﻿1
00:00:02,544 --> 00:00:05,630
أكاد أنتهي سأنتهي خلال ثانية.

2
00:00:05,714 --> 00:00:08,341
في الواقع، كنت أنتظر
هذا الأمر منذ وقت طويل.

3
00:00:08,550 --> 00:00:11,678
وأعرف بأنك لست جاهزة لفعل ذلك بعد.

4
00:00:12,178 --> 00:00:15,015
لكنني لا أمانع بتدليلك قليلاً.

5
00:00:15,348 --> 00:00:17,684
حسناً، افتح عينيك.

6
00:00:18,518 --> 00:00:20,687
- مفاجأة!
- لست عارية؟

7
00:00:21,688 --> 00:00:23,314
إنه خاتم وعد.

8
00:00:23,982 --> 00:00:27,610
عزيزي، كان هذا لجدّي.

9
00:00:28,111 --> 00:00:31,448
سأذهب لزيارة أختي بضعة أيام
وأريدك أن تضعه حين نكون بعيدين.

10
00:00:31,531 --> 00:00:33,283
ستذهبين خارج البلدة؟

11
00:00:33,783 --> 00:00:36,161
- ماذا عن المضاجعة؟
- نحن يافعان جداً عزيزي

12
00:00:36,244 --> 00:00:39,039
أمامنا الكثير من الوقت
لإقامة علاقة في ما بعد.

13
00:00:40,498 --> 00:00:43,293
الآن، هلاّ ساعدتني في إخراج حقائبي،
من فضلك؟

14
00:00:48,214 --> 00:00:51,801
أتمنى لو أنني تعلّمت كيفية العزف
قبل أن أذهب إلى الملعب.

15
00:00:52,177 --> 00:00:55,180
لماذا أحضرته إلى هنا مجدداً؟
تكره الفتيات أن يفعل الشبّان ذلك.

16
00:00:55,597 --> 00:00:59,267
حسناً، قبل أن أغادر المدرسة
قال لي أبي بأنني بشع.

17
00:00:59,684 --> 00:01:03,897
قال بأنّ الفتيات يحببن الشبّان البشعين
إن كانوا موسيقييّن أو رياضيّين فقط

18
00:01:03,980 --> 00:01:07,317
وممثّلو الفِرق ليسوا رياضيّين
لذا، من الأفضل لي أن أتعلّم العزف.

19
00:01:07,901 --> 00:01:09,944
- هذا مريع!
- ليس بهذا السوء.

20
00:01:11,905 --> 00:01:14,449
يا للهول "سامي" انظر إلى تلك الفتاة.

21
00:01:14,574 --> 00:01:16,618
يا إلهي! لا بدّ من أنّها سمعتني
 وأنا أعزف على الغيتار.

22
00:01:19,079 --> 00:01:21,247
يا للهول! يمكنك الحصول عليها.

23
00:01:22,123 --> 00:01:24,584
حسناً، هل تريد رؤية
الطريقة الصحيحة لجذب فتاة؟

24
00:01:24,793 --> 00:01:27,086
- انظر إلى هذا!
- حظاً موفّقاً.

25
00:01:27,921 --> 00:01:32,425
مرحباً، أنا في فريق كرة القدم،
هل ترغبين في الخروج معي.

26
00:01:32,509 --> 00:01:35,428
إنها لا تتكلّم الإنجليزية، ابتعد!

27
00:01:35,762 --> 00:01:37,096
إذاً، سأعلّمها.

28
00:01:37,263 --> 00:01:39,808
إنها أختي غير الشقيقة من "البوسنة"
أيها الغبيّ...

29
00:01:39,891 --> 00:01:43,478
- ممنوع عليها التكلّم مع مغفّلين مثلك.
- "البوسنة"، أنت من هناك؟

30
00:01:44,229 --> 00:01:48,900
كان والدي بطلاً في "البوسنة"، ماذا إذاً؟
وأقام علاقة غرامية، ماذا إذاً؟

31
00:01:49,109 --> 00:01:50,110
دع "ألما" وشأنها.

32
00:01:50,193 --> 00:01:51,319
- "ألما"؟
- "ألما"؟

33
00:01:51,402 --> 00:01:53,363
هذا هو اسمها؟
إنه اسم جميل.

34
00:01:53,446 --> 00:01:55,406
لمَ لا تخرجين معي يوم السبت
بعد المباراة؟

35
00:01:55,490 --> 00:01:56,324
- السبت؟
- لا!

