﻿1
00:00:00,959 --> 00:00:04,254
نحن معكم مباشرة من ملعب "بي إم إس"
لمتابعة المباراة المُنتظرة

2
00:00:04,421 --> 00:00:07,424
بين "بي إم إس" و"باكينغهام تايتنز"

3
00:00:07,632 --> 00:00:09,300
وهذا يعدنا بمعركة طاحنة.

4
00:00:09,384 --> 00:00:11,761
غرفة تبديل الملابس

5
00:00:19,978 --> 00:00:21,271
أنتم مبتدئون كالرُضع.

6
00:00:21,438 --> 00:00:23,773
حقاً؟ نحن نرضع الأثداء.

7
00:00:23,982 --> 00:00:25,984
ـ نحن نرضع الأثداء أيضاً.
ـ وكذلك نحن.

8
00:00:26,192 --> 00:00:28,945
"تايريس"، احتفظ بطاقتك للملعب.

9
00:00:29,529 --> 00:00:31,865
آمل أنك تحمل حشواتك الجالبة للحظ

10
00:00:32,032 --> 00:00:33,908
لأنكن أيها النسوة ستحتجن إليها.

11
00:00:34,117 --> 00:00:38,455
اسمع، هل ما زالت زوجتك السابقة
تضاجع رئيسك؟

12
00:00:40,165 --> 00:00:42,375
ـ كيف حالك يا صديقي؟
ـ تسرني رؤيتك "مارتي".

13
00:00:44,461 --> 00:00:46,504
أنا لا أرض أثداء الفتيات المثيرات
بل ثديي أمك فقط.

14
00:00:46,713 --> 00:00:49,007
أعرف، إنه غريب الأطوار.
ـ "ستيفاني"؟

15
00:00:50,091 --> 00:00:51,551
ـ "كاوتش"؟
ـ نعم

16
00:00:51,926 --> 00:00:53,928
يا إلهي، لقد مضت سنوات.

17
00:00:54,137 --> 00:00:55,972
ـ نعم، أعرف.
ـ ماذا تفعل هنا؟

18
00:00:56,181 --> 00:00:57,515
ـ في هذا الملعب؟
ـ نعم.

19
00:00:57,724 --> 00:00:59,851
ـ أنا لاعب خط الوسط.
ـ أهذا صحيح؟

20
00:01:00,018 --> 00:01:01,978
ـ نعم.
ـ رائع.

21
00:01:02,145 --> 00:01:05,356
حسناً، سأحاول ألا أشتت إنتباهك كثيراً
في الملعب.

22
00:01:06,441 --> 00:01:08,651
حسناً، أقصد، تعرفين...

23
00:01:09,235 --> 00:01:11,404
أراك هناك "كاوتش".

24
00:01:12,864 --> 00:01:15,784
مر على ذلك الأمر وقت طويل.

25
00:01:15,950 --> 00:01:17,535
قلت أننا نرضع الأثداء أولاً.

26
00:01:17,702 --> 00:01:19,662
أنتم لا ترضعون الأثداء!
نحن نرضع الأثداء.

27
00:01:26,503 --> 00:01:28,296
ليعد الجميع إلى غرفة تبديل الملابس.

28
00:01:28,505 --> 00:01:32,884
ـ أنتم لم ترضع ثدياً من قبل.
ـ أنا من ابتكر رضاعة الأثداء.

29
00:01:59,369 --> 00:02:00,829
"بلو ماونتن ستيت"

30
00:02:08,336 --> 00:02:12,006
إسمع "أليكس"، لمّ كانت تلك المشجعة
تناديك بإسم "كاوتش"؟

31
00:02:12,382 --> 00:02:15,176
لقد فقدت عذريتي معها
في الثانوية، هذا كل ما في الأمر.

32
00:02:15,385 --> 00:02:16,928
ـ على "كاوتش"؟
ـ نعم.

33
00:02:17,011 --> 00:02:19,556
ثم أخبرت المدرسة بكاملها
في اليوم التالي

34
00:02:19,722 --> 00:02:23,017
بأنني ضاجعت الكنبة
التي كنا عليها وليس معها.

35
00:02:25,562 --> 00:02:27,021
نعم.

36
00:02:27,897 --> 00:02:29,607
ـ هل فعلت؟
ـ لا أظن ذلك.

37
00:02:29,774 --> 00:02:31,359
أنا متأكد من أنني ضاجعتها.

38
00:02:31,568 --> 00:02:34,362
حسناً، إنها فرصتك الآن لتمحي أي شك
إنها في الغرفة المجاورة.

