﻿1
00:00:08,133 --> 00:00:11,636 
‫أمي، إلى متى ستظلّ صديقتك‬
‫تنام في غرفة القطار خاصتي؟‬

2
00:00:11,720 --> 00:00:16,099 
‫- هناك قطار سيصل في الـ10 إلى "سانتا فيه".‬
‫- إنها غرفة ضيوف يا "كريستوفر".‬

3
00:00:16,266 --> 00:00:17,851 
‫ولا تكن وقحًا.‬

4
00:00:18,435 --> 00:00:20,311 
‫تجاهليه. إنه شخص بغيض.‬

5
00:00:23,064 --> 00:00:26,568 
‫إنه أكثر فراش مشدود رأيته يومًا.‬

6
00:00:26,651 --> 00:00:30,363 
‫- أكنت في الجيش يومًا؟‬
‫- أحبّ أن أشعر بأنني محشورة.‬

7
00:00:30,530 --> 00:00:34,784 
‫- كما لو أنني مدفونة تحت الأرض.‬
‫- ونظّفت السجادة؟‬

8
00:00:34,868 --> 00:00:36,327 
‫استيقظت باكرًا.‬

9
00:00:36,661 --> 00:00:39,372 
‫قمت أيضًا بتنظيف الحمام قليلًا.‬

10
00:00:39,456 --> 00:00:43,877 
‫آمل أن لا تمانعي، لكنني أخرجت مقادير‬
‫كعكة قهوة زبدة الحليب بالتوت،‬

11
00:00:43,960 --> 00:00:45,754 
‫لأجعلها تتناسب مع حرارة الغرفة.‬

12
00:00:45,837 --> 00:00:46,755 
‫تزوّجيني.‬

13
00:00:47,464 --> 00:00:49,841 
‫أُقدّر حقًا سماحك لنا بالبقاء هنا.‬

14
00:00:49,924 --> 00:00:53,428 
‫وأعدك بأن نتوقّف أنا و"مانكي"‬
‫عن إزعاجك قريبًا.‬

15
00:00:53,636 --> 00:00:56,848 
‫شخص مزعج مثل "كاثي"‬
‫لا يستحق قطة لطيفة مثل هذه.‬

16
00:00:56,931 --> 00:00:58,433 
‫- هذا صحيح!‬
‫- انظري إليها!‬

17
00:00:58,516 --> 00:00:59,851 
‫يا لها من لطيفة.‬

18
00:01:00,685 --> 00:01:02,228 
‫أفرغت جارورًا من أجلك.‬

19
00:01:03,772 --> 00:01:06,149 
‫كان يحتوي على مواعيد قطار مكتوبة باليد‬

20
00:01:06,232 --> 00:01:08,610 
‫وأكياس بلاستيكية مليئة بقشور فستق فارغة.‬

21
00:01:09,694 --> 00:01:12,530 
‫شكرًا. لست بحاجة إليه،‬
‫سأعود إلى المنزل قريبًا.‬

22
00:01:12,614 --> 00:01:13,698 
‫أتظنّين ذلك؟‬

23
00:01:14,157 --> 00:01:17,702 
‫أجل، لقد مررنا أنا و"دوغ" بالكثير.‬

24
00:01:17,786 --> 00:01:21,122 
‫22 سنة زواج، لا تنتهي بهذا الشكل، صحيح؟‬

25
00:01:21,915 --> 00:01:24,542 
‫أنت مرحّب بك للبقاء قدر ما تشائين.‬

26
00:01:25,001 --> 00:01:26,252 
‫لا، إنها غير مرحّب بها.‬

27
00:01:27,796 --> 00:01:32,050 
‫بعد أن تضع أنثى بطريق إمبراطوري بيضة،‬
‫فإنها تبتعد مباشرة،‬

28
00:01:32,842 --> 00:01:36,763 
‫تاركة الذكر يعتني بها ويبقيها دافئة‬
‫إلى حين أن تفقس.‬

29
00:01:37,430 --> 00:01:38,264 
‫حقًا؟‬

30
00:01:42,185 --> 00:01:44,938 
‫- أين البيضة؟‬
‫- تحت ريش ذيل الأب.‬

31
00:01:45,396 --> 00:01:47,690 
‫أهذا ذكر؟ هذا رائع.‬

32
00:01:48,358 --> 00:01:50,026 
‫- أنت!‬
‫- كاتشب.‬

33
00:01:51,152 --> 00:01:53,905 
‫- ماذا تشاهدان؟‬
‫- كاميرا صغار البطريق.‬

34
00:01:54,489 --> 00:01:56,032 
‫إنه أشبه بالصغار المملّة.‬

35
00:01:58,576 --> 00:01:59,911 
‫تبدين بحالة جيدة يا "كيس".‬

36
00:02:01,579 --> 00:02:03,331 
‫الزي سخيف جدًا.‬

37
00:02:03,790 --> 00:02:05,500 
‫إنه يومك الأول، هل أنت متحمّسة؟‬

38
00:02:06,209 --> 00:02:10,547 
‫لا أعلم. هل أنت واثق‬
‫أنك ستكون بخير بدوني يا "سام"؟‬

39
00:02:10,755 --> 00:02:12,465 
‫أجل، أنت مزعجة جدًا.‬

40
00:02:12,549 --> 00:02:15,343 
‫أشعر بأنني حضّرته بشكل لائق للعالم الحقيقي.‬

41
00:02:15,635 --> 00:02:17,595 
‫- أجل، شكرًا على هذا.‬
‫- أجل.‬

42
00:02:18,638 --> 00:02:21,766 
‫- مرحبًا.‬
‫- أمي. ومعها قطة.‬

43
00:02:23,476 --> 00:02:24,477 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

44
00:02:27,939 --> 00:02:30,608 
‫جئت لأرى الجميع‬

45
00:02:30,692 --> 00:02:33,111 
‫في أول يوم عودة بعد العطلة.‬

46
00:02:35,029 --> 00:02:39,159 
‫بالإضافة إلى أنني تركت بعض الأغراض.‬
‫لم أحضر جوارب جيدة.‬

47
00:02:39,325 --> 00:02:40,743 
‫نحن نتحضّر للذهاب.‬

48
00:02:42,370 --> 00:02:43,705 
‫البرّاد فارغ تمامًا.‬

49
00:02:44,247 --> 00:02:46,708 
‫ربما يجب أن أذهب إلى المتجر‬
‫لأحضر بعض المؤن.‬

50
00:02:46,791 --> 00:02:48,793 
‫- أستطيع أن أُحضّر العشاء.‬
‫- سنتدبّر أمورنا.‬

51
00:02:48,877 --> 00:02:53,965 
‫- ماذا عن جلي الصحون أو ترتيب الأسّرة.‬
‫- تمّ القيام بكل الأشياء.‬

52
00:02:54,340 --> 00:02:57,844 
‫- لم تعودي تعيشين هنا بعد الآن يا سيدتي.‬
‫- هيا بنا. لا نستطيع أن نتأخّر،‬

