﻿1
00:00:07,424 --> 00:00:12,846 
‫بالرغم من أنه قصير للغاية،‬
‫فإنه إنجاز سيظلّ معي إلى الأبد.‬

2
00:00:15,598 --> 00:00:16,433 
‫لا.‬

3
00:00:16,975 --> 00:00:18,184 
‫- ماذا؟‬
‫- "سام"،‬

4
00:00:18,268 --> 00:00:21,980 
‫لا تستطيع أن تكتب مقالة للالتحاق بالجامعة‬
‫حول رؤية ثديي راقصة في ملهى.‬

5
00:00:22,063 --> 00:00:25,150 
‫لم لا؟ سألوني عن أعظم إنجازاتي.‬

6
00:00:25,233 --> 00:00:27,110 
‫إنها واحدة من أعظم إنجازاتي.‬

7
00:00:27,193 --> 00:00:31,239 
‫لكنك قلت هنا إنك لا تقوم‬
‫بأنشطة خارج المنهاج لأنها مزدحمة جدًا،‬

8
00:00:31,322 --> 00:00:35,326 
‫وانسحبت من حصة التعليم البدني لأن‬
‫السروال الشبكي القصير يرتفع عند مؤخرتك.‬

9
00:00:35,910 --> 00:00:36,870 
‫لماذا؟‬

10
00:00:37,579 --> 00:00:38,705 
‫لأنه صحيح.‬

11
00:00:39,205 --> 00:00:43,043 
‫حسنًا، في هذه الحالة،‬
‫إن الحقيقة أقلّ أهمية من الملائمة.‬

12
00:00:43,126 --> 00:00:45,170 
‫يريدون أن يعرفوا عنك يا "سام".‬

13
00:00:45,378 --> 00:00:46,963 
‫من أنت، ماذا يحفّزك.‬

14
00:00:47,797 --> 00:00:49,049 
‫ماذا عن التوحّد الذي لديك؟‬

15
00:00:49,132 --> 00:00:50,216 
‫ماذا عنه؟‬

16
00:00:50,300 --> 00:00:55,847 
‫لم لا تكتب عن التوحّد؟ درجاتك جيدة‬
‫وتعمل في نفس المكان منذ أكثر من عام.‬

17
00:00:55,930 --> 00:00:58,850 
‫هذه إنجازات كبيرة‬
‫بالنسبة لشخص مصاب بالتوحّد.‬

18
00:00:58,933 --> 00:01:02,312 
‫نصف الأشخاص الغير مصابين بالتوحّد‬
‫الذين أعرفهم لا يستطيعون فعل ذلك.‬

19
00:01:02,729 --> 00:01:04,439 
‫إنك قصة نجاح حقيقية يا "سام".‬

20
00:01:07,358 --> 00:01:08,193 
‫لا.‬

21
00:01:08,943 --> 00:01:11,988 
‫- "لا؟"‬
‫- التوحّد ليس إنجازًا.‬

22
00:01:12,280 --> 00:01:13,782 
‫لقد وُلدت به.‬

23
00:01:14,365 --> 00:01:18,203 
‫لن تكتبي مقالة حول أن لديك‬
‫10 أصابع في يديك وقدميك، صحيح؟‬

24
00:01:18,286 --> 00:01:21,289 
‫لا، لأن هذا سيكون غباءً خالصًا.‬

25
00:01:21,539 --> 00:01:23,249 
‫لذا سأبقى على قصة الأثداء.‬

26
00:01:24,834 --> 00:01:26,419 
‫حاول أن تقوم بشيء آخر حيال هذا.‬

27
00:01:29,881 --> 00:01:32,258 
‫"حاول أن تقوم بشيء آخر حيال هذا؟"‬
‫ماذا يعني هذا؟‬

28
00:01:32,342 --> 00:01:34,135 
‫هذا جنوني. لا أعرف كيف أفعل هذا.‬

29
00:01:34,302 --> 00:01:37,305 
‫لذا عليّ الآن أن أعيد كتابتها من جديد‬
‫بالرغم من أنني كتبتها...‬

30
00:01:37,472 --> 00:01:42,268 
‫"(إيزي)، (كوين) تبحث عن"‬

31
00:01:42,352 --> 00:01:44,020 
‫كيف يُفترض أن أغير ذلك؟‬

32
00:01:44,562 --> 00:01:45,396 
‫دعني ألقي نظرة.‬

33
00:01:51,319 --> 00:01:52,362 
‫أجل، هذا هراء.‬

34
00:01:52,445 --> 00:01:53,863 
‫إنه مضحك، لكنه هراء.‬

35
00:01:53,947 --> 00:01:54,948 
‫ماذا؟ لماذا؟‬

36
00:01:55,115 --> 00:01:56,783 
‫أنت صادق جدًا.‬

37
00:01:56,908 --> 00:01:59,327 
‫عليك... أن تخبرهم ما يريدون سماعه.‬

38
00:01:59,619 --> 00:02:00,912 
‫عليك أن تكذب يا صاح.‬

39
00:02:01,079 --> 00:02:03,540 
‫لا أستطيع الكذب.‬
‫أنا سيئ في الكذب ولا أُحبّه.‬

40
00:02:03,623 --> 00:02:04,541 
‫ما المغزى من ذلك؟‬

41
00:02:04,624 --> 00:02:08,169 
‫تخيّل أن رئيسك في العمل لا يعجبك.‬

42
00:02:08,253 --> 00:02:09,587 
‫إنه يُعجبني. يُعجبني "بوب".‬

43
00:02:10,046 --> 00:02:11,548 
‫أعرف ذلك، لهذا قلت لك "تخيّل."‬

44
00:02:12,674 --> 00:02:15,510 
‫إن كذبت وتظاهرت أنك تحبّه،‬
‫فستكون أمورك بخير.‬

45
00:02:16,052 --> 00:02:17,428 
‫لكن إن أخبرته الحقيقة،‬

46
00:02:17,804 --> 00:02:20,098 
‫فستُطرد، لن تستطيع أن تشتري الطعام،‬

47
00:02:20,557 --> 00:02:22,976 
‫وستتعرّض للطعن‬
‫بسبب تجاوزك صف انتظار مطعم الفقراء.‬

48
00:02:23,643 --> 00:02:24,644 
‫ثم تموت.‬

49
00:02:26,229 --> 00:02:27,438 
‫هذا منطقي.‬

50
00:02:27,522 --> 00:02:29,232 
‫أحيانًا عليك أن تكذب لتنجح.‬

51
00:02:29,816 --> 00:02:33,486 
‫مثل قيام صغير الدب القطبي‬
‫بتغطية أنفه الأسود‬

52
00:02:33,570 --> 00:02:35,947 
‫ليندمج مع الثلج عندما يحاول صيد فقمة.‬

53
00:02:36,656 --> 00:02:38,116 
‫أجل، بالطبع.‬

54
00:02:38,658 --> 00:02:41,744 
‫ما أقوله هو إن الكذب‬
‫مهارة مهمة للبقاء على قيد الحياة،‬

55
00:02:42,162 --> 00:02:44,164 
‫مثل استخدام حجر الصوان لإشعال النار.‬

56
00:02:44,247 --> 00:02:46,958 
‫- لا أستطيع أن أقوم بذلك.‬
‫- ليس الأمر بهذه الصعوبة.‬

57
00:02:47,041 --> 00:02:49,460 
‫- حقًا؟‬
‫- لا أعلم. كانت كذبة.‬

58
00:02:50,170 --> 00:02:52,172 
‫- أترى كم كان ذلك سهلًا؟‬
‫- أجل.‬

59
00:02:52,881 --> 00:02:54,257 
‫أنت جيدة حقًا في الكذب.‬

60
00:02:54,340 --> 00:02:56,926 
‫تعلّمت كل شيء أعرفه من سيد الظلام نفسه.‬

61
00:02:57,719 --> 00:02:58,553 
‫أمي.‬

62
00:03:03,600 --> 00:03:05,894 
‫- أأنت بخير يا "سام"؟‬
‫- أجل.‬

63
00:03:06,060 --> 00:03:08,980 
‫أحتاج أن أتعلّم كيفية الكذب‬
‫وأنت أكبر كاذبة أعرفها.‬