39
00:02:34,529 --> 00:02:36,656
صدقني، كنتُ أفكر في الأمر
من دون توقف.

40
00:02:36,823 --> 00:02:38,366
لكن المباراة على وشك أن تبدأ.

41
00:02:38,449 --> 00:02:40,285
ستستقل الحافلة عائدة إلى "باكينغهام".

42
00:02:40,368 --> 00:02:43,037
ـ سحتاج الأمر إلى معجزة.
ـ إسمعوا جميعاً.

43
00:02:43,204 --> 00:02:44,831
لقد حصل انقطاع رئيسي في الكهرباء

44
00:02:45,039 --> 00:02:47,417
لذا سيتم تأجيل المباراة
إلى ظهر الغد.

45
00:02:47,709 --> 00:02:49,669
أريدكم أن تذهبوا جميعاً إلى منازلكم
وترتاحوا.

46
00:02:49,878 --> 00:02:53,047
خذوا قسطاً من الراحة
لكن لا تفقدوا ذلك الغضب والشدة

47
00:02:53,214 --> 00:02:56,092
وسنعود لنلتق هنا في الصباح الباكر.

48
00:03:01,431 --> 00:03:03,516
إنها معجزة.

49
00:03:05,560 --> 00:03:06,978
سيكون هذا رائعاً.

50
00:03:07,145 --> 00:03:09,314
ما زال الجميع ثملون
ومتحمسون للمباراة.

51
00:03:09,480 --> 00:03:11,649
ستكون حفلة رائعة

52
00:03:12,942 --> 00:03:14,277
مرحباً "سامي".

53
00:03:14,736 --> 00:03:16,487
معذرة.

54
00:03:16,696 --> 00:03:18,823
هذه منقطة خالية من العاهرات
يا "ستيفاني".

55
00:03:18,990 --> 00:03:21,326
ستضطرين إلى نشر الحزن
في مكان آخر، اتفقنا؟

56
00:03:21,492 --> 00:03:22,577
مرحباً "ستيف".

57
00:03:22,785 --> 00:03:24,287
لا بأس، أنا دعوتها.

58
00:03:24,454 --> 00:03:26,623
دعوت "ستيفاني بيل"
إلى "غوت هاوس"؟

59
00:03:26,789 --> 00:03:29,208
دقيقة واحدة رجاءً، شكراً لك.

60
00:03:29,667 --> 00:03:31,836
عليّ تخطي مسألة الكنبة تلك.

61
00:03:31,920 --> 00:03:33,212
اسمع، أعرف أن هذا يزعجك

62
00:03:33,296 --> 00:03:35,298
لكنك لست الشخص الوحيد
الذي تأذى.

63
00:03:35,381 --> 00:03:37,592
صديقي المقرب ضاجع كنبة.

64
00:03:37,759 --> 00:03:39,344
هذا مُذل.

65
00:03:39,510 --> 00:03:41,679
لقد تخطيت الأمر وعليك ذلك.

66
00:03:41,846 --> 00:03:43,556
يا إلهي، "سامي"
أنت لا تفهم الأمر، اتفقنا؟

67
00:03:43,723 --> 00:03:46,142
إنها السبب الذي جعلني أشعر
بأن عليّ إثبات نفسي

68
00:03:46,309 --> 00:03:47,727
لكل إمرأة أقابلها.

69
00:03:47,894 --> 00:03:50,855
في كل مرة أكون بها مع فتاة
تمر ذكرى "ستيفاني" في رأسي.

70
00:03:51,064 --> 00:03:53,233
يجب أن أضاجعها
وأفعلها بطريقة صحيحة هذه المرة

71
00:03:53,316 --> 00:03:55,735
ـ حتى أتمكن من متابعة حياتي.
ـ لا.

72
00:04:05,119 --> 00:04:08,414
لا أصدق أن ذلك النذل
لديه الجرأة للمجيء إلى هنا.

73
00:04:13,503 --> 00:04:16,339
إلى اللقاء "مارتي"
سأذهب لأثمل حتى أنام.

74
00:04:16,506 --> 00:04:19,300
سنقيم لعبة بوكر صغيرة هنا

75
00:04:19,467 --> 00:04:20,677
إن كنتم تريدون الإنضمام إلينا.

76
00:04:20,843 --> 00:04:22,637
بالطبع، لم لا؟

77
00:04:23,012 --> 00:04:24,347
لعبة صغيرة ودية، صحيح؟

78
00:04:24,555 --> 00:04:27,517
نعم، الأكثر وداً.