53
00:02:57,927 --> 00:02:59,554 
‫إنه اليوم الأول. "سام"...‬

54
00:03:02,307 --> 00:03:03,183 
‫"سام"؟‬

55
00:03:04,225 --> 00:03:05,059 
‫عزيزي "سام"؟‬

56
00:03:05,768 --> 00:03:06,895 
‫افتقدتك كثيرًا.‬

57
00:03:07,812 --> 00:03:10,148 
‫كانت أول ليلة أكون فيها بعيدة عنك.‬

58
00:03:16,529 --> 00:03:19,449 
‫- لديك قطة الآن؟‬
‫- مؤقتًا.‬

59
00:03:23,077 --> 00:03:24,829 
‫لم يملك الأشرار دائمًا قططًا؟‬

60
00:03:26,206 --> 00:03:27,498 
‫هيا، لا يمكننا أن نتأخّر.‬

61
00:03:32,503 --> 00:03:34,464 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

62
00:03:49,437 --> 00:03:52,106 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أنت "إيزي"، صحيح؟‬

63
00:03:52,815 --> 00:03:54,734 
‫أنا "كيسي". أنا...‬

64
00:03:55,860 --> 00:03:59,447 
‫آسفة، تعرفين ذلك. أنا متوتّرة جدًا.‬

65
00:03:59,739 --> 00:04:01,783 
‫أنا الطالبة الجديدة من "نيوتن".‬

66
00:04:02,867 --> 00:04:05,787 
‫- اسمعي أيتها الطالبة الجديدة من "نيوتن".‬
‫- اسمي "كيسي".‬

67
00:04:06,162 --> 00:04:08,915 
‫أنا واثقة أنك كنت مميّزة‬
‫في مدرستك السيئة السابقة، لكن...‬

68
00:04:08,998 --> 00:04:11,000 
‫ترحيب حار.‬

69
00:04:11,376 --> 00:04:13,419 
‫عليهم أن يضعوك في الفيديو التوجيهي.‬

70
00:04:13,836 --> 00:04:16,339 
‫- لكنني سمعت عنك.‬
‫- أشياء جيدة؟‬

71
00:04:16,506 --> 00:04:19,342 
‫لكمت فتاة في وجهها وتعرّضت للإيقاف، لذا لا.‬

72
00:04:20,051 --> 00:04:22,804 
‫بذلت جهدًا كبيرًا لبناء هذا الفريق‬
‫لذا لا نريد أي مشاكل.‬

73
00:04:23,721 --> 00:04:26,474 
‫- أنا أيضًا لا أريد أي مشاكل.‬
‫- لا أكترث.‬

74
00:04:26,683 --> 00:04:28,309 
‫كوني منضبطة فحسب.‬

75
00:04:32,855 --> 00:04:35,149 
‫أخبرني المدرّب أنك ستريني المكان. أهذا...‬

76
00:04:36,734 --> 00:04:39,028 
‫الصفوف هناك. حظًّا طيّبًا.‬

77
00:04:39,112 --> 00:04:42,073 
‫حسنًا، شكرًا. هذا مفيد جدًا.‬

78
00:05:00,633 --> 00:05:03,928 
‫- مرحبًا يا "سام"، لقد عدت من "مين".‬
‫- هذا واضح.‬

79
00:05:04,929 --> 00:05:07,807 
‫ترتدين ثيابًا تشبه ثياب "روال أموندسن"،‬
‫وهو ذاهب لحملة استكشافية.‬

80
00:05:07,890 --> 00:05:09,892 
‫بدون آثار الصقيع واللحية.‬

81
00:05:10,351 --> 00:05:12,603 
‫- أهذا مديح؟‬
‫- بالطبع.‬

82
00:05:13,146 --> 00:05:14,063 
‫شكرًا.‬

83
00:05:14,188 --> 00:05:17,066 
‫لم تكن تشعر أمي أنها بصحة جيدة‬
‫وأعطتني بطاقتها الائتمانية،‬

84
00:05:17,150 --> 00:05:19,610 
‫وربما أكون تماديت بعض الشيء‬
‫في متجر "إل إل بين".‬

85
00:05:20,236 --> 00:05:22,864 
‫على أي حال، فكّرت بينما كنت مسافرة.‬

86
00:05:22,947 --> 00:05:26,868 
‫إن الجمال الرعوي‬
‫يُساعد حقًا على التفكير الهادئ و...‬

87
00:05:27,618 --> 00:05:30,079 
‫أظنّ أن علينا‬
‫أن نبقي الأمور غير رسمية فيما بيننا.‬

88
00:05:30,747 --> 00:05:31,581 
‫حسنًا.‬

89
00:05:32,957 --> 00:05:33,958 
‫ما معنى ذلك؟‬

90
00:05:34,584 --> 00:05:37,170 
‫جاءت نسيبتي "كوكو" لعندي من "سكيدمور"‬
‫لتقضي الإجازة،‬

91
00:05:37,253 --> 00:05:40,173 
‫ولديها عدد من العلاقات غير الرسمية.‬

92
00:05:40,840 --> 00:05:44,594 
‫يتيح لها ذلك أن تستمتع بمرح البالغين،‬
‫بينما تركّز على ما هو مهمّ.‬

93
00:05:44,677 --> 00:05:46,220 
‫مثل حياتها الخاصة ومستقبلها.‬

94
00:05:46,596 --> 00:05:50,224 
‫كما أن أمامي 12 عامًا فقط لأتمكّن من الظهور‬
‫على لائحة"فوربس"، 30 تحت الـ30، لذا...‬

95
00:05:50,308 --> 00:05:53,561 
‫وكنت أريد السفر إلى مدرسة "أوبرا" للبنات‬
‫في "جنوب أفريقيا"...‬

96
00:05:53,644 --> 00:05:57,190 
‫أحيانًا عندما أتحدّث إلى "بيج"،‬
‫لا أستطيع أن أفهم معنى كلماتها.‬

97
00:05:57,774 --> 00:06:01,986 
‫إنها مثل حوت أو دلفين‬
‫يستخدم تحديد الموقع بالصدى.‬

98
00:06:03,529 --> 00:06:05,073 
‫وأنا صبي يتحدّث الإنجليزية.‬

99
00:06:18,252 --> 00:06:19,087 
‫ماذا؟‬

100
00:06:20,088 --> 00:06:22,256 
‫كنت أفكّر كيف تبدين مثل حوت.‬

101
00:06:22,423 --> 00:06:23,383 
‫ماذا؟‬

102
00:06:24,133 --> 00:06:26,552 
‫- تحديد الموقع بالصدى.‬
‫- يا إلهي، أُقسم يا "سام"‬

103
00:06:26,636 --> 00:06:29,180 
‫إنني أشعر أحيانًا‬
‫أننا نتكلّم لغتين مختلفتين تمامًا.‬

