﻿1
00:00:04,504 --> 00:00:06,965
هيا "بيلي"، هيا.

2
00:00:07,048 --> 00:00:10,468
هيا! "بيلي"...
لماذا يجب أن أنزّه "بيلي" دائماً؟

3
00:00:10,552 --> 00:00:13,346
إنه جزء من واجباتك كجالب حظ الفريق،
لم يكن "تشيستر" يتذمّر أبداً.

4
00:00:13,430 --> 00:00:18,476
كان "تشيستر" محترفاً، أما أنا لقد تعلّمت
الباليه لأربع سنوات، ليس لأفعل هذا!

5
00:00:21,104 --> 00:00:24,065
- لا أظنّ ذلك!
- مهلاً، دع الماعز أيها السافل!

6
00:00:24,149 --> 00:00:26,234
- اتركه! إنه لي!
- أحضرهما، علينا الذهاب.

7
00:00:26,317 --> 00:00:29,154
"بيلي"!

8
00:00:29,237 --> 00:00:31,614
النجدة!

9
00:00:31,740 --> 00:00:32,991
"كايت"!

10
00:00:33,074 --> 00:00:34,200
قوانين "أوفرلاند"!

11
00:00:35,785 --> 00:00:37,537
"بيلي"!

12
00:01:10,862 --> 00:01:14,032
إنه اللاعب خلف الوسط الأول
وهذه أهمّ مباراة للموسم...

13
00:01:14,240 --> 00:01:16,493
نحن نلعب في "أوفرلاند"
لا يمكنك أن تبعده عني يا "وارن".

14
00:01:16,576 --> 00:01:19,579
- تمّ توقيفه مع ساقطة.
- أرجوك، لقد نصبوا له فخّاً.

15
00:01:20,163 --> 00:01:23,041
يقوم الولد بعمل تبشيريّ بالله عليك!

16
00:01:23,124 --> 00:01:25,251
إنه محتال، يختبئ خلف الصليب.

17
00:01:25,335 --> 00:01:27,629
وبصراحة، لقد سئمت من هذا التنافس
في كرة القدم.

18
00:01:27,712 --> 00:01:29,964
سرق "أوفرلاند" ممثّل فريقنا هذا الصباح.

19
00:01:30,048 --> 00:01:32,717
- إنه تقليد.
- اسمع أيها العميد "سايمن"...

20
00:01:32,801 --> 00:01:37,138
إن كنت تملك الشجاعة
لإعادة تعييني في مباراة يوم السبت...

21
00:01:37,222 --> 00:01:42,185
لا تفعل لأجلي، افعل لأجل أولاد "تشيلي"
فهم بحاجة ماسّة إلى مساعدتي.

22
00:01:42,268 --> 00:01:45,313
اسمع، لديك القدرة على إنهاء هذا الأمر.

23
00:01:45,396 --> 00:01:47,273
قل الكلمات الصحيحة وحسب، أرجوك.

24
00:01:47,357 --> 00:01:51,945
يجب أن تُسقط التهم،
لا يمكنني فعل شيئاً، آسف!

25
00:01:53,363 --> 00:01:54,364
أيها المدرّب "دانييلز"...

26
00:01:56,574 --> 00:01:57,909
ربما يجب أن نصلّي.

27
00:01:58,326 --> 00:02:00,203
نعم، إنها فكرة جيدة يا "ترافيس"...

28
00:02:00,286 --> 00:02:02,080
فلنصلّي.

29
00:02:03,957 --> 00:02:05,291
يا رب...

30
00:02:05,458 --> 00:02:08,128
أرجوك ساعد لاعب خلف الوسط الأول
أن لا يتصرف بغباء.

31
00:02:10,630 --> 00:02:11,548
آمين!

32
00:02:19,347 --> 00:02:20,557
"غرفة الملابس - الملعب"

33
00:02:20,640 --> 00:02:24,269
حسناً أيها الفريق، اقتربوا!
بسرعة! أسرعوا!

34
00:02:25,812 --> 00:02:27,564
لا بدّ من أنكم سمعتم الإشاعات...

35
00:02:27,647 --> 00:02:31,651
لقد خسرنا "ترافيس" لمباراة يوم السبت
وربما للموسم كلّه.

36
00:02:31,734 --> 00:02:33,820
لا داعي للذعر...

37
00:02:34,487 --> 00:02:36,614
لأنّه ما زال أمامنا مباراة يوم السبت.

38
00:02:36,990 --> 00:02:41,244
"موران"، هذا الفريق ملكك الآن
فلنتمرّن جيداً، هيا بنا!

39
00:02:44,581 --> 00:02:48,418
أيها المدرّب...أظنّ بأنّ هناك خطأ ما.