79
00:04:28,476 --> 00:04:29,602
الفتيات يحببن ذلك.

80
00:04:29,769 --> 00:04:31,479
لحسن حظك أن المباراة قد تأجلت

81
00:04:31,646 --> 00:04:34,107
وإلا لكنتُ أنكل بك الآن.

82
00:04:34,315 --> 00:04:36,609
ـ أود أن أراك تحاول.
ـ سترى ذلك.

83
00:04:36,776 --> 00:04:38,444
ويُسمى غداً.

84
00:04:38,528 --> 00:04:40,363
تنح جانباً، لنرى داخل هذه المزبلة.

85
00:04:40,571 --> 00:04:41,990
لا أظن ذلك.

86
00:04:42,365 --> 00:04:46,577
لقد صنعت للتو حقل طاقة غير مرئي
ما جعل من "غوت هاوس" منطقة محظورة.

87
00:04:46,995 --> 00:04:48,329
تباً.

88
00:04:54,335 --> 00:04:56,087
يسرني جداً أنك أتيت.

89
00:04:56,963 --> 00:04:59,465
حسناً، هذا يجعلها المرة الأولى
التي تجعلني آتي بها.

90
00:05:00,925 --> 00:05:03,219
ـ كانت تلك مزحة جيدة.
ـ شكراً لك.

91
00:05:03,428 --> 00:05:05,555
أتريدين الدخول ورؤية سريري؟

92
00:05:07,056 --> 00:05:09,726
لا أظن أن حبيبي
سيحب ذلك كثيراً.

93
00:05:09,892 --> 00:05:13,021
هل يضايقك هذا الحثالة يا "ستيف"؟

94
00:05:13,604 --> 00:05:15,106
"تايريس كلارك"؟

95
00:05:15,273 --> 00:05:17,108
هل يضايقك هذا الحثالة يا "موران"؟

96
00:05:17,275 --> 00:05:20,653
الحثالة الوحيد الذي أراه
هو الذي أنظر إليه الآن.

97
00:05:20,820 --> 00:05:25,992
كفى، مباراة "بير بونغ" في "غوت هاوس"
على الفور، رجل لرجل.

98
00:05:26,159 --> 00:05:29,412
حسبك، أستطيع أن أتغلب عليك
وحبيبتي مربوطة على ظهري.

99
00:05:29,620 --> 00:05:31,581
حسناً، أستطيع التغلب عليك و...

100
00:05:33,333 --> 00:05:34,625
أنا. أنا سأفعلها.

101
00:05:34,792 --> 00:05:37,378
ـ أنا وأنت في مواجهتهما.
ـ رائع.

102
00:05:37,587 --> 00:05:40,048
"موران" يشبه الفتيات
لذا يكون الفريقين متساويين.

103
00:05:40,256 --> 00:05:42,216
فريق "تايتنز"، وقت "بير بونغ".

104
00:05:42,383 --> 00:05:44,093
رائع، "بير بونغ".

105
00:05:44,260 --> 00:05:45,678
ما هي خطتك إذاً؟

106
00:05:45,887 --> 00:05:48,931
أتريد أن تجعلني أثمل؟
لن يفلح ذلك.

107
00:05:49,140 --> 00:05:50,558
أفلح ذلك عندما كنا في الـ 15.

108
00:05:50,725 --> 00:05:53,478
"بير بونغ" في "غوت هاوس".

109
00:05:55,104 --> 00:05:57,774
ـ ماذا عن حقل الطاقة؟
ـ صحيح.

110
00:05:58,149 --> 00:05:59,609
ـ لقد تم تعطيله.
ـ شكراً.

111
00:05:59,859 --> 00:06:01,069
لا مشكلة.

112
00:06:07,784 --> 00:06:09,535
أهلاً بكم في لعبة "بير بونغ"

113
00:06:09,744 --> 00:06:11,746
ـ لدينا "بي إم إس".
ـ رائع.

114
00:06:12,246 --> 00:06:14,957
ـ في مواجهة "باكينغهام".
ـ ستُهزمون.

115
00:06:15,124 --> 00:06:16,250
قوانين "غوت هاوس".

116
00:06:16,417 --> 00:06:19,337
عندما إحراز رمية
يتمكن الفريق من فرض قانون جديد.

117
00:06:19,504 --> 00:06:22,507
الفريق الضيف، لك الإختيار
هل تعليماتي واضحة؟

118
00:06:23,007 --> 00:06:25,093
ـ طرة.
ـ إنها طرة.