104
00:06:29,263 --> 00:06:31,265 
‫- تمامًا.‬
‫على أي حال، كنت أقول...‬

105
00:06:31,349 --> 00:06:34,769 
‫بينما ستكون جميع الأمور بيننا غير رسمية‬
‫وبدون قيود...‬

106
00:06:35,770 --> 00:06:36,896 
‫ما زال يمكننا فعل هذا.‬

107
00:06:48,157 --> 00:06:50,159 
‫- هذا جيد.‬
‫- أوافقك الرأي.‬

108
00:06:50,827 --> 00:06:51,661 
‫المزيد من ذلك؟‬

109
00:06:52,203 --> 00:06:54,664 
‫لا، آسفة، لديّ حصة دراسية.‬

110
00:06:55,164 --> 00:06:56,707 
‫أترى؟ إنها علاقة غير رسمية.‬

111
00:07:02,755 --> 00:07:03,589 
‫"سام".‬

112
00:07:03,798 --> 00:07:06,968 
‫ماذا تفعل؟ لا نستطيع أن نمسك‬
‫أيدي بعضنا البعض. لم نعد سوية.‬

113
00:07:07,552 --> 00:07:10,304 
‫- لقد قبّلنا بعضنا للتو.‬
‫- إذن؟‬

114
00:07:18,438 --> 00:07:20,314 
‫عذرًا، أتعرفين أين "سي إل 172"؟‬

115
00:07:22,483 --> 00:07:23,985 
‫رائع. شكرًا جزيلًا.‬

116
00:07:25,945 --> 00:07:28,114 
‫حقًا؟ أهذا صوت جرسكم؟‬

117
00:07:30,533 --> 00:07:31,367 
‫أعني...‬

118
00:07:31,451 --> 00:07:33,744 
‫تنتج الخطوة 5 أدينوسين ثلاثي الفوسفات‬

119
00:07:33,828 --> 00:07:37,957 
‫لأن المادة المتفاعلة‬
‫المرتبطة بمرافق الإنزيم "إيه" تنشط مع...‬

120
00:07:38,666 --> 00:07:40,293 
‫- قوة التفاعل؟‬
‫- تمامًا.‬

121
00:07:40,376 --> 00:07:43,588 
‫لكنها تجعل شيئًا آخر يحدث.‬
‫معالجة...‬

122
00:07:44,297 --> 00:07:46,215 
‫المادة المتفاعلة لتنتج شكلها الأصلي.‬

123
00:07:46,299 --> 00:07:49,552 
‫صحيح، مع الخطوة 6‬
‫ستزول الكربونات في النهاية...‬

124
00:07:56,350 --> 00:07:59,187 
‫اهذه مادة متقدّمة؟ لأنه يُفترض‬
‫أن أكون في صفّ الأحياء التمهيدية.‬

125
00:07:59,270 --> 00:08:00,480 
‫إنها الأحياء التمهيدية.‬

126
00:08:00,563 --> 00:08:03,608 
‫هذا رائع. أجل. لم أكن أعلم أبدًا أنني غبية.‬

127
00:08:04,567 --> 00:08:08,196 
‫- يجب أن تستمعوا إلى المقاطع من 7 إلى 12.‬
‫- لا أفهم الأمر على الإطلاق.‬

128
00:08:08,279 --> 00:08:10,907 
‫أولًا، قبّلتني "بيج" في غرفة الفنون،‬

129
00:08:10,990 --> 00:08:14,035 
‫لكنها لم ترد أن تمسك بيدي رغم أنها‬

130
00:08:14,118 --> 00:08:16,913 
‫هي من أتت بفكرة مسك الأيدي منذ عدة أشهر.‬

131
00:08:17,955 --> 00:08:22,293 
‫إنها قصة قديمة جدًا، تستخدم الجميلة "فيكسن"‬
‫حيلها للتشويش على ذهنك.‬

132
00:08:22,460 --> 00:08:24,045 
‫أجل، أشعر بأنني مشوّش.‬

133
00:08:24,128 --> 00:08:27,089 
‫لأنك في المنطقة الرمادية.‬

134
00:08:27,673 --> 00:08:30,384 
‫في البداية، كانت علاقتكما قوية.‬

135
00:08:30,468 --> 00:08:34,597 
‫ثم فطرت قلبها وقتلت ذلك البطريق المسكين،‬
‫انتهت العلاقة.‬

136
00:08:34,680 --> 00:08:38,267 
‫تريد أن تحمي نفسها،‬
‫لكنها ما تزال تجدك جذّابًا. هذا واضح.‬

137
00:08:38,351 --> 00:08:40,770 
‫والآن، جميعكم في المنطقة الرمادية.‬

138
00:08:42,355 --> 00:08:45,191 
‫هل المنطقة الرمادية طير أم أنا؟‬

139
00:08:45,358 --> 00:08:48,861 
‫أجل. حسنًا. سأعطيك نصيحة. اجلس.‬

140
00:08:49,111 --> 00:08:51,614 
‫جيد. كنت آمل أن أحصل على نصيحة.‬
‫جلبت دفتر ملاحظاتي.‬

141
00:08:56,744 --> 00:08:58,538 
‫هل أنت مستعد؟ إليك ما عليك فعله.‬

142
00:09:00,873 --> 00:09:03,000 
‫- لا شيء.‬
‫- ماذا؟‬

143
00:09:03,668 --> 00:09:06,295 
‫المنطقة الرمادية هي القنبلة يا صاح!‬

144
00:09:06,379 --> 00:09:10,132 
‫ستمارس الجنس دون أن تكون مسؤولًا عن شيء.‬
‫دعني أصيغ لك الأمر بهذا الشكل،‬

145
00:09:10,258 --> 00:09:12,718 
‫ما سبب عدم تربيتك تنّين كحيوان أليف؟‬

146
00:09:12,802 --> 00:09:14,845 
‫- هناك أسباب كثيرة.‬
‫- تمامًا.‬

147
00:09:14,929 --> 00:09:20,393 
‫أين ستجد كنزًا لينام عليه التنّين‬
‫وكيف ستمنعه من حرق منزلك؟‬

148
00:09:20,476 --> 00:09:22,478 
‫وكيف ستخفيه عن مكتب التحقيقات الفيدرالية،‬

149
00:09:22,562 --> 00:09:25,731 
‫حتى لا يأخذوه ويلفّوه بغلاف بلاستيكي‬
‫ويجرّدونه من قوته مثل فيلم "إي تي"؟‬

150
00:09:27,275 --> 00:09:31,487 
‫إن تمكّنت من تخطّي جميع هذه المشاكل‬
‫بطريقة ما، فعندها‬

151
00:09:31,571 --> 00:09:34,115 
‫سيكون لديك تنّين رائع طوال الوقت.‬

152
00:09:35,157 --> 00:09:38,744 
‫- لا أظنّ أنني فهمت.‬
‫- المنطقة الرمادية جيدة.‬

