﻿1
00:02:31,119 --> 00:02:34,372
‫خسرنا رجالاً أخياراً هناك

2
00:02:34,998 --> 00:02:37,709
‫خسر (توي) و(غورنير) سيقانهم هناك

3
00:02:38,376 --> 00:02:41,171
‫(غورنير)... كانت إصابة (غوردون) سيئة جداً

4
00:02:42,088 --> 00:02:47,052
‫أناس آخرون قتلوا
‫كان وضعاً صعباً هناك

5
00:02:47,385 --> 00:02:51,598
‫لا أعرف عدد الرجال بالضبط
‫الذين ماتوا في ذلك...

6
00:02:52,641 --> 00:02:57,354
‫لكن 6 أو 7 منهم كانوا أصدقاء مقربين لي

7
00:02:58,813 --> 00:03:02,776
‫مات (سكيب مك) وجاء (يوجين رو) إليّ

8
00:03:03,234 --> 00:03:06,363
‫بعد 10 دقائق من موته تقريباً

9
00:03:06,780 --> 00:03:10,116
‫وأراد أن يعرف
‫إذا كنت أريد أن أذهب لأنظر إليه

10
00:03:10,241 --> 00:03:14,329
‫قلت "لا، لن أستطيع أن أتحمل ذلك"
‫ولم أذهب لأنظر إليه

11
00:03:14,496 --> 00:03:17,248
‫ذهبنا إلى (هاغنو) بعد (باستون)
‫كان هناك مقر آخر

12
00:03:17,374 --> 00:03:21,795
‫أردنا أن نحدد ما عبر النهر هناك
‫ومدى قوتهم

13
00:03:22,128 --> 00:03:24,547
‫ينتابك شعور بأنّك ستعيش خلال الحرب

14
00:03:25,048 --> 00:03:28,718
‫ينتابك شعور بأنّها بدأت تهدأ

15
00:03:29,678 --> 00:03:35,225
‫لا يمكنك الاعتماد على الحدس
‫لكن كان لدى الجميع ذلك الشعور

16
00:03:35,850 --> 00:03:39,312
‫أؤمن أنّي قد أستطيع أن أعيشها

17
00:03:39,604 --> 00:03:43,733
‫لذا، سر بحذر واعتنِ بنفسك

18
00:03:47,362 --> 00:03:49,572
‫"الجزء الثامن"

19
00:03:50,073 --> 00:03:53,994
‫"الدورية الأخيرة"

20
00:03:57,247 --> 00:03:59,291
‫"9 فبراير، 1945"

21
00:03:59,416 --> 00:04:02,877
‫"(هاغنو، فرنسا)"

22
00:04:10,051 --> 00:04:14,222
‫"أصبحت فرقة 101 المنقولة جواً شهيرة
‫بسبب ما فعلته في معركة الثغرة"

23
00:04:14,806 --> 00:04:17,684
‫"أطلقت الصحف عليهم اسم
‫أوغاد (باستون) المدمرين"

24
00:04:18,143 --> 00:04:22,230
‫"اجتازوا صعوبات كثيرة
‫وكانوا يصلون إلى (هاغنو) الشبيهة بالجنة"

25
00:04:22,772 --> 00:04:26,359
‫"وما زال صوت الحرب يأتي عبر النهر"

26
00:04:26,776 --> 00:04:28,278
‫"لقد فوت المعركة في (باستون)"

27
00:04:28,570 --> 00:04:31,781
‫"كل ما أعرفه كان ما قرأته
‫في وحدة الاحتياط"

28
00:04:32,073 --> 00:04:34,909
‫"أنّنا كسرنا ظهر العدو
‫وستنتهي الحرب قريباً"

29
00:04:35,035 --> 00:04:36,578
‫شكراً لإيصالي

30
00:04:38,330 --> 00:04:40,415
‫"عندما استطعت أخيراً أن أعود
‫إلى فرقة (إيزي)"

31
00:04:40,540 --> 00:04:44,127
‫"لم يكونوا كالأبطال الذين ساعدوهم
‫على الانتصار في الحرب"

32
00:04:47,797 --> 00:04:49,966
‫- (جورج لوز)
‫- نعم؟

33
00:04:50,175 --> 00:04:53,261
‫هذا أنا، بربك! لم أغب طويلاً

34
00:04:53,386 --> 00:04:55,055
‫يا للهول! بلى

35
00:04:57,641 --> 00:05:00,477
‫انظروا ماذا وجدت، مرحباً

36
00:05:00,602 --> 00:05:03,271
‫- أيّها الرقيب (مارتن)
‫- ماذا تريد أيّها الجندي؟

37
00:05:05,482 --> 00:05:09,444
‫آسف يا سيدي، اسمي (ديفيد ويبستر)
‫عدت للتوّ من المستشفى

38
00:05:09,611 --> 00:05:10,987
‫هذا جيّد

39
00:05:14,240 --> 00:05:17,327
‫- أين بقية الجنود؟
‫- نحن جميعاً هنا

40
00:05:17,661 --> 00:05:20,455
‫بربك أيّها الرقيب (مارتن)!
‫يستحيل أن يكون هذا كل العدد

41
00:05:20,956 --> 00:05:23,875
‫ماذا عن (هوبلر)؟ أين هو؟

42
00:05:28,046 --> 00:05:32,050
‫الملازم (فولي)، خسر الفصيل الثاني
‫رجالاً أكثر منا

43
00:05:32,425 --> 00:05:34,427
‫ينقصهم جنود

44
00:05:34,552 --> 00:05:37,263
‫أجل، اذهب إلى الفصيل الثاني يا (ويبستر)
‫سيجدون مكاناً لك

45
00:05:37,389 --> 00:05:39,975
‫الشاحنة التالية يا (ويبستر)
‫ستجد الفصيل الثاني، تحرك

46
00:05:54,322 --> 00:05:58,493
‫مرحباً، طلب مني ملازم ما
‫أنآتي إلى الفصيل الثاني

47
00:06:02,706 --> 00:06:04,666
‫اسمك (جاكسون)، صحيح؟

48
00:06:04,958 --> 00:06:06,334
‫ذلك صحيح

49
00:06:06,668 --> 00:06:08,378
‫مَن قائد الفصيل؟

50
00:06:09,671 --> 00:06:11,840
‫- الرقيب (مالاركي)
‫- أليس هناك ضباط ؟

51
00:06:12,090 --> 00:06:14,134
‫- أعتقد أنّك لم تسمع
‫- كلا، ماذا؟

52
00:06:14,426 --> 00:06:18,179
‫سيجعلون (مالاركي) ملازماً
‫إنّه على طريق الترقية السريع الآن

53
00:06:18,430 --> 00:06:20,307
‫- حقاً؟ ذلك رائع
‫- أجل، أليس كذلك؟

54
00:06:20,682 --> 00:06:22,267
‫أجل، ساعدني يا (جاكسون)

55
00:06:31,609 --> 00:06:32,986
‫إذن؟

56
00:06:33,361 --> 00:06:35,238
‫- هل جئت من المستشفى؟
‫- أجل

57
00:06:35,613 --> 00:06:40,452
‫لا بد أنّك أحببت تلك المستشفى
‫لأنّنا غادرنا (هولندا) قبل 4 أشهر

58
00:06:40,785 --> 00:06:43,997
‫لم أكن هناك طوال الوقت
‫كان هناك إعادة تأهيل

59
00:06:44,164 --> 00:06:46,333
‫- وثم وحدة الاحتياط
‫- أنا متأكد أنّك حاولت الهرب

60
00:06:46,458 --> 00:06:48,084
‫لمساعدتنا في (باستون) يا (ويب)

61
00:06:49,252 --> 00:06:50,629
‫لا أعرف كيف كان يمكنني فعل ذلك

62
00:06:50,754 --> 00:06:52,881
‫هذا مضحك لأنّ (بوباي) وجد طريقة

63
00:06:53,548 --> 00:06:55,550
‫كما فعل (آلى) في (هولندا)

64
00:06:56,217 --> 00:06:58,428
‫- و(غارنير) و...
‫- أجل، أين (غارنير)؟

65
00:06:58,637 --> 00:07:00,096
‫أما يزال رقيب الفصيل؟

66
00:07:00,513 --> 00:07:02,932
‫- كلا، لقد أصيب
‫- "هيّا بنا"

67
00:07:03,516 --> 00:07:06,102
‫- حقاً؟
‫- أجل، أصيب (بيل)

68
00:07:06,645 --> 00:07:09,606
‫- فجروا ساقه
‫- "الفصيل الأول يتحرك"

69
00:07:14,277 --> 00:07:17,822
‫حسناً، انتشروا، شكلوا أطول طابور
‫حتى أعرف أين سنذهب

70
00:07:18,198 --> 00:07:20,659
‫أيّها الرقيب، أيّها الرقيب

71
00:07:31,127 --> 00:07:33,945
‫ما الخطب يا (ويبستر)؟
‫هل أنت متوتر في الخدمة؟

72
00:07:34,839 --> 00:07:36,633
‫كلا، أنا بخير أيّها الرقيب

73
00:07:37,342 --> 00:07:40,428
‫لِمَ لا تتحدث إلى كابتن (سبيرز)؟
‫تأكد أنّه يريدك معنا

74
00:07:40,595 --> 00:07:42,055
‫كابتن (سبيرز)؟

75
00:07:42,389 --> 00:07:43,932
‫ماذا حدث لكابتن (وينترز)؟

76
00:07:44,057 --> 00:07:46,768
‫إنّه قائد الكتيبة بأكملها الآن
‫اذهب

77
00:07:47,060 --> 00:07:51,064
‫"أصبح لدى فرقة (إيزي) قائد وحدة جديد
‫لمجاراة كل الوجوه الجديدة"

78
00:07:51,439 --> 00:07:54,859
‫"الرجال الذي كنت أعرفهم إمّا ماتوا
‫أوأصبحوا مختلفين جداً عمّا أتذكر"

79
00:07:55,276 --> 00:07:57,612
‫"كنت جندياً في إنزالات (نورماندي)
‫و(ماركيت غاردين)"

80
00:07:57,737 --> 00:07:59,948
‫"وكنت مع الفرقة منذ تشكيلها"

81
00:08:00,073 --> 00:08:06,037
‫"لكن الآن لأنّي فوت (باستون) تتم معاملتي
‫كبديل وأشعر كأنّي بدأت من جديد"

82
00:08:06,454 --> 00:08:08,999
‫انظروا مَن هنا
‫بيت رائع، أليس كذلك يا (ليب)؟

83
00:08:09,124 --> 00:08:10,875
‫- أجل
‫- الرقيب (ليبتون)