40
00:02:48,501 --> 00:02:50,837
لا! أنت لاعب خلف الوسط الأول.

41
00:02:50,920 --> 00:02:55,091
نعم، فهمت ذلك وأنا هنا من أجل الفريق...

42
00:02:55,258 --> 00:02:58,803
لكنني أعاني ألماً في عضلاتي
وكان ذلك مؤلماً جداً...

43
00:02:58,887 --> 00:03:00,889
ولا أظن بأنني سأكون جاهزاً
لمباراة يوم السبت.

44
00:03:01,097 --> 00:03:02,265
- جاهز؟
- نعم.

45
00:03:02,348 --> 00:03:04,017
لا آبه إن كنت جاهزاً أو لا.

46
00:03:04,100 --> 00:03:07,937
ستركض في هذا الملعب
يوم السبت بثقة كاملة

47
00:03:08,021 --> 00:03:11,649
وستجعل ثقتك بنفسك
تنعكس على المشجّعين

48
00:03:12,108 --> 00:03:13,067
انتهى الموضوع.

49
00:03:15,695 --> 00:03:16,863
شكراً.

50
00:03:19,115 --> 00:03:21,075
- أهلاً بك في المرحلة الأهم.
- رائع.

51
00:03:21,242 --> 00:03:25,079
كنت أفعل ذلك مع "تريف"
والآن سأفعله معك، هيا بنا!

52
00:03:31,836 --> 00:03:32,754
من هذا بحقّ الجحيم؟

53
00:03:32,837 --> 00:03:35,340
لم يقبل أن يترك الماعز،
يقول بأنه جالب حظ الفريق.

54
00:03:35,423 --> 00:03:37,008
لن تنجوا بفعلتكم.

55
00:03:37,091 --> 00:03:40,220
أياً يكن، أحضروا بعض الماء للماعز
ولا أدري، أحضر لهذا الرجل...

56
00:03:40,303 --> 00:03:43,640
تناولت كل الحليب الذي أحتاج إليه
أنا مناضل.

57
00:03:43,723 --> 00:03:46,476
حسناً، لا تحضروا شيئاً لهذا الرجل.

58
00:03:46,559 --> 00:03:48,269
"لا تحضروا شيئاً لهذا الرجل"
هذا صوتك.

59
00:03:48,353 --> 00:03:51,147
- اصمت أيها الحقير!
- أنت من عليه أن يصمت!

60
00:03:51,231 --> 00:03:56,361
أقول لك الآن، حين يغلق الباب،
سيحدث أمر سيئ...

61
00:03:57,612 --> 00:04:02,450
"من بدون (ترافيس)، فريق (غوتس)
قد يخسر الموسم بأكمله"

62
00:04:03,034 --> 00:04:05,328
- الباب مفتوح.
- مرحباً "كريغ".

63
00:04:05,787 --> 00:04:09,415
أريدك أن تسدي لي معروفاً،
سيستغرق الأمر ثانية.

64
00:04:10,917 --> 00:04:14,337
- أريدك أن تكسر لي كاحليّ.
- اسمع، لن أكسر لك شيء.

65
00:04:14,420 --> 00:04:15,922
- أرجوك!
- اسمع يا صاح.

66
00:04:16,005 --> 00:04:18,216
يجب أن يظهر برنامج "شايلو" و"موران"
في البلدة يوماً ما.

67
00:04:18,299 --> 00:04:20,927
وأيّ يوم أفضل من السبت
وعلى المحطّة المحلّية؟

68
00:04:21,094 --> 00:04:23,263
لن يتطلّب الأمر شيئاً، هيا!

69
00:04:23,388 --> 00:04:25,056
اسمع، أريدك أن تفعل ما هو متوجب.

70
00:04:25,223 --> 00:04:27,976
لقد رأيتك تلعب من قبل،
لست مضطراً لفعل ذلك.

71
00:04:33,064 --> 00:04:35,024
أنت محق، لست مضطراً لفعل ذلك.

72
00:04:35,108 --> 00:04:36,067
طبعاً لا!

73
00:04:38,069 --> 00:04:40,071
يجب أن أعيد "ترافيس" إلى الفريق.

74
00:04:48,079 --> 00:04:50,290
نحن صديقان مقرّبان.

75
00:04:51,708 --> 00:04:54,794
أنت وأنا.

76
00:04:55,211 --> 00:04:57,922
صديقان مقرّبان للأبد.

77
00:04:58,006 --> 00:04:59,549
مرحباً "ترافيس".

78
00:05:01,384 --> 00:05:03,553
إنّ مسابقات التحديق تلك تؤلمني.

79
00:05:03,845 --> 00:05:04,679
صحيح!

