﻿1
00:00:01,292 --> 00:00:03,837
الفضيحة التي هزت
عالم كرة القدم الأميركية للجامعات.

2
00:00:03,920 --> 00:00:07,007
12 لاعب مبتدئ من فريق "بلو ماونتن ستايت"
بالإضافة للمدرب الأساسي "مارتي دانييلز"

3
00:00:07,090 --> 00:00:10,343
أوقفوا عن اللعب على يد "الرابطة الوطنية
لرياضة الجامعات" بسبب خرق للقوانين

4
00:00:10,427 --> 00:00:13,221
ومُنعوا عن المشاركة في مباراة
البطولة الوطنية.

5
00:00:13,304 --> 00:00:14,931
للبطولة شعور جيد.

6
00:00:15,015 --> 00:00:17,976
كانت أسهل مباراة لعبناها
طيلة السنة.

7
00:00:18,059 --> 00:00:20,562
كما تعلمون،
لم نرد أن نربح بهذه الطريقة.

8
00:00:20,645 --> 00:00:22,605
أردنا أن نهزم أفضل لاعبيهم.

9
00:00:22,689 --> 00:00:27,652
"ثاد كاسل"، "موران"، المدرب "دانييلز".

10
00:00:27,736 --> 00:00:31,656
والأمر مزعج الآن،
لأنه ثمة مشككين.

11
00:00:31,740 --> 00:00:35,410
ويجب أن يعلم هؤلاء المشككون أننا مستعدون
لتحدي فريق "بي أم أس" في أي وقت كان.

12
00:00:35,493 --> 00:00:36,619
وفي أي  مكان.

13
00:00:36,703 --> 00:00:39,414
في أي لحظة أدركتم
أنكم ربحتم البطولة؟

14
00:00:39,497 --> 00:00:41,624
حسناً، عندما سجلنا
خمسة أهداف،

15
00:00:41,708 --> 00:00:44,169
خفف الهجوم اندفاعه.

16
00:00:44,252 --> 00:00:46,546
وكان من المستحيل أن يسجل
فريق "بي أم أس" في مرمانا.

17
00:00:46,629 --> 00:00:48,006
مستحيل.

18
00:00:48,715 --> 00:00:51,885
لعبنا وفقاً للقوانين طيلة الموسم.
"بي أم أس" لم يفعل ذلك.

19
00:00:51,968 --> 00:00:56,765
لهذا السبب أنا جالس هنا الليلة
والمدرب "دانييلز" في مكانه المجهول.

20
00:01:06,649 --> 00:01:08,651
"أيها المدرب، يبدو أن فريقك ينهار
من دون "أليكس موران"

21
00:01:08,735 --> 00:01:10,320
في موقع الظهير الرباعي.

22
00:01:10,403 --> 00:01:11,613
هل تدافع عن فريقك؟"

23
00:01:11,696 --> 00:01:14,699
أظن أن الفريق لا يزال يعمل
إذا وضعت لاعبين فيه.

24
00:01:15,283 --> 00:01:17,243
لم تجر المباراة كما أردتها اليوم.
هذا كل شيء.

25
00:01:18,787 --> 00:01:21,331
"هل تظن أنك ستجد عملاً
كمدرب أساسي في الدرجة الأولى

26
00:01:21,414 --> 00:01:23,708
بعد بداية محرجة لهذا الحد؟"

27
00:01:23,792 --> 00:01:25,376
"مدرب (بي أم أس) الأساسي
(ماركوس غيلداي)

28
00:01:25,460 --> 00:01:27,253
تعرض للخسارة على يد (بلاكويل)
في أول مباراة له"

29
00:01:36,721 --> 00:01:39,599
"فإذاً أصبح فريق (بلاكويل ووريورز)
البطل الوطني الجديد.

30
00:01:39,682 --> 00:01:42,936
ولكن هل هو أفضل فريق
في كرة القدم الأميركية الجامعية؟

31
00:01:43,019 --> 00:01:46,064
لا زلت أعتفد أن "بلو ماونتن ستايت"
هو الأفضل. ولكن لن نعرف أبداً الآن."