84
00:08:11,042 --> 00:08:13,295
‫- انظر ماذا وجدت
‫- هل أنت بخير؟

85
00:08:13,545 --> 00:08:15,380
‫ها أنت ذا
‫إنّه مصاب بذات الرئة

86
00:08:15,797 --> 00:08:17,549
‫-آسف لسماع ذلك
‫- لِمَ أنتآسف؟

87
00:08:17,674 --> 00:08:20,635
‫إنّه حي ولديه أريكة وبطانية
‫إنّه في أفضل حال

88
00:08:20,760 --> 00:08:22,137
‫أجل

89
00:08:22,637 --> 00:08:24,681
‫قال الرقيب (مالاركي)
‫إنّ عليّ أن أسأل قائد الوحدة

90
00:08:24,806 --> 00:08:26,725
‫إذا كان عليّ أن أكون مع الفصيل الثاني

91
00:08:26,891 --> 00:08:29,185
‫اجلس يا (ويبستر)، سنجد لك مكاناً

92
00:08:31,604 --> 00:08:34,024
‫منذ متى وأنت مريض؟

93
00:08:34,399 --> 00:08:35,984
‫مدة طويلة

94
00:08:37,986 --> 00:08:39,571
‫يريدنا أن نعبر النهر

95
00:08:39,946 --> 00:08:44,576
‫أجل، أنا متأكد من أنّ الماء بارد
‫سيستطيعون أن يحضروا لك بعض القوارب

96
00:08:46,578 --> 00:08:48,538
‫القمر بدر

97
00:08:49,164 --> 00:08:51,291
‫لن تنفع تغطية الظلام

98
00:08:51,958 --> 00:08:54,294
‫ستبقى الدورية مكشوفة

99
00:08:57,464 --> 00:08:59,382
‫أهذا مقر قيادة فرقة (إيزي)؟

100
00:08:59,549 --> 00:09:02,010
‫- أجل، يا سيدي
‫- كما كنت

101
00:09:02,927 --> 00:09:05,180
‫أنا الملازم (جونز) أبحث عن كابتن (سبيرز)

102
00:09:05,347 --> 00:09:07,641
‫إنّه في طريقه إلى هنا
‫لِمَ لا تجلس؟

103
00:09:08,642 --> 00:09:11,102
‫أيمكنك أن تحضر لي القهوة؟
‫أتريد القهوة يا سيدي؟

104
00:09:11,227 --> 00:09:13,313
‫- لا، شكراً لك
‫- حسناً

105
00:09:18,026 --> 00:09:19,527
‫في أي فصيل أنت؟

106
00:09:20,111 --> 00:09:22,113
‫نوشك أن نكتشف ذلك

107
00:09:22,656 --> 00:09:24,282
‫ألديك صابون؟ أريد أن أحلق ذقني

108
00:09:24,449 --> 00:09:28,078
‫سأرسل لك البعض
‫أتعرف ما ستفعله لأجل هذا؟

109
00:09:28,286 --> 00:09:30,246
‫- سأدع (سبيرز) يتولى الأمر
‫- أجل

110
00:09:30,664 --> 00:09:34,292
‫كابتن (سبيرز)، هذا الملازم (جونز)

111
00:09:34,417 --> 00:09:38,713
‫اسمع، اذهب إلى الخلف ونم
‫هناك أسرة وأغطية نظيفة

112
00:09:38,838 --> 00:09:40,215
‫سأفعل يا سيدي

113
00:09:40,382 --> 00:09:42,258
‫أحاول أن أساعد يا سيدي

114
00:09:43,510 --> 00:09:45,011
‫اسمعوا

115
00:09:46,513 --> 00:09:48,390
‫يريد النظام دورية لإحضار سجناء

116
00:09:48,848 --> 00:09:51,226
‫هذا الأمر صادر
‫عن كولونيل (سينك) مباشرة لذا...

117
00:09:51,518 --> 00:09:52,894
‫ليست فكرتي

118
00:09:53,019 --> 00:09:56,147
‫بما أنّ النهر هو الخط الرئيسي للمقاومة
‫فعلينا أن نعبره لنصل إليهم

119
00:09:56,481 --> 00:09:58,650
‫- ماذا علينا أن نفعل؟
‫- هناك مبنى من ثلاثة طوابق

120
00:09:58,775 --> 00:10:01,069
‫عند جانب العدو، وهناك حاجز

121
00:10:01,528 --> 00:10:05,782
‫نعرف أنّ فيه أشخاص، يمكنك أخذ 15 رجلاً
‫فكر جيّداً مَن تريد أن يقود الدورية

122
00:10:06,616 --> 00:10:09,119
‫تحتاج إلى قائد استكشاف ومترجم

123
00:10:09,327 --> 00:10:11,288
‫لديّ الكتيبة بأكملها لإطلاق النار

124
00:10:11,413 --> 00:10:13,581
‫- متى؟
‫- الليلة، الساعة الواحدة

125
00:10:13,707 --> 00:10:15,417
‫- حاضر يا سيدي
‫- (سبيرز)

126
00:10:16,001 --> 00:10:18,003
‫أريد أن تكون هذه العملية
‫محكمة وآمنة قدر الإمكان

127
00:10:18,211 --> 00:10:21,339
‫أجل، لا تخاطر في هذه المهمة
‫لقد تقدمنا كثيراً لأجل ذلك

128
00:10:22,882 --> 00:10:25,135
‫(سبيرز)، أتريد أن تناقش مَن سيأتي؟

129
00:10:26,011 --> 00:10:28,388
‫- مَن أنت؟
‫- الملازم (جونز) يا سيدي

130
00:10:29,139 --> 00:10:31,641
‫أجل، خريج (ويست بوينت)

131
00:10:31,891 --> 00:10:33,852
‫- أجل يا سيدي
‫- متى تخرجت؟

132
00:10:34,269 --> 00:10:36,604
‫- 6 يونيو
‫- 6 يونيو؟

133
00:10:37,230 --> 00:10:39,149
‫- من العام الماضي؟
‫- يوم إنزالات (نورماندي)

134
00:10:39,274 --> 00:10:40,650
‫أجل يا سيدي

135
00:10:42,110 --> 00:10:43,862
‫حسناً، اعتن بنفسك

136
00:10:44,779 --> 00:10:47,198
‫سيدي، أودّ أن أتطوع لأجل الدورية

137
00:10:49,617 --> 00:10:51,703
‫(سبيرز)، سأتحدث إليك خلال ساعة

138
00:10:51,828 --> 00:10:53,747
‫- أجل
‫- الملازم (جونز)

139
00:10:54,080 --> 00:10:58,001
‫لدينا نقص في الضباط
‫أتعتقد أنّ ضابط صف يمكنه القيادة؟

140
00:10:58,543 --> 00:11:00,754
‫يمكنني التفكير في بضعة احتمالات

141
00:11:02,505 --> 00:11:04,424
‫(مارتن)؟ (مالاركي)؟ (غرانت)؟

142
00:11:04,633 --> 00:11:06,760
‫بصراحة يا سيدي
‫معظم ضباط الصف بحاجة إلى الراحة

143
00:11:06,885 --> 00:11:09,638
‫كابتن، أطلب الأذن لأذهب في الدورية

144
00:11:11,139 --> 00:11:12,849
‫إليك الإجابة

145
00:11:13,767 --> 00:11:16,436
‫كلا، ليست لديك خبرة

146
00:11:17,187 --> 00:11:19,272
‫- اذهب إلى الفصيل الثاني
‫- حاضر يا سيدي

147
00:11:20,023 --> 00:11:21,399
‫أخبر...

148
00:11:22,484 --> 00:11:25,987
‫أخبر (هيفرون) و(راميرز) و(مكلونغ)
‫بأنّهم سيذهبون

149
00:11:26,112 --> 00:11:27,489
‫حاضر يا سيدي

150
00:11:27,656 --> 00:11:30,492
‫- سيدي، هذا الجندي (ويبستر)
‫- سيدي

151
00:11:30,950 --> 00:11:34,537
‫أنا الجندي (ويبستر) من الفصيل الأول
‫عدت للتوّ من المستشفى و...

152
00:11:35,205 --> 00:11:38,416
‫طلب مني الملازم (فولي) أن أذهب إلى
‫الفصيل الثاني لكن الرقيب (مالاركي)...

153
00:11:38,541 --> 00:11:40,627
‫حسناً، الفصيل الثاني، خذ...

154
00:11:41,086 --> 00:11:43,505
‫- الملازم (جونز)
‫- الملازم

155
00:11:44,047 --> 00:11:45,423
‫إلى مركز الرد الثاني

156
00:11:51,346 --> 00:11:52,722
‫هيّا

157
00:11:59,562 --> 00:12:01,481
‫هل هناك ضباط آخرون في الفصيل؟

158
00:12:01,606 --> 00:12:03,650
‫لا يا سيدي، الرقيب (مالاركي) فقط

159
00:12:04,317 --> 00:12:06,277
‫لكنهم أخبروني بأنّه سيحصل على ترقية ميدانية

160
00:12:06,903 --> 00:12:08,822
‫ربّما سيساعدك يا سيدي

161
00:12:09,572 --> 00:12:12,367
‫مَن ذلك؟ (ويبستر)؟

162
00:12:12,909 --> 00:12:14,828
‫ذلك صحيح، كيف حالك أيّها الرقيب (كين)؟

163
00:12:15,078 --> 00:12:16,788
‫- مرحباً يا (ويبستر)
‫- مرحباً أيّها الرقيب

164
00:12:16,913 --> 00:12:18,915
‫انظر ماذا أحضرنا، لدينا بعض البطاطا

165
00:12:19,040 --> 00:12:21,209
‫هل مركز الرصد 2 من هنا؟

166
00:12:21,918 --> 00:12:23,753
‫- تبّاً! تحركا
‫- تحركا

167
00:12:27,132 --> 00:12:28,508
‫تبّاً! لقد عرفوا موقعنا

168
00:12:29,217 --> 00:12:30,844
‫- أهذا هو؟
‫- لا أعلم، أعتقد ذلك

169
00:12:31,344 --> 00:12:33,096
‫انطلق، انطلق

170
00:12:37,350 --> 00:12:40,228
‫هيّا، هيّا، تعال إلى هنا

171
00:12:44,024 --> 00:12:46,484
‫- "أخلوا المكان"
‫- حسناً، حسناً

172
00:12:55,744 --> 00:12:57,245
‫- هل أنت جاهز؟
‫- أجل

173
00:12:58,496 --> 00:13:01,541
‫- انتظر، كان (هيفرون) و(مكلونغ)
‫- و(راميرز)

174
00:13:01,666 --> 00:13:03,251
‫- هيّا
‫- أجل

175
00:13:06,087 --> 00:13:07,464
‫مرحباً

176
00:13:07,797 --> 00:13:09,591
‫- هل هذا لأحد؟
‫- خذه

177
00:13:13,470 --> 00:13:18,433
‫أيّها الرقيب، هذا الملازم (جونز)
‫تم نقله إلى الفصيل الثاني