64
00:03:12,108 --> 00:03:14,110 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

65
00:03:25,205 --> 00:03:30,251 
‫لا أصدّق أن الآنسة "ويتاكر" أخبرتك‬
‫أن تكذب في مقالة الالتحاق بالجامعة.‬

66
00:03:30,835 --> 00:03:33,838 
‫لم تفعل ذلك. إنها فكرة "كيسي" النيّرة.‬

67
00:03:33,922 --> 00:03:35,381 
‫بالطبع.‬

68
00:03:35,757 --> 00:03:39,594 
‫اسمع يا عزيزي،‬
‫بغضّ النظر عن نصيحة أختك المروّعة،‬

69
00:03:39,761 --> 00:03:42,388 
‫إنه ليس مقبولًا أبدًا أن تكذب.‬

70
00:03:42,680 --> 00:03:44,390 
‫الكذب مثل كرة الثلج و...‬

71
00:03:45,433 --> 00:03:46,893 
‫كذبة تقود إلى أخرى...‬

72
00:03:47,185 --> 00:03:51,356 
‫وقبل أن تعرف، تصبح في حفرة عميقة،‬

73
00:03:51,522 --> 00:03:54,567 
‫يكاد يكون مستحيلًا أن تحفر لتخرج منها.‬

74
00:03:54,651 --> 00:03:55,610 
‫حسنًا.‬

75
00:03:56,319 --> 00:04:00,031 
‫أولًا، فكرة الحفر للخروج من الحفرة سخيفة.‬

76
00:04:00,198 --> 00:04:02,075 
‫لأنك كلما حفرت أكثر‬
‫كلما وصلت إلى عمق أكبر.‬

77
00:04:02,325 --> 00:04:05,954 
‫أجل. أنت محق. كيف أصبح هذا تعبيرًا؟‬

78
00:04:06,037 --> 00:04:09,249 
‫ثانيًا، أنت كاذبة جيدة.‬
‫أنت تكذبين طوال الوقت.‬

79
00:04:09,332 --> 00:04:11,834 
‫كانت حياتك كلها عبارة عن كذبة‬
‫عندما كنت تخونين أبي.‬

80
00:04:13,711 --> 00:04:14,754 
‫عزيزي، أنا...‬

81
00:04:15,838 --> 00:04:17,590 
‫لست فخورة بسلوكي.‬

82
00:04:19,550 --> 00:04:23,680 
‫وآمل أن تتعلّم من أخطائي، وأنك...‬

83
00:04:24,264 --> 00:04:26,015 
‫ستكون شخصًا أفضل مني.‬

84
00:04:26,224 --> 00:04:30,186 
‫أجل، بالطبع، هذا واضح.‬
‫لكن هذا لا يفيدني الآن. حسنًا. وداعًا.‬

85
00:04:44,158 --> 00:04:45,660 
‫- مرحبًا.‬
‫- "كيسي"!‬

86
00:04:46,536 --> 00:04:48,955 
‫كيف الحال؟ أأنت بخير؟‬

87
00:04:49,289 --> 00:04:52,792 
‫أجل. أنا أقوم بمبادئ التفاضل والتكامل‬
‫منذ 75 ساعة.‬

88
00:04:52,875 --> 00:04:54,794 
‫ما عدا ذلك، أنا بخير . لماذا؟‬

89
00:04:55,920 --> 00:04:57,171 
‫كنت ثملة حقًا.‬

90
00:04:57,922 --> 00:05:00,133 
‫لست غاضبة مني لإخباري أمك، أليس كذلك؟‬

91
00:05:00,216 --> 00:05:02,552 
‫- لم أعرف ماذا يجب أن أفعل.‬
‫- لا، تفهّمت الأمر.‬

92
00:05:02,844 --> 00:05:05,805 
‫إن اتّصلت بأمي، سأقتلك.‬
‫إن اتّصلت بأبي، سيقتلك هو.‬

93
00:05:05,888 --> 00:05:07,932 
‫أجل. أبوك يعمل في الحقل الطبي،‬

94
00:05:08,016 --> 00:05:10,727 
‫لذا سيكون التخلّص من جثة أسهل بالنسبة له.‬

95
00:05:12,562 --> 00:05:15,231 
‫- لم تتورّطي في مشكلة، أليس كذلك؟‬
‫- عمليًا، أنا معاقبة.‬

96
00:05:15,315 --> 00:05:18,693 
‫لكن أمي لا تعيش هنا بعد الآن‬
‫وأبي لا يعرف حول الأمر، لذا...‬

97
00:05:19,319 --> 00:05:22,572 
‫أظن أنني سأتوارى بعيدًا عن الأنظار‬
‫إلى حين الأزمة العائلية التالية،‬

98
00:05:23,281 --> 00:05:24,699 
‫والتي ستكون بعد وقت قصير.‬

99
00:05:26,200 --> 00:05:28,119 
‫كنت أطالع هاتفي،‬

100
00:05:28,202 --> 00:05:31,247 
‫وعرفت أنك التقطت بعض الصور‬
‫بالكاميرا الأمامية في تلك الليلة.‬

101
00:05:31,497 --> 00:05:32,332 
‫حقًا؟‬

102
00:05:33,499 --> 00:05:36,753 
‫- قمت بذلك! عليك أن تحذفها.‬
‫- قمت بذلك حقًا.‬

103
00:05:36,836 --> 00:05:38,880 
‫لكن ستبقى دائمًا في ذهني.‬

104
00:05:40,423 --> 00:05:41,341 
‫يا إلهي.‬

105
00:05:41,924 --> 00:05:43,676 
‫أنا أتذكّر كل شيء الآن.‬

106
00:05:46,262 --> 00:05:48,973 
‫عذرًا، لكنني لن أستطيع‬
‫أن أنظر في عينيك مجددًا.‬

107
00:05:50,516 --> 00:05:52,352 
‫أُحبّك، لكن سأودّعك الآن للأبد.‬

108
00:05:52,518 --> 00:05:53,478 
‫يا لها من خيبة أمل.‬

109
00:05:53,561 --> 00:05:56,481 
‫كنت آمل أن تغنّي لي‬
‫أغاني المخيّم مجددًا بصوت عال.‬

110
00:05:56,564 --> 00:05:57,440 
‫يا إلهي، توقّف.‬

111
00:05:57,523 --> 00:05:58,858 
‫"صنوبرات المخيّم الـ3‬

112
00:05:58,941 --> 00:06:00,360 
‫ستكون دائمًا لي"‬

113
00:06:00,443 --> 00:06:01,277 
‫لا!‬

114
00:06:06,407 --> 00:06:09,410 
‫لقد طويت قمصانك،‬
‫لكنني لن ألمس الملابس الداخلية.‬

115
00:06:09,494 --> 00:06:12,205 
‫اتّفقنا؟ إن كانت شريطية فإنها لـ"كيسي".‬

116
00:06:12,330 --> 00:06:14,415 
‫- اخترعت هذا للتو.‬
‫- شكرًا.‬

117
00:06:14,665 --> 00:06:15,500 
‫حسنًا.‬

118
00:06:16,042 --> 00:06:16,876 
‫أبي.‬

119
00:06:18,294 --> 00:06:20,046 
‫أأنت بخير؟ تبدو متعبًا.‬

120
00:06:20,213 --> 00:06:22,632 
‫أنا بخير.‬

121
00:06:23,091 --> 00:06:23,925 
‫حسنًا.‬

122
00:06:28,137 --> 00:06:30,306 
‫نعتني "سام" بالكاذبة.‬

123
00:06:31,224 --> 00:06:34,852 
‫والحقيقة أنه ليس مخطئًا. أنا أكذب أحيانًا.‬

124
00:06:35,311 --> 00:06:38,773 
‫في الواقع، أنا واثقة أنه تم تشجيعي‬
‫على الكذب بينما كنت أكبر.‬

125
00:06:39,023 --> 00:06:43,444 
‫لأكون... مهذّبة عندما كنت غير مرتاحة.‬

126
00:06:44,070 --> 00:06:47,824 
‫لعدم قول ما كنت أفكّر به حقًا.‬

127
00:06:52,120 --> 00:06:57,083 
‫هذا مثير للسخرية،‬
‫أن... لديّ ابن يقول ما يفكّر به.‬