36
00:01:56,407 --> 00:01:58,827
نعم، السبت،
تفضّلي دوّني رقمك على هاتفي.

37
00:01:58,910 --> 00:02:01,579
- "ألما" هذا يكفي!
- "ثاد"!

38
00:02:01,663 --> 00:02:02,497
"ثاد"!

39
00:02:04,374 --> 00:02:06,292
أنت تلعب لعبة خطيرة يا "موران".

40
00:02:06,876 --> 00:02:08,002
أنت قريب جداً.

41
00:02:08,086 --> 00:02:11,297
- السبت!
- السبت، نعم.

42
00:02:11,965 --> 00:02:14,050
رأيت يا "سامي"، هكذا...

43
00:02:15,176 --> 00:02:16,719
تابع العزف.

44
00:02:19,681 --> 00:02:21,724
يا للهول! لقد نجح الأمر.

45
00:02:58,011 --> 00:03:00,889
حسناً، لهذا السبب نبذل جهداً كبيراً.

46
00:03:01,055 --> 00:03:03,600
لهذا السبب نعاني خلال التمرّن
ومرّتين في اليوم.

47
00:03:03,892 --> 00:03:05,184
وفي يوم المباراة...

48
00:03:05,310 --> 00:03:08,271
ننظر إلى أولئك الحمقى في الملعب...

49
00:03:08,396 --> 00:03:09,814
ونعرف بأنهم يشعرون بخوف شديد.

50
00:03:09,898 --> 00:03:11,608
نعم!

51
00:03:11,774 --> 00:03:13,902
حسناً، أحمل كرة في يدي...

52
00:03:14,277 --> 00:03:18,072
هناك 222 ياردة وثلاثة أهداف.

53
00:03:18,364 --> 00:03:19,449
"كريغ شايلو"، تعال!

54
00:03:24,954 --> 00:03:28,166
حسناً! كلّنا بذلنا جهداً لنفوز...

55
00:03:28,708 --> 00:03:30,543
اخرجوا الليلة واستمتعوا بوقتكم.

56
00:03:30,668 --> 00:03:33,504
تذكّروا، أننا سنبدأ مجدداً في الغد.

57
00:03:37,717 --> 00:03:39,886
تباً! ستكون في برنامج "سبورتس سنتر" الليلة.

58
00:03:39,969 --> 00:03:44,224
لا يا رجل، كانت مجرّد لعبة واحدة
ما زال أمامنا الموسم بأكمله.

59
00:03:47,018 --> 00:03:48,436
هل تظنّ بأنني سأكون
في برنامج "سبورتس سنتر"؟

60
00:03:48,519 --> 00:03:50,730
طبعاً يا صاح، هل تفهم ما يعني ذلك؟

61
00:03:50,813 --> 00:03:52,190
ما هذا؟

62
00:03:52,857 --> 00:03:54,442
- إنه خاتم وعد.
- انزعه.

63
00:03:54,525 --> 00:03:56,945
رحلت "دنيز" خارج البلدة
حتى نهاية الأسبوع وأعطتني إياه.

64
00:03:57,028 --> 00:03:59,614
حسناً، أنت تحرج نفسك يا "كريغ"
انزعه أرجوك.

65
00:03:59,697 --> 00:04:01,241
كان لجدّها.

66
00:04:01,991 --> 00:04:03,451
حسناً!

67
00:04:03,952 --> 00:04:05,203
أنت تعرف ماذا يعني، صحيح؟

68
00:04:05,286 --> 00:04:06,746
ماذا؟ ماذا يعني؟

69
00:04:07,205 --> 00:04:10,250
يجب أن نحضّر لك حفلة وداع للعزوبية.

70
00:04:10,333 --> 00:04:13,461
- لا يا رجل، عليّ أن أرتاح.
- هذا هراء!

71
00:04:14,128 --> 00:04:15,838
جميعاً!

72
00:04:16,047 --> 00:04:17,799
لقد وضع "كريغ" خاتم وعد بالزواج للتوّ

73
00:04:18,132 --> 00:04:21,886
ويجب أن نحضّر له الليلة
حفلة وداع للعزوبية!

74
00:04:26,015 --> 00:04:28,059
من العيار الثقيل!

75
00:04:36,693 --> 00:04:38,361
- مرحباً!
- مساء الخير سيد "كاسل".

76
00:04:38,444 --> 00:04:39,320
عذراً.

77
00:04:39,946 --> 00:04:41,572
- مرحباً "لوتوس".
- مرحباً!