119
00:06:26,177 --> 00:06:28,596
ـ أتود أن ترمي أم تتلقى؟
ـ دفاع.

120
00:06:29,889 --> 00:06:32,600
ـ لم تختار الدفاع؟
ـ لإظهار الثقة.

121
00:06:33,351 --> 00:06:35,561
ـ لا بد إنهما واثقان جداً، "موران".
ـ نعم.

122
00:06:35,770 --> 00:06:37,105
ارم أنت أولاً.

123
00:06:37,271 --> 00:06:38,773
أخطط لذلك.

124
00:06:38,981 --> 00:06:40,733
ـ الرمية الأولى.
ـ "بلو 16".

125
00:06:41,109 --> 00:06:44,278
ـ أنت لا شيء يا "موران.
ـ ارم.

126
00:06:46,739 --> 00:06:49,450
ـ رمية جيدة.
ـ "ستيفاني" ستشرب.

127
00:06:50,201 --> 00:06:51,994
لحظة واحدة هنا.

128
00:06:52,161 --> 00:06:53,538
قانون جديد.

129
00:06:53,704 --> 00:06:57,750
لاعب الوسط يقوم بالرمية
ولاعب الوسط المقابل يشرب.

130
00:06:57,959 --> 00:07:01,587
ـ مهلاً، ظننت أنني من يسن القوانين.
ـ ثق بي، أنا أسديك خدمة.

131
00:07:02,338 --> 00:07:05,383
"لاقيني في الأعلى؟"
مثلي الجنس؟

132
00:07:06,634 --> 00:07:07,844
مثلي الجنس؟

133
00:07:08,052 --> 00:07:10,847
ـ محاولة جيدة.
ـ لم أنته بعد.

134
00:07:11,139 --> 00:07:12,598
إضافة إلى القانون.

135
00:07:12,765 --> 00:07:15,268
الصف الخلفي من الأكواب سيُملأ خمراً
لا مزيد من الجعة.

136
00:07:15,435 --> 00:07:16,769
ـ "موجيتوس"!
ـ "موجيتوس"!

137
00:07:18,104 --> 00:07:22,567
ـ تسامحي لا حدود له.
ـ حسناً، وكذلك إصراري.

138
00:07:25,153 --> 00:07:26,279
رائع.

139
00:07:27,405 --> 00:07:29,532
الليل بطوله، الليل بطوله يا شباب.

140
00:07:29,699 --> 00:07:31,659
محظوظ.

141
00:07:31,826 --> 00:07:35,329
هل أخبركم "مارتي" من قبل
عن تلك المرة التي انتصب بها

142
00:07:35,496 --> 00:07:37,039
وهو في حمام فريق "كاوبوي"؟

143
00:07:38,332 --> 00:07:41,794
لا، لكنني أخبرتهم كيف أنك تحب
النظر إلى أعضاء الرجال في الحمام.

144
00:07:43,045 --> 00:07:45,715
على عضوك فقط
عضوك فقط.

145
00:07:50,720 --> 00:07:54,390
سأراهن بكل ما لدي.

146
00:07:54,599 --> 00:07:57,435
ما هذا الهراء؟
قلت أنها لعبة ودية.

147
00:07:57,643 --> 00:07:58,728
ربما أنت على حق.

148
00:07:58,895 --> 00:08:00,938
ربما من الكثير أن آخذ كل مالك

149
00:08:01,105 --> 00:08:04,484
أو أن أسحق آمالك باللقب
في يوم واحد.

150
00:08:04,650 --> 00:08:07,320
حسناً، إذا كان هذه الطريقة التي تريد.

151
00:08:09,864 --> 00:08:12,200
ـ لكن لم نتوقف هنا؟
ـ ماذا يجول في خاطرك؟

152
00:08:12,617 --> 00:08:17,038
التعليمات الـ 15 الأولى لمباراة الغد
أعرف أنك تكتبها.

153
00:08:17,371 --> 00:08:20,249
أدخِلها في الرهان
وسأفعل المثل.

154
00:08:20,833 --> 00:08:24,212
لك ذلك.

155
00:08:24,420 --> 00:08:26,923
ارم، ارم، ارم
ارم، ارم، ارم

156
00:08:27,089 --> 00:08:29,675
ارم، ارم، ارم
ارم، ارم، ارم

157
00:08:30,635 --> 00:08:32,136
هذا جيد.

158
00:08:32,386 --> 00:08:33,971
قانون جديد...