153
00:09:39,829 --> 00:09:43,040 
‫لا أعلم. أحبّ القواعد، أريد قواعد.‬

154
00:09:43,124 --> 00:09:44,417 
‫اسألها عن القواعد إذن.‬

155
00:09:46,043 --> 00:09:48,796 
‫لنكن جادين،‬
‫أليس من الرائع أن يكون لديك تنّين؟‬

156
00:09:49,046 --> 00:09:51,173 
‫- ليس تمامًا.‬
‫- ماذا لو يستطيع أن يغني؟‬

157
00:09:52,633 --> 00:09:53,467 
‫ما زلت لا أريده.‬

158
00:10:00,850 --> 00:10:01,684 
‫مرحبًا.‬

159
00:10:03,144 --> 00:10:06,856 
‫- تبدين متعبة يا "نيوتن". يوم شاق؟‬
‫- لا. كان رائعًا.‬

160
00:10:08,107 --> 00:10:09,191 
‫هل تعرّفت على المكان؟‬

161
00:10:10,318 --> 00:10:11,152 
‫أجل.‬

162
00:10:11,944 --> 00:10:15,239 
‫في الواقع، لقد ساعدتني‬
‫هذه الفتاة اللطيفة جدًا على إيجاد طريقي.‬

163
00:10:16,949 --> 00:10:19,327 
‫أليس هذا المكان رائعًا؟ ستحبّينه.‬

164
00:10:19,410 --> 00:10:21,078 
‫- هل أنت شرهة؟‬
‫- لا.‬

165
00:10:21,370 --> 00:10:24,665 
‫جيد. لا أريد مثل هذه التأثيرات في حياتي.‬

166
00:10:25,124 --> 00:10:27,793 
‫حذاء رائع. جعلتني أمي‬
‫أشتري زوجًا جديدًا في عيد الميلاد،‬

167
00:10:28,252 --> 00:10:30,921 
‫إنه غباء، لأننا كنا في "باريس"‬
‫وتحويل اليورو سخيف.‬

168
00:10:31,589 --> 00:10:33,883 
‫وأحبّ الأحذية القديمة والبالية، مثل حذائك.‬

169
00:10:34,467 --> 00:10:37,845 
‫- شكرًا.‬
‫- ذهبنا إلى "أسبن" مجددًا. مملّة جدًا.‬

170
00:10:37,928 --> 00:10:42,183 
‫يقوم والداي بذلك، حيث يأخذوننا سنويًا‬
‫إلى مدينة أوروبية. أمر مرهق.‬

171
00:10:43,225 --> 00:10:44,435 
‫ماذا تفعلين في الإجازة؟‬

172
00:10:46,896 --> 00:10:48,022 
‫لا شيء.‬

173
00:10:48,648 --> 00:10:50,816 
‫ذهبت إلى متجر "تارجت" بضع مرات.‬

174
00:10:57,657 --> 00:10:58,991 
‫أظنّ أنني أنهيت الإحماء.‬

175
00:10:59,241 --> 00:11:01,035 
‫- أهذا هو المسار؟‬
‫- أجل.‬

176
00:11:01,285 --> 00:11:02,119 
‫حسنًا.‬

177
00:11:06,332 --> 00:11:07,208 
‫إنها مضحكة.‬

178
00:11:11,921 --> 00:11:12,838 
‫مرحبًا.‬

179
00:11:18,886 --> 00:11:20,388 
‫"لازانيا شهية! أحبكم جميعًا! أمكم"‬

180
00:11:22,515 --> 00:11:24,892 
‫- هل عادت أمك إلى هنا؟‬
‫- لا أعلم.‬

181
00:11:25,935 --> 00:11:27,770 
‫كيف هو حال البطريق الأب؟‬

182
00:11:28,521 --> 00:11:32,566 
‫أخمّن أنه... جائع.‬
‫ لم يتناول شيئًا منذ أكثر من أسبوع.‬

183
00:11:33,984 --> 00:11:35,069 
‫أحضرت بيتزا.‬

184
00:11:50,960 --> 00:11:53,045 
‫- "(دوغ)، دعينا نتقابل ونتكلم.‬
‫- أجل!"‬

185
00:11:55,548 --> 00:11:56,549 
‫تبًا.‬

186
00:11:56,632 --> 00:11:59,176 
‫لا بد أن اللازانيا‬
‫التي أعددتها كانت شهية حقًا.‬

187
00:11:59,760 --> 00:12:03,389 
‫لا أستطيع أن أكذب. كانت رائعة.‬
‫أظنّ أن هذا جيد.‬

188
00:12:03,472 --> 00:12:08,686 
‫هذا جيد. ماذا سترتدين؟‬
‫أفكّر في شيء يُظهر منطقة الصدر.‬

189
00:12:08,894 --> 00:12:10,312 
‫أتريدين أن تلقي نظرة على خرانتي؟‬

190
00:12:10,521 --> 00:12:13,399 
‫- سأصنع غرة.‬
‫- ماذا، الآن؟‬

191
00:12:13,482 --> 00:12:15,568 
‫كان لدي غرة. كانت تبدو جميلة.‬

192
00:12:15,901 --> 00:12:18,070 
‫كانت جميلة. سأصنع غرة.‬

193
00:12:33,002 --> 00:12:34,128 
‫لن أذهب للمدرسة مجددًا.‬

194
00:12:35,838 --> 00:12:38,090 
‫- لا، لن تفعلي ذلك.‬
‫- كرهت ذلك المكان.‬

195
00:12:38,799 --> 00:12:40,050 
‫إنه يوم واحد فحسب.‬

196
00:12:40,634 --> 00:12:41,802 
‫أعطيها فرصة.‬

197
00:12:42,011 --> 00:12:44,555 
‫لا. عودي إلى "نيوتن".‬

198
00:12:46,015 --> 00:12:48,851 
‫- تخلّي عن أحلامك يا "كيسي".‬
‫- ربما عليّ ذلك.‬

199
00:12:49,477 --> 00:12:53,314 
‫الطلاب مقرفون وكذلك الحصص الدراسية.‬

200
00:12:53,481 --> 00:12:55,816 
‫كتلة كبيرة من القرف.‬

201
00:12:55,900 --> 00:12:59,111 
‫وصوت الجرس أشبه بجنّي يقرع على مثلّث صغير.‬

202
00:12:59,361 --> 00:13:02,990 
‫ظننت أولًا أنه يهدّئ الأعصاب،‬
‫لكنه أصبح غريبًا حقًا بعد ذلك.‬

203
00:13:03,073 --> 00:13:05,367 
‫أجل، أنا أيضًا شعرت بالغرابة.‬

204
00:13:05,451 --> 00:13:08,579 
‫وقائدة الفريق "إيزي" تكرهني لسبب ما.‬

205
00:13:08,662 --> 00:13:09,747 
‫سأقتلها.‬

206
00:13:10,539 --> 00:13:14,794 
‫- كان يومك عصيبًا، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، الأمر صعب جدًا بدونك.‬