178
00:13:19,059 --> 00:13:20,560
‫أنا (مالاركي)، رقيب الفصيل

179
00:13:20,769 --> 00:13:23,104
‫تهانيّ على ترقيتك الميدانية

180
00:13:24,731 --> 00:13:27,192
‫- ماذا؟
‫- سيجعلونك ضابطاً، صحيح؟

181
00:13:29,110 --> 00:13:31,696
‫أنا؟ لا، لا بد أنّك تفكر
‫في الرقيب الأول (ليبتون)

182
00:13:32,822 --> 00:13:36,409
‫هذا خطئي، إذن، أنت قائد الفصيل؟

183
00:13:37,035 --> 00:13:39,037
‫كلا، لم أعد كذلك أيّها الملازم

184
00:13:40,664 --> 00:13:42,040
‫أجل

185
00:13:45,710 --> 00:13:48,338
‫أتريد أن تعرفني بالرجال؟

186
00:13:50,298 --> 00:13:54,094
‫بعضهم ينامون في الأسفل
‫والبقية هنا

187
00:13:59,641 --> 00:14:04,312
‫أيّها الرقيب، يتم التخطيط لدورية لليلة
‫الساعة الواحدة، عبر النهر

188
00:14:05,063 --> 00:14:07,649
‫يريد الجيش أسرى حرب لأجل الاستجواب

189
00:14:09,275 --> 00:14:11,277
‫- ما الوضع؟
‫- (ويب)

190
00:14:11,861 --> 00:14:13,405
‫- ماذا؟
‫- تعال إلى هنا

191
00:14:14,114 --> 00:14:15,865
‫- أريد التحدث إليك قليلاً، تعال
‫- لماذا؟

192
00:14:16,825 --> 00:14:19,160
‫- أتريد بعض القهوة؟
‫- كلا

193
00:14:19,869 --> 00:14:21,788
‫- 15
‫- 15، ماذا؟

194
00:14:22,372 --> 00:14:23,748
‫ملازم منذ يوم إنزالات (نورماندي)

195
00:14:23,915 --> 00:14:25,834
‫- أهناك مدافع هاون؟
‫- 60 في الخلف

196
00:14:26,626 --> 00:14:28,920
‫- أتخرج الفتى من المدرسة الثانوية؟
‫- تخرج من (ويست بوينت)

197
00:14:29,170 --> 00:14:31,923
‫(ويست بوينت)، ألم يرتادها (آيك)؟

198
00:14:32,424 --> 00:14:34,801
‫أجل، لقد تخرج مع ابنه

199
00:14:35,093 --> 00:14:36,803
‫- تبّاً!
‫- إذن؟

200
00:14:38,680 --> 00:14:40,515
‫ماذا تعرف عن مسألة الدورية؟

201
00:14:41,599 --> 00:14:43,101
‫- لا شيء
‫- بربك يا (ويب)!

202
00:14:43,226 --> 00:14:44,811
‫- لا بد أنّك تعرف شيئاً
‫- لا أعرف

203
00:14:45,228 --> 00:14:46,604
‫هذا هراء

204
00:14:47,355 --> 00:14:49,065
‫كنت هناك، صحيح؟ في مقر القيادة

205
00:14:49,482 --> 00:14:50,859
‫هذه عملية اختطاف سجناء، صحيح؟

206
00:14:51,067 --> 00:14:52,777
‫(تشك)، أصغ إلى هذا

207
00:14:54,112 --> 00:14:55,488
‫هيّا يا (ويبستر)

208
00:14:56,114 --> 00:14:57,490
‫أخبرنا

209
00:14:59,909 --> 00:15:02,412
‫على كابتن (سبيرز) أن يختار 15 رجلاً

210
00:15:03,580 --> 00:15:05,290
‫يريد أن يكون الملازم (جونز) واحداً منهم

211
00:15:06,708 --> 00:15:09,961
‫برأيي، ليدعوا الفتى يذهب
‫فهو بحاجة إلى الخبرة

212
00:15:10,253 --> 00:15:12,714
‫على الأرجح
‫يستطيع إيجاد 14 بديلاً لمساعدته

213
00:15:13,632 --> 00:15:15,967
‫لا بد أنّه كان نقطة حدودية عندما وصلتم؟

214
00:15:17,260 --> 00:15:20,013
‫كان هناك بعض الجنود من الفرقة 79 للمشاة
‫لكنّهم غادروا مسرعين

215
00:15:20,639 --> 00:15:22,223
‫ما تقرير نشاط العدو؟

216
00:15:22,891 --> 00:15:25,101
‫أتوقع إطلاق النار
‫وبعض قذائف هاون في الليل

217
00:15:25,226 --> 00:15:27,020
‫و88 قناص منتشرين خلال النهار

218
00:15:27,145 --> 00:15:29,522
‫أجل، تجنبنا قذائف هاون في طريقنا إلى هنا

219
00:15:32,567 --> 00:15:35,278
‫كما لدينا مدفع سكة حديد هناك

220
00:15:36,905 --> 00:15:38,907
‫الطلقات بحجم قطع نقدية ونصف

221
00:15:39,240 --> 00:15:41,201
‫يبدو كقطار نقل عندما تراه قادماً

222
00:15:42,285 --> 00:15:44,663
‫- لكن لم يحاولوا عبور النهر
‫- كلا

223
00:15:46,498 --> 00:15:49,167
‫لديهم أسقف فوق رؤوسهم يا سيدي، مثلنا

224
00:15:49,626 --> 00:15:52,587
‫لا أعتقد أنّ أحداً يريد أن يرتكب أية حماقة
‫في هذه المرحلة، صحيح؟

225
00:15:53,546 --> 00:15:55,173
‫لمَ تخفي الأمور عني؟ أعرف أنّك تعرف

226
00:15:55,298 --> 00:15:57,717
‫- أخبرنا بالأسماء يا (ويب)
‫- مَن؟

227
00:16:00,136 --> 00:16:04,599
‫هناك 3 رجال في هذه الغرفة
‫يعتقدون أنّهم يجب أن يذهبوا في الدورية

228
00:16:07,352 --> 00:16:08,728
‫مَن؟

229
00:16:10,605 --> 00:16:13,733
‫إذا أخبرتكم يجب ألّا تشعروهم بأنّكم تعرفون

230
00:16:14,109 --> 00:16:16,069
‫سرك في أمان يا (ويب)

231
00:16:16,277 --> 00:16:17,654
‫مَن؟

232
00:16:22,701 --> 00:16:25,245
‫- أجل، (هيفرون)
‫- تبّاً!

233
00:16:25,870 --> 00:16:27,330
‫(مكلونغ)

234
00:16:30,625 --> 00:16:32,002
‫وأنت

235
00:16:35,130 --> 00:16:37,132
‫أيريدون رجالا آخرين من فصيلآخر؟

236
00:16:37,299 --> 00:16:39,467
‫لا، لا أعلم، لا أعرف شيئاً عن هذا

237
00:16:40,302 --> 00:16:42,178
‫ذلك كل ما أعرفه، أنا آسف

238
00:16:43,471 --> 00:16:46,850
‫إذن، يريد (مكلونغ) و(هيفرون) و(راميرز)؟

239
00:16:47,976 --> 00:16:49,894
‫- سأخبرهم، أحتاج إلى أن...
‫- اسمعوا

240
00:16:50,854 --> 00:16:52,772
‫لديّ خبر سيئ

241
00:16:56,276 --> 00:16:58,278
‫هناك دورية موعدها الليلة

242
00:16:58,778 --> 00:17:00,697
‫- وحتى الآن يريد (سبيرز) (مكلونغ)
‫- نعرف

243
00:17:00,822 --> 00:17:03,450
‫- أجل، عرفنا للتوّ
‫- أخبرنا (ويبستر)

244
00:17:06,286 --> 00:17:07,871
‫فرقة (إيزي وايت)

245
00:17:09,331 --> 00:17:10,707
‫أجل

246
00:17:13,543 --> 00:17:15,920
‫حسناً، حسناً، إلى اللقاء

247
00:17:17,339 --> 00:17:21,509
‫وصلت حصص الجيش للتوّ
‫تتضمن أحذية الشتاء

248
00:17:21,635 --> 00:17:23,011
‫- رائع
‫- أجل، أخيراً، صحيح؟

249
00:17:23,136 --> 00:17:25,180
‫هذا جيّد بما أنّنا أصبحنا الآن
‫في بيت دافئ لطيف

250
00:17:25,305 --> 00:17:27,682
‫كما لدينا أحواض استحمام

251
00:17:29,559 --> 00:17:32,812
‫لنتحرك، لنخرج، تحركوا

252
00:17:37,067 --> 00:17:38,443
‫هناك قذائف

253
00:17:38,568 --> 00:17:41,363
‫هيّا، هيّا، انبطحوا

254
00:17:52,499 --> 00:17:55,543
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أجل

255
00:17:55,752 --> 00:17:57,921
‫إلى الاستحمام، هيّا

256
00:18:07,389 --> 00:18:09,683
‫- "أصيب أحدهم"
‫- "أين؟ أين؟"

257
00:18:11,267 --> 00:18:13,019
‫- "ماذا حدث؟"
‫- "هناك إصابة"

258
00:18:14,270 --> 00:18:15,647
‫- "مَن هو؟"
‫- "(بيل كاين)"

259
00:18:16,898 --> 00:18:20,652
‫تركته للتوّ، كنت عائداً

260
00:18:22,237 --> 00:18:25,573
‫"في الحرب، يموت الجنود أحياناً
‫في حماس إطلاق نار"'

261
00:18:25,699 --> 00:18:28,118
‫"أو بالمدفعية وهم في الخنادق"

262
00:18:29,411 --> 00:18:34,958
‫"(بيل كين)، رجل التبغ قتل لانّه
‫كان يحمل كيس بطاطا من مبنى لآخر"

263
00:18:35,583 --> 00:18:37,419
‫"في المكان الخطأ والزمان الخطأ"

264
00:18:37,544 --> 00:18:39,254
‫(كريستينسون)، (جاكسون)

265
00:18:39,504 --> 00:18:42,424
‫"مات قبل أن يسمع
‫دكتور (رو) استدعاء الإسعاف"

266
00:18:43,091 --> 00:18:44,926
‫أبعداه من هنا

267
00:18:45,927 --> 00:18:48,888
‫- هيّا بنا، لنرحل من هنا
‫- أجل، حسناً

268
00:18:55,228 --> 00:18:56,688
‫هل كنت تعرفه جيّداً؟

269
00:18:57,272 --> 00:18:59,649
‫كلا، ليس تماماً

270
00:19:17,792 --> 00:19:19,919
‫- (مكلونغ)
‫- شكراً

271
00:19:23,559 --> 00:19:24,935
‫(غرانت)