159
00:08:36,224 --> 00:08:38,559
ـ لنخلع القمصان.
ـ نعم، لنخلع القمصان.

160
00:08:38,726 --> 00:08:41,103
لتُخلع القمصان، اخلوها.

161
00:08:41,270 --> 00:08:43,981
انظري يا "ستيف"
لدى "موران" ثدييان أكبر من ثدييك.

162
00:08:46,192 --> 00:08:48,569
ـ أنت تروي أفضل النكات.
ـ هل فهمتها؟

163
00:08:48,736 --> 00:08:51,030
كلياً، لدى "موران" ثديين.

164
00:08:51,572 --> 00:08:53,366
مضحكة جداً.

165
00:08:54,659 --> 00:08:57,537
لتُخلع البناطيل أيضاً.
رائع!

166
00:08:57,745 --> 00:08:58,913
حسناً.

167
00:09:02,333 --> 00:09:05,044
ـ لا يمكننا أن ندعهما يفوزان بهذه.
ـ أعرف.

168
00:09:08,464 --> 00:09:09,924
ـ لقد حرك الطاولة.
ـ لم أفعل.

169
00:09:10,132 --> 00:09:11,133
أيها الحكم، أنا أتحدى القانون.

170
00:09:11,300 --> 00:09:13,511
"باكينغهام" يتحدى القانون في الخارج.

171
00:09:13,678 --> 00:09:15,846
سيتم الآن تسوية هذه المسألة بـ...

172
00:09:16,013 --> 00:09:17,682
الخروج بالملابس الداخلية

173
00:09:18,349 --> 00:09:19,350
ـ تباً.
ـ نعم.

174
00:09:19,517 --> 00:09:22,311
سيخلع الفريقين ملابسهما
ويتسابقان حول المنزل.

175
00:09:22,645 --> 00:09:25,022
الفريق الذي يعود أولاً
يكون له حق القرار.

176
00:09:25,189 --> 00:09:27,275
اخرجوا من هنا.

177
00:09:34,824 --> 00:09:38,119
ـ أسرع "كاستل".
ـ لقد غششت! لقد غششت!

178
00:09:38,619 --> 00:09:39,912
اسمعي "ستيف".

179
00:09:42,290 --> 00:09:45,042
"ستيف"، انتظري
أيمكننا التحدث للحظة واحدة؟

180
00:09:48,838 --> 00:09:50,673
ـ لنجعل الأجواء أكثر إثارة.
ـ حسناً.

181
00:09:50,840 --> 00:09:54,510
إذا فزتما علينا في "بير بونغ" الليلة
يمكنك أخذي إلى غرفتك

182
00:09:54,677 --> 00:09:57,013
وفعل ما تريد معي.

183
00:09:57,179 --> 00:09:58,723
أنا... ماذا عن حبيبك؟

184
00:09:59,056 --> 00:10:02,768
حسناً، إن فزتما علينا
فسيكون مغمى عليه من الثمالة، صحيح؟

185
00:10:05,563 --> 00:10:07,815
تباً، لقد انتصب.

186
00:10:11,736 --> 00:10:15,573
و"ساكينغهام" يفوز
و"بي إم إس" يشرب.

187
00:10:15,740 --> 00:10:17,283
هل تمازحني يا "موران"؟

188
00:10:17,450 --> 00:10:20,286
ـ تدع حبيبة "تايريس" تهزمك؟
ـ حبيبته تغش.

189
00:10:20,494 --> 00:10:22,079
نعم، إنها تغش.

190
00:10:23,331 --> 00:10:24,457
نهاية الشوط الأول.

191
00:10:26,459 --> 00:10:30,838
حسناً "مارتي"
هل انتهيت من المراهنة؟

192
00:10:32,173 --> 00:10:35,217
ـ أهذا من عام 06؟
ـ نعم.

193
00:10:35,551 --> 00:10:40,473
ألبسه في مباريات "بي إم إس"
لأنني أعرف أن ذلك يزعجك.

194
00:10:41,140 --> 00:10:43,142
تلبسه لأنه الوحيد الذي تملكه.

195
00:10:43,351 --> 00:10:45,353
ـ أوه
ـ "جون"، احضر الصندوق.

196
00:10:45,561 --> 00:10:47,772
ـ "مارتي"، "مارتي"...
ـ احضره.

197
00:10:48,356 --> 00:10:49,940
ماذا عن هذا؟

198
00:10:50,358 --> 00:10:54,070
انت راهن بخاتمك
وأنا سأراهن بواحد من الستة.