32
00:01:46,898 --> 00:01:48,566
يا له من حقير.

33
00:01:50,443 --> 00:01:53,446
"ثاد". "ثاد".

34
00:01:53,530 --> 00:01:55,949
"ثاد". يا "ثاد".

35
00:01:56,032 --> 00:01:58,076
استيقظ يا "ثاد".

36
00:01:58,451 --> 00:02:01,204
- "ثاد"، استيقظ.
- هيا يا "ثاد".

37
00:02:01,287 --> 00:02:02,497
استيقظ يا "ثاد".

38
00:02:03,832 --> 00:02:05,291
"(ثاد كاسل)
تم توقيفه"

39
00:02:05,500 --> 00:02:10,588
"وفريق (بلاكويل ووريورز)
هو البطل الوطني للعام 2012."

40
00:02:12,507 --> 00:02:17,011
أريد هزم "ثاد كاسل".

41
00:02:17,679 --> 00:02:20,640
في أي وقت، في أي مكان.

42
00:02:47,208 --> 00:02:48,626
"بلو ماونتن ستايت"

43
00:02:57,093 --> 00:02:59,637
"أليكس"، كيف حالك يا صديقي؟

44
00:02:59,721 --> 00:03:02,557
يا إلهي، تبدو مريعاً.

45
00:03:02,640 --> 00:03:04,392
لدي فكرة.

46
00:03:04,475 --> 00:03:06,311
ما رأيك بأن نذهب لمشاهدة فريق كرة المضرب
للفتيات في التدريب؟

47
00:03:06,394 --> 00:03:08,146
- كلا.
- هيا، يا رجل، سيكون ذلك جيداً.

48
00:03:08,229 --> 00:03:09,647
لم تخرج من المنزل
منذ أسبوع. هيا بنا.

49
00:03:09,731 --> 00:03:12,901
لم يعد يهمني
مرور الوقت، يا "سامي".

50
00:03:12,984 --> 00:03:13,860
ماذا؟

51
00:03:13,943 --> 00:03:16,863
تحداني "دوني" أنه لا يمكنني أكل
فطيرة بيتزا كاملة في جلسة واحدة.

52
00:03:16,946 --> 00:03:18,990
هيا، يا رجل. لم تكن سوى مباراة واحدة.

53
00:03:19,073 --> 00:03:21,868
هل تذكر عندما كنا صغاراً،
كنا نلعب كرة القدم في فنائك الخلفي.

54
00:03:21,951 --> 00:03:23,036
كنا نلعب مباراة.

55
00:03:23,119 --> 00:03:25,079
ثم بعد تلك المباراة،
كنا نلعب مباراة أخرى.

56
00:03:25,163 --> 00:03:26,664
أعني، أن هذا هو الأمر العظيم
فيما يخص كرة القدم.

57
00:03:26,748 --> 00:03:30,793
- ثمة دائماً الموسم القادم، أليس كذلك؟
- معك حق، يا سامي".

58
00:03:30,877 --> 00:03:33,212
كانت مباراة واحدة فقط.

59
00:03:33,296 --> 00:03:36,257
ولكن ربما،
كل المباريات هي مباراة واحدة فعلياً.

60
00:03:36,341 --> 00:03:38,301
ربما يجب ألا أهتم
بأي منها.

61
00:03:39,010 --> 00:03:40,511
لم أنته بعد.

62
00:03:42,222 --> 00:03:44,515
- لم تكن مجرد مباراة واحدة فقط.
- هذا أنت.

63
00:03:45,183 --> 00:03:47,518
كانت آخر فرصة لي لأنال اللقب.

64
00:03:48,937 --> 00:03:53,942
هؤلاء الأوغاد في "الرابطة الوطنية
لرياضة الجامعات" أخذوا مني كل شيء.