80
00:05:04,971 --> 00:05:07,807
حسناً، إلى اللقاء "تراف".

81
00:05:08,099 --> 00:05:10,059
أنا وأنت يا رجل.

82
00:05:13,146 --> 00:05:15,815
أردت علاقة فمويّة يا "موران"...

83
00:05:16,482 --> 00:05:19,068
هذا لا يجعلني مسيحياً سيئاً، صحيح؟

84
00:05:20,778 --> 00:05:21,946
لا أظن ذلك.

85
00:05:22,739 --> 00:05:24,198
دعني أطرح عليك سؤالاً.

86
00:05:26,576 --> 00:05:29,245
هل حاولت أن تجعل الساقطة تقول...

87
00:05:29,329 --> 00:05:31,372
بأنّك كنت تقلّها إلى المنزل في تلك الليلة؟

88
00:05:31,456 --> 00:05:35,168
طبعاً، في الواقع هذا ما أفعله دائماً.

89
00:05:35,251 --> 00:05:36,919
لكنّ هذه الفتاة لم تفعل ذلك.

90
00:05:37,003 --> 00:05:40,548
حسناً، هل تعرف ماذا سأفعل،
سأكلّمها عنك.

91
00:05:40,631 --> 00:05:42,800
هلاّ فعلت ذلك من أجلي؟

92
00:05:43,217 --> 00:05:44,469
نعم.

93
00:06:04,197 --> 00:06:05,364
حسناً...

94
00:06:05,656 --> 00:06:09,368
 25 دولاراً لليد و50 دولاراً للفم
و75 دولاراً للمؤخرة.

95
00:06:09,577 --> 00:06:11,746
عذراً، أبحث عن "ستايسي فاندل".

96
00:06:12,246 --> 00:06:14,874
أنا "ستايسي فاندل"
وإن لم تكن المؤخرة تهمّك

97
00:06:14,957 --> 00:06:18,544
أقدّم حسماً على العلاقة الخلفيّة
مرّتان مقابل 80 دولاراً.

98
00:06:18,961 --> 00:06:22,048
أبحث عن الساقطة
التي تمّ توقيفها مع "ترافيس ماكينا".

99
00:06:22,131 --> 00:06:25,635
حسناً، ها هي أمامك عزيزي،
هل أنت لاعب كرة قدم؟

100
00:06:26,302 --> 00:06:27,720
لا، أنا...

101
00:06:27,845 --> 00:06:29,680
- مرحباً "دايف".
- مرحباً.

102
00:06:30,181 --> 00:06:31,808
أنا احتياطي "ترافيس".

103
00:06:32,600 --> 00:06:35,478
إذاً، أدخل قصر المتعة خاصتي.

104
00:06:36,729 --> 00:06:37,897
حسناً!

105
00:06:42,777 --> 00:06:48,407
إذاً، ماذا تريد، أتيت لتشكرني
لأنك أصبحت اللاعب الأول؟

106
00:06:48,783 --> 00:06:50,034
العكس هو الصحيح.

107
00:06:50,201 --> 00:06:54,080
أتيت إلى هنا لأقدّم لك 50 دولاراً
كي تذهبي إلى الشرطة

108
00:06:54,163 --> 00:06:56,874
وتقولي بأنك طلبت من "ترافيس"
 أن يقلّك إلى المنزل تلك الليلة.

109
00:06:56,958 --> 00:06:58,209
إذاً، تريدني أن أكذب؟

110
00:06:59,502 --> 00:07:02,004
- نعم.
- سأخبرك أمراً أيها الاحتياطي...

111
00:07:02,088 --> 00:07:04,257
"ستايسي فاندل" ليست كاذبة.

112
00:07:05,466 --> 00:07:07,802
قد أكون ساقطة نوعاً ما...

113
00:07:08,052 --> 00:07:11,639
ولكنني في نهاية اليوم، أنام في سريري
وأكون على وفاق مع الله.

114
00:07:12,974 --> 00:07:17,061
هل قدّم "أوفرلند" رشوة لك؟
سأدفع لك بقدر ما يدفعون.

115
00:07:17,145 --> 00:07:19,564
أرجوك، هل تظنّ بأنني سآخذ المال
من الفاشلين؟

116
00:07:20,022 --> 00:07:22,817
أنا مشجّعة لفريق "غوتس"!

117
00:07:24,694 --> 00:07:28,656
هذا رائع، أنت من محبّي الفريق،
نحتاج لأن يعود "ترافيس".

118
00:07:28,990 --> 00:07:31,784
أرجوك، سأفعل أيّ شيء
لإعادته إلى الفريق.

119
00:07:31,868 --> 00:07:33,744
- أي شيء؟
- في حدود المنطق.