199
00:10:54,362 --> 00:10:57,698
في الواقع، سأدعك تختار واحداً.

200
00:10:59,909 --> 00:11:01,327
99

201
00:11:01,869 --> 00:11:04,455
كلانا نعرف أن فريقي
كان أفضل من فريق في ذلك العام.

202
00:11:12,171 --> 00:11:15,424
حسناً "فيشر"، هل تملك الجرأة؟

203
00:11:23,265 --> 00:11:25,476
"سامي"، عليك أن تتوقف
عن العبث معي هناك.

204
00:11:25,684 --> 00:11:27,603
قالت "ستيف" أنها ستضاجعني
إن فزت باللعبة.

205
00:11:27,770 --> 00:11:30,606
ـ يا إلهي، تلك الفتاة توقع بك.
ـ أظن أنها تغيرت.

206
00:11:30,773 --> 00:11:33,359
كما أنني لا أبالي
هذا شيء عليّ فعله من أجلي.

207
00:11:33,567 --> 00:11:34,693
حسناً، أتريد أن تكون أحمقاً؟

208
00:11:34,860 --> 00:11:37,071
افعل ذلك
لن أقف في طريقك.

209
00:11:37,279 --> 00:11:38,989
لكن لا تأتي إليّ باكياً
عندما تخبر تلك الفتاة الجميع

210
00:11:39,156 --> 00:11:41,075
بأنك ضاجعت الكنبة مجدداً.

211
00:11:44,203 --> 00:11:45,371
رائع.

212
00:11:45,913 --> 00:11:48,040
غرفة جميلة يا أخي

213
00:11:50,793 --> 00:11:53,754
أحب السرير المائي، لقد انكسر سريري
 السنة الماضية عندما كنت أمارس الجنس.

214
00:11:54,088 --> 00:11:57,383
أخي "بينز"، أعرف
هذه فرشتي الثالثة.

215
00:11:57,550 --> 00:12:00,302
أيمكنني أن أسألك أمراً؟

216
00:12:00,469 --> 00:12:02,471
لماذا لم نتسكع معاً قبل الليلة؟

217
00:12:03,305 --> 00:12:05,141
لأنه يفترض بنا أن نكون عدوين.

218
00:12:05,307 --> 00:12:07,268
نعم، لكن ماذا إن لم نكن عدوين؟

219
00:12:08,018 --> 00:12:10,688
إذا رأى فريقي أننا أصدقاء

220
00:12:10,855 --> 00:12:12,940
فلن يؤمنوا بي مجدداً.

221
00:12:13,149 --> 00:12:14,233
وأنا أيضاً أخي "بينز".

222
00:12:14,400 --> 00:12:18,070
لهذا السبب عندما تُطلق الصفارة
علينا أن نعود إلى كوننا عدوين.

223
00:12:19,280 --> 00:12:20,823
كلياً.

224
00:12:21,782 --> 00:12:23,868
انتهى الشوط الأول.

225
00:12:30,624 --> 00:12:33,085
أنت رجل ميت يا "كاستل".

226
00:12:33,252 --> 00:12:34,712
تباً لك "تايريس".

227
00:12:39,341 --> 00:12:42,470
سيبدأ فريق "باكينغهام"
الشوط الثاني مع الكرة.

228
00:12:42,678 --> 00:12:44,305
هيا بنا!

229
00:13:25,221 --> 00:13:27,806
حسناُ يا سادة، انتهى الرهان.

230
00:13:32,895 --> 00:13:34,813
الفرصة الأخيرة للإنسحاب يا "دانيلز".

231
00:13:34,980 --> 00:13:37,358
أنا لا أنسحب أبداً، سل أختك.

232
00:13:41,820 --> 00:13:44,240
حقاً! تباً لك "فيشر".

233
00:13:44,448 --> 00:13:47,576
لدى المدرب "دانيلز" زوجين
الأعلى 8

234
00:13:51,330 --> 00:13:53,207
رائع! رائع!

235
00:13:53,415 --> 00:13:55,292
بعد أن تلعق مؤخرتي يا "دانيلز".

236
00:13:55,501 --> 00:13:58,170
لدى المدرب "فيشر" زوجين
الأعلى 10

237
00:14:04,093 --> 00:14:08,639
حسناً، سيتبارى الفريقين
على كأسيهما الأخيرين.

238
00:14:08,973 --> 00:14:11,267
الكرة مع "باكينغهام".

239
00:14:21,694 --> 00:14:23,612
إلعقيه أيتها المشجعة.

240
00:14:23,821 --> 00:14:25,781
ستلعقه بكل تأكيد.