65
00:03:54,025 --> 00:03:57,779
ولماذا؟ لأنني قمت ببعض الممارسات الجنسية؟

66
00:03:58,655 --> 00:04:00,490
صورت شريطاً مصوراً جنسياً.

67
00:04:00,698 --> 00:04:04,369
أخذوا كل شيء منك
لأنك أخبرتهم كل تلك الأشياء.

68
00:04:04,452 --> 00:04:07,997
للمرة الأخيرة،
لم أعلم أنه كان يسجل أقوالي.

69
00:04:08,081 --> 00:04:11,751
في 12 مناسبة مختلفة؟

70
00:04:11,834 --> 00:04:14,212
كان يشتري لي الشراب.

71
00:04:16,923 --> 00:04:20,260
أعلم أنني أخفقت، يا رفاق.
سأعوض عليكما، أعدكما.

72
00:04:20,343 --> 00:04:22,762
يا رفاق، لدي طريقة أفضل
لتمضية الوقت.

73
00:04:22,845 --> 00:04:25,556
تُدعى أفضل سيجارة حشيش
ستدخنونها في حيانكم.

74
00:04:25,640 --> 00:04:29,185
وسأستخدمها لصنع لفافة
كبيرة لدرجة أنها ستستغرق

75
00:04:29,269 --> 00:04:32,146
الفريق بكامله أسبوعاً كاملاً لإنهائها.

76
00:04:33,314 --> 00:04:34,315
يعجبني ذلك.

77
00:04:44,367 --> 00:04:48,579
اتبعني.
لدي الأجوبة التي تبحث عنها.

78
00:04:52,500 --> 00:04:54,335
- كيف قمت بذلك؟
- قمت بماذا؟

79
00:05:00,508 --> 00:05:01,843
"مطعم (بلو ماونتن)"

80
00:05:20,945 --> 00:05:23,281
"دارلين"،
ماذا حصل لصوري؟

81
00:05:23,364 --> 00:05:26,909
أزالها "طوني".
كانت تُحبط الزبائن.

82
00:05:26,993 --> 00:05:29,412
أتعلمين شيئاً،
قولي لـ"طوني" أنني كذبت عندما قلت

83
00:05:29,495 --> 00:05:31,164
أن لديه ألذ قهوة في البلدة.

84
00:05:31,247 --> 00:05:33,958
أجل. وأعتقد أنه بدين.

85
00:05:40,590 --> 00:05:42,633
كم سيكون كبر هذه السيجارة؟

86
00:05:42,717 --> 00:05:45,887
حوالى متر و 200 سنتمتر طولاً،
ونصف متر عرضاً.

87
00:05:46,429 --> 00:05:48,931
لنجعلها متراً ونصف، حسناً؟

88
00:05:50,516 --> 00:05:53,144
اعذروني للحظة،
يا سادتي.

89
00:05:54,604 --> 00:05:56,856
يا "ثاد".
مرحباً.

90
00:05:58,691 --> 00:06:01,360
- أتمانع إعارتي مفتاح شاحنتك؟
- لماذا؟

91
00:06:01,444 --> 00:06:04,947
- هل تبحث عن الأجوبة؟
- بالطبع، شيء من هذا القبيل.

92
00:06:05,031 --> 00:06:07,492
أجل. بالتأكيد.

93
00:06:07,575 --> 00:06:08,951
تفضل.

94
00:06:32,809 --> 00:06:33,851
تباً.

95
00:06:34,560 --> 00:06:36,479
أين نحن؟

96
00:06:36,562 --> 00:06:38,940
في أرض الميعاد، يا "أليكس".

97
00:06:39,023 --> 00:06:40,483
اتبعوني.

98
00:06:43,152 --> 00:06:44,737
فقدت ست عبوات للتو.

99
00:06:55,832 --> 00:06:57,959
- الى أين سنذهب؟
- أجل، يا "هارمن".

100
00:06:58,042 --> 00:06:59,836
تعلمون ماذا يُقال.