78
00:04:41,656 --> 00:04:42,865
- "كرايزلر".
- مرحباً!

79
00:04:43,032 --> 00:04:44,450
- "ليلا".
- مرحباً!

80
00:04:44,534 --> 00:04:45,952
"شاردوناي".

81
00:04:46,286 --> 00:04:48,079
تبدين جميلة "سايبل".

82
00:04:48,371 --> 00:04:49,747
"أبسينت".

83
00:04:50,123 --> 00:04:51,207
"توليرانس".

84
00:04:51,374 --> 00:04:54,168
كيف الحال "ناتمغ"؟
نعم، أريد واحدة.

85
00:04:55,878 --> 00:04:57,672
أنت المفضّلة عندي "تريكسي".

86
00:05:00,800 --> 00:05:02,802
شكراً جزيلاً.

87
00:05:05,138 --> 00:05:07,307
أريد ثلاثة كؤوس "موخيتو" من فضلك.

88
00:05:07,390 --> 00:05:09,684
الغرفة الخلفيّة للرقص الخاص بالمهمّين.

89
00:05:09,767 --> 00:05:11,269
"الرقص الخاص"

90
00:05:11,728 --> 00:05:14,355
إنها فكرة سيئة، يجب ألاّ أفعل ذلك!

91
00:05:14,439 --> 00:05:17,775
بلى، أعرف بأنّك لا تأتي
 إلى أماكن تعرّي مثل هذه دائماً

92
00:05:17,859 --> 00:05:19,277
لذا سأدعك تدخل وأعطيك بضعة نصائح.

93
00:05:19,360 --> 00:05:24,657
القاعدة الأولى: ممنوع اللمس،
تظاهر بأنه متحف.

94
00:05:24,741 --> 00:05:28,286
نعم، متحف حيث يمكنك الحصول
 على ملابس داخلية مقابل 30 دولاراً.

95
00:05:29,037 --> 00:05:32,123
- مهلاً، أريد اقتراض 30 دولاراً.
- حسناً، لا بأس.

96
00:05:32,582 --> 00:05:36,169
كلّ ما نقص المال في جيبي
كل ما سأكون في أقل ورطة.

97
00:05:36,252 --> 00:05:38,379
شكراً يا صاح أنا مدين لك بخدمة.

98
00:05:38,838 --> 00:05:42,216
الرقص للاعبي كرة القدم بنصف السعر.

99
00:05:42,884 --> 00:05:44,594
لا أدري كيف تركتك تقنعني بهذا الأمر.

100
00:05:44,677 --> 00:05:47,305
وأنا أيضاً، لكن القاعدة الثانية
هي لا تقرض "سامي" المال أبداً

101
00:05:47,513 --> 00:05:49,724
فدائماً ما ينتهي الأمر بشكل سيئ.

102
00:05:51,642 --> 00:05:53,269
لقد أتت!

103
00:05:53,352 --> 00:05:56,022
لقد دعوت صديقتك
إلى مكان مليء بالفتيات العاريات؟

104
00:05:56,105 --> 00:05:59,233
نعم، لأنّ القاعدة الثالثة
هي لا تواعد المتعرّية أبداً.

105
00:05:59,317 --> 00:06:01,778
فأنت لا تأخذ اللوحات إلى المتحف.

106
00:06:02,111 --> 00:06:04,072
كما أنّ هذه الفتاة هي أخت "ثاد"

107
00:06:04,155 --> 00:06:06,032
ممّا يجعلها أكثر جاذبية من أي متعرّية.

108
00:06:08,201 --> 00:06:10,953
سأعود على الفور، أنت جميلة.

109
00:06:13,539 --> 00:06:15,750
مرحباً، سررت بمجيئك.

110
00:06:16,167 --> 00:06:18,419
- إنه السبت.
- نعم، السبت، صحيح!

111
00:06:18,669 --> 00:06:21,255
سأحضر لك شراباً، هل تريدين واحداً؟
كالفودكا أو ما شابه؟

112
00:06:21,339 --> 00:06:23,674
لا! مستحيل، أخرجها من هنا.

113
00:06:23,758 --> 00:06:25,676
- "ثاد"!
- "ثاد"!

114
00:06:25,885 --> 00:06:28,638
سررت لمجيئك إلى هنا
فكما تعرف، نحن بحاجة إلى نادل.

115
00:06:30,556 --> 00:06:32,767
"ألما"، اخرجي من هنا!
فهو مكان مخزي للنساء!