272
00:19:28,981 --> 00:19:35,404
‫(جاكسون) وأنت و(ليبغوت) و(باورز)
‫و(وين) و(ويبستر)، اتفقنا؟

273
00:19:38,282 --> 00:19:40,659
‫الفصيل الثاني، تعالوا إلى هنا

274
00:19:47,499 --> 00:19:49,251
‫حسناً، سأقود هذه الدورية

275
00:19:51,337 --> 00:19:52,922
‫يريد قائد الوحدة (غرانت)

276
00:19:53,547 --> 00:19:58,344
‫و(ليبغوت) و(وين) و(جاكسون)
‫و(شيفتي) من الفصيل الثالث

277
00:19:59,720 --> 00:20:01,639
‫- و(ويبستر)
‫- أيريدون أحداً من الفصيل الأول؟

278
00:20:01,972 --> 00:20:04,266
‫- كلا
‫- أهناك أحد لا يريدونه من الثاني؟

279
00:20:04,391 --> 00:20:07,061
‫- يا للهول!
‫- يبدو أنهم يريدون الجميع

280
00:20:08,687 --> 00:20:10,314
‫يختارون الفصيل الثاني دائماً

281
00:20:10,522 --> 00:20:13,234
‫أقسم لو كنا 3 أشخاص لأخذونا أيضاً

282
00:20:13,776 --> 00:20:15,653
‫لا أصدق أنّهم سيجعلون (مالاركي)
‫يقود الدورية

283
00:20:15,903 --> 00:20:18,948
‫يا للهول! لديه 5 أصدقاء مقربين فقط
‫ما الذي لديه ليعيش لأجله؟

284
00:20:19,156 --> 00:20:22,368
‫هل مر وقت طويل على آخر استحمام لك
‫أيّها البروفيسور؟

285
00:20:33,420 --> 00:20:34,797
‫هيّا

286
00:20:34,964 --> 00:20:36,757
‫"هل الماء بارد أم ساخن؟"

287
00:20:39,760 --> 00:20:42,012
‫- "هيّا، أسرع"
‫- "حسناً"

288
00:20:55,776 --> 00:20:58,904
‫- أعتقد أنّي لست بحاجة إلى الاستحمام
‫- أنا أيضاً

289
00:21:00,489 --> 00:21:02,199
‫- أيّها الملازم
‫- نعم

290
00:21:02,491 --> 00:21:04,118
‫أما زلت تريد أن يتسخ زيك؟

291
00:21:04,285 --> 00:21:07,162
‫- بالطبع
‫- كنت أفكر

292
00:21:08,998 --> 00:21:12,126
‫الرقيب (مالاركي) ليس في حالة جيّدة
‫ليشارك في هذه الدورية

293
00:21:12,960 --> 00:21:15,588
‫ربّما إذا عرضت فقد تذهب بدلاً منه

294
00:21:16,255 --> 00:21:19,550
‫- بما أنّك ضابط
‫- لا، يريدون شخصاً ذا خبرة

295
00:21:19,675 --> 00:21:21,677
‫لدى الرجال الذين اختاروهم
‫الكثير من الخبرة

296
00:21:29,602 --> 00:21:33,230
‫"أراد الملازم (جونز)
‫دخول معركة قبل انتهاء الحرب"

297
00:21:33,939 --> 00:21:38,444
‫"(دون مالاركي) كان على الخطوط الأمامية
‫كل مرة منذ يوم إنزالات (نورماندي)"

298
00:21:39,486 --> 00:21:42,323
‫"إذا كان من الممكن
‫أن يتبادلا الأماكن في الدورية"

299
00:21:42,448 --> 00:21:44,366
‫"ستكون لحظة عدل صغيرة"

300
00:21:44,617 --> 00:21:47,620
‫"مرحب بها كاستحمام بماء ساخن
‫وزي عسكري نظيف"

301
00:21:48,662 --> 00:21:51,290
‫"لكن لم يكن القرار لهما"

302
00:21:54,126 --> 00:21:56,837
‫يا للهول يا (جوني)! أنت تفطر فؤادي
‫صدقني

303
00:21:57,004 --> 00:22:00,549
‫هيّا يا (جورج)، أعطني فحسب
‫لا أعلم، 10 أو 15 قطعة

304
00:22:00,674 --> 00:22:03,385
‫- عصير فواكه، هل أنت راض؟
‫- لدينا تقرير حركة

305
00:22:03,677 --> 00:22:06,931
‫يريد الرقيب الأول (ليبتون)
‫إطلاق قنابل بازوكا على بيت عبر النهر

306
00:22:07,056 --> 00:22:08,766
‫ألّا تعتقد أنّه يمكننا
‫أخذ شوكولاتة (هيرشي)؟

307
00:22:08,891 --> 00:22:11,060
‫بربك يا (لوز)!
‫أنت من الفصيل الأول

308
00:22:11,185 --> 00:22:13,771
‫- (كوب)، ليس هناك ما يكفي
‫- شوكولاتة (هيرشي)

309
00:22:13,896 --> 00:22:15,564
‫- يا للهول!
‫- انتظر دورك يا (ليبغوت)

310
00:22:15,689 --> 00:22:17,274
‫- لمَن هي؟
‫- ليست لك يا (ليب)

311
00:22:17,399 --> 00:22:21,237
‫- بربك يا (جورج)! قطعة واحدة
‫- كلا، ليس هناك ما يكفي للجميع

312
00:22:21,362 --> 00:22:23,948
‫- هل كابتن (سبيرز) هنا؟
‫- بجانب النهر يا سيدي

313
00:22:24,365 --> 00:22:27,034
‫أعطِ الطفل قطعة (هيرشي)
‫يا صاحب الفم الكبير

314
00:22:27,618 --> 00:22:29,495
‫لا بد أنّك تمزح

315
00:22:29,620 --> 00:22:32,122
‫كيف الحال يا رجال؟
‫أعجبني ترتيبك للمكان يا (جورج)

316
00:22:32,248 --> 00:22:33,832
‫أجل، كان أدائي جيّداً

317
00:22:34,083 --> 00:22:35,793
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، ما دمتم تبعدون أيديكم

318
00:22:35,918 --> 00:22:37,711
‫- سأكون بخير، شكراً
‫- تناول شوكولاتة (هيرشي)

319
00:22:37,836 --> 00:22:40,839
‫- حصل على شوكولاتة (هيرشي)؟
‫- رصاصة أصابت مؤخرته

320
00:22:41,090 --> 00:22:43,050
‫هل طلبت منك
‫أن تعرض مؤخرتك الكبيرة للخطر؟

321
00:22:43,384 --> 00:22:45,302
‫لا، لكنّي أتوقع بعض التعاطف منك

322
00:22:45,427 --> 00:22:46,971
‫- أتريد أن أفركها لك؟
‫- ابتعد من هنا

323
00:22:47,096 --> 00:22:50,474
‫هل تصدقون هذا الرجل؟
‫حاولت إبعاده عن الحرب وعاد مباشرة إليها

324
00:22:50,599 --> 00:22:53,143
‫أجل، ذلك ليس ما سمعته
‫سمعت أنّ الألمان قد انهزموا

325
00:22:53,269 --> 00:22:55,312
‫أجل، لكن لكي نتأكد...

326
00:22:55,563 --> 00:22:57,731
‫علينا أن نجذف عبر النهر الليلة

327
00:22:57,982 --> 00:23:00,025
‫ونختطف بعضاً منهم
‫ونسألهم عن ذلك شخصياً

328
00:23:00,943 --> 00:23:03,779
‫- أتمزح؟
‫- ليتني كنت كذلك، أهلًا بعودتك

329
00:23:04,154 --> 00:23:06,073
‫يا للهول! ذلك يذكرني يا (ويب)

330
00:23:06,407 --> 00:23:09,743
‫أريدك أن توصل هذه إلى مقر الفصيل الثاني
‫مطلقات قنابل يدوية لأجل دورية الليل

331
00:23:10,369 --> 00:23:12,913
‫أسرع يا (ويب)، خذ

332
00:23:13,080 --> 00:23:14,748
‫أتعرف؟ أرسل هذه أيضاً

333
00:23:14,873 --> 00:23:16,584
‫- هل كنت تمارس الرياضة؟
‫- هل تعرفون ماذا حدث...

334
00:23:16,709 --> 00:23:18,252
‫لدورية فرقة (دي) الليلة الماضية؟

335
00:23:18,377 --> 00:23:20,921
‫- ماذا؟
‫- فجر الملازم البديل قدمه

336
00:23:21,046 --> 00:23:25,134
‫داس على لغم (شو)، جاء مؤخراً من
‫(ويست بوينت)، اضطر إلى العودة خالي اليدين

337
00:23:25,593 --> 00:23:28,262
‫حقاً؟ ربّما كان صديقك أيّها الملازم

338
00:23:28,512 --> 00:23:30,180
‫ماذا لديك يا (فيست)؟

339
00:23:30,306 --> 00:23:33,976
‫المزيد من شوكولاتة (هيرشي) وسجائر
‫لأجل فرقتك اللعينة؟

340
00:23:34,602 --> 00:23:38,105
‫انتبه إلى كلامك يا (كوب)
‫يحاول الفتى القيام بعمله

341
00:23:38,480 --> 00:23:40,441
‫يا للهول! أتعرف؟ تبّاً لذلك!

342
00:23:40,566 --> 00:23:42,526
‫عدها يا (فيست)
‫يجب أن أذهب لأفجر هذا البيت

343
00:23:43,527 --> 00:23:45,195
‫- هل أنت سعيد الآن؟
‫- هل ستأتي يا (بيركو)؟

344
00:23:45,487 --> 00:23:48,490
‫ساعده وراقب هذه العملية
‫(ويب)، تعال معي

345
00:23:48,657 --> 00:23:50,743
‫أيّها الرقيب، هل سيكون كابتن (سبيرز)
‫في المكان الذي تتوجه إليه؟

346
00:23:50,993 --> 00:23:53,037
‫- في المنطقة المجاورة، أجل
‫- حسناً، إذن، سآتي معك

347
00:23:53,162 --> 00:23:55,998
‫- أين نذهب؟
‫- إلى البيت الذي سأفجره

348
00:23:56,165 --> 00:23:57,750
‫هل سيكون كابتن (وينترز) معه؟

349
00:23:58,042 --> 00:23:59,877
‫يا للهول! لا أعرف، ربّما

350
00:24:00,002 --> 00:24:02,046
‫- أنت لا تدخن السجائر
‫- إذن، سآتي أيضاً

351
00:24:02,171 --> 00:24:04,673
‫- هيّا يا رجال، بربكم!
‫- اهدؤوا، أنا هنا طوال اليوم

352
00:24:04,798 --> 00:24:06,508
‫- أعطني قطعة
‫- يا للهول!