128
00:06:57,542 --> 00:07:03,005 
‫وليس لديه عمليًا القدرة على الاصطناع.‬

129
00:07:05,007 --> 00:07:06,217 
‫وهذا أمر ملهم.‬

130
00:07:07,510 --> 00:07:09,929 
‫لا أعرف إن كان يمرّ يوم دون أن أكذب.‬

131
00:07:10,012 --> 00:07:15,685 
‫وهذا محزن جدًا لأن... الكذب دمّر حياتي.‬

132
00:07:18,438 --> 00:07:20,982 
‫لذا أظنّ أن ما أقوله إنني...‬

133
00:07:22,150 --> 00:07:24,944 
‫سأحاول أن أكون أكثر مثل "سام".‬

134
00:07:32,952 --> 00:07:35,997 
‫"مارغريت"، أحرقت كعك الشيكولاتة.‬

135
00:07:46,883 --> 00:07:49,302 
‫ها هو جنينك.‬

136
00:07:50,303 --> 00:07:51,721 
‫- أترين تلك الحركة؟‬
‫- أجل.‬

137
00:07:52,388 --> 00:07:53,222 
‫هذا نبض القلب.‬

138
00:07:54,015 --> 00:07:55,391 
‫جميل وقوي.‬

139
00:07:55,850 --> 00:07:57,393 
‫هذا رائع حقًا.‬

140
00:07:57,852 --> 00:07:59,812 
‫- أتريدين أن تعرفي جنسه؟‬
‫- بالطبع لا!‬

141
00:08:01,898 --> 00:08:02,732 
‫أنا آسفة جدًا.‬

142
00:08:03,733 --> 00:08:06,903 
‫- لا داع للاعتذار.‬
‫- أنا لا أصرخ عادة.‬

143
00:08:07,361 --> 00:08:08,279 
‫لا بأس.‬

144
00:08:09,071 --> 00:08:11,991 
‫أعاني من وقت عصيب في استيعاب هذا الشيء.‬

145
00:08:12,450 --> 00:08:14,577 
‫تظنّ صديقتي وحبيبي السابق‬
‫أنني في حالة إنكار‬

146
00:08:14,660 --> 00:08:17,705 
‫لأنني لن أشتري ثياب أمومة‬
‫ولم أخبر والديّ بالأمر بعد.‬

147
00:08:18,122 --> 00:08:21,584 
‫لكنني أشعر بأنني لا أستطيع أن أركّز‬
‫لأني حياتي تتدمّر‬

148
00:08:21,667 --> 00:08:24,754 
‫وكنت لئيمة مع مريض،‬
‫ما يعني أنني سيئة في عملي،‬

149
00:08:24,837 --> 00:08:26,839 
‫الذي يشكّل هويّتي بالكامل. لذا...‬

150
00:08:32,845 --> 00:08:34,472 
‫أشعر بأنني ضائعة قليلًا فحسب.‬

151
00:08:34,972 --> 00:08:37,934 
‫في العموم،‬
‫أتقولين إنك أصبحت عاطفية أكثر مؤخّرًا؟‬

152
00:08:39,519 --> 00:08:40,436 
‫لا.‬

153
00:08:42,688 --> 00:08:43,689 
‫أنا آسفة.‬

154
00:08:45,107 --> 00:08:46,025 
‫ربما قليلًا.‬

155
00:08:48,361 --> 00:08:50,112 
‫- أهذا سيئ؟‬
‫- لا.‬

156
00:08:50,613 --> 00:08:53,991 
‫لا، إنه أمر طبيعي تمامًا.‬
‫الهرمونات تجعلك تُصابين بالجنون.‬

157
00:08:56,369 --> 00:09:00,706 
‫يا إلهي، أنت محقّة.‬
‫هذا يفسر لم صرخت في وجه مريضي.‬

158
00:09:01,290 --> 00:09:02,542 
‫لم تخطر لي هذه الفكرة قط.‬

159
00:09:04,168 --> 00:09:05,002 
‫اسمعي ما سأقول.‬

160
00:09:05,086 --> 00:09:08,798 
‫سأضع صورة الموجات فوق الصوتية‬
‫والمعلومات حول جنس الجنين في ظرف.‬

161
00:09:08,881 --> 00:09:12,552 
‫بهذه الطريقة، إن ذهبت إلى المنزل‬
‫وقررت أن تقابلي طفلك،‬

162
00:09:12,802 --> 00:09:15,096 
‫فلديك كل ما تحتاجينه. أهذا جيد؟‬

163
00:09:17,723 --> 00:09:20,685 
‫ستحبيّن سماعات الرأس هذه.‬
‫لا داعي لتشكريني على الخصم.‬

164
00:09:20,768 --> 00:09:23,187 
‫- أريد أن أتكلّم.‬
‫- على حسابي، إن كان لديك أسئلة،‬

165
00:09:23,271 --> 00:09:24,981 
‫رجاء ابحثي عني. أنا الرجل المنشود.‬

166
00:09:25,064 --> 00:09:28,651 
‫اسمي "زاهد". يبدأ بحرف "ز"،‬
‫وينتهي بصداقة جميلة؟‬

167
00:09:29,360 --> 00:09:31,195 
‫دوّنت حسابي على "إنستغرام" على الوصل.‬

168
00:09:31,279 --> 00:09:34,198 
‫إنه "براونشوغير_دوينغإت". تواصلي معي.‬

169
00:09:37,493 --> 00:09:39,662 
‫- أجل يا "سامويل"؟‬
‫- لا أعرف كيف أكذب.‬

170
00:09:39,787 --> 00:09:41,998 
‫جئت إلى المكان المناسب.‬
‫كيف أستطيع أن أساعدك؟‬

171
00:09:42,707 --> 00:09:46,335 
‫الكذب مهارة حياتية مهمة،‬
‫لكن أكبر كاذب أعرفه لن يعلمني.‬

172
00:09:46,419 --> 00:09:48,379 
‫خطأ، بل سيفعل.‬

173
00:09:48,671 --> 00:09:50,089 
‫الكذب يحتاج تدريبًا يا صديقي.‬

174
00:09:50,172 --> 00:09:53,050 
‫لهذا أحاول أن أروي شيئًا مذهلًا‬
‫في كل غرفة أدخل إليها.‬

175
00:09:53,551 --> 00:09:54,927 
‫هل رويت شيئًا في هذه الغرفة؟‬

176
00:09:55,553 --> 00:09:57,388 
‫دعوت ذلك الشاب القصير هناك بـ"تمدّد".‬

177
00:09:59,265 --> 00:10:01,892 
‫من حسن حظّك‬
‫أنني طوّرت استراتيجية كذب سهلة جدًا.‬

178
00:10:01,976 --> 00:10:05,563 
‫أدعوها تقنية "ثياب الكاذب تحترق"،‬
‫أو "ث ك ت" اختصارًا.‬

179
00:10:06,230 --> 00:10:07,064 
‫أأنت مستعد؟‬

180
00:10:09,525 --> 00:10:10,943 
‫- أجل.‬
‫- "ث"، ثناء.‬

181
00:10:11,027 --> 00:10:16,407 
‫ابدأ كل كذبة بالثناء. شيء حول الشخصية‬
‫أو المظهر أو حمّالات السروال الجديدة.‬

182
00:10:17,033 --> 00:10:19,994 
‫- ماذا لو لم يكونوا يرتدون حمّالات؟‬
‫- أي اكسسوار سيفي بالغرض.‬

183
00:10:20,077 --> 00:10:23,664 
‫الناس تتوق إلى تصديق.‬
‫التالي هو "ك"، "كرّر التأكيد."‬

184
00:10:23,748 --> 00:10:26,917 
‫إن شكّكوا بكذبتك،‬
‫فكرّر ببساطة كلمة "بالتأكيد".‬

185
00:10:28,294 --> 00:10:31,964 
‫- كم مرة؟‬
‫- حسبما يتطلّب الأمر. لكنني سأنوّع النبرة.‬