116
00:06:32,850 --> 00:06:34,811
- الأروع للنساء؟
- مخزي.

117
00:06:34,894 --> 00:06:36,687
نعم، الأفضل!

118
00:06:36,854 --> 00:06:39,774
- نعم، الأفضل، نعم!
- لا! سنرحل.

119
00:06:40,358 --> 00:06:44,487
وإن اقتربت من أختي مجدداً
فسألقّنك درساً لن تنساه أبداً.

120
00:06:45,571 --> 00:06:47,198
- هيا!
- لا!

121
00:06:47,865 --> 00:06:48,991
سيقتلك.

122
00:06:52,578 --> 00:06:54,539
"ثاد"، أرجوك يا رجل كنت أتكلّم...

123
00:06:54,622 --> 00:06:56,457
يا للهول!

124
00:06:59,544 --> 00:07:02,922
قل لصديقك إنه إن لمس
نادلة أخرى أو متعرّية...

125
00:07:03,005 --> 00:07:04,423
سأبرحه ضرباً.

126
00:07:05,133 --> 00:07:08,219
- لا أعرف من هو.
- يا للهول!

127
00:07:08,302 --> 00:07:10,680
هذه المتعرّيات تسمح لك بفعل كلّ ما تريد.

128
00:07:10,930 --> 00:07:12,849
- ماذا؟ ماذا يعني؟
- أشعر بتشنّج في الفكّ.

129
00:07:14,475 --> 00:07:17,145
- هذا مقرف!
- يا إلهي!

130
00:07:17,228 --> 00:07:18,479
- فلنذهب لنصرف بعض المال.
- حسناً!

131
00:07:26,028 --> 00:07:27,738
"تعري خاص"

132
00:08:28,758 --> 00:08:30,760
يا إلهي!

133
00:08:32,053 --> 00:08:34,514
- يا إلهي!
- هل الشمس تشرق أم تغيب؟

134
00:08:36,265 --> 00:08:39,227
فلنرَ، إنه الصباح.

135
00:08:39,894 --> 00:08:41,521
إذاً إنها تشرق، هذه إشارة جيدة.

136
00:08:43,105 --> 00:08:44,607
تباً!

137
00:08:45,608 --> 00:08:47,568
تباً! أين خاتمي؟

138
00:08:48,027 --> 00:08:50,530
تباً! لقد قُضي عليّ! أضعت خاتمي.

139
00:08:50,613 --> 00:08:53,658
هل استبدلته مقابل شيء ما؟
لقد استبدله مقابل شيء ما.

140
00:08:53,741 --> 00:08:56,661
افتحوا لي!
لقد تركت خاتمي في الداخل!

141
00:08:58,371 --> 00:09:00,164
مهلاً، هذا أفضل شيء قد يحصل لك.

142
00:09:00,456 --> 00:09:01,791
تخلّى عن الخاتم وعن الحبيبة.

143
00:09:02,833 --> 00:09:05,962
- افتحوا الباب! أنا "كريغ شايلو"!
- نعم، سيفتحونه الآن!

144
00:09:07,046 --> 00:09:08,714
ما هذه الرائحة؟

145
00:09:10,633 --> 00:09:12,051
إنه عطر...

146
00:09:12,385 --> 00:09:13,928
سجائر عفنة...

147
00:09:15,930 --> 00:09:16,806
مستحيل!

148
00:09:17,139 --> 00:09:18,349
لا!

149
00:09:19,141 --> 00:09:21,269
"كريغ"، هل لمست إحداهن؟

150
00:09:21,352 --> 00:09:22,728
- لا!
- أنا بلى!

151
00:09:23,145 --> 00:09:25,356
لقد خرقت القاعدة الأولى، صحيح؟

152
00:09:25,731 --> 00:09:26,857
حسناً، ربما فعلت ذلك.

153
00:09:27,733 --> 00:09:29,986
مهلاً، هذا يعني أنّ الخاتم قد يكون...

154
00:09:30,278 --> 00:09:31,612
لا!

155
00:09:33,030 --> 00:09:34,782
أظن بأنّ خاتمك داخل المتعرّية.

156
00:09:46,419 --> 00:09:48,713
عند اليمين.
فلنرَ ذلك!

157
00:09:51,173 --> 00:09:52,341
سأطرح عليك سؤالاً.

158
00:09:52,758 --> 00:09:55,136
- هل أنت كلب؟
- لا!

159
00:09:55,219 --> 00:09:57,722
إذاً لمَ تنبح وتسأل الشخص الخطأ؟

160
00:09:58,097 --> 00:10:00,266
لقد أخذت أختي
إلى نادي للتعرّي أمس...