353
00:24:06,717 --> 00:24:08,594
‫أنت لا تدخن حتى

354
00:24:08,886 --> 00:24:10,262
‫هيّا، مؤخرتي مصابة

355
00:24:10,721 --> 00:24:12,806
‫هل أعطت الاستخبارات
‫أي معلومات عن مقر القيادة؟

356
00:24:13,974 --> 00:24:15,684
‫ثالث بيت إلى اليسار

357
00:24:16,018 --> 00:24:18,729
‫حالما يصبح رجالنا في القوارب
‫أريد إطلاق النار من رشاش

358
00:24:18,938 --> 00:24:20,439
‫كابتن (وينترز)

359
00:24:21,232 --> 00:24:25,736
‫بشأن الدورية، أشعر بأنّ عليّ الذهاب فيها
‫أعرف أنّي قد أستفيد من التجربة

360
00:24:27,655 --> 00:24:29,823
‫ذلك مرفوض، أهناك شيء آخر؟

361
00:24:30,950 --> 00:24:33,244
‫لن تقود تلك الدورية أيّها الملازم (جونز)

362
00:24:38,040 --> 00:24:40,000
‫أطلب الأذن بالتحدث يا سيدي

363
00:24:43,504 --> 00:24:45,923
‫- تحدث أيّها الملازم
‫- يبدو أنّ الرقيب (مالاركي)

364
00:24:46,048 --> 00:24:49,551
‫بحاجة إلى الراحة يا سيدي
‫ناقشت الأمر معه وقال إنّه لا يمانع

365
00:24:49,677 --> 00:24:51,303
‫إذا أخذت مكانه في الدورية

366
00:24:52,221 --> 00:24:53,806
‫كان ذلك لطفاً منه

367
00:24:56,892 --> 00:24:58,269
‫- كابتن (وينترز)
‫- نعم

368
00:24:58,519 --> 00:25:00,980
‫أودّ أن أشارك في تلك الدورية يا سيدي

369
00:25:02,064 --> 00:25:04,233
‫إذا كان الألمان قد انهزموا بالفعل

370
00:25:05,109 --> 00:25:10,364
‫لم أفعل شيئاً باستثناء إيصال البريد
‫وكتابة تقارير الصباح

371
00:25:10,948 --> 00:25:14,201
‫- بالتأكيد
‫- شكراً يا كابتن

372
00:25:17,037 --> 00:25:18,706
‫إنّه محق في أمر الرقيب (مالاركي)

373
00:25:19,498 --> 00:25:20,874
‫أجل، محق

374
00:25:24,295 --> 00:25:25,879
‫حسناً، يمكنك الذهاب

375
00:25:26,547 --> 00:25:28,674
‫سيكون هناك اجتماع في مقر القيادة
‫الساعة الخامسة

376
00:25:28,924 --> 00:25:30,301
‫أجل يا سيدي

377
00:25:33,053 --> 00:25:36,223
‫فيمن تفكر ليقود الدورية
‫إذا لم يكن (مالاركي)؟

378
00:25:39,810 --> 00:25:42,771
‫بربك! يستحيل أن يقودنا

379
00:25:45,608 --> 00:25:47,484
‫لست متأكداً ماذا قرروا

380
00:25:49,820 --> 00:25:53,240
‫مستحيل، ليس في أول يوم له

381
00:25:54,325 --> 00:25:56,619
‫هل ترى ضابطاً آخر هنا؟

382
00:26:09,590 --> 00:26:12,384
‫- ماذا؟
‫- هل استدعوكم أنتم أيضاً؟

383
00:26:13,177 --> 00:26:15,512
‫مَن مسؤول عن هذا الهراء؟

384
00:26:17,806 --> 00:26:19,183
‫كلا، ليس هو

385
00:26:19,433 --> 00:26:22,603
‫إذا لم يكن هو فهو أنت يا (تشاك)
‫أو (شيفتي) أو (مو)

386
00:26:23,229 --> 00:26:24,813
‫سيكون ذلك أفضل

387
00:26:25,439 --> 00:26:27,149
‫انتباهاً

388
00:26:28,817 --> 00:26:30,194
‫ارتاحوا

389
00:26:33,364 --> 00:26:35,574
‫- أيّها السادة
‫- سيدي، سيدي

390
00:26:35,741 --> 00:26:40,371
‫كما ترون جمعنا 15 جندياً اليوم
‫لأجل عملية اختطاف السجناء الساعة 1

391
00:26:40,746 --> 00:26:42,248
‫هناك بضعة أشياء أريد قولها

392
00:26:42,831 --> 00:26:45,376
‫حصلنا على أربعة قوارب مطاطية
‫لتعبروا بها النهر

393
00:26:45,751 --> 00:26:50,631
‫الملازم (جونز) هو الضابط ذو الرتبة
‫لكنّه سيشارك كمراقب

394
00:26:52,132 --> 00:26:55,344
‫سيقود الرقيب (مارتن) الدورية
‫بدلاً من الرقيب (مالاركي)

395
00:26:55,511 --> 00:26:58,305
‫ستغطي الكتيبة كلها انسحابكم

396
00:26:58,430 --> 00:27:00,808
‫حددنا الأهداف وجهزنا الأهداف لهم

397
00:27:01,183 --> 00:27:02,977
‫إذا سمعنا هذه الصافرات
‫فسنبدأ بإطلاق النار

398
00:27:03,143 --> 00:27:05,563
‫لذا، لا تستخدموها حتى تعودوا إلى القوارب
‫ومعكم السجناء

399
00:27:06,772 --> 00:27:08,566
‫وإذا تبين أنّ البيت فارغاً يا سيدي؟

400
00:27:08,899 --> 00:27:12,861
‫لن يكون كذلك لكن في أية حالة
‫نعرف أنّه نقطة حدودية ونريد تفجيره

401
00:27:12,987 --> 00:27:14,989
‫لذا، عليكم وضع متفجرات تنفجر بعد مدة

402
00:27:15,531 --> 00:27:18,200
‫يجب أن تتحركوا بسرعة لكن بحذر

403
00:27:18,742 --> 00:27:22,454
‫ضعوا محيطاً للبيت وعندما تفعلون ذلك وجهوا
‫مطلقات القنابل نحو نافذة الطابق الأول

404
00:27:22,580 --> 00:27:24,999
‫اجعلوا فريق الهجوم يتحرك بسرعة
‫حسناً، جيّد، مفهوم

405
00:27:25,749 --> 00:27:28,961
‫تذكروا، يتعلق الأمر بالسجناء
‫لا تقتلوا أول شيء ترونه يتحرك

406
00:27:29,837 --> 00:27:32,131
‫- هل هذا واضح؟
‫- أجل، يا سيدي

407
00:27:32,715 --> 00:27:34,091
‫جيّد

408
00:27:36,510 --> 00:27:37,928
‫هل اخترت فريق الهجوم؟

409
00:27:38,262 --> 00:27:44,351
‫(مكلونغ) و(سيسك) و(كوب) و(غارسيا)
‫و(ويبستر) كمترجم

410
00:27:44,935 --> 00:27:48,230
‫بقيتكم ستكونون عند قاعدة إطلاق النار
‫مع الرقيب (غرانت)

411
00:27:52,234 --> 00:27:54,612
‫أنت تتحدث الألمانية
‫أليس كذلك يا (ويبستر)؟

412
00:27:54,737 --> 00:27:56,655
‫أجل، قليلاً

413
00:27:57,990 --> 00:28:00,367
‫جيّد، ذلك فريقي يا سيدي

414
00:28:01,452 --> 00:28:04,038
‫- أهناك أسئلة؟
‫- كلا، يا سيدي

415
00:28:05,372 --> 00:28:07,750
‫جيّد، حظاً طيباً

416
00:28:08,208 --> 00:28:09,752
‫شكراً يا سيدي

417
00:28:10,127 --> 00:28:12,880
‫- انتباهاً
‫- تابعوا ما كنتم تفعلونه

418
00:28:18,344 --> 00:28:19,720
‫القليل من الألمانية؟

419
00:28:21,263 --> 00:28:22,932
‫لغته الألمانية كلغتي!

420
00:28:27,728 --> 00:28:30,940
‫(جاكسون)، ها أنت ذا
‫تحتاج إلى هذا

421
00:28:31,065 --> 00:28:32,566
‫شكراً

422
00:28:32,733 --> 00:28:35,861
‫أتصدق ذلك الرجل؟ (ويبستر)؟

423
00:28:36,403 --> 00:28:38,322
‫- يحاول الهرب من كل شيء
‫- أياً يكن

424
00:28:45,412 --> 00:28:49,166
‫- أريد 4 رجال عند كل مربع سكني
‫- سيدي

425
00:28:49,291 --> 00:28:51,001
‫- سيدي
‫- نعم

426
00:28:51,877 --> 00:28:54,088
‫أنا و(ليبغوت) نتحدث الألمانية

427
00:28:54,755 --> 00:28:57,424
‫- أجل
‫- قلت 15 رجلاً ونحن 16

428
00:28:57,549 --> 00:28:59,677
‫- من ضمنهم مترجمين
‫- حسنا

429
00:28:59,802 --> 00:29:02,763
‫(ليبغوت)، أتريد ألّا تشارك في هذه المهمة؟

430
00:29:04,098 --> 00:29:06,725
‫- أجل يا سيدي
‫- (مارتن)، عليك الإشراف...

