﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:10,176
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,678 --> 00:00:15,181
20 يوماً تحت الحجر الصحي

3
00:00:15,849 --> 00:00:19,269
- تحتاج ابنة عمتنا "آني" مساعدة.
- ماذا حدث؟

4
00:00:19,561 --> 00:00:23,815
قطعت ساقها وتحول الأمر من سيىء
لأسوأ، ستموت بدون مضادات حيوية.

5
00:00:25,316 --> 00:00:29,279
- لم تحتاجني إذن؟
- بهذه المرحلة...

6
00:00:29,404 --> 00:00:32,991
أي فرد من آل "كريكر" سيحاول الظهور
في البلدة يجازف بإطلاق النار عليه.

7
00:00:34,200 --> 00:00:35,994
أنت واحدة منهم.

8
00:00:36,619 --> 00:00:39,622
- حسناً.
- حاولي جلب "ريفامبين".

9
00:00:39,748 --> 00:00:42,333
إن لم تستطيعي، فقد كتبت أنواعاً أخرى.

10
00:00:43,293 --> 00:00:46,296
- يمكنني أن آخذه الآن.
- لا نعتقد أن هذه أفضل فكرة.

11
00:00:46,421 --> 00:00:50,925
بأن تحاولي الدخول والخروج من المدينة
ومعك الطفل كما تعلمين.

12
00:00:53,470 --> 00:00:56,431
- إنك لا تطلب، أليس كذلك؟
- بعد ما حاول "روني" فعله معك

13
00:00:56,556 --> 00:00:59,184
لديك سبب أكبر للرحيل
وعدم العودة أبداً.

14
00:00:59,309 --> 00:01:01,478
لذا "جيسون" هو وثيقة التأمين.

15
00:01:01,603 --> 00:01:04,981
- ستأخذان ابني كرهينة.
- إننا آسفان.

16
00:01:05,815 --> 00:01:07,525
ظننتكما مختلفين.

17
00:01:10,987 --> 00:01:17,994
"بيتوين"

18
00:02:31,234 --> 00:02:33,319
سمعت أنك جئت للبحث عني.

19
00:02:33,444 --> 00:02:34,988
نوعاً ما.

20
00:02:36,197 --> 00:02:38,283
كيف حال الرضيع؟

21
00:02:39,284 --> 00:02:41,161
"جيسون" بخير.

22
00:02:41,703 --> 00:02:44,622
- هل سميته؟
- أجل.

23
00:02:46,166 --> 00:02:48,418
حان الوقت لتحسين أدائي كأم.

24
00:02:49,544 --> 00:02:52,130
أنا آسف.

25
00:02:54,132 --> 00:02:55,842
وأنا أيضاً.

26
00:02:57,969 --> 00:02:59,762
حسناً.

27
00:03:01,389 --> 00:03:06,644
هناك شيء ما علي القيام به الآن لكن
ربما نقوم به لاحقاً، إن لم تكن مشغولاً.

28
00:03:07,687 --> 00:03:11,065
- بالتأكيد.
- سأزورك في منزلك.

29
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
لا أعتقد أن بإمكاني تحمل المزيد
من القديسة "ميليسا".

30
00:03:15,486 --> 00:03:17,488
ابقي طالما أردت.

31
00:03:20,408 --> 00:03:24,203
- أراك لاحقاً.
- بالتأكيد أيها الأحمق.

32
00:04:11,042 --> 00:04:16,297
- "(أرت كاري)".
- غرفة رقم 14، قطعة "سي".

33
00:04:18,091 --> 00:04:22,136
"منطقة (لايك)، السجن الفيدرالي"

34
00:04:30,186 --> 00:04:33,564
- هل تتلقى أي رسائل نصية؟
- كلا، لا شيء.

35
00:04:34,315 --> 00:04:36,317
كيف يكون لدينا كهرباء
ولكن الهواتف لا تزال لا تعمل؟

36
00:04:36,442 --> 00:04:39,070
لا أعلم، لا أعتقد أن انقطاع الكهرباء
كان بمحض الصدفة.

37
00:04:39,195 --> 00:04:41,823
ليس إن كان بإمكانهم إعادتها
وإبقاء خدمة الهواتف الخلوية منقطعة.

38
00:04:42,156 --> 00:04:45,660
أجل، ربما تكون قد توصلت لفكرة ما.