186
00:10:32,131 --> 00:10:34,550 
‫أخيرًا، "ت"، "تباعد عن المشهد."‬

187
00:10:35,009 --> 00:10:38,429 
‫يستدعي الكذب طرح أسئلة من الناس‬
‫وطرح الأسئلة من شأنه كشف الكذب،‬

188
00:10:38,512 --> 00:10:41,515 
‫لكن لا تستطيع طرح أسئلة‬
‫على شخص غير موجود. راقب.‬

189
00:10:42,183 --> 00:10:44,935 
‫مرحبًا يا "بوب"، أريد إجازة في الغد.‬
‫لديّ موعد طبيب أسنان.‬

190
00:10:45,019 --> 00:10:48,314 
‫- مجددًا؟ لا أعرف يا "زاهد".‬
‫- لن أذهب إن كنت لا تريد ذلك.‬

191
00:10:48,397 --> 00:10:51,484 
‫ما تظنّه بي يهمّني حقًا.‬
‫أنت بمثابة مثل أعلى بالنسبة لي.‬

192
00:10:51,567 --> 00:10:52,943 
‫ربطة عنق زرافة جميلة.‬

193
00:10:55,446 --> 00:10:57,406 
‫شكرًا. إنها حيواني الروحي.‬

194
00:10:59,325 --> 00:11:01,577 
‫حسنًا...‬

195
00:11:01,661 --> 00:11:07,625 
‫يجب أن تعلم أنني سأسمح لك‬
‫هذه المرة بالذهاب، لأنها حالة طارئة، صحيح؟‬

196
00:11:07,708 --> 00:11:10,544 
‫بالتأكيد!‬

197
00:11:10,711 --> 00:11:12,505 
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسنًا، أظنّ أن...‬

198
00:11:12,588 --> 00:11:13,923 
‫وداعًا. أراك لاحقًا يا صاح.‬

199
00:11:15,132 --> 00:11:17,468 
‫كنت متشكّكًا، لكن كان هذا مبهرًا جدًا.‬

200
00:11:17,551 --> 00:11:19,929 
‫أعلم ذلك. سأعطيك نصيحة إضافية.‬

201
00:11:20,012 --> 00:11:23,349 
‫ادعهم "صاح"، تنجح دائمًا.‬
‫لأن من سيكذب على صاحبه؟‬

202
00:11:23,766 --> 00:11:24,975 
‫"المكتب التقني"‬

203
00:11:25,101 --> 00:11:30,022 
‫أرى الفائدة من تقنية "ثياب الكاذب تحترق"،‬
‫لكنني لا أعرف من أين أبدأ.‬

204
00:11:30,106 --> 00:11:34,485 
‫هذا سهل. ابدأ بالكذب على حبيبتك السابقة،‬
‫لأنها لا تستطيع أن تتركك مرة أخرى.‬

205
00:11:34,735 --> 00:11:37,863 
‫لا تستطيع أن ترتكب الجريمة مرتين.‬
‫لا يُسمح بذلك أبدًا.‬

206
00:11:37,947 --> 00:11:40,074 
‫أحببت إقامة سوابق قانونية.‬

207
00:11:40,157 --> 00:11:42,368 
‫نفس الأمر بالنسبة لي، ستكون على ما يُرام.‬

208
00:11:42,451 --> 00:11:43,661 
‫أمر سهل جدًا.‬

209
00:11:50,334 --> 00:11:52,545 
‫- مرحبًا يا "بيج".‬
‫- مرحبًا يا "سام".‬

210
00:11:52,712 --> 00:11:56,549 
‫أعدّ عرضًا مرئيًا لأروّج لفكرة هديتي لطلاب‬
‫السنة الأخيرة لرابطة الآباء والمعلمين.‬

211
00:11:56,841 --> 00:11:57,717 
‫كيف الحال؟‬

212
00:11:57,800 --> 00:11:59,635 
‫"تقنية (ثياب الكاذب تحترق)"‬

213
00:11:59,719 --> 00:12:02,638 
‫أُحبّ ربطة شعرك العملاقة يا "بيج".‬

214
00:12:02,722 --> 00:12:04,473 
‫"ثناء"‬

215
00:12:04,557 --> 00:12:05,391 
‫حقًا؟‬

216
00:12:06,559 --> 00:12:08,269 
‫لطالما كرهت ربطة الشعر هذه.‬

217
00:12:11,397 --> 00:12:14,650 
‫عرفت ماذا يحدث.‬
‫تريد أن نعود إلى بعضنا البعض.‬

218
00:12:14,734 --> 00:12:17,194 
‫إنه ليس زمننا يا "سام".‬

219
00:12:17,778 --> 00:12:18,654 
‫بالتأكيد.‬

220
00:12:18,779 --> 00:12:20,114 
‫"كرّر التأكيد"‬

221
00:12:20,197 --> 00:12:21,407 
‫جيد، أنت توافق إذن.‬

222
00:12:21,490 --> 00:12:22,867 
‫بالتأكيد.‬

223
00:12:23,951 --> 00:12:27,246 
‫أجل، تبدو... واثقًا حيال ذلك.‬

224
00:12:27,955 --> 00:12:28,831 
‫واثقًا جدًا.‬

225
00:12:30,499 --> 00:12:34,378 
‫هل... تواعد فتاة أخرى؟‬

226
00:12:34,462 --> 00:12:35,671 
‫بالتأكيد.‬

227
00:12:36,839 --> 00:12:37,673 
‫حقًا؟‬

228
00:12:39,467 --> 00:12:41,135 
‫هذا جيد. عظيم.‬

229
00:12:41,761 --> 00:12:43,888 
‫أنا سعيدة جدًا لسماع ذلك.‬

230
00:12:44,513 --> 00:12:47,892 
‫لتوضيح الأمور فحسب،‬
‫أنت تقول إنك تضاجع فتاة أخرى.‬

231
00:12:48,476 --> 00:12:50,436 
‫- بالتأكيد.‬
‫- حسنًا.‬

232
00:12:50,603 --> 00:12:52,313 
‫وداعًا. أراك لاحقًا يا رفيقتي.‬

233
00:12:52,772 --> 00:12:53,731 
‫هذا جيد، أجل.‬

234
00:12:53,814 --> 00:12:55,107 
‫"تباعد عن المشهد"‬

235
00:12:55,191 --> 00:12:58,694 
‫هذا رائع.‬

236
00:13:12,583 --> 00:13:16,170 
‫تبًا. لقد قطعت إصبعك يا "بيغ".‬

237
00:13:17,129 --> 00:13:18,798 
‫اسمي "بيج"!‬

238
00:13:29,058 --> 00:13:31,477 
‫تبًا! قطعت "بيج" إصبعها؟‬

239
00:13:32,102 --> 00:13:33,771 
‫- طرف الإصبع فقط.‬
‫- تبًا.‬

240
00:13:34,396 --> 00:13:36,398 
‫كان الأمر مروّعًا. الكذب بشع.‬

241
00:13:36,482 --> 00:13:38,734 
‫دعنا لا نبالغ حيال ذلك. اتّفقنا؟‬

242
00:13:38,818 --> 00:13:41,320 
‫خسارة إصبع هي نتيجة غير طبيعية للكذب.‬

243
00:13:41,403 --> 00:13:46,867 
‫يجب عليك أن تمتطي الحصان مرة أخرى و...‬
‫تكذب إلى حين أن تعود الأبقار إلى مسكنها.‬

244
00:13:48,118 --> 00:13:50,788 
‫هناك صورة مزرعة على علبة الحليب خاصتي.‬

245
00:13:51,789 --> 00:13:53,165 
‫ألا تبدو هذه البقرة حزينة؟‬

246
00:13:53,457 --> 00:13:55,668 
‫- تبدو حزينة بعض الشيء.‬
‫- أجل.‬

247
00:14:00,714 --> 00:14:03,050 
‫"زاهد"، رأيتك تدخّن الماريغوانا.‬

248
00:14:03,133 --> 00:14:03,968 
‫تبًا.‬

249
00:14:07,805 --> 00:14:12,434 
‫مرحبًا يا "بوب"، تبدو نحيفًا ومثيرًا ووسيمًا.‬