431
00:29:06,850 --> 00:29:08,686
‫- شكراً يا صديقي
‫- 3 فرق

432
00:29:09,436 --> 00:29:11,605
‫- شكراً يا سيدي
‫- أجل

433
00:29:11,855 --> 00:29:13,232
‫- على أية حال...
‫- حركهم

434
00:29:14,191 --> 00:29:16,944
‫حسناً، الرجال الذين سيذهبون في الدورية
‫(سكيني)

435
00:29:17,069 --> 00:29:19,905
‫لا تحضروا أشياء تصدر صوتاً أو تلمع
‫ولا تحضروا الخوذات

436
00:29:28,372 --> 00:29:29,873
‫أيّها الملازم

437
00:29:37,590 --> 00:29:38,966
‫شكراً لك

438
00:29:53,689 --> 00:29:55,274
‫هل أنت جاهز لليلة؟

439
00:29:56,984 --> 00:29:59,445
‫- أنا جاهز
‫- سيتأذى الألمان كثيراً

440
00:29:59,612 --> 00:30:01,071
‫هذا ما سمعته

441
00:30:03,490 --> 00:30:05,534
‫لن أذهب شخصياً

442
00:30:06,118 --> 00:30:07,745
‫(مارتن)، صحيح؟

443
00:30:07,953 --> 00:30:09,872
‫أجل، (مارتن) و(مكلونغ)

444
00:30:10,789 --> 00:30:13,667
‫يُفترض أن أبقى في الخلف
‫وأحمي ظهورهم

445
00:30:13,792 --> 00:30:15,794
‫إنّه أفضل مكان تكون فيه

446
00:31:34,540 --> 00:31:39,920
‫"15 رجلاً يعبرون النهر ليمسكوا بسجناء
‫من مركز رصد ألماني"

447
00:31:40,754 --> 00:31:45,092
‫"يمكن النجاح في العودة بأمان
‫خلال 10 دقائق"

448
00:31:45,467 --> 00:31:51,223
‫"قد تُواجه المهمة ذاتها كارثة وينتج عنها
‫مقتل 15 أمريكيا آخر أو إصابتهم"

449
00:31:52,850 --> 00:31:56,520
‫"الذين شهدوا المعارك مسبقاً منا
‫لم يفكروا في ذلك"

450
00:31:57,479 --> 00:32:01,275
‫"والذين لم يشاركوا ربّما فكروا
‫في شيء آخر أثناء انتظار حلول الظلام"

451
00:32:35,582 --> 00:32:37,000
‫- أهناك مشاكل؟
‫- ليس هناك مشاكل

452
00:32:37,125 --> 00:32:39,711
‫إنّه مربوط بالشجرة وليس هناك أثر لألغام

453
00:32:50,639 --> 00:32:52,307
‫(ويبستر)، هيّا

454
00:33:06,112 --> 00:33:07,781
‫أبقه ثابتاً

455
00:33:12,244 --> 00:33:13,620
‫تبّاً!

456
00:33:14,412 --> 00:33:17,457
‫- لا أستطيع السباحة
‫- (غارسيا)، أمسك (سيسك)

457
00:33:22,337 --> 00:33:25,674
‫استمر، هيّا، حافظ على تركيزك، هيّا

458
00:33:30,011 --> 00:33:32,013
‫استخدم الحبل

459
00:33:32,973 --> 00:33:34,975
‫هيّا

460
00:33:39,104 --> 00:33:40,480
‫قاطعات الأسلاك الشائكة

461
00:33:45,068 --> 00:33:46,444
‫جيّد

462
00:33:46,778 --> 00:33:48,154
‫ضعه جانباً

463
00:33:49,447 --> 00:33:51,408
‫هيّا بنا، هيّا

464
00:33:53,660 --> 00:33:55,036
‫المكان خالٍ

465
00:33:56,830 --> 00:33:58,707
‫بهدوء، اذهب

466
00:34:15,557 --> 00:34:17,809
‫(باورز)، اذهب
‫اذهب يا (مكلونغ)

467
00:34:24,649 --> 00:34:26,318
‫تحرك يا (مكلونغ)

468
00:34:28,528 --> 00:34:30,488
‫ليذهب كل اثنين معاً

469
00:34:59,059 --> 00:35:01,478
‫(باورز)، (وين)، أمنّا الجناح الأيسر

470
00:35:01,811 --> 00:35:07,108
‫أيّها الملازم، خذ (غرانت) و(هيفرون)
‫وأمنوا المحيط الأيسر والتقاطعات، مفهوم؟

471
00:35:07,776 --> 00:35:09,861
‫لتخرج فرقة الأمن، تحركوا

472
00:35:17,410 --> 00:35:18,912
‫هيّا بنا

473
00:35:26,503 --> 00:35:27,879
‫اذهب

474
00:35:56,283 --> 00:35:57,867
‫(جاكسون)، انتظر

475
00:35:59,411 --> 00:36:00,787
‫هيّا بنا

476
00:36:01,288 --> 00:36:03,206
‫(جاكسون)، انتظر

477
00:36:09,629 --> 00:36:11,423
‫اترك السلاح، اترك السلاح

478
00:36:11,548 --> 00:36:15,176
‫أبقوا أيديكم بحيث يمكنني أن أراها
‫ارفعوا أيديكم

479
00:36:15,302 --> 00:36:17,178
‫أبقوهم هادئين

480
00:36:19,472 --> 00:36:20,849
‫(جاكسون)

481
00:36:22,309 --> 00:36:24,060
‫(فيست)، اعتنِ به

482
00:36:24,227 --> 00:36:25,770
‫(راميرز)، راقب (فيست)

483
00:36:25,896 --> 00:36:27,814
‫هيّا يا (ويبستر)، أحضرهم

484
00:36:30,108 --> 00:36:31,693
‫(ويبستر)، فتشهم إذا كان لديهم أسلحة

485
00:36:31,818 --> 00:36:34,821
‫- احم ظهري يا (مكلونغ)
‫- اجعَل هؤلاء الرجال يصمتون

486
00:36:35,697 --> 00:36:37,908
‫(مكلونغ)، احم ظهره

487
00:36:38,283 --> 00:36:40,076
‫خذ مشغلات القنبلة وجهزها

488
00:36:40,702 --> 00:36:42,329
‫اصمتا أنتما الاثنان واحملاه

489
00:36:44,039 --> 00:36:46,208
‫(مكلونغ)، هذان الاثنان
‫سيحملان الألماني المصاب

490
00:36:46,374 --> 00:36:48,460
‫(ويبستر)، أخبرهما

491
00:36:49,502 --> 00:36:53,423
‫قلت "اصمتا"
‫(راميرز)، احمل (جاكسون)، سنخرج

492
00:36:54,382 --> 00:36:56,384
‫هيّا، أين تذهب؟ تحرك

493
00:36:56,676 --> 00:36:58,386
‫ليخرج الجميع حسب أوامري

494
00:36:58,595 --> 00:37:00,347
‫هل أنت مستعد؟

495
00:37:00,472 --> 00:37:03,099
‫اصمتوا، هيّا، سنخرج معاً

496
00:37:05,477 --> 00:37:08,021
‫هيّا بنا، تحركوا، هيا

497
00:37:10,941 --> 00:37:12,567
‫هيّا يا (ويبستر)

498
00:37:17,530 --> 00:37:19,699
‫(باورز)، تراجع، سنخرج

499
00:37:21,826 --> 00:37:24,412
‫(مكلونغ)، أبقِ رؤوس السجناء منخفضة
‫واستمر في التحرك

500
00:37:25,247 --> 00:37:27,999
‫(وين)، تراجع، سنرحل، هيّا

501
00:37:31,294 --> 00:37:34,548
‫"نحن نتراجع ونطلق النار"'

502
00:37:39,386 --> 00:37:42,556
‫(هيفرين)، أريدك أن تتراجع، هيّا بنا

503
00:37:46,184 --> 00:37:48,728
‫تحرك، عد إلى القارب، أنا سأحل مكانك

504
00:37:49,729 --> 00:37:51,731
‫ليتحرك كل الرجال

505
00:37:59,364 --> 00:38:01,408
‫أيّها الملازم، خذ الصافرة

506
00:38:02,033 --> 00:38:07,455
‫- هيّا بنا
‫- هيّا يا (ويبستر)

507
00:38:07,956 --> 00:38:10,000
‫انخفضوا وتحركوا

508
00:38:10,500 --> 00:38:14,796
‫تحركوا، تراجعوا إلى القوارب الآن
‫تراجعوا

509
00:38:16,965 --> 00:38:19,885
‫يا للهول! هيّا، أطلقوا الصافرة

510
00:38:36,651 --> 00:38:40,697
‫حسناً، اصعدوا إلى القوارب، هيّا، تحركوا

511
00:38:40,822 --> 00:38:43,074
‫هيّا، إلى القوارب، تحركوا

512
00:38:43,199 --> 00:38:45,076
‫- هيّا (شيفتي)
‫- سأطلق النار عليكم

513
00:38:45,201 --> 00:38:47,120
‫- أيّها الألماني الوغد
‫- (فيست)، إذا أطلقت النار عليه

514
00:38:47,245 --> 00:38:50,040
‫فسنضطر إلى العودة لإحضار المزيد
‫أنت، إلى القارب، الآن

515
00:38:50,832 --> 00:38:53,418
‫اركب في القارب أيّها الألماني الوغد

516
00:38:56,421 --> 00:39:00,175
‫إلى القوارب، بسرعة، هيّا

517
00:39:00,675 --> 00:39:03,303
‫هيّا، سنتحرك، هيّا

518
00:39:03,428 --> 00:39:05,931
‫لنضع القوارب في الماء، هيّا، لنبدأ السحب

519
00:39:16,191 --> 00:39:18,318
‫أنت بخير يا (جاكسون)

520
00:39:22,739 --> 00:39:24,824
‫استمروا في السحب

521
00:39:30,330 --> 00:39:32,499
‫هيّا، استمروا، هيّا

522
00:39:34,543 --> 00:39:36,711
‫هيّا بنا، هيّا

523
00:39:36,836 --> 00:39:39,089
‫أين المسعف؟

524
00:39:39,339 --> 00:39:41,925
‫هيّا بنا، أمسك بـ(جاكسون)

525
00:39:49,599 --> 00:39:51,810
‫ليخرج الجميع من القوارب، هيّا

526
00:39:56,481 --> 00:39:58,108
‫احتموا

527
00:39:58,567 --> 00:40:01,278
‫لدينا مصاب، هيّا

528
00:40:03,238 --> 00:40:05,365
‫(بوباي)، خذ الألمان إلى الخلف
‫واستجوبهم، تحرك

529
00:40:05,532 --> 00:40:07,617
‫تحركوا، تحركوا

530
00:40:07,742 --> 00:40:09,327
‫(مكلونغ)، (مكلونغ)

531
00:40:09,452 --> 00:40:10,996
‫- أيّها الرقيب
‫- اذهب إلى مقر الفرقة

532
00:40:11,121 --> 00:40:12,998
‫وأخبرهم بما لدينا

533
00:40:13,206 --> 00:40:16,293
‫اصمت، اصمت

534
00:40:18,253 --> 00:40:20,547
‫- لا أستطيع فعل هذا
‫- ابتعد

535
00:40:20,922 --> 00:40:22,841
‫(ويبستر)، ابقَ معه، (شيفتي)

536
00:40:23,174 --> 00:40:24,885
‫راقب (فيست)

537
00:40:25,802 --> 00:40:28,513
‫سيدي، سأحضر مسعفاً
‫أيمكنك تولي الأمر؟

538
00:40:28,638 --> 00:40:30,724
‫- أجل
‫- "هيّا"

539
00:40:37,105 --> 00:40:38,481
‫أمسك بساقيه

540
00:40:38,607 --> 00:40:42,068
‫(جاكسون)، أصغ إليّ
‫اهدأ وإلّا لن نستطيع أن نساعدك

541
00:40:43,987 --> 00:40:47,198
‫سيموت، سيموت

542
00:40:47,324 --> 00:40:50,076
‫لا تصغ إليه، ستكون بخير
‫ستكون الأمور بخير

543
00:40:54,748 --> 00:40:56,416
‫- اجلس
‫- لا تتحرك، اهدأ

544
00:40:56,541 --> 00:40:58,293
‫الأمور بخير

545
00:40:59,252 --> 00:41:00,670
‫تبّاً!