101
00:06:59,919 --> 00:07:04,507
الرجل الذي يملك الحشيش
هو الرجل الذي يملك المخبأ.

102
00:07:08,302 --> 00:07:12,515
- يا للروعة.
- هذا لك؟

103
00:07:12,598 --> 00:07:15,852
زرعت حقل الماريجوانا هذا
عندما كنت في سنتي الجامعية الأولى.

104
00:07:16,352 --> 00:07:20,314
لا يمانع المزارع ويحصل على ما يريده
من الحشيش المجاني.

105
00:07:34,912 --> 00:07:37,582
هذا هو جوابك.

106
00:07:42,128 --> 00:07:44,380
يبدو أنه حان وقت الحصاد.

107
00:07:44,464 --> 00:07:47,508
- ما رأيكم بتجربته الليلة؟
- أنا موافق.

108
00:08:07,320 --> 00:08:09,822
شكراً لك، يا رب.

109
00:08:17,705 --> 00:08:19,040
لنذهب.

110
00:08:25,671 --> 00:08:27,340
ماذا نفعل هنا بالضبط؟

111
00:08:27,423 --> 00:08:30,176
أنت خادمي، يا "جالب الحظ".
لا تطرح الأسئلة.

112
00:08:30,259 --> 00:08:32,637
تتبعني وتطيع أوامري.

113
00:08:34,597 --> 00:08:36,557
هل ستقتلني؟

114
00:08:40,561 --> 00:08:44,023
يا للروعة. هل كل هذا الحشيش لنا؟

115
00:08:44,106 --> 00:08:46,150
إنه لنا جميعاً.

116
00:08:46,234 --> 00:08:48,319
سأبدأ بالتقطيع.
وابدأ انت بالسحب.

117
00:08:48,402 --> 00:08:50,112
سأشرح لاحقاً.

118
00:08:53,324 --> 00:08:55,451
"إذا بإمكاني الحصول على أمنية واحدة،

119
00:08:55,993 --> 00:08:59,121
أتمنى الحصول على فرصة لضرب ذلك
النذل البخيل "أليكس موران" ضرباً مبرحاً.

120
00:08:59,205 --> 00:09:01,749
سآخذه الى مكان مظلم، يا عزيزي.

121
00:09:02,792 --> 00:09:05,836
أتمنى الحصول على 50 مليون دولار،
ولكن يبدو ذلك جيداً أيضاً."

122
00:09:05,920 --> 00:09:08,089
يا إلهي، كم أكره هؤلاء الرجال.

123
00:09:08,631 --> 00:09:13,010
وكونهم وسماء
لا يساعد أبداً.

124
00:09:15,972 --> 00:09:18,724
هل تبادلنا القبل من قبل؟

125
00:09:20,434 --> 00:09:22,603
كانت المرة الماضية أفضل بكثير، أليس كذلك؟

126
00:09:22,687 --> 00:09:24,981
أجل، حسناً.

127
00:09:28,401 --> 00:09:31,320
يا إلهي، أظن أنه ثمة خطب ما
بالجعة، يا رفاق.

128
00:09:31,404 --> 00:09:34,740
- تعطيني رائحة فم كريهة.
- لا بأس بمذاق جعتي.

129
00:09:38,619 --> 00:09:40,204
هل رأيتم "سامي"؟

130
00:09:41,789 --> 00:09:44,208
- هل هو بخير؟
- من يأبه؟

131
00:09:48,129 --> 00:09:51,424
سمعت ذلك، يا "لاري".
والله سمع ذلك أيضاً.

132
00:09:51,507 --> 00:09:56,137
وهو الى جانبي الآن،
لو كنت مكانك، لسكت.

133
00:09:57,638 --> 00:09:59,223
هل رأيت "سامي"؟

134
00:10:02,226 --> 00:10:03,686
أتعلم شيئاً، تباً لـ"بي أم أس".

135
00:10:03,769 --> 00:10:06,022
يجب أن تدرب المحترفين
على أي حال، يا "مارتي".