207
00:13:15,711 --> 00:13:16,670 
‫كنت توازنين الأمور.‬

208
00:13:19,757 --> 00:13:20,883 
‫إنها أمي.‬

209
00:13:22,134 --> 00:13:24,345 
‫تتّصل بي طوال اليوم‬
‫لتعرف كيف سارت الأمور.‬

210
00:13:25,054 --> 00:13:26,472 
‫هذا لطف منها.‬

211
00:13:27,890 --> 00:13:29,391 
‫لا.‬

212
00:13:29,934 --> 00:13:31,018 
‫إنها مروعة.‬

213
00:13:31,560 --> 00:13:33,395 
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- نحن نكرهها.‬

214
00:13:34,021 --> 00:13:38,275 
‫اسمعي، أعلم أن الأمور صعبة‬
‫في المدرسة الآن، لكنك رائعة.‬

215
00:13:38,484 --> 00:13:42,488 
‫وأي شخص سيحبّك بمجّرد أن يعرفك،‬
‫حتى المتغطرسون الحمقى.‬

216
00:13:43,280 --> 00:13:48,369 
‫يجب أن أقلق‬
‫من أن يأخذك أحد الصبية الأغنياء مني.‬

217
00:13:49,578 --> 00:13:51,831 
‫- ربما عليك ذلك.‬
‫- أجل.‬

218
00:13:54,458 --> 00:13:57,378 
‫تستطيعون فعل ذلك، لكنني لن أغادر.‬

219
00:13:58,379 --> 00:13:59,213 
‫حسنًا.‬

220
00:14:01,131 --> 00:14:04,552 
‫مرحبًا يا "سام"، ألا تظنّ أن "كيسي"‬
‫عليها أن تعود إلى "نيوتن"؟‬

221
00:14:05,135 --> 00:14:07,263 
‫لم أفتقدها طوال اليوم. لذا سأقول لا.‬

222
00:14:08,180 --> 00:14:10,307 
‫هذا ليس مؤلمًا على الإطلاق.‬

223
00:14:10,474 --> 00:14:12,852 
‫أحضر أبي بيتزا. هناك ما يكفي للجميع،‬

224
00:14:12,935 --> 00:14:16,146 
‫إن تناول الأشخاص الذين ليسوا من العائلة‬
‫قطعة واحدة فقط.‬

225
00:14:18,065 --> 00:14:19,066 
‫حسنًا.‬

226
00:14:23,988 --> 00:14:26,657 
‫لا تقلقي بشأن المدرسة.‬
‫أنت قادرة على فعلها.‬

227
00:14:27,324 --> 00:14:31,579 
‫وإن لم تكوني كذلك، تستطيعين دائمًا‬
‫أن تعودي إلى "نيوتن". هيا يا "أولز"!‬

228
00:14:32,538 --> 00:14:33,914 
‫ماذا يحدث لي؟‬

229
00:14:41,130 --> 00:14:44,758 
‫"سام"، أي بطاقة شكر هي الأفضل‬
‫لعميد مكتب القبول في "بودين"؟‬

230
00:14:44,842 --> 00:14:48,178 
‫أظن أن التصميم الغريب كمن يقول،‬
‫"أستطيع أن أفكّر خارج الصندوق."‬

231
00:14:48,262 --> 00:14:51,432 
‫لكن الأزهار كمن يقول،‬
‫"أنا تقليدية وأستطيع أن أعمل بكدّ."‬

232
00:14:52,099 --> 00:14:54,059 
‫لا أكترث. "بيج"...‬

233
00:14:54,268 --> 00:14:57,771 
‫أريدك أن توضّحي القواعد لعلاقة غير رسمية.‬

234
00:15:00,691 --> 00:15:03,110 
‫لم أفكّر في الأمر حقًا، لكن...‬

235
00:15:03,444 --> 00:15:08,198 
‫القاعدة الأولى،‬
‫ليس هناك مسك أيدي، كتب، أو أي شيء آخر.‬

236
00:15:08,657 --> 00:15:11,160 
‫ما عدا أنا وأنت، عندما أسمح بذلك.‬

237
00:15:12,328 --> 00:15:15,331 
‫لا أريدك أن تفعل شيئًا. أُخبرك بشعوري فحسب.‬

238
00:15:17,333 --> 00:15:20,586 
‫لن نناقش أمورًا‬
‫تتعلّق بالمشاعر، الإعجاب، أو المال.‬

239
00:15:21,545 --> 00:15:23,380 
‫ونحن أحرار في التصرّف‬
‫في عطل نهاية الأسبوع.‬

240
00:15:23,714 --> 00:15:26,467 
‫وإن كنا ندرس أو نتناول الغداء سوية،‬

241
00:15:26,759 --> 00:15:30,262 
‫فنجلس في مواجهة بعضنا البعض،‬
‫ليس إلى جانب بعضنا البعض مثل الفرنسيين.‬

242
00:15:30,846 --> 00:15:33,098 
‫- لكن نقبّل مثل الفرنسيين.‬
‫- فهمت.‬

243
00:15:34,725 --> 00:15:38,395 
‫- أتريدين أن تشاهدي كاميرا البطريق معي؟‬
‫- بالطبع لا.‬

244
00:15:38,479 --> 00:15:43,400 
‫الاستمتاع بأمر مشترك حول معجزة الولادة‬
‫هو أمر خطر، لا شكّ أنه ضد القواعد.‬

245
00:15:44,026 --> 00:15:44,860 
‫حسنًا.‬

246
00:15:48,781 --> 00:15:50,783 
‫يبدو جميلًا جدًا. أرسل لي الرابط.‬

247
00:15:53,619 --> 00:15:56,538 
‫"أكاديمية (كلايتون) التحضيرية"‬

248
00:16:05,422 --> 00:16:07,216 
‫"(إيفان توبا)، أنت قادرة على فعلها"‬

249
00:16:11,804 --> 00:16:14,807 
‫عذرًا؟ لم لا يرتدي أحد الزي الرسمي؟‬

250
00:16:15,641 --> 00:16:19,478 
‫- يوم اللباس الغير رسمي.‬
‫- رائع.‬

251
00:16:22,106 --> 00:16:23,357 
‫- استمتع.‬
‫- شكرًا.‬

252
00:16:24,024 --> 00:16:25,109 
‫أيمكنني أن أساعدك؟‬

253
00:16:25,651 --> 00:16:29,655 
‫- أيمكنني أن أحصل على شريحة بيتزا من فضلك؟‬
‫- بالطبع. ثمنها 23 نقطة تبضّع.‬

254
00:16:30,239 --> 00:16:31,699 
‫ما هي نقاط التبضّع؟‬

255
00:16:31,782 --> 00:16:33,033 
‫إنها على بطاقة "فليكس".‬

256
00:16:33,742 --> 00:16:37,538 
‫حسنًا، البارحة كان أول يوم لي وأحضرت غدائي.‬

257
00:16:37,621 --> 00:16:41,625 
‫- أتقبل بالدفع نقدًا؟‬
‫- لا. آسف.‬

258
00:16:42,209 --> 00:16:46,171 
‫نقاط التبضّع فقط،‬
‫لكن هناك آلة لبيع الأطعمة في الزاوية.‬

