أنك قد تكونين في خطر‬
‫بسبب صديقك "دافوس" يا آنسة "ميتشم".‬

553
00:45:31,353 --> 00:45:32,730 
‫عذراً، من أنت؟‬

554
00:45:32,813 --> 00:45:34,940 
‫المحققة "ميستي نايت". نريد أن تأتي معنا.‬

555
00:45:35,524 --> 00:45:36,900 
‫لن أذهب إلى أي مكان.‬

556
00:45:36,984 --> 00:45:40,779 
‫"دافوس" ليس من تظنينه.‬
‫لقد أضر بـ"داني" ضرراً كبيراً.‬

557
00:45:40,863 --> 00:45:42,573 
‫بمساعدة "ماري ووكر".‬

558
00:45:45,200 --> 00:45:47,619 
‫لا أعرف من هي.‬

559
00:45:48,162 --> 00:45:49,705 
‫لست وحدك، صحيح؟‬

560
00:45:50,289 --> 00:45:52,499 
‫أنا وحدي أيتها المحققة.‬

561
00:45:52,583 --> 00:45:54,668 
‫حسناً. عذراً.‬

562
00:45:54,752 --> 00:45:58,380 
‫لا يمكنك دخول شقتي ببساطة. عذراً.‬

563
00:45:59,381 --> 00:46:00,758 
‫اخرجي حيث يمكننا رؤيتك.‬

564
00:46:01,967 --> 00:46:03,427 
‫لا يوجد أحد هنا.‬

565
00:46:25,324 --> 00:46:27,284 
‫- "ماري"؟‬
‫- لا يا عزيزتي.‬

566
00:46:33,415 --> 00:46:34,458 
‫ماذا...‬

567
00:46:59,608 --> 00:47:00,692 
‫كفى!‬

568
00:47:03,695 --> 00:47:05,697 
‫يمكن أن يسير هذا بطريقتين.‬

569
00:47:06,281 --> 00:47:07,825 
‫لا مجال للإصابة السطحية،‬

570
00:47:07,908 --> 00:47:10,410 
‫لذا سأقتلك مباشرة.‬

571
00:47:12,496 --> 00:47:13,330 
‫أو...‬

572
00:47:21,463 --> 00:47:22,840 
‫دعي السيف.‬

573
00:47:53,036 --> 00:47:55,706 
‫في هذه اللقاءات، لدى الجميع قصة يروونها.‬

574
00:47:56,790 --> 00:48:03,630 
‫كانت "بيثاني" تحاول دفعي للكلام،‬
‫ولاتخاذ خطوة، ولكنني لا أستطيع.‬

575
00:48:05,591 --> 00:48:09,052 
‫كيف لي أن أتكلم بالحقيقة‬
‫أمام هؤلاء الغرباء؟‬

576
00:48:09,887 --> 00:48:14,016 
‫أظن أن ذلك هو الهدف يا "وارد".‬
‫عليك الاستمرار بالحضور.‬

577
00:48:16,351 --> 00:48:17,394 
‫لماذا؟‬

578
00:48:19,521 --> 00:48:21,648 
‫كان ذلك كله جزءاً من هذه الخطة الغبية.‬

579
00:48:21,732 --> 00:48:27,279 
‫أقوم بكل الخطوات وأتعافى.‬
‫أجلس مع "جوي" وتسامحني...‬