120
00:07:35,121 --> 00:07:38,082
- حسناً، هل تعرف "كريغ شايلو"؟
- نعم.

121
00:07:38,291 --> 00:07:40,877
- أريد ممارسة الجنس الفموي معه.
- ماذا؟

122
00:07:41,210 --> 00:07:42,795
أريد ممارسة الجنس الفموي معه.

123
00:07:44,172 --> 00:07:45,465
حسناً...

124
00:07:46,674 --> 00:07:49,802
هذا الفتى يؤثّر فيّ كثيراً.

125
00:07:49,886 --> 00:07:53,931
أقصد طريقة ركضه ولعبه المباراة...

126
00:07:54,098 --> 00:07:55,433
أشعر بالإثارة حين أفكّر في ذلك...

127
00:07:55,516 --> 00:07:59,854
اسمع، إن ساعدتني في ذلك سأساعدك.

128
00:07:59,937 --> 00:08:02,148
هذا مستحيل.

129
00:08:02,523 --> 00:08:05,109
يفضل التفكير في أحد آخر.

130
00:08:05,276 --> 00:08:08,529
حسناً، بالتوفيق في مباراة السبت.

131
00:08:08,613 --> 00:08:10,948
وإن أردت مضاجعة سريعة قبل المباراة،
ابعث لي رسالة...

132
00:08:11,032 --> 00:08:14,243
مهلاً!
لنرى ماذا يمكنني فعله، حسناً؟

133
00:08:16,996 --> 00:08:17,830
افتح هذا.

134
00:08:19,457 --> 00:08:20,791
"(بيلي) مخطوف!"

135
00:08:22,460 --> 00:08:25,129
- هذا ممتاز!
- لقد صنعنا مراقب "بلو ماونتن".

136
00:08:25,213 --> 00:08:27,882
سوف تحصلون
على الكثير من المال مني.

137
00:08:28,090 --> 00:08:30,885
ماذا تقصد بذلك؟
هذا المقال عن الماعز.

138
00:08:30,968 --> 00:08:33,930
اصمتا، دعيني أرى ذلك.

139
00:08:35,890 --> 00:08:37,058
فهمت.

140
00:08:37,225 --> 00:08:39,560
على الأرجح أنهم لا يريدون إخافة الناس.

141
00:08:39,810 --> 00:08:45,399
صحيح، إمّا هذا أو أنّ أحداً لا يأبه بك.

142
00:08:47,652 --> 00:08:48,736
استراحة.

143
00:08:49,237 --> 00:08:51,155
انتبه للموقع عند اليمين.

144
00:08:54,200 --> 00:08:55,117
هيا!

145
00:08:56,494 --> 00:08:59,455
- "شيلو"، ما هي اللعبة؟
- هل أنت جاد؟ لقد قلت ذلك للتو.

146
00:08:59,539 --> 00:09:03,459
- أظن بأنني أفقد وعيي يا صاح.
- 33، تعادل "موران"، 33.

147
00:09:03,543 --> 00:09:04,502
حسناً.

148
00:09:04,669 --> 00:09:07,672
إنه الاحتشاد، وهذا يحدث
قبل المباراة يا "موران".

149
00:09:07,964 --> 00:09:08,965
هيا!

150
00:09:09,840 --> 00:09:11,801
ما هو المجموع؟

151
00:09:20,268 --> 00:09:21,227
لحظة تسجيل الهدف.

152
00:09:21,852 --> 00:09:23,187
شفاء جيد يا "موران".

153
00:09:24,522 --> 00:09:25,398
تباً!

154
00:09:27,817 --> 00:09:30,987
"موران"، دعنا لا نقوم بتلك التمريرة
القصيرة التافهة

155
00:09:31,070 --> 00:09:32,989
في المباراة، يوم السبت، حسناً؟

156
00:09:33,197 --> 00:09:34,782
نعم.

157
00:09:38,286 --> 00:09:42,665
ما رأيك بالعلاقة الفمويّة؟
إنها ليست شخصية، صحيح؟

158
00:09:42,748 --> 00:09:46,210
تعتمد على من يعطيك إياها، صحيح؟

159
00:09:46,335 --> 00:09:47,587
لا!

160
00:09:48,588 --> 00:09:51,048
لكن إن أتت فتاة، سنسمّيها فتاة...

161
00:09:51,132 --> 00:09:56,262
إن أرادت منحك ذلك
بهدف أن نفوز بمباراة السبت...

162
00:09:56,345 --> 00:09:58,055
ستقبل بذلك، صحيح؟

163
00:09:58,389 --> 00:10:00,057
يجب أن أخبر "دنيز" أولاً.