259
00:16:47,089 --> 00:16:47,965 
‫هذا رائع.‬

260
00:16:49,758 --> 00:16:50,592 
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

261
00:17:01,562 --> 00:17:04,106 
‫جرّبي 32، 12، 17.‬

262
00:17:13,240 --> 00:17:15,492 
‫- كيف عرفت؟‬
‫- لأن هذه خرانتي.‬

263
00:17:17,619 --> 00:17:18,454 
‫هذا رائع.‬

264
00:17:19,371 --> 00:17:20,205 
‫يوم سيئ؟‬

265
00:17:21,040 --> 00:17:22,041 
‫أسبوع سيئ.‬

266
00:17:22,541 --> 00:17:25,294 
‫لا يمكن تحمّل هذا المكان.‬
‫الحصص الدراسية صعبة‬

267
00:17:25,377 --> 00:17:27,087 
‫وأماكن المراحيض غير واضحة.‬

268
00:17:27,463 --> 00:17:30,841 
‫ما هي نقاط التبضّع؟ ما خطب المال الحقيقي؟‬

269
00:17:31,216 --> 00:17:34,136 
‫هل جماعة "كلايتون" حساسون جدًا‬
‫تجاه لمس المال الحقيقي؟‬

270
00:17:34,845 --> 00:17:38,015 
‫لقد تناولت قطع الغرانولا والفستق‬
‫التي وجدتها في جيبي.‬

271
00:17:39,099 --> 00:17:41,060 
‫إنها مدرسة خالية من الفستق.‬

272
00:17:43,353 --> 00:17:46,231 
‫آسف. أظنّ أنهم يخبّئون المراحيض عن قصد.‬

273
00:17:46,523 --> 00:17:48,734 
‫ليبعثوا رسالة مفادها‬
‫أننا أرقى من أن نتغوّط.‬

274
00:17:50,027 --> 00:17:50,903 
‫أنا "كيسي".‬

275
00:17:51,445 --> 00:17:53,280 
‫- "نيت".‬
‫- سررت بلقائك يا "نيت".‬

276
00:17:53,989 --> 00:17:56,575 
‫أنت الشخص الوحيد شبه اللطيف.‬

277
00:17:56,992 --> 00:17:57,868 
‫شبه لطيف؟‬

278
00:17:58,368 --> 00:18:00,954 
‫- أنا حذرة.‬
‫- هذا ليس مضحكًا.‬

279
00:18:01,455 --> 00:18:02,790 
‫- "نيت".‬
‫- مرحبًا.‬

280
00:18:04,208 --> 00:18:05,334 
‫أرى أنك قابلت "نيوتن".‬

281
00:18:06,543 --> 00:18:08,253 
‫ظننت أن اسمك هو "كيسي".‬

282
00:18:08,337 --> 00:18:09,379 
‫وداعًا يا "نيوتن".‬

283
00:18:11,840 --> 00:18:13,092 
‫إنه "كيسي".‬

284
00:18:14,343 --> 00:18:15,219 
‫إنه "كيسي".‬

285
00:18:20,265 --> 00:18:21,350 
‫هذا جرس التحذير.‬

286
00:18:22,059 --> 00:18:23,268 
‫حسنًا. وداعًا.‬

287
00:18:28,398 --> 00:18:32,694 
‫"(ذا كوفي كان)"‬

288
00:18:32,778 --> 00:18:34,321 
‫مرحبًا.‬

289
00:18:41,453 --> 00:18:43,288 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

290
00:18:48,585 --> 00:18:53,382 
‫- إذن... أنطلب بعض القهوة، أو...‬
‫- لا.‬

291
00:18:54,383 --> 00:18:57,678 
‫فكرة جيدة.‬
‫شربت كأسًا إضافيًا عند "لويزا" هذا الصباح.‬

292
00:18:57,761 --> 00:19:01,849 
‫أعدّت مزيجًا رائعًا من البندق، لذا فأنا...‬

293
00:19:02,015 --> 00:19:03,058 
‫شربت أكثر من اللازم.‬

294
00:19:05,519 --> 00:19:09,064 
‫اسمعي يا "إلسا"،‬
‫لا تستطيعين أن تأتي إلى المنزل متى تشائين.‬

295
00:19:09,898 --> 00:19:12,151 
‫حسنًا، نحتاج إلى وضع بعض القواعد الأساسية.‬

296
00:19:13,443 --> 00:19:14,444 
‫قواعد أساسية؟‬

297
00:19:15,195 --> 00:19:16,071 
‫أجل.‬

298
00:19:19,241 --> 00:19:20,367 
‫هل دوّنتها؟‬

299
00:19:21,034 --> 00:19:23,537 
‫- سيساعدني ذلك على تذكّرها؟‬
‫- حسنًا.‬

300
00:19:24,288 --> 00:19:25,122 
‫لا...‬

301
00:19:27,749 --> 00:19:30,586 
‫لا بأس إن كنت تريدين أن تقابلي الأطفال.‬

302
00:19:30,878 --> 00:19:32,796 
‫لكن أريدك أن تعلميني قبلها ببضع ساعات.‬

303
00:19:33,422 --> 00:19:34,840 
‫حتى تتمكّن من إخفاء الجثة؟‬

304
00:19:38,427 --> 00:19:41,388 
‫كنت أتساءل لم تريد الكثير من الوقت.‬

305
00:19:42,139 --> 00:19:43,974 
‫أرسلي لي رسائل في حالات الطوارئ فقط.‬

306
00:19:44,224 --> 00:19:47,227 
‫لا أريد أن أسمع منك 30 مرة في اليوم.‬

307
00:19:47,895 --> 00:19:49,563 
‫أظنّ أن هذه مبالغة.‬

308
00:19:50,814 --> 00:19:55,319 
‫وسآخذ على عاتقي القيام‬
‫بجميع الأعمال المنزلية إلّا إن قلت غير ذلك.‬

309
00:19:55,694 --> 00:19:58,488 
‫ليس عليك أن تفعل كل شيء بمفردك يا عزيزي.‬

310
00:19:58,906 --> 00:20:00,199 
‫البطريق الأب يفعل هذا.‬

311
00:20:01,408 --> 00:20:02,242 
‫سأكون بخير.‬

312
00:20:06,955 --> 00:20:08,123 
‫"دوغ".‬

313
00:20:09,291 --> 00:20:14,004 
‫أعلم أنك قد جُرحت، وأن ما فعلته لا يُغتفر.‬

314
00:20:15,839 --> 00:20:18,592 
‫لكننا نستطيع تجاوز الأمر.‬
‫أعرف أننا نستطيع ذلك.‬