161
00:10:00,433 --> 00:10:03,894
ثمّ تتجرّأ على المجيء
في اليوم التالي للتمرّن؟

162
00:10:03,978 --> 00:10:04,854
أنا مصدوم!

163
00:10:07,732 --> 00:10:10,568
- في أيّ وقت يفتح نادي التعرّي؟
- الساعة السادسة!

164
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
ماذا لو لم أجد خاتمي، يا صاح؟

165
00:10:12,737 --> 00:10:15,364
ستعود "دنيز" الليلة
وإن لم يكن الخاتم معي...

166
00:10:16,407 --> 00:10:17,325
أنا خائف جداً.

167
00:10:17,408 --> 00:10:20,494
سيكون الأمر بخير،
سنذهب بعد تمرين الليلة.

168
00:10:20,578 --> 00:10:22,038
لا، لن نذهب معاً، حسناً؟

169
00:10:22,121 --> 00:10:24,081
لقد ساعدتني بما يكفي
سأقوم بالأمر لوحدي.

170
00:10:24,165 --> 00:10:25,791
"كريغ"، ستذهب إلى نادي للتعرّي...

171
00:10:25,875 --> 00:10:29,295
وتسأل المتعرّيات إن وجدن خاتماً
داخل جسدهنّ؟

172
00:10:29,378 --> 00:10:31,672
لن أفوّت الأمر أبداً يا صديقي!

173
00:10:33,507 --> 00:10:36,218
ها هي!
يا إلهي، تبدو رائعة!

174
00:10:36,302 --> 00:10:38,596
دعها وشأنها.

175
00:10:38,679 --> 00:10:40,556
- لماذا؟
- لا تستحقّ ذلك.

176
00:10:40,848 --> 00:10:43,643
ما الذي تتكلّم عنه؟
إنها جميلة وذكيّة وجذّابة

177
00:10:43,726 --> 00:10:46,687
وواقع أنها معجبة بي يجعل
"ثاد" يشعر بغضب شديد.

178
00:10:46,771 --> 00:10:49,273
لم ألتقِ أبداً بفتاة تستحق العناء
إلى هذا الحدّ في حياتي!

179
00:10:50,358 --> 00:10:51,400
استمتع بوقتك.

180
00:10:54,153 --> 00:10:55,446
أشعر بتشنّج.

181
00:10:56,697 --> 00:10:58,532
عند اليمين.

182
00:10:59,450 --> 00:11:01,410
- هيا!
- مرحباً "ألما"

183
00:11:01,744 --> 00:11:03,371
مرحباً "أليكس".

184
00:11:04,997 --> 00:11:07,750
أنا آسف جداً لما جرى في تلك الليلة.

185
00:11:07,833 --> 00:11:10,503
ما رأيك بأن أعوّض عليك
وآخذك إلى مكان جميل الليلة؟

186
00:11:10,586 --> 00:11:12,797
- نادٍ للتعرّي؟
- هل تريدين الذهاب إلى هناك؟

187
00:11:12,880 --> 00:11:15,758
- نعم، نادي التعرّي!
- أنت رائعة.

188
00:11:15,841 --> 00:11:19,178
"ألما"، لا! إنه حقير!

189
00:11:19,428 --> 00:11:22,098
- مرحباً!
- مرحباً!

190
00:11:24,975 --> 00:11:26,936
لا أصدّق بأنّك أحضرت الفتاة الروسية.

191
00:11:27,019 --> 00:11:29,271
- هذا أمر محرج بالنسبة لي.
- إنها من "البوسنة".

192
00:11:29,355 --> 00:11:30,606
نادي التعرّي!

193
00:11:30,689 --> 00:11:34,026
رأيت؟ كما أننا سنبقى لبعض الوقت،
لذا لا داعي للقلق.

194
00:11:40,533 --> 00:11:42,618
- "سامي"؟
- "أليكس"، مرحباً!

195
00:11:42,701 --> 00:11:44,036
هل تبحثان عن خاتم "كريغ"؟

196
00:11:44,120 --> 00:11:45,955
- طبعاً.
- وأنا أيضاً.

197
00:11:46,038 --> 00:11:49,500
فلنفسّر الأمر بشكل مختلف،
لم أجده بعد.

198
00:11:49,583 --> 00:11:51,252
هيا!

199
00:11:51,335 --> 00:11:55,965
في الواقع، لقد غيّرت رأيي
سأخبر "دنيز" بالحقيقة.