241
00:14:26,156 --> 00:14:29,493
أنت تتحدث عن الجنس.

242
00:14:31,537 --> 00:14:32,621
إنها النهاية.

243
00:14:32,997 --> 00:14:34,665
تصيب هذه وتحصل على ما تريد.

244
00:14:35,457 --> 00:14:37,793
لكن لا تقل أنني لم أحذرك
يا صديقي.

245
00:14:41,338 --> 00:14:43,799
إلى أي مدى تريد ذلك يا "كاوتش"؟

246
00:14:44,675 --> 00:14:45,759
هيا يا "موران".

247
00:14:45,926 --> 00:14:48,929
نعم "كاوتش"، الصقه في الكوب
هذه المرة.

248
00:14:49,096 --> 00:14:50,806
حاول ألا تضعه في الكنبة.

249
00:14:51,181 --> 00:14:53,559
"كاوتش"، "كاوتش"، "كاوتش".

250
00:14:53,726 --> 00:14:55,603
"كاوتش"، "كاوتش"، "كاوتش"...

251
00:14:55,769 --> 00:14:57,104
أخبرتي الجميع؟

252
00:14:57,271 --> 00:14:58,981
ماذا يمكنني أن أقول؟

253
00:14:59,148 --> 00:15:00,774
أنا فتاة سيئة.

254
00:15:02,026 --> 00:15:04,069
هذا... يا إلهي.

255
00:15:04,236 --> 00:15:06,071
وقت مستقطع.

256
00:15:06,280 --> 00:15:08,365
ـ وقت مستقطع.
ـ علينا التحدث يا "موران".

257
00:15:10,659 --> 00:15:12,578
معذرة أيتها العاهرات.

258
00:15:13,454 --> 00:15:15,623
ما المشكلة؟
ألا يعجبك الإسم "كاوتش"؟

259
00:15:15,831 --> 00:15:16,874
لا.

260
00:15:17,458 --> 00:15:20,669
"موران"، سأخبرك قصة
لم أخبرها لأحد قط.

261
00:15:21,170 --> 00:15:22,963
عندما كنتُ طفلاً
كان لدي لثغة.

262
00:15:24,340 --> 00:15:28,093
وسألتني مدرستي ذات يوم عن شعوري
 حول ذهاب والدي إلى الحرب

263
00:15:28,260 --> 00:15:32,556
وقلت، "آنسة (سيمونز)، أنا حزين جداً."

264
00:15:32,765 --> 00:15:36,352
قصدت أن أقول "ساد"
لكنني لفظتها "ثاد".

265
00:15:36,727 --> 00:15:38,938
بعد ذلك، بدأ جميع الأولاد
ينادونني "ثاد"

266
00:15:40,356 --> 00:15:41,649
في البداية كرهت الإسم.

267
00:15:41,815 --> 00:15:44,276
كنتُ أشعر بالإذلال يومياً.

268
00:15:44,568 --> 00:15:46,320
لكن أتعرف ماذا قررت أن أفعل؟

269
00:15:46,612 --> 00:15:49,990
ـ ماذا؟
ـ قررت أن أمتلكه.

270
00:15:50,616 --> 00:15:53,202
بدأت أسمي نفسي "ثاد".

271
00:15:53,369 --> 00:15:56,580
لماذا؟ لأنه تباً لكل الآخرين
هذا هو السبب.

272
00:15:56,747 --> 00:15:57,623
هذا صحيح.

273
00:15:57,706 --> 00:16:00,501
وذلك القرار جعلني ما أنا عليه اليوم.

274
00:16:01,710 --> 00:16:04,421
ـ ما كان اسمك الحقيقي؟
ـ كيفن.

275
00:16:04,880 --> 00:16:08,717
لكن إياك أن تناديني بذاك الإسم.

276
00:16:08,884 --> 00:16:13,430
لأنني "ثاد".

277
00:16:17,977 --> 00:16:20,396
حسناً، حسناً.

278
00:16:20,688 --> 00:16:22,731
إذاً، لقد ضاجعت كنبة
وأنا في الثانوية.

279
00:16:23,232 --> 00:16:24,400
ما أهمية ذلك.

280
00:16:24,608 --> 00:16:28,153
أتعرفين ماذا؟ كان شعوراً رائعاً.

281
00:16:28,904 --> 00:16:30,572
وقد استمتعت.

282
00:16:32,366 --> 00:16:35,119
لقد ضاجعت نعال أمي المجعد.