315
00:20:18,675 --> 00:20:20,344 
‫اتبعي القوانين فحسب يا "إلسا".‬

316
00:20:21,220 --> 00:20:22,512 
‫حينها سنكون بخير.‬

317
00:20:30,270 --> 00:20:31,230 
‫أنت لست...‬

318
00:20:33,440 --> 00:20:34,316 
‫ماذا؟‬

319
00:20:36,568 --> 00:20:37,486 
‫ماذا؟‬

320
00:20:39,029 --> 00:20:39,947 
‫لا شيء.‬

321
00:20:44,201 --> 00:20:46,536 
‫حسنًا. عليّ أن أذهب.‬

322
00:20:55,254 --> 00:20:58,757 
‫الناس يتزوّجون وينفصلون.‬
‫قد يكون الأمر مؤقّتًا يا عزيزتي.‬

323
00:20:59,341 --> 00:21:01,426 
‫حصلت على الأقل على قصة الشعر الجميلة هذه.‬

324
00:21:02,844 --> 00:21:04,638 
‫لم يلاحظ الغرة حتى.‬

325
00:21:05,222 --> 00:21:06,974 
‫الرجال أغبياء.‬

326
00:21:09,643 --> 00:21:10,477 
‫"كاثي".‬

327
00:21:15,649 --> 00:21:16,566 
‫مرحبًا؟‬

328
00:21:16,817 --> 00:21:21,071 
‫مرحبًا يا سيدتي،‬
‫لقد عدت وسآتي لآخذ "مانكي".‬

329
00:21:21,154 --> 00:21:23,365 
‫ضعيني على مكبّر الصوت.‬
‫أريد التحدّث إلى قطتي.‬

330
00:21:23,824 --> 00:21:25,659 
‫- لا.‬
‫- انتظري، ماذا؟‬

331
00:21:26,201 --> 00:21:28,161 
‫لا. لا تستطيعين أن تأخذيها.‬

332
00:21:29,454 --> 00:21:32,040 
‫لا، أحتاج إليها أكثر منك.‬

333
00:21:32,791 --> 00:21:34,001 
‫وهي تحتاج إليّ.‬

334
00:21:38,672 --> 00:21:40,590 
‫حسنًا. لقد فقدت صوابها.‬

335
00:21:40,966 --> 00:21:42,217 
‫كان هذا رائعًا.‬

336
00:21:42,843 --> 00:21:43,677 
‫حقًا؟‬

337
00:21:49,057 --> 00:21:51,685 
‫- مرحبًا مجددًا.‬
‫- حصلت على بطاقة "فليكس".‬

338
00:21:52,728 --> 00:21:55,105 
‫-هل أستطيع تناول الطعام الآن؟‬
‫- بالطبع.‬

339
00:21:56,064 --> 00:21:58,150 
‫- بعد 48 ساعة.‬
‫- ماذا؟‬

340
00:21:58,483 --> 00:22:00,444 
‫هناك فترة انتظار. أنا آسف.‬

341
00:22:00,527 --> 00:22:04,614 
‫- لكن هناك آلة بيع أطعمة في الزاوية...‬
‫- أعرف ذلك. أجل.‬

342
00:22:13,749 --> 00:22:14,875 
‫يا إلهي.‬

343
00:22:16,501 --> 00:22:18,754 
‫أجل، اشتريت بيتزا بحجم كبير.‬

344
00:22:18,837 --> 00:22:22,257 
‫شكرًا، سأتناولها كلها.‬
‫تستطيع تناول قطع الغرانولا والفستق خاصتي.‬

345
00:22:23,967 --> 00:22:26,345 
‫- فترة انتظار لمدة 48 ساعة؟‬
‫- أجل.‬

346
00:22:26,762 --> 00:22:29,222 
‫الحصول على مسدّس‬
‫أسهل من شراء غداء في هذا المكان.‬

347
00:22:30,265 --> 00:22:34,227 
‫أعلم أنهن قد لا يبدو عليهن إنهن كذلك،‬
‫لكن طالبات فريق الجري سعيدات بوجودك هنا.‬

348
00:22:35,270 --> 00:22:37,397 
‫أنت محق. لا يبدو عليهن أنهن سعيدات.‬

349
00:22:38,106 --> 00:22:40,567 
‫لا يجب أن تنصتي لهن‬
‫بعد أن كسرت ذلك الرقم القياسي.‬

350
00:22:40,776 --> 00:22:44,905 
‫لهذا تشعر "إيزي" بالخطر، لأنك أسرع منها.‬

351
00:22:47,866 --> 00:22:50,369 
‫أليس عليك أن لا تتكلّم‬
‫بهذا الشكل عن حبيبتك؟‬

352
00:22:53,497 --> 00:22:54,831 
‫لن أخبرها إن لم تفعلي أنت.‬

353
00:22:57,667 --> 00:23:01,254 
‫أجل. أشعر بذلك. أرتدي زوجًا‬
‫من ملابس أبي الداخلية مرتين في العام‬

354
00:23:01,338 --> 00:23:03,757 
‫لأذكّر نفسي‬
‫أنني لا أرتدي ملابسًا داخلية خاصة بالرجال.‬

355
00:23:03,840 --> 00:23:05,258 
‫ولم هو غاضب دائمًا.‬

356
00:23:05,634 --> 00:23:09,721 
‫لهذا أحبّ "بيج".‬
‫إنها لا تمانع عندما أقول أشياء غريبة.‬

357
00:23:09,888 --> 00:23:13,392 
‫والآن بعد أن شرحت القواعد،‬
‫أحببت العلاقة الغير رسمية.‬

358
00:23:13,475 --> 00:23:15,227 
‫لأننا ما زلنا نقبّل بعضنا البعض.‬

359
00:23:15,685 --> 00:23:19,898 
‫وتستطيع أن تنظر إلى الفتيات الأخريات‬
‫أيها الفتى الجذاب.‬

360
00:23:21,608 --> 00:23:22,442 
‫إنها جميلة.‬

361
00:23:29,449 --> 00:23:30,826 
‫"(بيج)، ماذا تفعل؟"‬

362
00:23:30,909 --> 00:23:33,662 
‫- كيف تعلم؟‬
‫- هذا يبدو ساحرًا.‬

363
00:23:34,287 --> 00:23:35,622 
‫تريدني أن آتي إلى منزلها.‬

364
00:23:35,705 --> 00:23:37,833 
‫تعرف معنى ذلك. تحتاج إلى واقي ذكري؟‬

365
00:23:37,916 --> 00:23:40,210 
‫أحمل معي دائمًا 12 واقيًا. 3 في حذائي،‬

366
00:23:40,293 --> 00:23:45,132 
‫2 في جيبي الخلفي وبعضها في جيبي الأمامي،‬
‫وواحد... في أذنك.‬

367
00:23:45,799 --> 00:23:49,970 
‫- هل تمشي والواقيات في حذائك طوال اليوم؟‬
‫- إنها تساعد في التهاب الرباط الأخمصي لديّ.‬