164
00:10:00,141 --> 00:10:02,226
لا، يجب ألاّ تعرف "دنيز" بالأمر.

165
00:10:03,352 --> 00:10:05,605
لمَ تسألني دائماً عن العلاقة الفموية؟

166
00:10:06,063 --> 00:10:07,898
- أنت تخيفني.
- ما من سبب.

167
00:10:09,692 --> 00:10:13,321
تلعب الورق صحيح؟
قال لي صديقي بأنه سيحضّر لعبة الليلة.

168
00:10:13,404 --> 00:10:17,533
نعم، طبعاً، لكن، لن نتكلّم أكثر
عن تلك العلاقة.

169
00:10:19,452 --> 00:10:21,162
هيا!

170
00:10:21,704 --> 00:10:23,956
مرحباً! هيا بنا.

171
00:10:26,626 --> 00:10:28,711
تباً "أليكس" أجب على الهاتف!

172
00:10:29,837 --> 00:10:31,881
تعرف بأنك تستطيع الذهاب
في أي وقت، صحيح؟

173
00:10:34,050 --> 00:10:37,011
"إر." رائع...

174
00:10:38,929 --> 00:10:42,642
"إم." مذهل...

175
00:10:44,518 --> 00:10:47,438
"إم."، محبّ...

176
00:10:48,147 --> 00:10:51,859
"ط." طبعاً ماعز...

177
00:10:52,568 --> 00:10:55,029
"أ." البارحة...

178
00:10:55,821 --> 00:10:56,656
"بيلي".

179
00:11:00,117 --> 00:11:03,871
تعود هذه الرسالة للشخص الذي يطمح
بأن يكون الأحقر في "أوفرلند".

180
00:11:03,954 --> 00:11:07,375
يمكنك أن تأخذ ماعزنا...
لكن "أليكس موران" معنا!

181
00:11:07,458 --> 00:11:09,043
مرحى!

182
00:11:09,126 --> 00:11:12,004
"أليكس موران"!

183
00:11:16,592 --> 00:11:19,887
حين نصل إلى منزل صديقي
حاول أن تبقى منفتح الذهن...

184
00:11:20,304 --> 00:11:22,723
وتناول بعض الشراب وابقى مسترخياً.

185
00:11:22,807 --> 00:11:25,851
لمَ عليّ أن أبقى منفتح الذهن
لألعب الورق.

186
00:11:25,935 --> 00:11:27,478
هل تعرف أمراً؟
"سامي"، ما الخطب؟

187
00:11:27,645 --> 00:11:30,189
ما الخطب؟ أنا مخطوف!
هذا هو الخطب.

188
00:11:30,981 --> 00:11:33,442
هذا محزن، أراك في المسكن، حسناً؟

189
00:11:33,651 --> 00:11:36,779
- أراك لاحقاً.
- هل أنت جاد؟

190
00:11:39,073 --> 00:11:42,952
شكراً، هل تريدون أن تعرفوا
شيئاً عن "بيلي"؟

191
00:11:43,035 --> 00:11:44,078
أجل!

192
00:11:44,161 --> 00:11:47,957
- "بيلي" يأكل برازه.
- نعم، رأيت ذلك.

193
00:11:48,040 --> 00:11:51,836
هل تريدون أن تعرفوا أمراً آخر؟
اختُطف كائن بشريّ البارحة

194
00:11:51,919 --> 00:11:54,130
كائن بشريّ ذات مشاعر حقيقيّة.

195
00:11:54,505 --> 00:11:56,465
- إنه محق.
- شكراً!

196
00:11:56,799 --> 00:11:58,843
- "بيلي" أشبه بفرد منّا.
- لا.

197
00:11:58,926 --> 00:12:01,387
- يتحلّى بمشاعر حقيقية.
- نعم!

198
00:12:01,470 --> 00:12:05,891
حسناً، تريدون "بيلي"؟
سأحضره لكم، هل هذا ما تريدون سماعه؟

199
00:12:06,058 --> 00:12:07,768
نحبّ "بيلي".

200
00:12:11,647 --> 00:12:14,024
- ما الخطب يا رجل؟
- "ويلي".

201
00:12:14,650 --> 00:12:16,360
- تعيش صديقتك هنا؟
- نعم، إنها متواضعة.

202
00:12:16,444 --> 00:12:17,778
- أين كنت؟
- تباً!

203
00:12:17,862 --> 00:12:20,865
جئت إلى هنا مباشرة
من الصفّ الإثني لمقابلتك.

204
00:12:21,240 --> 00:12:22,783
هل تعرف كمية هي المخدرات
التي عرضت عليّ؟

205
00:12:22,867 --> 00:12:24,493
- لمَ أنت هنا؟
- ماذا تقدصدين؟

206
00:12:24,577 --> 00:12:27,037
نلعب الورق كفريق.