250
00:14:12,643 --> 00:14:14,478 
‫- كيف الحال؟‬
‫- محاولة جيدة يا صاح.‬

251
00:14:14,812 --> 00:14:18,148 
‫إنها المرة الثانية خلال شهر واحد.‬
‫هذا الخطأ الثاني.‬

252
00:14:18,524 --> 00:14:20,609 
‫الخطأ الثالث سيتسبّب في فصلك.‬

253
00:14:20,693 --> 00:14:22,778 
‫أو إكمال دورة كاملة وممارسة الجنس.‬

254
00:14:24,488 --> 00:14:25,614 
‫ألا تعرف القواعد؟‬

255
00:14:28,242 --> 00:14:30,119 
‫خاب أملي بك كثيرًا يا "زاهد".‬

256
00:14:30,202 --> 00:14:33,831 
‫أنت قائد بالفطرة.‬
‫أرى أن لديك الكثير من الإمكانيات.‬

257
00:14:34,540 --> 00:14:35,958 
‫لم تستمر في العبث؟‬

258
00:14:36,125 --> 00:14:39,420 
‫- ربما قلّة تقدير للذات؟‬
‫- جميعنا لديه قلّة تقدير للذات؟‬

259
00:14:40,170 --> 00:14:43,173 
‫إن أمسكت بك تقوم بهذا الهراء مجددًا...‬
‫فأنت مطرود.‬

260
00:14:43,257 --> 00:14:45,384 
‫- أهذا واضح؟‬
‫- أجل.‬

261
00:14:50,180 --> 00:14:52,016 
‫- يا له من حقير.‬
‫- إنه يعجبني.‬

262
00:14:52,099 --> 00:14:54,268 
‫أجل، وأنا أيضًا. إنه يقوم بعمله فحسب.‬

263
00:14:54,602 --> 00:14:55,561 
‫رجل صالح.‬

264
00:14:55,644 --> 00:14:57,813 
‫"مركز موارد التوحّد"‬

265
00:14:58,772 --> 00:15:00,024 
‫"إيدي"؟ هذا جيد.‬

266
00:15:00,107 --> 00:15:02,526 
‫- هذا المكان رائع.‬
‫- استدارة رائعة يا عزيزي.‬

267
00:15:03,319 --> 00:15:05,988 
‫لديهم الكثير من الحصص‬
‫للأطفال المصابين بالتوحّد.‬

268
00:15:06,071 --> 00:15:09,658 
‫أجل. تلقّيت حصتين، أنا هنا طوال الوقت.‬

269
00:15:10,743 --> 00:15:14,246 
‫أخبراني يا سيداتي. قولا الصدق.‬
‫ما مدى سوء قصّة شعر "ماركو"؟‬

270
00:15:15,039 --> 00:15:16,665 
‫لم يجلس بشكل ثابت على الكرسي.‬

271
00:15:17,666 --> 00:15:21,045 
‫- ليست سيئة.‬
‫- لا، أظنّ أنها قصّة جميلة حقًا.‬

272
00:15:21,420 --> 00:15:23,505 
‫أظن أنها من أسوأ قصّات الشعر على الإطلاق.‬

273
00:15:23,589 --> 00:15:26,759 
‫- هذا قاسي.‬
‫- لا، لا أُصدر أحكامًا.‬

274
00:15:26,842 --> 00:15:30,179 
‫لم نكن نستطيع جعل"سام" يجلس على كرسي‬
‫عندما كان صغيرًا.‬

275
00:15:30,262 --> 00:15:32,431 
‫كنت أقصّ شعره دائمًا في المنزل.‬

276
00:15:32,514 --> 00:15:34,433 
‫كان الأمر يستغرق يومًا كاملًا أحيانًا.‬

277
00:15:34,516 --> 00:15:38,103 
‫في إحدى المرات،‬
‫غطّ في النوم أثناء قصّ الشعر.‬

278
00:15:38,187 --> 00:15:41,607 
‫فنزلت على الأرض وأنهيت القصّ.‬

279
00:15:42,107 --> 00:15:42,942 
‫يا إلهي.‬

280
00:15:43,025 --> 00:15:45,569 
‫ألا تزالين‬
‫تقصّين شعر الأطفال المصابين بالتوحّد؟‬

281
00:15:45,653 --> 00:15:49,239 
‫لأنني أعرف الكثير من الأمهات‬
‫اللاتي سيكن مهتمات.‬

282
00:15:49,323 --> 00:15:53,494 
‫- أنا من بينهن.‬
‫- أقصّ الشعر، لكن ليس...‬

283
00:15:55,788 --> 00:15:58,582 
‫أتعلمين ماذا؟ أجل، بالطبع، سأقص شعر ابنك.‬

284
00:15:58,958 --> 00:16:01,001 
‫عظيم. كم سيكلّفني ذلك؟‬

285
00:16:01,085 --> 00:16:03,212 
‫- لن...‬
‫- 35 دولارًا.‬

286
00:16:03,420 --> 00:16:06,966 
‫يا إلهي. هذا مثالي.‬
‫ذكّريني أن أحصل على رقم هاتفك قبل أن أغادر.‬

287
00:16:07,049 --> 00:16:08,342 
‫- اتّفقنا؟‬
‫- حسنًا. سأذكّرك.‬

288
00:16:08,926 --> 00:16:11,929 
‫أرأيت كيف حدّدت سعرك؟‬
‫أبدو مثل قوّادة الحلاقين.‬

289
00:16:12,262 --> 00:16:15,140 
‫في حال جادلت إحدى هذه السيدات،‬
‫فسأحطّم رأسها.‬

290
00:16:18,644 --> 00:16:22,022 
‫لا تُحضّر عادة بهذه الطريقة،‬
‫لكنني سأدع الآن لحم العجل...‬

291
00:16:22,481 --> 00:16:24,316 
‫ألا يُفترض‬
‫أن تعمل على مقالة الالتحاق بالجامعة؟‬

292
00:16:25,567 --> 00:16:28,195 
‫لا أستطيع، أكره تلك المقالة. اصمتي.‬

293
00:16:29,405 --> 00:16:30,239 
‫حسنًا.‬

294
00:16:31,615 --> 00:16:33,575 
‫- بيتزا مجددًا؟‬
‫- هذه ثالث مرة هذا الأسبوع.‬

295
00:16:33,659 --> 00:16:34,994 
‫إنه في مزاج سيئ.‬

296
00:16:35,077 --> 00:16:37,121 
‫إن كنت تريد تعلّم الطبخ،‬

297
00:16:37,204 --> 00:16:39,623 
‫فسأجعلك تتولّى زمام الأمور‬
‫في إطعام العائلة.‬

298
00:16:40,207 --> 00:16:42,459 
‫- لا، شكرًا.‬
‫- البيتزا جاهزة إذن.‬

299
00:16:47,464 --> 00:16:52,720 
‫"(إيفان توبا)،‬
‫أما زلت تتجنّبيني أيتها السيدة (شليتز)؟"‬

300
00:16:55,222 --> 00:16:57,850 
‫"أجل، أنا محرجة جدًا."‬

301
00:16:58,017 --> 00:16:59,101 
‫"أريد أن أراك!"‬

302
00:17:06,984 --> 00:17:08,318 
‫"آسفة"‬

303
00:17:08,402 --> 00:17:09,945 
‫"أأرسل لك صور أثداء؟ هذا مضحك كثيرًا.‬
‫لكنني جاد."‬

304
00:17:14,450 --> 00:17:16,910 
‫"لا"‬

305
00:17:21,373 --> 00:17:23,000 
‫يا إلهي.‬

306
00:17:25,627 --> 00:17:26,920 
‫اصمتي! البطاريق!‬

307
00:17:30,215 --> 00:17:33,177 
‫- "سام غاردنر" هو مقصورة عزل للصوت.‬
‫- توقّفي!‬