136
00:10:06,105 --> 00:10:07,690
اتصل بـ"جيري جونز".

137
00:10:07,773 --> 00:10:09,525
سيوظفك. سيوظف أي أحد.

138
00:10:10,151 --> 00:10:15,156
مرحباً، أيها المدرب. جئت لأقول الوداع
وشكراً لقضائك على مسيرتي المهنية.

139
00:10:15,239 --> 00:10:16,741
- أنت سببت بذلك لنفسك.
- كلا.

140
00:10:16,824 --> 00:10:20,870
لم أصب هذا البرنامج بالعار بفضيحة
"الرابطة الوطنية لرياضة الجامعات". بل أنت.

141
00:10:20,953 --> 00:10:22,622
أردت الحصول على فرصتك وحصلت عليها.

142
00:10:22,705 --> 00:10:25,416
ولكنك لم تتمكن من التعامل مع الأمر
والآن تريد إلقاء اللوم علي، أليس كذلك؟

143
00:10:25,625 --> 00:10:27,918
لو استطعت السيطرة على لاعبيك
بشكلٍ أفضل قليلاً،

144
00:10:28,002 --> 00:10:29,086
لما كنا بهذا الموقف.

145
00:10:29,170 --> 00:10:31,297
- لا تقول لي كيف...
- هيا أيها المدرب.

146
00:10:32,548 --> 00:10:35,593
لا أريد رؤية وجهك
في غرفة الملابس هذه مجدداً.

147
00:10:35,676 --> 00:10:39,347
ستراه مجدداً
من الجهة المقابلة من الملعب

148
00:10:39,430 --> 00:10:41,557
في العام المقبل، أيها الخاسر الغشاش.

149
00:10:42,058 --> 00:10:45,269
أنا بخير، لا بأس. ارتاحوا.

150
00:10:56,989 --> 00:10:59,200
- "جالب الحظ".
- أجل.

151
00:11:00,493 --> 00:11:03,454
- حضر لي بعض البيض.
- حاضر، يا زعيم.

152
00:11:03,537 --> 00:11:07,375
من سمح لكما بالنوم
في حظيرتي أنتما الإثنين؟

153
00:11:08,000 --> 00:11:10,419
أدعى "ثاد كاسل"، يا سيدي.

154
00:11:10,503 --> 00:11:12,171
إنني لاعب كرة قدم في فريق
"بلو ماونتن ستايت"

155
00:11:12,254 --> 00:11:16,133
واختارني الرب لتنفيذ مهمة
في مزرعتك.

156
00:11:16,801 --> 00:11:19,387
هذا خادمي.
اسمه "جالب الحظ".

157
00:11:19,470 --> 00:11:21,013
كيف الحال؟

158
00:11:23,057 --> 00:11:24,308
- مسدس.
- ماذا؟

159
00:11:24,392 --> 00:11:25,643
مسدس.

160
00:11:27,061 --> 00:11:28,979
أيمكنني المساعدة بأي شيء، سيد "كاسل"؟

161
00:12:11,063 --> 00:12:13,149
نريد هزيمة "ثاد كاسل".

162
00:12:13,232 --> 00:12:17,361
وبعد هزيمته،
يمكنه تقبيل مؤخرتنا.

163
00:12:20,906 --> 00:12:22,408
هل أنت بخير؟

164
00:12:24,243 --> 00:12:26,912
- كنت أحلم.
- جميل.

165
00:12:26,996 --> 00:12:28,706
أتحتاج لمنديل ورقي؟

166
00:12:28,789 --> 00:12:32,001
- لم سأحتاج لمنديل ورقي؟
- حلم رطب.

167
00:12:32,084 --> 00:12:33,461
كانت تراودني طيلة الوقت.

168
00:12:33,544 --> 00:12:37,798
وبشكل سيء، أيضاً.
كنت أستيقظ أتصبب عرقاً.