200
00:11:56,048 --> 00:11:59,677
لا تكن سخيفاً، أنا سأنقذك.

201
00:12:06,100 --> 00:12:08,018
- هل أنت جاد؟
- فلنبدأ بالأمر.

202
00:12:20,322 --> 00:12:22,950
- ما الذي تفعله؟
- آسف!

203
00:12:25,786 --> 00:12:27,580
لقد اعتقد بأنّك شخص آخر.

204
00:12:34,879 --> 00:12:37,214
- المال!
- من الأفضل أن تصدّقي ذلك!

205
00:12:43,262 --> 00:12:45,181
هيا، اسألها.

206
00:12:45,514 --> 00:12:47,975
- مرحباً!
- مرحباً!

207
00:12:48,601 --> 00:12:52,021
كنت هنا الليلة الماضية
وقد أضعت خاتمي.

208
00:12:55,191 --> 00:12:57,651
وأظن بأنّي ربما أضعته...

209
00:13:04,575 --> 00:13:05,493
في داخلك!

210
00:13:06,035 --> 00:13:06,911
هذا رائع!

211
00:13:06,994 --> 00:13:08,913
هل سألت في مكان حفظ الأشياء الضائعة؟

212
00:13:08,996 --> 00:13:11,415
مكان حفظ الأشياء الضائعة!
لمَ لم نفكّر في ذلك؟

213
00:13:11,499 --> 00:13:15,586
فكّرتُ، لكنني ظننت أنه من المسلّي
مشاهدتك وأن تسأل في الجوار.

214
00:13:18,631 --> 00:13:19,798
رائع!

215
00:13:20,466 --> 00:13:24,678
- ها هي الأشياء الضائعة لهذا الأسبوع.
- مهلاً، هل وجدتهم كلهم هذا الأسبوع؟

216
00:13:24,762 --> 00:13:27,973
كان أسبوعاً عادياً،
لا تصدّق ما نجده هنا.

217
00:13:28,057 --> 00:13:31,268
- هل تقصدني في قسم الأشخاص المهمّين؟
- لا، في أجسادنا.

218
00:13:32,978 --> 00:13:36,148
مهلاً، هل وجدت كل هذا
في جسدك هذا الأسبوع؟

219
00:13:36,232 --> 00:13:37,107
نعم.

220
00:13:38,025 --> 00:13:40,361
- هل تريد نصيحة يا فتى؟
- طبعاً!

221
00:13:40,444 --> 00:13:41,487
أخبر حبيبتك بالأمر.

222
00:13:41,570 --> 00:13:43,989
لقد رأيت العديد من العلاقات
تدمّر مع مرور السنين

223
00:13:44,073 --> 00:13:47,201
لأنّ الشبّان يشعرون أنهم مُضطرون للكذب
عمّا يجري هنا.

224
00:13:47,284 --> 00:13:49,620
- إنها محقة.
- لا، ليست كذلك!

225
00:13:50,162 --> 00:13:53,207
هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالاً عن الصراحة؟
"باريس"، صحيح؟

226
00:13:53,415 --> 00:13:56,585
حين يسألك الناس ماذا تعملين
بماذا تجيبينهم؟

227
00:13:56,669 --> 00:13:58,504
- أعمل كنادلة.
- هل سمعت؟

228
00:13:58,587 --> 00:14:00,631
كلّنا نكذب أحياناً، لا بأس بذلك.

229
00:14:00,714 --> 00:14:02,925
لا يمكنني الإستمرار بالكذب
في هذا الشأن طوال حياتي.

230
00:14:03,008 --> 00:14:06,136
بلى، قل لها بأنه سُرق.

231
00:14:06,220 --> 00:14:10,266
سألاقيها في المطار بعد ساعة
وسأخبرها الحقيقة.

232
00:14:10,349 --> 00:14:14,478
مهلاً، ربما لست مضطراً لذلك
ربما هناك طريقة لجعل تلك الكذبة حقيقة.

233
00:14:14,562 --> 00:14:16,689
- أي كذبة يا رجل؟
- عمّا تتكلّم؟

234
00:14:17,314 --> 00:14:20,150
أتكلّم عن الـ30 دولاراً التي أعطاني
إياها "كريغ" في الأمس

235
00:14:20,234 --> 00:14:23,988
إنه أكبر مبلغ يصرفه قط
وأنا مدين له بخدمة الآن!