207
00:12:27,746 --> 00:12:30,124
لا يمكننا أن تدعو صديقتك
إلى ليلة خاصة بالشبّان.

208
00:12:30,207 --> 00:12:33,878
- قلت بأن صديقتك فتاة.
- هذا ليس بيت القصيد.

209
00:12:37,506 --> 00:12:38,841
آتية!

210
00:12:40,885 --> 00:12:42,636
- مرحباً "ستايس"!
- مرحباً.

211
00:12:42,720 --> 00:12:46,515
- رائع، شكراً لاستقبالنا.
- لا بأس، لا مشكلة!

212
00:12:46,599 --> 00:12:51,187
- نعم، هذه "دنيز".
- وهذا "كريغ".

213
00:12:51,270 --> 00:12:52,480
- كيف حالك؟
- مرحباً "كريغ".

214
00:12:52,563 --> 00:12:54,148
مهلاً!

215
00:12:55,107 --> 00:12:56,775
أين طاولة الورق؟

216
00:12:56,942 --> 00:13:01,447
طاولة الورق؟ هناك فقد طاولة العشاء
الرومنسي تلك لشخصين فقط.

217
00:13:01,530 --> 00:13:02,948
أليس هذا رومنسياً يا "كريغ"؟

218
00:13:04,992 --> 00:13:06,243
- ما الذي يجري؟
- نعم.

219
00:13:06,327 --> 00:13:09,330
أوّلاً، هذا منزلي، حسناً؟
أنا من يطرح الأسئلة...

220
00:13:09,413 --> 00:13:13,292
السؤال الأوّل الذي أريد طرحه هو من أنت؟

221
00:13:13,375 --> 00:13:14,460
من أنا؟

222
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
نعم، هل من صدى في رأسك الكبير؟

223
00:13:16,837 --> 00:13:18,964
أنا الحمقاء الوحيدة هنا، هذا ما أنا عليه.

224
00:13:19,048 --> 00:13:23,302
سيداتي! دعونا لا نتسرّع بأي شيء.

225
00:13:23,385 --> 00:13:26,055
ما الذي يجري هنا يا صاح؟
نعم، أخبره يا "أليكس".

226
00:13:29,183 --> 00:13:32,311
ما أسوأ شيء طلب منك أصدقاؤك أن تفعله؟

227
00:13:35,231 --> 00:13:37,525
يا للهول! أنت مجدداً، سبق لنا و...

228
00:13:44,448 --> 00:13:48,202
أخذ الماعز!

229
00:13:49,078 --> 00:13:51,747
أيها السافل، توقف!
سنعيد الماعز بعد المباراة.

230
00:13:51,830 --> 00:13:54,833
نعم، ثم تحصلين أنت على كل المجد،
لا أظن ذلك سيدتي.

231
00:13:55,876 --> 00:13:57,294
أوقفه! أخذ "بيلي" معه!

232
00:13:57,378 --> 00:14:00,089
- سأصلح الأمر يا "بيلي"!
- أوقفه! نل منه!

233
00:14:00,172 --> 00:14:02,925
- نكاد نصل.
- أوقفه! هيا!

234
00:14:06,971 --> 00:14:10,933
هيا "بيلي"، اهرب بسرعة،
سألاقيك في الملعب.

235
00:14:18,065 --> 00:14:19,191
"بيلي"؟

236
00:14:22,444 --> 00:14:26,866
عام 1999، تأذّى لاعب خلف الوسط الأول
في ولاية "أوكلاهوما"

237
00:14:26,949 --> 00:14:31,620
وحين يسيطر فريق الدعم،
تنخفض نسبة الازدحام بـ40 بالمئة.

238
00:14:31,704 --> 00:14:34,915
"أليكس"، لقد خرج "ترافيس"، فهمت؟
لا يمكننا فعل شيء حيال الأمر.

239
00:14:34,999 --> 00:14:37,251
هذا ليس صحيحاً تماماً؟

240
00:14:38,168 --> 00:14:40,546
- يمكن لـ"ستايسي" أن تعيده إلى الفريق.
- ماذا؟

241
00:14:41,797 --> 00:14:43,132
هل أنت جادة؟

242
00:14:44,842 --> 00:14:46,176
وكي يحدث ذلك...

243
00:14:48,095 --> 00:14:51,724
- تريد "ستايسي" شيئاً منك.
- يا إلهي، أي شيء.

244
00:14:52,474 --> 00:14:53,893
أريد مُمارسة الجنس الفموي معك.