169
00:12:37,882 --> 00:12:39,592
حان وقت دعوة "بلاكويل" للعب.

170
00:12:40,342 --> 00:12:43,179
أجل، هل رأيت "هوغز"
والرفاق؟

171
00:12:43,262 --> 00:12:46,807
- ليسوا بحالة تسمح لهم بلعب كرة القدم.
- سيلعبون.

172
00:12:47,975 --> 00:12:49,685
أخبرني الله بذلك.

173
00:12:51,896 --> 00:12:54,732
يمكنني تخيل هذه السيجارة من الآن.
ستكون كمنطاد ضخم.

174
00:12:54,815 --> 00:12:58,360
أجل، سنسميها "هيندنبورغ" يا رجل.
نشاهدها وهي تحترق.

175
00:12:58,444 --> 00:13:00,863
يا للبشرية.

176
00:13:02,615 --> 00:13:05,242
أتعلمون أن كارثة "هيندنبورغ"
ليست أمراً مضحكاً، يا رجال.

177
00:13:05,326 --> 00:13:06,744
مات 36 شخص.

178
00:13:06,827 --> 00:13:10,623
أظن أنك تحتاج لهذه السيجارة
أكثر منا جميعاً، يا "لاري".

179
00:13:10,706 --> 00:13:16,754
حسناً، يا رفاق.
استعدوا لتمتعوا أنظاركم.

180
00:13:24,220 --> 00:13:28,057
- أنتم.
- أرأيت؟ قلت لك أنهم سيأتون.

181
00:13:28,140 --> 00:13:29,725
مرحباً.

182
00:13:30,309 --> 00:13:33,729
- ماذا فعلتم بحقل الماريجوانا خاصتي؟
- كان هنا؟

183
00:13:33,812 --> 00:13:35,064
ماذا...؟

184
00:13:36,982 --> 00:13:38,400
مرحباً.

185
00:13:43,781 --> 00:13:47,952
دمرت حقل الحشيش
لتبني ملعب كرة قدم؟

186
00:13:48,827 --> 00:13:50,162
صحيح.

187
00:13:50,246 --> 00:13:54,124
- أين الماريجوانا؟
- حرقتها لكي يصل دخانها الى السماء.

188
00:13:55,876 --> 00:13:58,504
أردت أن أشكر الله على رؤياي.

189
00:13:58,587 --> 00:14:01,298
لنتحدث عن رؤياك، يا "ثاد".

190
00:14:01,382 --> 00:14:04,093
ماذا تتوقع أن تفعل
بهذا الملعب الغبي؟

191
00:14:04,885 --> 00:14:06,470
سنلعب لننال
اللقب الوطني.

192
00:14:07,930 --> 00:14:09,348
هراء.

193
00:14:09,431 --> 00:14:12,643
لا تقل لي أنك لن تقتل للحصول على فرصة
للعب ضد هؤلاء الأوغاد، يا "موران".

194
00:14:13,602 --> 00:14:15,104
كانوا يتحدثون بإسهاب منذ أسابيع

195
00:14:15,187 --> 00:14:17,648
حول أمنيتهم باللعب ضد فريق
"بي أم أس" الحقيقي.

196
00:14:17,731 --> 00:14:19,733
قالوا في أي مكان وفي أي وقت.

197
00:14:20,359 --> 00:14:24,530
لن يريد فريق "بلاكويل" أن يلعب
في مباراتك الغبية التي لا تهم حتى.

198
00:14:24,613 --> 00:14:26,407
بل تهم.

199
00:14:27,241 --> 00:14:29,326
وسيأتون.

200
00:14:30,327 --> 00:14:32,454
لقد بدأ تنفيذ الخطة.

201
00:14:39,044 --> 00:14:44,174
أيتها الفتيات، أيتها المشجعات، لدينا مهمة.
سأحتاج لدراجاتكن.