546
00:41:01,087 --> 00:41:05,884
‫كلا، ستخاطر بالكتيبة، ابتعد

547
00:41:06,218 --> 00:41:08,303
‫ابقَ بجانب الحائط

548
00:41:08,428 --> 00:41:13,975
‫انتبه لما تفعله، اصمت
‫لن نحضر أسرى آخرين لأنّك قتلت واحداً

549
00:41:14,851 --> 00:41:16,937
‫أيّها الجندي، أصغ إليّ

550
00:41:17,062 --> 00:41:19,689
‫- سيموت
‫- اجلس، اجلس

551
00:41:19,814 --> 00:41:22,984
‫ابقَ هادئاً، سيأتي المسعف
‫أين المسعف اللعين؟

552
00:41:23,109 --> 00:41:25,904
‫الطبيب في الطريق إلى هنا

553
00:41:28,448 --> 00:41:31,409
‫حسناً يا (جاكسون)، جاء الطبيب
‫أنت بخير

554
00:41:31,534 --> 00:41:34,579
‫حسناً يا (جاكسون)، اهدأ

555
00:41:37,541 --> 00:41:39,501
‫ضوء، أحتاج إلى ضوء
‫أعطوني ضوءاً

556
00:41:41,628 --> 00:41:45,715
‫(جاكسون)، انظر إلى الشعلة
‫حسناً، هذا جيّد

557
00:41:50,303 --> 00:41:51,972
‫حسناً، لنخرجه من هنا

558
00:41:52,138 --> 00:41:53,807
‫هيّا، ساعدوا الطبيب في حمله

559
00:41:53,932 --> 00:41:57,269
‫لا أريد أن أموت

560
00:41:57,394 --> 00:42:01,481
‫- لا بأس يا (جاكسون)
‫- لا أريد أن أموت، لا أريد أن أموت

561
00:42:01,648 --> 00:42:04,693
‫- اهدأ
‫- لا أريد أن أموت

562
00:42:04,943 --> 00:42:08,154
‫لا بأس، أنت بخير

563
00:42:08,280 --> 00:42:09,948
‫(جاكسون)

564
00:42:11,116 --> 00:42:12,576
‫يا للهول!

565
00:42:12,701 --> 00:42:14,494
‫لن تموت، أريدك أن تصمد

566
00:42:16,746 --> 00:42:18,665
‫(جاكسون)

567
00:42:57,829 --> 00:43:00,123
‫"كان عمر (يوجين جاكسون) 20 عاماً"

568
00:43:00,457 --> 00:43:03,752
‫"كذب بشأن عمره عندما انضم إلى الجيش
‫وعمره 16 عاماً"

569
00:43:04,628 --> 00:43:08,215
‫"أنا متأكد من أنّ عائلته تلقت برقية
‫من وزارة الحرب"

570
00:43:08,548 --> 00:43:12,510
‫"مكتوب فيها أنّه مات بطلاً في عمل مهم
‫سيساعد على الانتصار في الحرب"

571
00:43:13,553 --> 00:43:17,807
‫"في الواقع، مات (يوجين) على نقالة
‫في قبو مظلم في (هاغنو)"

572
00:43:18,433 --> 00:43:21,895
‫"كان يبكي من الألم
‫بينما كان ينظر إليه أصدقاؤه عاجزين"

573
00:43:22,729 --> 00:43:26,942
‫"لقد كان مجرد ميت آخر في حرب
‫كان يفترض أن تكون انتهت"

574
00:43:30,070 --> 00:43:32,072
‫هل وضعوا ذلك في التقرير
‫عن المدفعية المضادة للطيران؟

575
00:43:33,448 --> 00:43:35,450
‫نحن نعمل على ذلك

576
00:43:35,575 --> 00:43:36,952
‫كم من الوقت سنحتفظ بالرشاش؟

577
00:43:37,077 --> 00:43:38,995
‫سنعيده عندما يطلبونه

578
00:43:46,586 --> 00:43:51,508
‫تحركا، اصعدا إلى الشاحنة، هيّا

579
00:43:53,927 --> 00:43:55,303
‫ما الحالة؟

580
00:43:55,512 --> 00:43:58,265
‫تلقى الجندي (جاكسون) شظية قنبلة يدوية
‫من مقر العدو

581
00:44:00,058 --> 00:44:01,768
‫كانت قنبلته اليدوية

582
00:44:02,227 --> 00:44:04,437
‫مات متأثراً بجراحه يا سيدي

583
00:44:05,313 --> 00:44:07,732
‫- أهناك غيره؟
‫- كلا يا سيدي

584
00:44:12,571 --> 00:44:15,532
‫أحسنت التنفيذ، ليست غلطتك

585
00:44:18,410 --> 00:44:19,953
‫تحدث إلى رجالك

586
00:44:22,122 --> 00:44:24,040
‫- اذهب
‫- شكراً يا سيدي

587
00:44:49,399 --> 00:44:51,151
‫سمعنا أنّكم أحضرتم أسيرين

588
00:44:54,195 --> 00:44:55,572
‫أحسنتم

589
00:44:56,615 --> 00:44:58,283
‫مات (جاكسون)

590
00:44:59,910 --> 00:45:01,369
‫أجل، لقد سمعنا

591
00:45:04,205 --> 00:45:06,750
‫أجل، يريدون دورية أخرى الليلة

592
00:45:30,607 --> 00:45:32,025
‫ماذا تفعل يا (كوب)؟

593
00:45:32,817 --> 00:45:34,861
‫هل تركتم أحداً عند الضفة؟

594
00:45:37,322 --> 00:45:39,407
‫أجل، لقد فعلنا

595
00:45:40,408 --> 00:45:43,495
‫كان السجين الثالث
‫وكانت إصابته بليغة ولم نحضره

596
00:45:45,080 --> 00:45:47,290
‫ربّما يجب أن نريحه من عذابه

597
00:45:48,208 --> 00:45:51,253
‫- تبّاً لعذابه!
‫- لم أعد أستطيع الاستماع إليه

598
00:46:03,961 --> 00:46:06,297
‫- سيدي، أتريد سيجارة؟
‫- نعم

599
00:46:08,424 --> 00:46:09,925
‫مَن لديه ولاعة؟

600
00:46:10,092 --> 00:46:11,886
‫ها هي، انتظر يا سيدي

601
00:46:17,892 --> 00:46:19,352
‫"22"

602
00:46:22,646 --> 00:46:24,732
‫إلامّ تنظر يا (ويبستر)؟

603
00:46:29,477 --> 00:46:30,853
‫أجل

604
00:46:31,103 --> 00:46:33,439
‫هذا ما ظننته يا فتى الجامعة

605
00:46:36,108 --> 00:46:37,902
‫هل أنت ثمل أيّها الجندي؟

606
00:46:38,361 --> 00:46:39,904
‫دعني وشأني

607
00:46:40,196 --> 00:46:42,031
‫أجب عن السؤال

608
00:46:42,782 --> 00:46:44,950
‫أجل يا سيدي، أنا ثمل

609
00:46:47,036 --> 00:46:48,412
‫ثمل

610
00:46:49,246 --> 00:46:51,916
‫وسئمت الجولات اللعينة

611
00:46:52,041 --> 00:46:53,834
‫- وتلقي الأوامر
‫- (كوب)

612
00:46:54,085 --> 00:46:56,420
‫اصمت، هذا ممل

613
00:46:57,838 --> 00:46:59,674
‫هل تنحاز إلى جانبه يا (جوني)؟

614
00:47:03,719 --> 00:47:06,263
‫أجل، أنا كذلك

615
00:47:31,956 --> 00:47:34,417
‫- إذن، يعرف أنّنا خسرنا رجلاً؟
‫- أجل، يعرف

616
00:47:35,084 --> 00:47:37,503
‫كما يعرف أنّك أحضرت سجينين
‫وقد تحدثا

617
00:47:38,045 --> 00:47:39,463
‫بشأن ماذا؟

618
00:47:40,006 --> 00:47:43,467
‫رئيس الأركان
‫ومشاكل التزويد ولون (هتلر) المفضل

619
00:47:44,260 --> 00:47:46,304
‫لا أعلم، لا يوصلنا أياً منه عبر النهر

620
00:47:46,554 --> 00:47:48,055
‫ما الفائدة؟

621
00:47:50,808 --> 00:47:52,268
‫بصراحة؟

622
00:47:53,394 --> 00:47:57,023
‫يتحدث (سينك) عبر الهاتف طوال اليوم
‫يتفاخر، أعتقد أنّه يتباهى الآن

623
00:47:58,607 --> 00:48:00,609
‫لا أعرف يا (ديك)، لا أعرف ماذا أخبرك

624
00:48:00,818 --> 00:48:03,112
‫منحته دورية ناجحة
‫يريد الآن اثنتين

625
00:48:03,279 --> 00:48:04,989
‫ناجحة

626
00:48:05,448 --> 00:48:09,577
‫سيدي، الرجال مجتمعون
‫إذا لم ترد أن تجتمع بهم فسأفعل أنا ذلك

627
00:48:12,121 --> 00:48:14,498
‫إنّها الخطة ذاتها مثل البارحة

628
00:48:16,083 --> 00:48:17,710
‫تقريباً

629
00:48:21,047 --> 00:48:23,299
‫- مساء الخير أيّها السادة
‫- مساء الخير أيّها الكولونيل

630
00:48:23,966 --> 00:48:25,384
‫ارتاحوا

631
00:48:30,431 --> 00:48:33,643
‫قمتم بعمل جيّد في مهمة صعبة
‫الليلة الماضية

632
00:48:34,101 --> 00:48:36,979
‫أريد أن أتمنى لكم حظاً طيباً الليلة
‫لأنّي أتوقع المزيد من ذلك

633
00:48:38,606 --> 00:48:41,233
‫- هل اجتمعت بالرجال؟
‫- في طريقنا إلى ذلك يا سيدي

634
00:48:41,942 --> 00:48:46,322
‫حسناً، احرص على أن تذكرهم
‫بأنّي فخور بما فعلوه

635
00:48:46,739 --> 00:48:48,115
‫حاضر يا سيدي

636
00:48:53,412 --> 00:48:55,247
‫هل أجتمع بهم الآن يا سيدي؟

637
00:48:58,042 --> 00:48:59,418
‫كلا

638
00:49:00,252 --> 00:49:01,796
‫كلا، سأفعل ذلك

639
00:49:11,472 --> 00:49:13,557
‫أيّها الرقيب، إنّهم قادمون

640
00:49:13,849 --> 00:49:15,434
‫انتباهاً

641
00:49:19,105 --> 00:49:20,564
‫- (مارتن)
‫- سيدي

642
00:49:22,066 --> 00:49:23,442
‫- كابتن
‫- ارتاحوا

643
00:49:24,276 --> 00:49:25,903
‫- هل هؤلاء هم الجميع يا (غرانت)؟
‫- أجل يا سيدي

644
00:49:30,825 --> 00:49:33,244
‫قمتم بعمل ممتاز الليلة الماضية

645
00:49:34,453 --> 00:49:35,830
‫أنا...