245
00:14:55,561 --> 00:14:58,480
- عذراً؟
- أنا جاد، اهدأ "كريغ"...

246
00:14:58,564 --> 00:15:01,108
اسمع "كريغ"، أنا من كبار محبّيك...

247
00:15:01,191 --> 00:15:05,029
وأريد أن أشعر بك قليلاً هنا وحسب.

248
00:15:05,529 --> 00:15:06,822
لن يحدث ذلك أبداً.

249
00:15:06,906 --> 00:15:09,033
- لن أفعل ذلك أبداً.
- سيفعل ذلك.

250
00:15:10,618 --> 00:15:12,202
- سيفعل ذلك.
- حسناً.

251
00:15:12,912 --> 00:15:16,248
ماذا فعلت؟ كان يجب
أن يكون ذلك دعابة مسلّية.

252
00:15:16,332 --> 00:15:18,500
ربما لو لم تخطفوني لما كان ليحدث ذلك؟

253
00:15:18,584 --> 00:15:22,087
لم نخطفك أيها الأحمق!
لقد اختطفنا "بيلي".

254
00:15:22,171 --> 00:15:24,465
لمَ لا تتكلّم عن ذلك؟

255
00:15:25,674 --> 00:15:29,011
ميلاد مجيد...عزيزي.

256
00:15:29,219 --> 00:15:31,430
اسكت أيها الصغير...

257
00:15:31,513 --> 00:15:33,349
لا تقل شيئاً...

258
00:15:34,266 --> 00:15:35,517
لا يمكنني فعل ذلك.

259
00:15:35,601 --> 00:15:37,144
- "كريغ"!
- مهلاً "كريغ"...

260
00:15:37,227 --> 00:15:38,854
"كريغ"، أنا آسف!

261
00:15:39,563 --> 00:15:41,023
يتوقّف الأمر عليك.

262
00:15:42,942 --> 00:15:45,569
ما رأيك بأن تنتقلي إلى صديقة "كريغ"؟
إنها كـ"كريغ".

263
00:15:46,654 --> 00:15:49,365
- سأفعل ذلك.
- هذا مقرف.

264
00:15:53,619 --> 00:15:56,205
"(أليكس موران)!"

265
00:15:56,288 --> 00:15:58,791
"هذا ما يتكلّم عنه الناس اليوم."

266
00:15:59,083 --> 00:16:02,878
"هل سيُحقق اللاعب الجديد خلف الوسط
الفوز لفريق (ماونتن غوتس) ضدّ (أوفرلاندو)"؟

267
00:16:02,962 --> 00:16:08,217
"لا، لا يستطيع، وأظن بأنّ أسوأ
مخاوفنا ستتحقّق ظهر اليوم."

268
00:16:08,467 --> 00:16:11,053
"انتهى أمر فريق (غوتس) لهذا الموسم."

269
00:16:15,015 --> 00:16:18,143
هيا يا "غوتس"!

270
00:16:20,354 --> 00:16:23,440
رحبّوا معي الآن بالعميد "سايمن".

271
00:16:24,149 --> 00:16:26,360
لا يمكن هزم "ماونتن غوتس".

272
00:16:36,870 --> 00:16:39,164
أيها الحمقى! إنه مجرّد ماعز.

273
00:16:40,916 --> 00:16:42,334
"بيلي"!

274
00:16:42,918 --> 00:16:45,254
- "بيلي"!
- ماذا جرى؟

275
00:16:47,631 --> 00:16:53,137
لا، انظروا ماذا فعل "أوفرلاند" بـ"بيلي"!

276
00:16:53,846 --> 00:16:56,265
لماذا؟

277
00:16:57,016 --> 00:16:58,726
لماذا؟

278
00:17:00,978 --> 00:17:02,521
حسناً جميعاً، اسمعوني...

279
00:17:03,147 --> 00:17:04,690
يقولون بأنّ إشارة الفريق الرائع...

280
00:17:04,773 --> 00:17:07,651
مهلاً أيها المدرّب، أريد أن أقول شيئاً.

281
00:17:08,360 --> 00:17:10,154
أعرف بأنّ كثيرين منكم لا يؤمنون بي.

282
00:17:10,696 --> 00:17:12,740
أعرف بأنني لم أعطيكم سبباً لتؤمنوا بي.

283
00:17:13,449 --> 00:17:14,825
لكنني أريدكم أن تعرفوا أمراً...

284
00:17:15,743 --> 00:17:17,661
أنا جاهز لهذا.

285
00:17:19,371 --> 00:17:20,581
"شايلو"، أنا هنا من أجلك.

286
00:17:24,668 --> 00:17:26,170
هيا يا "غوتس"!

287
00:17:28,088 --> 00:17:29,548
ابتعدوا عن الطريق.