202
00:14:46,176 --> 00:14:48,804
حقاً؟ هذا ما تفعلنه
عندما لا أكون هنا؟

203
00:15:11,785 --> 00:15:13,245
من يريد أن يبدأ الفوضى؟

204
00:15:14,246 --> 00:15:16,832
من يريد أن يبدأ الفوضى؟

205
00:15:16,916 --> 00:15:19,251
من يريد أن يبدأ الفوضى؟

206
00:15:19,335 --> 00:15:21,670
- من يريد أن يبدأ الفوضى؟
- أجل.

207
00:15:30,346 --> 00:15:31,889
مرحباً.

208
00:15:31,972 --> 00:15:34,558
أدعى "سامي كاتشياتوري".

209
00:15:35,225 --> 00:15:38,771
جئت حاملاً رسالة
من "ثاد كاسل".

210
00:15:44,526 --> 00:15:49,907
"عزيزي (بلاكويل)، كنتم تقولون الكثير
من الهراء أيها الحمقى الأغبياء.

211
00:15:50,824 --> 00:15:53,452
"أعرض عليكم الفرصة لدعم أقوالكم.

212
00:15:53,869 --> 00:15:58,999
"غداً صباحاً، عند شروق الشمس،
في ملعب حيادي.

213
00:15:59,083 --> 00:16:02,670
"من دون وسائل الإعلام، ومن دون دعاية.

214
00:16:02,753 --> 00:16:07,549
مجرد فريقان يتعاركان للتحديد بشكلٍ نهائي
من هو البطل الحقيقي."

215
00:16:08,300 --> 00:16:09,969
- لا يمكن أن يكونوا جادين.
- لم أنته بعد.

216
00:16:10,803 --> 00:16:15,432
"على ذلك الملعب، سندمركم بطريقة
لم تروها من قبل.

217
00:16:16,308 --> 00:16:21,355
"(ستالين)، سيجعلك (أليكس موران) تبدو
أغبى مما تبدو عليه الآن

218
00:16:21,438 --> 00:16:24,316
"في قصة الشعر السخيفة هذه.

219
00:16:25,693 --> 00:16:29,238
"(ويلسون)، سأطرحك أرضاً شخصياً
مرات أكثر مما يمكنك

220
00:16:29,321 --> 00:16:31,407
أن تتخيل.

221
00:16:32,408 --> 00:16:36,036
كلكم مجموعة من الجبناء.
(بي أم أس غوتس)."

222
00:16:36,120 --> 00:16:41,625
هل دعيتني بالجبان؟

223
00:16:41,709 --> 00:16:43,210
نعم.

224
00:16:43,293 --> 00:16:44,586
أجل، نعم.

225
00:16:44,670 --> 00:16:48,549
وأراد "ثاد كاسل" أن أقول لك
شيئاً إضافياً.

226
00:16:51,552 --> 00:16:53,012
اللعنة.

227
00:16:53,846 --> 00:16:57,891
تبدو غاضباً جداً الآن.
أنت رجل ضخم.

228
00:17:02,479 --> 00:17:04,148
"بي أم أس" "بلاكويل"

229
00:17:25,335 --> 00:17:27,713
يا إلهي.

230
00:17:28,213 --> 00:17:31,258
يا للروعة.
بنيته كله بمفردي.

231
00:17:31,341 --> 00:17:32,968
أيمكنك أن تصدق، أيها المدرب؟

232
00:17:51,278 --> 00:17:53,238
يبدو جيداً جداً، أليس كذلك، أيها المدرب؟

233
00:17:54,281 --> 00:17:56,116
أتعني أن فريق "بلاكويل"
سيأتي الى هنا؟

234
00:17:56,200 --> 00:17:57,993
لن يأتون.

235
00:17:58,077 --> 00:17:59,912
يقوم بتهيئتنا
لخيبة أمل أخرى.

236
00:17:59,995 --> 00:18:02,206
فلنعود الى "غوت هاوس"
ونشرب.

237
00:18:02,289 --> 00:18:05,084
أجل. نجحت الخطة.