236
00:14:24,405 --> 00:14:25,948
- يا إلهي، سأفعل ذلك.
- مهلاً!

237
00:14:26,073 --> 00:14:28,826
فلنُشاهد إمرأة "البوسنة".

238
00:14:28,909 --> 00:14:29,994
أين "ألما"؟

239
00:14:47,052 --> 00:14:49,138
هذا كثير بالنسبة للقاعدة الثالثة، صحيح؟

240
00:14:50,014 --> 00:14:51,015
نعم.

241
00:14:53,434 --> 00:14:55,519
سأذهب لإحضار "دنيز" من المطار.

242
00:14:56,061 --> 00:14:57,313
نعم، بالتوفيق.

243
00:15:21,795 --> 00:15:25,758
حسناً "سامي"،
فلنجعل الأمر يبدو حقيقياً.

244
00:15:27,426 --> 00:15:30,012
مرحباً أبي، هل ما زلت تظنّ بأنني بشع؟

245
00:15:30,596 --> 00:15:32,139
لمَ لا تقول بأنك فخور بي؟

246
00:15:33,015 --> 00:15:35,893
حسناً، ربما تحتاج إلى القليل من هذا!

247
00:15:42,191 --> 00:15:43,859
لا أصدّق بأنّك لا تضع خاتمك.

248
00:15:44,193 --> 00:15:47,988
إن كان أبي لا يضع خاتم زفافه
لكانت أمّي لقّنته درساً بيديها.

249
00:15:48,489 --> 00:15:51,492
في الواقع عزيزتي،
لم يكن ذلك خاتم زفاف حقيقيّ.

250
00:15:51,575 --> 00:15:54,703
ماذا تقصد بذلك؟
ماذا تخفي عني يا "كريغ"؟

251
00:15:54,787 --> 00:15:57,122
- هل بعت ذلك الخاتم؟
- لا، لم أبعه.

252
00:15:57,998 --> 00:15:59,750
ما الخطب إذاً؟

253
00:16:03,379 --> 00:16:04,254
عذراً.

254
00:16:07,383 --> 00:16:08,759
ارحل، ارحل من هنا.

255
00:16:08,842 --> 00:16:10,636
- ماذا؟
- "دنيز"، يبدو شعرك رائعاً.

256
00:16:10,719 --> 00:16:11,637
"الشرطة"

257
00:16:11,720 --> 00:16:14,515
"كريغ"، توقّف أرجوك، استدر وحسب
لا... لا...

258
00:16:14,598 --> 00:16:16,684
أرجوك، لا تدخل.

259
00:16:17,226 --> 00:16:18,310
- هل تريد مساعدتي بالحقائب؟
- لا!

260
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
"30 دولاراً... تعادلنا الآن"

261
00:16:28,821 --> 00:16:30,239
الأطباق!

262
00:16:30,739 --> 00:16:32,533
أين ملابسي؟

263
00:16:32,616 --> 00:16:35,202
- تلفازي؟
- قلت لك بألاّ تقرض المال لـ"سامي"!

264
00:16:35,285 --> 00:16:40,749
يا إلهي! ماذا جرى؟
هل قام لصّ بذلك؟

265
00:16:40,874 --> 00:16:43,085
آمل ألاّ يكون قد سرق خاتمك.

266
00:16:43,335 --> 00:16:45,754
- ما الخطب يا رجل؟
- "كريغ"!

267
00:16:52,553 --> 00:16:54,263
هل تغوطت على طاولة القهوة؟

268
00:16:54,430 --> 00:16:56,140
اضطررت لبيعه، هذا ما يفعله اللصوص...

269
00:16:56,390 --> 00:16:58,517
لقد عبثوا في المكان
بذلوا جهداً ليتركوا أثراً.

270
00:16:59,059 --> 00:17:00,185
لا أظنّ بأنّ الأمر صحيح.

271
00:17:00,269 --> 00:17:02,938
من الذي اقتحم أماكن أكثر أنا أو أنت؟

272
00:17:04,231 --> 00:17:05,065
فهمت قصدك.

273
00:17:05,149 --> 00:17:06,734
هل هذا خاتمك؟

274
00:17:12,156 --> 00:17:13,699
- ماذا؟
- مهلاً!

275
00:17:15,701 --> 00:17:17,619
- كيف الحال؟
- مساء الخير سيد "كاسل"

276
00:17:17,703 --> 00:17:19,538
- ليلة سعيدة.
- كيف الحال يا "لوتس"؟

277
00:17:19,955 --> 00:17:21,206
"كرايزلر".