308
00:17:37,931 --> 00:17:40,225 
‫- توقّفي.‬
‫- توقّف!‬

309
00:17:40,768 --> 00:17:43,520 
‫- كيف الحال؟‬
‫- أتّصل بك بشأن أمر ما.‬

310
00:17:43,604 --> 00:17:47,066 
‫أردت أن أخبرك أن "كيسي" معاقبة.‬

311
00:17:47,483 --> 00:17:50,069 
‫لذا سيكون من الرائع لو طبّقت ذلك في المنزل.‬

312
00:17:50,152 --> 00:17:51,779 
‫معاقبة؟ ماذا حدث؟‬

313
00:17:52,237 --> 00:17:54,031 
‫لا أستطيع أن أخبرك.‬

314
00:17:54,114 --> 00:17:58,077 
‫أنا آسفة.‬
‫أحاول أن أكون أكثر صراحة مؤخّرًا، لكنني...‬

315
00:17:59,119 --> 00:18:00,204 
‫وعدتها.‬

316
00:18:00,329 --> 00:18:02,998 
‫أتستطيع أن تثق بي في هذه المسألة؟‬

317
00:18:03,082 --> 00:18:05,918 
‫حسنًا، تريدينني أن أثق بك؟‬

318
00:18:07,544 --> 00:18:08,587 
‫أجل؟‬

319
00:18:08,837 --> 00:18:10,172 
‫أهذه مزحة؟‬

320
00:18:11,090 --> 00:18:11,965 
‫لا.‬

321
00:18:12,257 --> 00:18:15,803 
‫حسنًا، لم تنجح الثقة بك في الماضي.‬
‫يجب أن أنهي المكالمة.‬

322
00:18:17,429 --> 00:18:18,263 
‫يا إلهي.‬

323
00:18:35,656 --> 00:18:37,908 
‫ماذا حدث يا أبي؟ يا إلهي.‬

324
00:18:38,075 --> 00:18:41,120 
‫- أأنت بخير يا أبي؟‬
‫- أنا بخير.‬

325
00:18:42,287 --> 00:18:43,789 
‫- أأنت واثق؟‬
‫- أنا بخير.‬

326
00:18:43,872 --> 00:18:47,126 
‫- شعرت بأن شيئًا حدث.‬
‫- لا، أوقعت الحليب فحسب.‬

327
00:18:48,794 --> 00:18:50,379 
‫أجل. خذ.‬

328
00:18:51,547 --> 00:18:54,716 
‫- دعني أقوم بذلك.‬
‫- لا عليك.‬

329
00:18:55,008 --> 00:18:55,843 
‫إنه...‬

330
00:18:55,926 --> 00:18:57,511 
‫- لا عليك.‬
‫- يا إلهي، إنها فوضى.‬

331
00:18:58,345 --> 00:18:59,221 
‫إليك.‬

332
00:19:04,893 --> 00:19:05,727 
‫"إلسا".‬

333
00:19:07,354 --> 00:19:08,605 
‫مرحبًا يا "جوليا".‬

334
00:19:11,817 --> 00:19:12,985 
‫هذا أخي "جيسي".‬

335
00:19:13,402 --> 00:19:15,404 
‫- أتريد إلقاء التحية يا "جيس"؟‬
‫- لا أريد.‬

336
00:19:15,487 --> 00:19:16,446 
‫حسنًا.‬

337
00:19:17,865 --> 00:19:19,700 
‫سأقابلك خلال لحظات. اتّفقنا يا "جيس"؟‬

338
00:19:21,410 --> 00:19:23,620 
‫نحن هنا من أجل علاج النطق في الطابق الـ2.‬

339
00:19:24,997 --> 00:19:25,914 
‫على أي حال...‬

340
00:19:27,124 --> 00:19:29,543 
‫- أردت أن ألقي التحية فحسب.‬
‫- مرحبًا.‬

341
00:19:37,134 --> 00:19:38,010 
‫أنا حامل يا "إلسا".‬

342
00:19:39,595 --> 00:19:42,472 
‫آسفة، لا أعرف لماذا أخبرتك.‬

343
00:19:43,515 --> 00:19:44,349 
‫بل أعرف.‬

344
00:19:45,809 --> 00:19:47,811 
‫أظنّ أن هذا سبب انفجاري في وجه "سام".‬

345
00:19:48,478 --> 00:19:49,313 
‫أو...‬

346
00:19:50,230 --> 00:19:52,357 
‫ربما كنت أبحث عن سبب.‬

347
00:19:52,858 --> 00:19:54,026 
‫على أي حال، أنا...‬

348
00:19:55,527 --> 00:19:57,487 
‫أتمنّى لو لم يحدث ذلك.‬

349
00:20:00,032 --> 00:20:03,243 
‫أعرف أنني صعّبت الأمور عليك‬
‫في بعض الأحيان، لكن...‬

350
00:20:04,161 --> 00:20:07,706 
‫كنت جيدة حقًا في التعامل مع "سام".‬
‫ساعدته كثيرًا.‬

351
00:20:10,417 --> 00:20:11,251 
‫شكرًا.‬

352
00:20:11,877 --> 00:20:12,753 
‫إنها الحقيقة.‬

353
00:20:14,129 --> 00:20:17,257 
‫وأن تصبحي أمًا، هو أفضل شيء.‬

354
00:20:19,927 --> 00:20:21,178 
‫تهانينا يا عزيزتي.‬

355
00:20:22,679 --> 00:20:23,513 
‫شكرًا.‬

356
00:20:26,892 --> 00:20:27,851 
‫عليّ أن أذهب.‬

357
00:20:28,477 --> 00:20:29,311 
‫- حسنًا.‬
‫- بالطبع.‬

358
00:20:29,394 --> 00:20:31,605 
‫- أجل. سُررت بلقائك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

359
00:20:42,199 --> 00:20:45,619 
‫- ما أخبار إصبع "بيج"؟‬
‫- خاطوا الإصبع في مكانه، إنها بخير.‬

360
00:20:46,161 --> 00:20:47,037 
‫هذا سيئ جدًا.‬

361
00:20:47,120 --> 00:20:50,791 
‫سيكون من المضحك ترك شيء معلّقًا‬
‫لترى ماذا سيقول الناس.‬

362
00:20:51,166 --> 00:20:52,000 
‫أجل.‬

363
00:20:55,087 --> 00:20:56,213 
‫تبًا يا "زاهد".‬

364
00:20:59,258 --> 00:21:01,760 
‫هذا الخطأ الثالث. حان وقت إنهاء كل شيء.‬

365
00:21:02,803 --> 00:21:03,637 
‫ماذا؟‬

366
00:21:03,720 --> 00:21:06,473 
‫- أنت مطرود. لم تترك لي خيارًا آخر.‬
‫- ماذا؟‬

367
00:21:06,556 --> 00:21:08,225 
‫لا تستطيع فعل ذلك. رجاء يا "بوب".‬

368
00:21:08,308 --> 00:21:11,061 
‫انتظر يا "بوب"، هذه الماريغوانا لي أنا.‬

369
00:21:11,144 --> 00:21:12,396 
‫بالمناسبة، حذاء جميل.‬

370
00:21:12,980 --> 00:21:15,565 
‫"سام"، هل تدخّن الماريغوانا؟‬

371
00:21:16,316 --> 00:21:19,569 
‫- من أجل إصابتك بالتوحّد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

372
00:21:20,445 --> 00:21:21,405 
‫بالتأكيد.‬

373
00:21:22,739 --> 00:21:25,325 
‫- بالتأكيد.‬
‫- يصعب عليّ تصديق ذلك.‬

374
00:21:25,409 --> 00:21:29,037 
‫- وداعًا. أراك لاحقًا يا صاح.‬
‫- حسنًا، مهلًا.‬

375
00:21:29,538 --> 00:21:30,497 
‫لم أكن أعرف ذلك.‬

376
00:21:30,580 --> 00:21:34,876 
‫لا تدخّنها في مكان يقع‬
‫ضمن نطاق ملكية "تيكتروبوليس"، اتّفقنا؟‬

377
00:21:35,085 --> 00:21:36,878 
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

378
00:21:38,255 --> 00:21:39,631 
‫ما زلت أراقبك يا "زاهد".‬

379
00:21:39,798 --> 00:21:42,217 
‫بوجه جميل كهذا، من يستطيع لومك؟‬

380
00:21:46,972 --> 00:21:48,307 
‫لقد فعلتها يا صاح!‬

381
00:21:48,557 --> 00:21:50,934 
‫استخدمت تقنية "ثياب الكاذب تحترق"‬
‫ونجحت في ذلك.‬