580
00:48:28,780 --> 00:48:31,074 
‫على كل ما تظن أنني فعلته.‬

581
00:48:31,617 --> 00:48:34,411 
‫لكنني عالق في الخطوة الرابعة.‬

582
00:48:35,037 --> 00:48:37,915 
‫"التخلص من الخوف والبحث عن الأخلاقيات."‬

583
00:48:39,249 --> 00:48:41,376 
‫لدى الرجل الذي قتل والده.‬

584
00:48:43,170 --> 00:48:44,254 
‫مرتين.‬

585
00:48:45,464 --> 00:48:49,009 
‫هل أخبرتك بآخر كلمات قالتها لي والدتي؟‬

586
00:48:50,302 --> 00:48:52,679 
‫آسف يا رجل. سأصمت، اتفقنا؟‬

587
00:48:53,305 --> 00:48:55,182 
‫لا، لا بأس.‬

588
00:48:59,770 --> 00:49:00,646 
‫انتبه.‬

589
00:49:12,074 --> 00:49:13,784 
‫قالت لي إنها تحبني.‬

590
00:49:14,451 --> 00:49:16,578 
‫قبيل سقوطها من الطائرة مباشرة.‬

591
00:49:19,748 --> 00:49:21,625 
‫لم أحظ بالفرصة لأجيبها.‬

592
00:49:24,920 --> 00:49:27,381 
‫ولأخبرها بأنني كنت أبادلها الشعور.‬

593
00:49:31,259 --> 00:49:33,387 
‫لكنني حملت تلك الكلمات معي.‬

594
00:49:36,056 --> 00:49:41,770 
‫وفي "كون لان"، رغم قسوتهم وضغطهم علي...‬

595
00:49:44,856 --> 00:49:46,733 
‫احتفظت بتلك الكلمات حية.‬

596
00:49:50,821 --> 00:49:54,574 
‫واليوم، حيث أستلقي هناك‬
‫منتقلاً بين الوعي والغيبوبة، حيث لا...‬

597
00:49:59,037 --> 00:50:00,372 
‫لا أعرف إن كنت...‬

598
00:50:08,463 --> 00:50:11,508 
‫لم أعرف إن كنت سأحظى بالفرصة‬
‫لأقول تلك الكلمات‬

599
00:50:12,300 --> 00:50:15,095 
‫لأكثر من يهمني أمرهم.‬

600
00:50:21,101 --> 00:50:23,020 
‫أناس مثلك يا "وارد".‬

601
00:50:31,820 --> 00:50:34,364 
‫لا أعرف إن قلتها قط أصلاً.‬

602
00:50:38,535 --> 00:50:39,828 
‫ربما لـ"جوي".‬

603
00:50:44,666 --> 00:50:46,418 
‫لا أتذكر متى قلتها حتى.‬

604
00:50:47,878 --> 00:50:52,466 
‫عليك التصالح مع من يهمونك‬
‫ما دمت تستطيع ذلك.‬

605
00:50:56,261 --> 00:50:58,346 
‫وإلا، سيكون الأوان قد فات.‬

606
00:51:06,730 --> 00:51:10,817 
‫ماذا؟ أهذه اللحظة التي أعبر فيها عن الحب؟‬

607
00:51:21,995 --> 00:51:24,247 
‫"ماري"؟ ماذا تفعل هنا؟‬

608
00:51:25,082 --> 00:51:26,500 
‫إن اسمها "ووكر".‬

609
00:51:28,418 --> 00:51:29,252 
‫"جوي".‬

610
00:51:30,378 --> 00:51:33,465 
‫حمداً لله لأنك بخير.‬

611
00:51:33,548 --> 00:51:34,716 
‫- مهلاً.‬
‫- لا تفعل.‬

612
00:51:35,926 --> 00:51:39,179 
‫لم تكن "ماري ووكر" وحدها‬
‫التي تعمل مع "دافوس".‬

613
00:51:41,598 --> 00:51:42,432 
‫"جوي"؟‬

614
00:51:52,150 --> 00:51:53,485 
‫أنا فعلت هذا بك.‬

615
00:51:55,445 --> 00:51:56,363 
‫بالتعاون معه.‬

616
00:51:59,199 --> 00:52:00,826 
‫ودفعت لها للمشاركة في ذلك.‬

617
00:52:06,790 --> 00:52:10,210 
‫كنت أعرف من البداية ما سيأخذه منك.‬

618
00:52:12,546 --> 00:52:14,339 
‫لقد أردت إيذاءك.‬

619
00:52:17,467 --> 00:52:18,468 
‫وقد فعلت.‬

620
00:52:23,557 --> 00:52:25,016 
‫لم ينته "دافوس" بعد.‬

621
00:53:34,586 --> 00:53:36,588 
‫ترجمة " تحرير ذياب "‬