39
00:04:45,952 --> 00:04:47,704
هل أنت بخير؟

40
00:04:48,162 --> 00:04:50,081
"فينس"، ما الخطب؟

41
00:04:50,540 --> 00:04:52,083
"فينس"؟

42
00:04:54,335 --> 00:04:58,673
- بدوت غامضة جداً في المدرسة.
- حقاً؟

43
00:04:58,798 --> 00:05:05,179
كلا، هذا صحيح، لا تسيئي فهمي
ولكن أمر أن جماعة المينونيت كله

44
00:05:05,305 --> 00:05:08,308
- جعلتكم جميعاً تبدون كالأجانب.
- ماذا؟

45
00:05:08,433 --> 00:05:11,811
أعلم، أنا آسف، بدا هذا تحيزاً لكن...

46
00:05:12,437 --> 00:05:16,482
كنتم قريبين جداً من بعضكم
ولم يركم أحد بخارج المدرسة.

47
00:05:16,607 --> 00:05:19,694
ألم تشعري...لا أدري، أنك مختلفة؟

48
00:05:21,696 --> 00:05:24,407
ليس في البداية، كلا.

49
00:05:24,532 --> 00:05:27,035
ثم شعرت بذلك بكل تأكيد.

50
00:05:27,577 --> 00:05:31,080
تساءلت كيف سيكون الأمر
إن ركبت سيارة

51
00:05:31,205 --> 00:05:34,959
وارتديت ملابس من "غاب"
وتناولت "ماكدونالدز"

52
00:05:35,084 --> 00:05:37,503
والتحقت بمدرسة ثانوية عادية.

53
00:05:38,671 --> 00:05:43,342
ما هي خطتك؟
هل تحتاجين أن أوصلك لـ...

54
00:05:43,468 --> 00:05:46,929
- مجتمعي؟
- صحيح، أجل.

55
00:05:47,472 --> 00:05:49,223
كلا.

56
00:05:51,434 --> 00:05:54,896
لن أحصل أي تفسير
لردك هذا، أليس كذلك؟

57
00:05:57,523 --> 00:06:01,611
حسناً، إن أردت يمكنك البقاء هنا.

58
00:06:03,863 --> 00:06:05,364
"غورد"؟

59
00:06:06,407 --> 00:06:08,242
لدينا مشكلة.

60
00:06:20,296 --> 00:06:22,882
من الواضح أن المضادات الحيوية
لا تعمل.

61
00:06:23,508 --> 00:06:25,885
كل واحدة منها مصابة بالتهاب الثدي.

62
00:06:26,260 --> 00:06:30,389
- ما مدى سوء الأمر يا "غورد"؟
- إن لم نسيطر على هذا

63
00:06:30,598 --> 00:06:34,102
فسنخسر مصدرنا الوحيد للحليب
بداخل السياج.

64
00:06:34,602 --> 00:06:38,189
حين كنا نواجه مشاكل مع الحيوانات،
كان والدي يستخدم زيتاً مروخاً.

65
00:06:38,314 --> 00:06:41,317
- كان يحقق معجزات.
- حتى بالنسبة لشيء كهذا؟

66
00:06:41,776 --> 00:06:44,028
بل مع كل شيء إلى حد كبير.

67
00:06:44,195 --> 00:06:46,155
الأمر يستحق المحاولة.

68
00:06:46,447 --> 00:06:48,282
من هذا؟

69
00:06:54,622 --> 00:06:57,375
"غورد"، نحتاج إلى مساعدتك.

70
00:06:58,709 --> 00:07:03,005
- أحل بعض المشاكل هنا بالفعل.
- إنه "فينس"، إنه بحالة سيئة جداً.

71
00:07:05,258 --> 00:07:08,052
- يمكنني توصيلك إلى مزرعتك.
- هل تستطيعين القيادة؟

72
00:07:08,177 --> 00:07:11,639
- أجل، منذ الحجر الصحي.
- سيساعدنا هذا كثيراً.

73
00:07:12,473 --> 00:07:14,142
حسناً.

74
00:07:39,709 --> 00:07:42,545
"روني"؟

75
00:07:42,670 --> 00:07:46,090
- ماذا تفعل؟ توقف.
- اخرجي من هنا، أحتاج إلى هذا.

76
00:07:46,799 --> 00:07:48,551
كلا!

77
00:07:48,676 --> 00:07:53,473
ربما سيفيدك بعض الألم،
ليذكرك بما حاولت فعله بـ"وايلي".

78
00:07:54,182 --> 00:07:56,642
ليت أبي وأمي استطاعا رؤيتك الآن.

79
00:07:57,143 --> 00:07:59,770
من الجيد أنهما ماتا.