238
00:18:05,167 --> 00:18:06,710
نجحنا.

239
00:18:07,169 --> 00:18:08,962
- "سامي"؟
- أجل.

240
00:18:16,011 --> 00:18:17,930
أجل.

241
00:18:18,013 --> 00:18:21,809
يا إلهي. أجل.

242
00:18:21,892 --> 00:18:25,312
- ماذا حصل لوجهك؟
- "بلاكويل" فعل ذلك بي، يا رجل.

243
00:18:25,395 --> 00:18:28,816
دفعوني أنا والمشجعات
من دون أي سبب.

244
00:18:28,899 --> 00:18:30,192
لم أقم بشيء.

245
00:18:43,914 --> 00:18:46,917
جالب الحظ اللعين لم يكن يمزح،
أليس كذلك؟

246
00:18:51,296 --> 00:18:53,382
- "دانييلز".
- هل سنقوم بذلك فعلاً؟

247
00:18:54,925 --> 00:18:58,262
لا يعني ذلك الكأس لي شيئاً
ما لم أهزمكم من أجله.

248
00:18:59,096 --> 00:19:01,306
تباً لذلك. سأرحل من هنا.

249
00:19:02,182 --> 00:19:03,809
- "موران"، أين تذهب؟
- الى المنزل.

250
00:19:03,892 --> 00:19:05,227
سئمت من هذا الأمر.

251
00:19:05,894 --> 00:19:09,064
لم يعد طعم الجعة جيداً في الأيام القليلة
الماضية، أليس كذلك؟

252
00:19:12,192 --> 00:19:14,778
- كيف عرفت ذلك؟
- ذقت طعم الربح.

253
00:19:15,654 --> 00:19:17,489
والآن لا مجال للعودة.

254
00:19:18,615 --> 00:19:22,536
ما إن تجرب، تفقد الجعة طعمها،

255
00:19:23,078 --> 00:19:25,789
ويفقد الجنس نعومته،

256
00:19:26,206 --> 00:19:27,958
وتفقد الماريجوانا مفعولها،

257
00:19:29,001 --> 00:19:31,003
حتى تربح مجدداً.

258
00:19:34,423 --> 00:19:36,550
تُعتبر المباراة على أرض "بي أم أس".

259
00:19:36,633 --> 00:19:38,677
"بلاكويل" ينتقي الجهة والعملة في الهواء.

260
00:19:39,303 --> 00:19:40,596
الوجه.

261
00:19:40,846 --> 00:19:42,431
إنه الذيل.

262
00:19:42,514 --> 00:19:44,725
- أجل، سنـ...
- ...نأخذ الكرة.

263
00:19:45,642 --> 00:19:46,643
أجل، "موران".

264
00:19:46,852 --> 00:19:49,396
ستندم على هذا القرار،
"موران".

265
00:19:50,314 --> 00:19:54,776
حسناً. لا أعلم كيف وصلنا الى هنا،
ولكننا هنا.

266
00:19:54,860 --> 00:19:59,031
والآن، كل الغضب والعدوانية
الذي شعرتم به في الأسابيع الماضية القليلة

267
00:19:59,114 --> 00:20:05,370
وكل أؤلئك الذين تكلموا بالسوء عنا
الآن هو الوقت المناسب للرد عليهم.

268
00:20:05,454 --> 00:20:08,415
لنريهم ما هو الشكل الحقيقي
للأبطال.

269
00:20:08,498 --> 00:20:09,917
أجل.

270
00:20:10,000 --> 00:20:12,502
لنقضي على هؤلاء الرجال
في هذا الملعب الرائع

271
00:20:12,586 --> 00:20:14,963
الذي بنيته بنفسي من دون مساعدة.

272
00:20:16,048 --> 00:20:18,217
لنبدأ عند الرقم ثلاثة.

273
00:20:19,343 --> 00:20:20,510
واحد، إثنان، ثلاثة.

274
00:20:20,719 --> 00:20:22,054
هيا "غوتس".