646
00:49:36,038 --> 00:49:39,542
‫أنا فخور، ورأيت كولونيل (سينك)
‫وهو فخور أيضاً

647
00:49:39,667 --> 00:49:41,627
‫في الواقع، إنّه فخور جداً
‫لدرجة أنّه يريدكم أن تقوموا بدورية أخرى

648
00:49:41,752 --> 00:49:43,254
‫عبر النهر الليلة

649
00:49:49,051 --> 00:49:53,097
‫في أية لحظة الآن النقطة الحدودية التي
‫هاجمناها ستنفجر، أليس كذلك يا (مارتن)؟

650
00:49:53,264 --> 00:49:55,308
‫- أجل يا سيدي
‫- هذا يعني أنّ علينا التوغل أكثر

651
00:49:55,433 --> 00:49:58,269
‫إلى البلدة هذه المرة
‫كابتن (سبيرز)، هل الخريطة معك؟

652
00:49:58,769 --> 00:50:00,730
‫أجل، أيّها الرقيب (غرانت)

653
00:50:04,984 --> 00:50:07,778
‫لدينا تحرك للعدو هنا وهنا

654
00:50:07,987 --> 00:50:10,406
‫مما يعني أنّ هذا البيت هدفنا الجديد

655
00:50:11,574 --> 00:50:14,952
‫استعدنا كل القوارب لذا، سننطلق من المكان
‫ذاته الذي انطلقنا منه الليلة الماضية

656
00:50:15,578 --> 00:50:17,455
‫لن نغير شيئاً في الخطة يا سيدي؟

657
00:50:20,625 --> 00:50:23,419
‫لا، الخطة ذاتها

658
00:50:25,588 --> 00:50:28,591
‫ستكون الساعة الثانية بدلاً من الواحدة

659
00:50:29,842 --> 00:50:32,178
‫- هل ذلك واضح؟
‫- أجل يا سيدي

660
00:50:33,179 --> 00:50:36,390
‫حسناً، جيّد لأنّ...

661
00:50:37,391 --> 00:50:39,935
‫أريدكم أن تناموا طوال الليل

662
00:50:41,979 --> 00:50:45,399
‫مما يعني أنّه في الصباح
‫ستبلغونني بأنّكم عبرتم النهر

663
00:50:47,068 --> 00:50:48,944
‫إلى خطوط الألمان

664
00:50:50,571 --> 00:50:52,990
‫لكن لم تتمكنوا من إحضار أسرى أحياء

665
00:51:00,414 --> 00:51:01,832
‫هل هذا مفهوم؟

666
00:51:02,166 --> 00:51:03,960
‫أجل يا سيدي

667
00:51:07,672 --> 00:51:09,048
‫جيّد

668
00:51:09,966 --> 00:51:13,552
‫ابقوا متيقظين لأجل الغد
‫لأنّنا سنتحرك إلى ما وراء الحد

669
00:51:16,681 --> 00:51:18,808
‫هل سمعتُ ذلك بشكل صحيح؟

670
00:51:21,435 --> 00:51:23,187
‫سنتحرك إلى ما بعد الحد

671
00:51:34,365 --> 00:51:36,534
‫إنّها طريقة جديدة لخوض الحرب

672
00:51:37,076 --> 00:51:39,245
‫لا تكتب ذلك، أنا سأفعل

673
00:51:39,662 --> 00:51:41,330
‫- قد أستمتع بذلك
‫- حسناً

674
00:51:41,497 --> 00:51:43,582
‫أعتقد أنّك تفعل شيئاً
‫بطريقة صحيحة يا (ديك)

675
00:51:46,544 --> 00:51:48,296
‫- أيّها الملازم (جونز)
‫- سيدي

676
00:51:48,421 --> 00:51:50,172
‫انضم إلينا في مقر قيادة الفرقة

677
00:52:02,560 --> 00:52:04,603
‫- الرقيب أول (ليبتون)؟
‫- سيدي

678
00:52:05,396 --> 00:52:07,898
‫تسريحك المشرف كجندي

679
00:52:08,149 --> 00:52:09,608
‫استمر في إحضارها يا (لوز)

680
00:52:09,775 --> 00:52:11,485
‫وحصلت على ترقية ميدانية
‫كملازم ثانٍ

681
00:52:11,610 --> 00:52:13,779
‫- ماذا لدينا هنا؟
‫- مرحباً يا صديقي

682
00:52:14,113 --> 00:52:16,032
‫- تهانيّ يا (كاروود)
‫- شكراً يا سيدي

683
00:52:16,365 --> 00:52:18,242
‫- (ليب)، تهانيّ
‫- شكراً

684
00:52:20,161 --> 00:52:22,913
‫شكراً، شكراً، أهلًا بعودتك يا سيدي

685
00:52:23,039 --> 00:52:25,207
‫- نادني (هاري)، تهانيّ
‫- شكراً يا (هاري)

686
00:52:25,416 --> 00:52:30,463
‫(هاري)، لم أتوقع أن تعود بسرعة
‫توقعت أن تعالج الخدش لشهر أو اثنين

687
00:52:30,588 --> 00:52:32,465
‫هل اشتقت إليّ يا (لويس)؟

688
00:52:33,966 --> 00:52:35,593
‫أيّها الملازم (جونز)

689
00:52:36,093 --> 00:52:38,721
‫وجد الجيش أنّه من الملائم
‫أن نرقيك إلى رتبة ملازم أول

690
00:52:39,055 --> 00:52:41,599
‫- سآتي إليك بعد قليل
‫- يريدونك ضمن الفريق في الأعلى

691
00:52:41,724 --> 00:52:43,100
‫لا تذهب بعيداً بذلك

692
00:52:47,188 --> 00:52:50,107
‫- تهانيّ وحظاً طيباً
‫- شكراً يا سيدي

693
00:52:53,319 --> 00:52:54,695
‫يمكنك الانصراف

694
00:52:56,614 --> 00:52:59,033
‫يبدو أنّك خسرت قائد فصيل آخر
‫أليس كذلك يا (ويب)؟

695
00:52:59,450 --> 00:53:00,826
‫ذلك أولاً

696
00:53:05,498 --> 00:53:07,291
‫"لم تكن هناك دورية ثانية"

697
00:53:07,625 --> 00:53:11,754
‫"يشاع أنّ كابتن (نيكسون) كتب تقريراً مزيفاً
‫والجيش لم يعرف الحقيقة"

698
00:53:12,797 --> 00:53:17,468
‫"أثناء خروجنا من (هاغنو) شعر الكثيرون
‫منا من فرقة (إيزي) أنّ شيئاً قد تغير"

699
00:53:17,802 --> 00:53:20,221
‫"وقد نعود جميعاً أحياء إلى الوطن"

700
00:53:20,972 --> 00:53:23,724
‫سنعرف المزيد حالما نقترب من الخط

701
00:53:26,435 --> 00:53:28,270
‫قبل أن أنسى

702
00:53:28,854 --> 00:53:33,067
‫كولونيل (سينك) غير سعيد بمظهر زيك
‫قال إنّه لا يلائم رتبتك

703
00:53:41,033 --> 00:53:42,618
‫أوراق البلوط

704
00:53:44,453 --> 00:53:46,580
‫تهانيّ أيّها الرائد

705
00:53:49,250 --> 00:53:50,918
‫أيّها السيدان، نحن جاهزون

706
00:53:53,838 --> 00:53:59,885
‫"إلى اليمين، طريق بمسار واحد"

707
00:54:00,052 --> 00:54:01,429
‫أنا سأقود

708
00:54:03,097 --> 00:54:05,433
‫- أيّها الرقيب (مالاركي)
‫- حظاً طيباً يا سيدي

709
00:54:09,145 --> 00:54:11,022
‫- أيّها الرقيب (مارتن)
‫- أجل أيّها الملازم

710
00:54:11,897 --> 00:54:13,357
‫- أحسنت
‫- شكراً يا سيدي

711
00:54:13,482 --> 00:54:15,318
‫- سرّني وجودك معنا
‫- حظاً طيباً يا رجال

712
00:54:40,301 --> 00:54:41,677
‫أمسك يدي

713
00:54:57,401 --> 00:55:01,906
‫"تساءلت إذا كان الناس في الديار سيعرفون
‫يوماً ما يكلف الجنود لينتصروا في هذه الحرب"

714
00:55:02,782 --> 00:55:05,743
‫"بدت الأمور تبدو في (أمريكا)
‫كأنّها فترة سلام"

715
00:55:06,118 --> 00:55:10,122
‫"كانت معايير الحياة ترتفع
‫ومضامير السباق والنوادي الليلية مزدهرة"

716
00:55:10,498 --> 00:55:13,459
‫"لم يستطع أحد الحصول على غرفة فندق
‫عند شاطئ (ميامي) لانّه مزدحم جداً"

717
00:55:17,088 --> 00:55:21,884
‫"كيف يمكن أن يعرف أحد الثمن
‫الذي دفعه الجندي بالألم والخوف والدم"

718
00:55:22,176 --> 00:55:26,597
‫"إذا لم يزوروا أماكن مثل (نورماندي)
‫و(باستون) و(هاغنو)؟"

719
00:55:30,267 --> 00:55:36,315
‫"عندما غادروا (هاغنو)
‫فرقة (إيزي) من الحملة الأوروبية"

720
00:55:36,440 --> 00:55:41,362
‫"نقلتهم من (إنجلترا)
‫إلى (فرنسا) و(هولندا) و(بلجيكا)"

721
00:55:44,532 --> 00:55:49,036
‫"سيدخلون (ألمانيا) قريباً"

722
00:55:55,001 --> 00:55:58,129
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

723
00:55:58,153 --> 00:56:03,153
‫    {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7} ©OSN ترجمة مستخرجة من\N@‫استخراج و تعديل  MR_Rachid   {\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
\N\Nللمزيد من الترجمات الاحترافية
fb.com/groups/Original.TV.Subs