80
00:08:03,232 --> 00:08:07,195
- ما خطبك؟
- ما خطبك أنت يا "روني"؟

81
00:08:07,904 --> 00:08:10,156
متى تحولت إلى وحش؟

82
00:08:30,801 --> 00:08:33,304
ألا تعتقد أنه الفيروس؟
سمعت أن الآنسة "سيموندس"

83
00:08:33,429 --> 00:08:37,058
- أجل، أعلم.
- خلت الحكومة مصابة بجنون الارتياب.

84
00:08:37,183 --> 00:08:39,519
ظننتنا انتهينا من هراء الفيروس هذا.

85
00:08:39,644 --> 00:08:41,854
من الواضح أننا لم ننته بعد.

86
00:08:42,104 --> 00:08:46,317
ولكن "فينس" ليس مصاباً به،
إن كان مصاباً به، لكان قد مات بالفعل.

87
00:08:48,194 --> 00:08:52,156
- "فين"، كيف حالك يا صديقي؟
- أشعر أنني أموت.

88
00:08:53,574 --> 00:08:58,079
- أخبرني أين يؤلمك، اتفقنا؟
- كل مكان، معدتي.

89
00:08:59,497 --> 00:09:02,708
إن لم تستطع مساعدتي،
فأطلق علي النار.

90
00:09:06,546 --> 00:09:08,798
آسف.

91
00:09:08,923 --> 00:09:10,716
تنفس فحسب.

92
00:09:18,099 --> 00:09:22,061
مرحباً يا صديقي.

93
00:09:22,311 --> 00:09:25,940
إنها زائدته الدودية، أعتقد أنها انفجرت.

94
00:09:26,065 --> 00:09:29,360
- كيف علمت ذلك؟
- تمزقت زائدتي منذ عامين.

95
00:09:30,611 --> 00:09:33,489
- ستقتله، أليس كذلك؟
- ليس بإمكاننا فعل أي شيء.

96
00:09:33,614 --> 00:09:35,408
ليس بدون وجود أي مستشفى.

97
00:09:36,993 --> 00:09:39,453
- حسناً، مستشفى.
- ماذا؟

98
00:09:39,579 --> 00:09:42,957
- سندخله مستشفى.
- يا إلهي! لماذا لم أفكر في ذلك؟

99
00:09:43,082 --> 00:09:46,711
أنا جاد يا "غورد"، نحمله في طائرة
"تيد ميتز" وسأطير به فوق السياج بنفسي.

100
00:09:46,836 --> 00:09:50,256
- "شاك"، هذا الأمر خطير للغاية.
- لا يمكن أن يكون بهذه الصعوبة.

101
00:09:50,548 --> 00:09:52,592
إنه انتحار.

102
00:09:53,551 --> 00:09:59,473
أعرف كيف أقود الطائرة،
أعطاني جدي بعضاً من الدروس.

103
00:09:59,974 --> 00:10:01,767
سأقله أنا.

104
00:10:02,560 --> 00:10:05,896
- هل أنت متأكد من ذلك؟
- أجل.

105
00:10:23,247 --> 00:10:26,250
"الأب (كلارنس جونز)"

106
00:10:26,542 --> 00:10:28,419
مستحيل!

107
00:11:24,475 --> 00:11:27,686
هيا، اللعنة!

108
00:11:33,317 --> 00:11:35,444
- سنخرجك من هنا قريباً.
- ستكون بخير يا رجل.

109
00:11:35,569 --> 00:11:37,488
- حسناً.
- حسناً.

110
00:11:40,199 --> 00:11:42,660
- ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟
- ماذا حدث؟

111
00:11:42,785 --> 00:11:46,372
- أخبرني أنه ليس الفيروس مجدداً رجاءً.
- كلا، نعتقد أن زائدته الدودية انفجرت.

112
00:11:46,497 --> 00:11:48,833
أين كنت؟ أختك قلقة بشأنك.

113
00:11:49,625 --> 00:11:54,922
- بالجوار، أستريح من بعض الأشياء.
- حقاً؟ يقال أنك تمكثين بمنزل "كريكر".

114
00:11:55,464 --> 00:11:58,592
- أجل، نوعاً ما.
- جدياً يا "وايلي"؟

115
00:11:58,717 --> 00:12:01,512
إنه أمر مؤقت فحسب، سأرحل بمجرد
أن أجلب لهم بعضاً من الأدوية.

116
00:12:01,637 --> 00:12:03,722
- عفواً؟
- منذ أن أطلقت النار على "بات"

117
00:12:03,848 --> 00:12:05,891
لا يشعرون أنهم موضع ترحيب بالبلدة،
لذا أرسلوني

118
00:12:06,016 --> 00:12:08,602
- أحتاج للمضادات الحيوية فحسب.
- أجل، لن تأخذيها من هنا.