368
00:23:52,180 --> 00:23:53,181 
‫شكرًا على قدومك.‬

369
00:23:57,227 --> 00:23:58,353 
‫القاعدة رقم 9،‬

370
00:23:58,645 --> 00:24:02,357 
‫- لا قبلات ترحيبية أو وداعية. أتذكرين ذلك؟‬
‫- أجل. آسفة، أنا...‬

371
00:24:04,025 --> 00:24:06,611 
‫اكتشفت أنني وُضعت‬
‫على قائمة الانتظار في "بودين".‬

372
00:24:07,195 --> 00:24:10,574 
‫كنت أخبز طوال اليوم،‬
‫تناولت 6 بسكويتات حتى الآن.‬

373
00:24:11,408 --> 00:24:13,493 
‫- أشعر بأنني غير مرغوبة.‬
‫- القاعدة رقم 3،‬

374
00:24:13,577 --> 00:24:17,664 
‫لا حديث عن المشاعر. إذن، أين سنقبّل بعضنا؟‬
‫على الأريكة؟‬

375
00:24:21,209 --> 00:24:23,211 
‫أشعر بأنني منزعجة جدًا.‬

376
00:24:24,045 --> 00:24:27,591 
‫ألا يمكننا أن نتعانق ونشاهد فيلمًا؟‬

377
00:24:28,383 --> 00:24:29,342 
‫أهذه نكتة؟‬

378
00:24:29,926 --> 00:24:33,305 
‫- القاعدتين رقم 4 و 11.‬
‫- انس أمر القواعد يا "سام".‬

379
00:24:33,388 --> 00:24:35,974 
‫ما هو شعورك نحوي؟‬

380
00:24:37,642 --> 00:24:39,978 
‫لا أعلم ما هو شعوري.‬

381
00:24:40,061 --> 00:24:43,690 
‫- لكن "جوليا" قالت إنه لا بأس بذلك أحيانًا.‬
‫- متى قالت ذلك؟‬

382
00:24:44,191 --> 00:24:47,903 
‫في الأسبوع الماضي، عندما ذهبت لأخبرها‬
‫جميع الأمور التي تحصل مع عائلتي.‬

383
00:24:49,029 --> 00:24:51,198 
‫ماذا تقصد؟ أي أمور هذه؟‬

384
00:24:52,240 --> 00:24:56,036 
‫أمي خانت أبي، وهي تعيش الآن‬
‫في منزل "كريستوفر" ولديها قطة.‬

385
00:24:56,244 --> 00:24:58,580 
‫- ماذا؟‬
‫- أعلم ذلك، القطط سيئة جدًا.‬

386
00:24:58,914 --> 00:25:02,501 
‫لا. لماذا لم تخبرني بأمر والديك؟‬

387
00:25:02,667 --> 00:25:04,920 
‫لم أحتج لذلك، أخبرت "جوليا" بالأمر.‬

388
00:25:07,005 --> 00:25:11,593 
‫حسنًا يا "سام"، أنا آسفة حقًا،‬
‫وأنا مستعدة لسماعك إن كنت تريد أن تتكلّم،‬

389
00:25:11,676 --> 00:25:15,972 
‫لكن، عندما وُضعت على قائمة الانتظار‬
‫في "بودين"،‬

390
00:25:16,056 --> 00:25:19,434 
‫عندما حصل لي أمر سيئ،‬
‫كنت أول شخص ألجأ إليه لأخبره.‬

391
00:25:19,768 --> 00:25:23,396 
‫وبالنسبة... إليك،‬
‫ما يزال هذا الشخص هو "جوليا".‬

392
00:25:24,397 --> 00:25:25,857 
‫إنها تساعدني حقًا.‬

393
00:25:26,942 --> 00:25:29,277 
‫أظنّ أن علينا أن ننهي علاقتنا الغير رسمية.‬

394
00:25:29,945 --> 00:25:30,779 
‫ماذا؟‬

395
00:25:31,655 --> 00:25:34,574 
‫الآن، بعد أن أصبحت أعرف القواعد،‬
‫أنا ماهر جدًا في ذلك.‬

396
00:25:34,908 --> 00:25:38,036 
‫أعرف ذلك. لكنني لا أظنّ أنني كذلك.‬

397
00:25:40,997 --> 00:25:44,793 
‫لا بد أن أعترف لك. لم أغادر منزلًا‬
‫بعد الانفصال ببسكويت معدّ في المنزل.‬

398
00:25:46,169 --> 00:25:48,797 
‫قالت إنها تريدني أن أغرب عن وجهها‬
‫أنا والبسكويت.‬

399
00:25:49,756 --> 00:25:50,674 
‫فهمت.‬

400
00:25:57,180 --> 00:25:58,014 
‫أعطني واحدة.‬

401
00:26:00,475 --> 00:26:01,309 
‫ما الخطب؟‬

402
00:26:02,018 --> 00:26:03,395 
‫انفصلت "بيج" عني.‬

403
00:26:05,564 --> 00:26:07,065 
‫لم أكن أعلم أنكما عدتما سوية.‬

404
00:26:08,942 --> 00:26:10,944 
‫لا أعلم حتى إن كنا قد عدنا لبعضنا البعض.‬

405
00:26:26,751 --> 00:26:28,753 
‫- غرة جميلة.‬
‫- شكرًا.‬

406
00:26:31,214 --> 00:26:34,384 
‫لقد افتقدتك يا عزيزتي "مانكي"...‬

407
00:26:58,950 --> 00:27:01,453 
‫أعرف أنها كانت مجرد علاقة غير رسمية،‬

408
00:27:02,120 --> 00:27:05,081 
‫لكن ما زال رائعًا معرفة أن "بيج"‬
‫كانت بجانبي إن احتجت إليها.‬

409
00:27:06,374 --> 00:27:07,459 
‫أنا آسفة يا "سام".‬

410
00:27:08,209 --> 00:27:10,211 
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

411
00:27:13,131 --> 00:27:13,965 
‫أنت...‬

412
00:27:14,507 --> 00:27:16,468 
‫أتريد أن تشاهد كاميرا البطريق؟‬

413
00:27:17,218 --> 00:27:20,722 
‫حسنًا. إن اشتدّت الرياح،‬
‫فربما يكون  الأب قد غيّر موقعه.‬

414
00:27:23,099 --> 00:27:24,267 
‫سيكون هذا جنونيًا.‬

415
00:27:27,354 --> 00:27:28,480 
‫أنت فتاة مطيعة.‬

416
00:27:28,855 --> 00:27:32,025 
‫- اصمت.‬
‫- أعطيني 20 دولارًا، لن أخبر أحدًا.‬

417
00:27:32,108 --> 00:27:35,904 
‫- اغرب عن وجهي، أنت غبي جدًا.‬
‫- لقد فعلها، إنه في مكان مختلف تمامًا!‬

418
00:27:35,987 --> 00:27:36,946 
‫تعالا انظرا!‬

419
00:27:41,159 --> 00:27:42,952 
‫"(نيت)، سنتناول الغداء معًا غدًا؟"‬

420
00:28:51,312 --> 00:28:53,314 
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