288
00:17:30,507 --> 00:17:31,467
لقد انتهى أمرنا.

289
00:17:32,593 --> 00:17:34,970
قتل "أوفرلاند" "بيلي".

290
00:17:42,436 --> 00:17:44,605
- "سامي"؟
- مرحباً "أليكس".

291
00:17:45,731 --> 00:17:47,441
- ماذا جرى؟
- ليس جيداً.

292
00:17:47,941 --> 00:17:49,693
- "دنيز".
- تمّ وضع المدرّج.

293
00:17:50,027 --> 00:17:53,655
حان الوقت ليحضر رجلي وحبيبي،
حسناً؟

294
00:17:56,366 --> 00:17:59,411
أنت محقة، حان الوقت ليتحضّر حبيبك.

295
00:18:02,122 --> 00:18:06,001
- عليّ إعادة "ترافيس" إلى الفريق.
- "كريغ"، إلى أين أنت ذاهب؟

296
00:18:07,377 --> 00:18:10,506
لقد قتلوا الماعز يا "مارتي"
لا آبه لما عليك أن تفعل

297
00:18:10,589 --> 00:18:13,217
احرص على أن يتألّم جبناء "أوفرلاند" اليوم.

298
00:18:15,803 --> 00:18:18,722
إن أردت ذلك...
تعرف ماذا عليك فعله، صحيح؟

299
00:18:20,140 --> 00:18:23,018
حسناً، لقد عاد "ترافيس" إلى الفريق...

300
00:18:23,102 --> 00:18:25,479
عدني بأنّك ستجعل
أولئك الحمقى يدفعون الثمن.

301
00:18:26,563 --> 00:18:28,732
سوف نلقّنهم درساً.

302
00:18:29,149 --> 00:18:30,859
عاد "ترافيس" إلى الفريق.

303
00:18:35,531 --> 00:18:37,616
عاد "ترافيس" إلى الفريق.

304
00:18:38,283 --> 00:18:41,578
ماذا؟ الحمد لله.

305
00:18:46,667 --> 00:18:47,918
مرحباً!

306
00:18:48,877 --> 00:18:51,713
- كانت نزهة جميلة.
- نعم.

307
00:18:53,006 --> 00:18:54,633
- أجل، شكراً.
- أحمق!

308
00:18:54,716 --> 00:18:58,137
نعم! عاد "ترافيس"!

309
00:19:01,640 --> 00:19:03,225
مرحى!

310
00:19:03,308 --> 00:19:06,937
تباً لك أيها الأحمق!
فلننل منهم يا "تراف"! هيا!

311
00:19:16,655 --> 00:19:20,325
تباً! "كريغ" عزيزي!

312
00:19:30,627 --> 00:19:33,463
"كريغ"، كفى!

313
00:19:34,506 --> 00:19:37,301
"كريغ"، كفى!

314
00:19:40,053 --> 00:19:41,096
حسناً!

315
00:19:42,181 --> 00:19:43,891
"كريغ" لا!

316
00:19:45,267 --> 00:19:47,394
الحمد لله أنني وصلت في الوقت المناسب.

317
00:19:50,647 --> 00:19:51,982
هيا "غوتس"!

318
00:19:54,735 --> 00:19:58,530
الأسبوع الماضي، كانت تمارين تجريبية
في ولاية "بلو ماونتن"

319
00:19:58,655 --> 00:20:00,032
لكن، كما أفعل دائماً...

320
00:20:00,115 --> 00:20:06,705
تمكّنت من التعامل مع الأمر،
وهزمت أعداءنا في جامعة "أوفرلاند".

321
00:20:09,541 --> 00:20:14,379
على شرف نهاية الأسبوع تلك
أقدّم هذا التمثال.

322
00:20:18,884 --> 00:20:20,928
"(بيلي)، جالب حظ الفريق الأبدي"

323
00:20:25,057 --> 00:20:25,974
لا بأس.

324
00:20:30,854 --> 00:20:32,272
دعني أفهم الأمر.

325
00:20:32,397 --> 00:20:36,235
يكاد هذا الرجل أن يدمّر موسمنا
ويصنع تمثالاً لنفسه؟

326
00:20:37,194 --> 00:20:40,739
أركض لأكثر من 220 ياردة وفي النهاية
أضطهد من قبل مستبد.

327
00:20:40,864 --> 00:20:42,991
أعرف ذلك، كما أنه
لم يضعني في التمثال أيضاً...

328
00:20:43,075 --> 00:20:45,494
كنت هناك، أنا قتلت ذلك الماعز.

329
00:20:48,497 --> 00:20:50,832
مهلاً، هل اضطهدت من قبل مستبد؟