283
00:16:35,744 --> 00:16:36,829
وقد استمتعت أيضاً.

284
00:16:37,329 --> 00:16:39,707
لقد علق عضوي مرة
في فتحة سنجاب رطبة.

285
00:16:39,873 --> 00:16:42,543
وأتى مخلوق صغير نحوه وبدأ...

286
00:16:42,710 --> 00:16:44,253
حسناً، شكراً لك، شكراً لك.

287
00:16:44,420 --> 00:16:46,005
أظن أننا فهمت المغزى يا رفاق.

288
00:16:46,171 --> 00:16:49,842
يمكنك أن تناديني
بالإسم الذي تريدين "ستيف"

289
00:16:50,009 --> 00:16:53,220
لكنني تخطيت الأمر.

290
00:18:16,804 --> 00:18:19,848
أنتم المهزومون "ساكينغهام".

291
00:18:23,560 --> 00:18:25,813
حسناً، أظن أنك خسرتي....

292
00:18:30,818 --> 00:18:34,780
كان ذلك أكثر ما رأيته إثارة
على الإطلاق.

293
00:18:34,988 --> 00:18:35,989
حقاً!

294
00:18:36,156 --> 00:18:39,159
ـ أين غرفتك؟
ـ إنها...

295
00:18:43,705 --> 00:18:45,666
ـ ليس لدي غرفة.
ـ ماذا؟

296
00:18:45,874 --> 00:18:49,795
نعم، أنام على الكنبة
فذلك شعور جيد.

297
00:18:55,008 --> 00:18:58,137
لا أحتاج إلى تعليمات الـ 15 الأولى
حتى أفوز عليك.

298
00:19:00,722 --> 00:19:03,684
تعال إلى والدك حيث تنتمي.

299
00:19:07,396 --> 00:19:11,441
كان ذلك مسلياً
لكن لدي مباراة "فوتبول" أفوز بها.

300
00:19:18,490 --> 00:19:19,700
اسمع

301
00:19:20,868 --> 00:19:21,869
شكراً لك "مارتي".

302
00:19:22,035 --> 00:19:24,830
لن أكون بهذا اللطف في الملعب.

303
00:19:30,586 --> 00:19:32,671
ـ أنا فخور جداً بك "أليكس".
ـ حقاً؟

304
00:19:32,880 --> 00:19:35,048
نعم، "ستيفاني" مثيرة

305
00:19:35,215 --> 00:19:38,468
وأنا شخصياً لكنتُ ضاجعتها.

306
00:19:40,012 --> 00:19:41,680
لقد عادت الكهرباء.

307
00:19:43,223 --> 00:19:44,474
عاهرة.

308
00:19:46,018 --> 00:19:47,519
اسمعي "ستيف"

309
00:19:49,521 --> 00:19:50,939
فقط بدافع الفضول،

310
00:19:51,148 --> 00:19:54,401
هل كنتِ حقاً ستضاجعينني
أم انك كنت توقعين بي مجدداً؟

311
00:19:54,568 --> 00:19:56,528
كنتُ سأضاجعك بالفعل

312
00:19:57,279 --> 00:20:00,282
ثم أذهب وأخبر الجميع
بأن لديك عضو صغير

313
00:20:00,449 --> 00:20:02,367
حتى أعبث بأفكارك قبل المباراة.

314
00:20:03,160 --> 00:20:04,494
فاشل.

315
00:20:04,828 --> 00:20:06,121
هذا ما ظننته.

316
00:20:06,330 --> 00:20:07,789
تسرني رؤيتك.

317
00:20:08,290 --> 00:20:11,752
هل سأراك في الملعب؟

318
00:20:12,502 --> 00:20:14,504
هل يتبرز الحوت في المحيط؟

319
00:20:16,089 --> 00:20:18,425
ليس إن كان في عالم البحار.

320
00:20:22,721 --> 00:20:24,264
اسمع "كاوتش".

321
00:20:24,473 --> 00:20:26,433
لا تضاجع المزيد من الكنبات.

322
00:20:29,186 --> 00:20:32,231
ـ لك ذلك.
ـ يا إلهي.

323
00:20:32,731 --> 00:20:35,108
لقد فهمت للتو سبب مناداتهم لك
"كاوتش"،

324
00:20:35,525 --> 00:20:38,654
ذلك لأنك ضاجعت كنبة.

325
00:20:40,489 --> 00:20:45,410
مرحباً جميعاً
لقد ضاجعت "موران" كنبة.

326
00:20:47,162 --> 00:20:48,747
شكراً "كيفن".