278
00:17:21,498 --> 00:17:22,833
- "ليلا".
- مرحباً!

279
00:17:22,958 --> 00:17:24,668
- "شاردوناي".
- مرحباً!

280
00:17:24,793 --> 00:17:26,128
- تبدين جميلة "سايبل".
- "ثاد".

281
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
- "أبسينت".
- مرحباً "ثاد".

282
00:17:28,464 --> 00:17:29,631
- "توليرنس"؟
- مرحباً!

283
00:17:29,715 --> 00:17:32,509
كيف الحال "ناتميغ"؟
سأحتسي هذا الكأس.

284
00:17:34,094 --> 00:17:36,680
- أنت المفضّلة عندي "تريكسي".
- نعم.

285
00:17:37,306 --> 00:17:39,933
حسناً، من هي الفتاة الجديدة؟

286
00:17:40,017 --> 00:17:42,102
إنها تعجبني.

287
00:17:42,478 --> 00:17:46,857
لمَ لا تأتين إلى هنا وتدلّليني قليلاً؟
نعم

288
00:17:48,233 --> 00:17:49,568
لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً.

289
00:17:49,651 --> 00:17:52,821
ما أقصده بذلك هو بأنني أشعر بالإثارة.

290
00:17:53,489 --> 00:17:54,448
"ألما"؟

291
00:17:55,741 --> 00:17:58,410
- "ثاد"؟
- "موران" فعل ذلك بك؟

292
00:17:58,994 --> 00:18:02,831
- سأقضي عليه.
- "ثاد"، لا! "ثاد"

293
00:18:06,293 --> 00:18:08,378
دعني أفهم الأمر.

294
00:18:08,837 --> 00:18:12,466
اقتحم لصّ شقّتنا وابتلع خاتم الوعد...

295
00:18:12,549 --> 00:18:15,344
ثم تغوطه على طاولة القهوة؟

296
00:18:15,886 --> 00:18:18,847
نعم، أظن ذلك عزيزتي.

297
00:18:18,931 --> 00:18:21,225
- لا بدّ من أنه كان جائعاً.
- نعم.

298
00:18:21,308 --> 00:18:24,394
أو أنه لص يحب المداعبة.

299
00:18:24,478 --> 00:18:26,939
- المداعبة؟
- كان يمزح...

300
00:18:27,022 --> 00:18:29,691
يا لها من مزحة سيئة ومخيفة!

301
00:18:29,775 --> 00:18:32,361
ستحضر ذلك الخاتم الآن
وستضعه في إصبعك

302
00:18:32,444 --> 00:18:35,072
ولن تنزعه مجدداً، هل تفهمني؟

303
00:18:35,739 --> 00:18:38,492
أنا متأكّد من أنهم يحتاجون للخاتم كدليل.

304
00:18:38,575 --> 00:18:40,869
لا! لا نحتاجه!

305
00:18:44,289 --> 00:18:46,041
- أنا آسف!
- على الرحب والسعة.

306
00:19:27,207 --> 00:19:28,375
"الشرطة"

307
00:19:34,590 --> 00:19:38,135
- سيدي؟ لا يمكنك الدخول إلى هنا.
- اصمت! أنا لاعب كرة قدم.

308
00:19:41,221 --> 00:19:42,347
اظهر نفسك يا "موران"!

309
00:19:47,311 --> 00:19:49,229
ها هو عزيزتي، لقد وضعته.

310
00:19:49,897 --> 00:19:51,481
بعد أن كان في أماكن وسخة.

311
00:19:51,565 --> 00:19:53,734
اذهب واغسل يديك.

312
00:19:53,859 --> 00:19:58,488
وبعدها سنجلس وسنعرف حقيقة الأمر.

313
00:19:58,572 --> 00:20:01,074
"وصلتنا تقارير عن مشكلة في الغرفة 107"

314
00:20:01,283 --> 00:20:04,494
- سنذهب إلى هناك!
- 107؟ إنها غرفتنا.

315
00:20:07,831 --> 00:20:10,209
لا تعبث مع ربّ منزل يا "موران"!

316
00:20:17,257 --> 00:20:18,842
مقلّد بامتياز!

317
00:20:19,593 --> 00:20:21,637
لقد لعب الورق على طاولة القهوة.

318
00:20:21,970 --> 00:20:24,723
كانوا لصوصاً يا صاح! قلت لك.

319
00:20:26,475 --> 00:20:28,894
رائحتها مشابها لرائحة غوطتي.