382
00:21:51,018 --> 00:21:52,185 
‫أنت الملك.‬

383
00:21:52,561 --> 00:21:55,981 
‫شكرًا، لكن لم يعجبني الكذب على "بوب".‬
‫لكنني مسرور أنك لم تُطرد.‬

384
00:21:56,440 --> 00:21:59,860 
‫لذا فإنه شعور سيئ وجيد في نفس الوقت.‬

385
00:22:00,193 --> 00:22:01,987 
‫هكذا تعرف أنك قمت بالأمر بشكل صحيح.‬

386
00:22:02,654 --> 00:22:04,781 
‫أريد أن أحضنك أيها الوغد الرائع.‬

387
00:22:05,615 --> 00:22:06,867 
‫حضن صغير فحسب.‬

388
00:22:09,036 --> 00:22:11,621 
‫أحب أننا في وضع آمن كفاية‬
‫لنقوم بهذا بشكل شبه منتظم.‬

389
00:22:11,705 --> 00:22:13,123 
‫مشاعري حيادية حيال الأمر.‬

390
00:22:15,292 --> 00:22:17,252 
‫"زاهد"، أظن أن ثيابك تحترق.‬

391
00:22:18,170 --> 00:22:19,004 
‫تبًا!‬

392
00:22:23,592 --> 00:22:24,885 
‫قم بتسجيل فيديو!‬

393
00:22:26,595 --> 00:22:28,347 
‫أسرع، أستطيع أن أشعر بالاحتراق.‬

394
00:22:28,430 --> 00:22:29,973 
‫أفقي.‬

395
00:22:30,223 --> 00:22:32,976 
‫- أيجب أن أضعها على "إير دروب"؟‬
‫- ما الخطب؟ لا أعلم.‬

396
00:22:46,865 --> 00:22:47,824 
‫مرحبًا يا "كيسي".‬

397
00:22:49,826 --> 00:22:50,911 
‫"كيسي".‬

398
00:22:52,329 --> 00:22:53,455 
‫"كيسي".‬

399
00:22:54,331 --> 00:22:55,332 
‫"كيسي".‬

400
00:22:56,124 --> 00:22:57,125 
‫أين ذهبتي؟‬

401
00:22:57,709 --> 00:23:00,295 
‫- كنت هناك منذ لحظات.‬
‫- لست هنا في الوقت الحاضر.‬

402
00:23:00,379 --> 00:23:02,798 
‫كل ما أراه هو هذا الأنف.‬
‫أظنّ أن عليّ أن أعبث معه.‬

403
00:23:06,301 --> 00:23:09,388 
‫حسنًا، تركت الأمر يستمر أكثر مما توقّعت.‬

404
00:23:09,513 --> 00:23:11,348 
‫لن ترى وجهي مجددًا.‬

405
00:23:13,600 --> 00:23:17,813 
‫هكذا ستكون علاقتنا الآن. اتّفقنا؟‬
‫آمل أن تظلّ تحبّني.‬

406
00:23:17,896 --> 00:23:20,607 
‫فهمت الأمر. تشعرين بالإحراج.‬

407
00:23:20,982 --> 00:23:24,736 
‫أنت سكّيرة قذرة جدًا وعدوانية بعض الشيء،‬

408
00:23:24,820 --> 00:23:26,780 
‫لكن من المزعج أنك تتجنّبيني.‬

409
00:23:26,947 --> 00:23:29,366 
‫لذا قرّرت جعل الأمور متعادلة‬

410
00:23:29,449 --> 00:23:33,578 
‫عبر عرض أعمق أسراري وأسوأها.‬

411
00:23:33,954 --> 00:23:34,788 
‫هيا.‬

412
00:23:35,163 --> 00:23:36,581 
‫- أشعر بالفضول.‬
‫- هيا.‬

413
00:23:44,089 --> 00:23:44,923 
‫لا.‬

414
00:23:49,302 --> 00:23:50,595 
‫يا إلهي، أهذا أنت؟‬

415
00:23:50,679 --> 00:23:53,181 
‫في "أمريكان تشوب سيوي"، ستتعلّم القوة،‬

416
00:23:54,099 --> 00:23:58,145 
‫الانضباط، والالتزام.‬
‫أيقظ الكوبرا التي بداخلك.‬

417
00:23:58,228 --> 00:24:01,148 
‫- هذا أفضل شيء رأيته في حياتي.‬
‫- أجل.‬

418
00:24:01,815 --> 00:24:05,110 
‫أظنّ أن أمي كانت تواعد‬
‫مدرّب فنون قتالية، فحصلت على دروس مجانية.‬

419
00:24:05,193 --> 00:24:07,320 
‫"(أمريكان تشوب سيوي)،‬
‫اتّصل اليوم على 0680 758 (860)!"‬

420
00:24:07,404 --> 00:24:11,324 
‫الكثير منهم، أمضيت عدة سنوات.‬

421
00:24:11,408 --> 00:24:14,035 
‫الركلة. أنت ماهر.‬

422
00:24:14,202 --> 00:24:17,038 
‫ما أقصده هو أن الجميع لديهم أشياء محرجة.‬

423
00:24:17,998 --> 00:24:21,209 
‫لذا لا داعي لتخبّئي أشيائك عني، اتّفقنا؟‬

424
00:24:23,170 --> 00:24:24,004 
‫ربما.‬

425
00:24:26,047 --> 00:24:28,383 
‫هل أدّيت الرقصة المرافقة لأغنية المخيّم؟‬

426
00:24:28,467 --> 00:24:30,802 
‫- هذا الفيديو التالي.‬
‫- لا.‬

427
00:24:30,886 --> 00:24:32,429 
‫- اضغطي فحسب.‬
‫- ربما المزيد من الكاراتيه.‬

428
00:24:32,512 --> 00:24:33,430 
‫شاهدي هذا!‬

429
00:24:33,513 --> 00:24:35,807 
‫- أو نستطيع مشاهدته مرة أخرى.‬
‫- تعالي إلى هنا.‬

430
00:24:35,891 --> 00:24:38,435 
‫"صنوبرات المخيّم الـ3، ستكون دائمًا..."‬

431
00:24:38,518 --> 00:24:39,769 
‫توقّف رجاء!‬

432
00:24:40,979 --> 00:24:42,689 
‫أنا سيئ في الكثير من الأشياء.‬

433
00:24:43,482 --> 00:24:47,736 
‫التواجد بين الآخرين،‬
‫ارتداء القبّعات، وخصوصًا الكذب.‬

434
00:24:48,361 --> 00:24:51,072 
‫وهو أمر مضحك،‬
‫لأن الناس يكذبون عليّ طوال الوقت.‬

435
00:24:52,449 --> 00:24:55,410 
‫يظنّون أنني عاجز عن التعامل مع الأشياء‬
‫بسبب إصابتي بالتوحّد.‬

436
00:25:00,457 --> 00:25:01,374 
‫مرحبًا.‬

437
00:25:02,375 --> 00:25:05,086 
‫أنا أبحث عن مراهقين جائعين.‬

438
00:25:07,297 --> 00:25:10,592 
‫من يريد تناول بعض البيتزا؟‬

439
00:25:11,009 --> 00:25:12,344 
‫تناولا البيتزا في الأمس.‬

440
00:25:12,427 --> 00:25:15,096 
‫يمكنهما تناول البيتزا‬
‫ليومين على التوالي، صحيح؟‬

441
00:25:15,931 --> 00:25:18,058 
‫أجل، دعينا نقول إنهما تناولاها ليومين.‬

442
00:25:21,061 --> 00:25:22,103 
‫لم أنت سعيدة جدًا؟‬

443
00:25:24,105 --> 00:25:25,232 
‫لأن يومي كان جيدًا.‬

444
00:25:26,983 --> 00:25:29,319 
‫لم أكن صادقة في حياتي من قبل.‬

445
00:25:30,946 --> 00:25:32,280 
‫وأنا أحاول جاهدة الآن.‬

446
00:25:38,078 --> 00:25:40,372 
‫- أحسنت يا "إلسا".‬
‫- شكرًا.‬

447
00:25:40,914 --> 00:25:45,001 
‫إنه شعور رائع،‬
‫أشعر أنني عدت إلى ذاتي الحقيقية.‬

448
00:25:45,460 --> 00:25:47,128 
‫العودة إلى شخصيتي الحقيقية.‬

449
00:25:58,181 --> 00:26:00,141 
‫أتريدين أن تكوني صادقة الآن؟‬

450
00:26:02,769 --> 00:26:03,645 
‫أنت؟‬

451
00:26:06,606 --> 00:26:08,567 
‫أنت التي...‬

452
00:26:10,443 --> 00:26:13,446 
‫ألقيت قنبلة في حياتنا...‬

453
00:26:14,489 --> 00:26:18,702 
‫مع كل كذبك... وترهاتك؟‬

454
00:26:19,578 --> 00:26:24,416 
‫أتريدين أن تكوني صادقة وتتكلّمي عن الأصالة؟‬

455
00:26:27,377 --> 00:26:28,503 
‫أنا...‬

456
00:26:29,170 --> 00:26:30,005 
‫ماذا؟‬

457
00:26:35,093 --> 00:26:37,679 
‫- لديّ بعض الأسئلة لك.‬
‫- تفضّل.‬

458
00:26:39,139 --> 00:26:40,599 
‫أنت والنادل...‬

459
00:26:42,434 --> 00:26:45,103 
‫من... قام بالخطوة الأولى؟‬

460
00:26:46,771 --> 00:26:48,773 
‫- ماذا؟‬
‫- سمعتني.‬

461
00:26:51,526 --> 00:26:52,902 
‫بربك، كوني صادقة.‬

462
00:26:54,863 --> 00:26:57,490 
‫تريدين أن تكوني صادقة، صحيح؟‬
‫كيف حدث ذلك؟‬

463
00:27:01,369 --> 00:27:02,412 
‫لا أعرف.‬

464
00:27:03,288 --> 00:27:04,164 
‫لا تعرفين؟‬

465
00:27:05,248 --> 00:27:07,459 
‫أغلب الناس الذين أعرفهم يجيدون الكذب.‬

466
00:27:11,921 --> 00:27:14,591 
‫يجيدون الكذب لدرجة أنهم يكذبون على أنفسهم.‬

467
00:28:00,345 --> 00:28:02,097 
‫مرحبًا يا أمي، إنها أنا.‬

468
00:28:03,431 --> 00:28:04,516 
‫"إنه صبي!"‬

469
00:28:04,599 --> 00:28:06,017 
‫لديّ بعض الأخبار.‬

470
00:28:06,393 --> 00:28:07,435 
‫أنا لست مخطوبة.‬

471
00:28:11,398 --> 00:28:12,399 
‫بل أفضل من ذلك.‬

472
00:28:16,361 --> 00:28:20,407 
‫لكن هناك شخصًا طالما عاملني كشخص طبيعي‬
‫وأخبرني الحقيقة.‬

473
00:28:22,075 --> 00:28:23,243 
‫صديقي "زاهد".‬

474
00:28:24,744 --> 00:28:26,454 
‫"زاهد" لديه الكثير من النظريات.‬

475
00:28:28,331 --> 00:28:32,210 
‫نظريات حول الكذب والفتيات‬
‫وأفضل طريقة لصنع معكرونة بالجبن.‬

476
00:28:32,460 --> 00:28:35,964 
‫تضع 4 أضعاف أكثر من الزبدة،‬
‫3 أضعاف أكثر من الجبن،‬

477
00:28:36,047 --> 00:28:39,426 
‫ونصف علبة المعكرونة. إنها شهية جدًا.‬
‫عليك تجربتها.‬

478
00:28:40,009 --> 00:28:43,930 
‫إحدى نظرياته، هي إن الناس المصابين بالتوحّد‬
‫هم الأشخاص الطبيعيون،‬

479
00:28:44,180 --> 00:28:46,141 
‫لأننا نرى العالم على حقيقته.‬

480
00:28:51,396 --> 00:28:52,939 
‫أكان الشخص الذي قابلته...‬

481
00:28:53,857 --> 00:28:55,608 
‫عندما ذهبت لأحضر بطاقتك الائتمانية؟‬

482
00:28:57,861 --> 00:28:58,695 
‫أجل.‬

483
00:29:01,698 --> 00:29:02,907 
‫الشاب الوسيم.‬

484
00:29:08,788 --> 00:29:10,457 
‫أما تزالين تفكّرين به؟‬

485
00:29:14,419 --> 00:29:15,295 
‫أجل.‬

486
00:29:29,225 --> 00:29:32,061 
‫غير المصابين بالتوحّد‬
‫هم فقط من يضعون طبقة إضافية للمعنى‬

487
00:29:32,145 --> 00:29:33,813 
‫فوق المعنى الحقيقي.‬

488
00:29:34,063 --> 00:29:35,648 
‫فيصبح الأمر منطقيًا بالنسبة لهم.‬

489
00:29:36,983 --> 00:29:38,818 
‫"زاهد" ليس عالمًا، رغم ذلك...‬

490
00:29:38,902 --> 00:29:42,405 
‫"فإن لديه لافتة فوق باب غرفة نومه‬
‫مكتوب عليها (مختبر الحبّ)،‬

491
00:29:43,156 --> 00:29:44,949 
‫لكن عندما أفكّر في صداقتنا،‬

492
00:29:45,033 --> 00:29:48,328 
‫فإني لا أرى شخصًا مصابًا بالتوحّد‬
‫وصديقه شخص غير مصاب بالتوحّد.‬

493
00:29:48,745 --> 00:29:52,874 
‫أرى صديقين فحسب.‬
‫ وبالنسبة لي، فإن هذا إنجاز."‬

494
00:29:55,293 --> 00:29:58,963 
‫هذا جيد يا "سام". جيد جدًا.‬

495
00:30:00,423 --> 00:30:01,674 
‫شكرًا. كان الأمر سهلًا.‬

496
00:30:02,717 --> 00:30:03,593 
‫يا رفيقتي.‬

497
00:30:08,431 --> 00:30:12,060 
‫بدأت أتشكّك بشأن تلك المدعوّة "إيزي".‬

498
00:30:12,143 --> 00:30:16,314 
‫- لماذا؟‬
‫- في البداية، جعلتك تثملين في المدرسة.‬

499
00:30:17,732 --> 00:30:21,152 
‫ولم أقابلها. ولم أشاهدكما سوية قط.‬

500
00:30:21,236 --> 00:30:22,821 
‫لذا بدأت أفكّر أنها ربما...‬

501
00:30:23,488 --> 00:30:26,699 
‫شخصيتك البديلة الثملة‬
‫أو شيء من هذا القبيل.‬

502
00:30:27,867 --> 00:30:29,077 
‫كما في فيلم "فايت كلاب".‬

503
00:30:29,911 --> 00:30:30,995 
‫أنت تحرق الأحداث!‬

504
00:30:31,871 --> 00:30:34,374 
‫- إنه أمامك دائمًا.‬
‫- لكنه مصنّف للأشخاص فوق الـ17.‬

505
00:30:34,457 --> 00:30:36,376 
‫- مرحبًا يا سيد "غاردنر".‬
‫- لست كبيرة كفاية.‬

506
00:30:36,459 --> 00:30:38,920 
‫أبي، يجب أن ترى الفيديو‬
‫الذي يلعب فيه "إيفان" الكاراتيه.‬

507
00:30:39,254 --> 00:30:40,213 
‫لديه حزام بنفسجي.‬

508
00:30:47,929 --> 00:30:48,763 
‫أبي؟‬

509
00:30:49,180 --> 00:30:50,014 
‫أبي!‬

510
00:30:50,265 --> 00:30:51,766 
‫يا إلهي، أأنت بخير يا أبي؟‬

511
00:30:52,433 --> 00:30:54,352 
‫أبي! اتّصل بالطوارئ.‬

512
00:30:54,644 --> 00:30:55,478 
‫أبي؟‬

513
00:30:56,062 --> 00:30:56,896 
‫أبي!‬

514
00:31:52,911 --> 00:31:54,913 
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