119
00:12:08,727 --> 00:12:11,188
بربك يا "شاك"! هناك فتاة صغيرة ساقها
منتفخة جداً قد تموت.

120
00:12:11,313 --> 00:12:15,860
حقاً؟ وجاء "روني" هنا
وأخذ كل ما أراده دون استئذان أحد.

121
00:12:15,985 --> 00:12:18,696
- لن يحصل آل "كريكر" على شيء آخر.
- لا تعلم أنه كان "روني".

122
00:12:18,821 --> 00:12:22,450
هذا صحيح يا "وايلي"، ذلك اليوم،
حين أمسكت به وهو يسرق

123
00:12:22,575 --> 00:12:25,369
كانت حقيبته ممتلئة بالحبوب.

124
00:12:27,329 --> 00:12:30,541
- أقسم لكما إن هذا ليس له.
- يحتاج "فينس" إلى الأوكسيكودون.

125
00:12:30,666 --> 00:12:32,751
الأوكسيكودون المنتشي به "روني".

126
00:12:32,877 --> 00:12:37,047
فأخبريه أن يعود إلى هنا ويعيد لنا
ما سرقه وحينها ربما سنناقش الأمر.

127
00:12:40,301 --> 00:12:42,219
حسناً، هيا.

128
00:12:44,472 --> 00:12:46,599
تعال وكل يا "جاك"!

129
00:12:51,854 --> 00:12:53,397
"جاك"؟

130
00:12:57,693 --> 00:13:01,363
"جاك"! هيا يا فتى.

131
00:13:01,947 --> 00:13:05,367
"جاك"!

132
00:13:07,786 --> 00:13:09,580
"جاك"!

133
00:13:13,209 --> 00:13:17,463
"شاك"، أعلم شعورك جيداً،
إنه بمثابة الأخ لك.

134
00:13:17,588 --> 00:13:21,050
لكن حتى مع الاحتمال البعيد أن
بإمكان "كيفين" أن يطير بالطائرة

135
00:13:21,175 --> 00:13:25,387
والذي أشك فيه بجدية، من الذي يقول
إنهم لن يطلقوا النار عليهما في السماء؟

136
00:13:25,513 --> 00:13:28,933
بربك! ما نوع نظريات المؤامرة
التي تفكر بها يا "غورد"؟

137
00:13:29,183 --> 00:13:32,811
بالإضافة لذلك، ألديك فكرة أفضل؟
هل أترك "فينس" يموت؟ تعلم مدى ألمه.

138
00:13:32,937 --> 00:13:35,147
ماذا سنفعل؟ هل سنقف مكتوفي
الأيدي ونشاهده يعاني؟

139
00:13:35,272 --> 00:13:38,359
- إنها رغبة في الانتحار.
- كلا، إننا نحاول القيام بشيء ما.

140
00:13:38,484 --> 00:13:40,319
ما هو حلك إذن؟

141
00:13:43,280 --> 00:13:48,577
ظننت ذلك، عد لمزرعتك يا "غورد"،
كان خطأ أن أرسل لجلبك من البداية.

142
00:14:30,870 --> 00:14:36,584
كلا، لا بأس يا حبيبي، لا بأس.

143
00:14:39,670 --> 00:14:46,260
لا بأس، ها أنت ذا، لا بأس يا حبيبي،
ها هي الابتسامة.

144
00:14:47,177 --> 00:14:51,807
"روني"؟ لا بأس.

145
00:14:57,229 --> 00:15:00,232
- هل تحتاجين إلى أي مساعدة؟
- كلا، أنا بخير.

146
00:15:00,357 --> 00:15:04,278
- كان يجب أن تبقي في الشاحنة.
- ظننت أن مكروهاً ما أصابك.

147
00:15:04,403 --> 00:15:06,864
- قلت إنك ستعودين على الفور.
- حسناً.

148
00:15:06,989 --> 00:15:08,449
- ماذا يحدث؟
- انبطحي.

149
00:15:08,574 --> 00:15:10,367
طاب صباحك يا "جون".

150
00:15:14,455 --> 00:15:18,000
- جلبته.
- ماذا سيحدث إن أمسكونا ونحن نسرق؟

151
00:15:18,125 --> 00:15:20,210
إننا لا نسرق شيئاً، فهذا ملكي.

152
00:15:21,295 --> 00:15:23,547
حسناً، يمكننا الخروج، هيا بنا.

153
00:15:24,798 --> 00:15:26,717
آل "كريكر"؟

154
00:15:27,343 --> 00:15:30,638
يمكنني الذهاب هناك مجدداً
والتحدث معها، ربما ستعود.

155
00:15:30,763 --> 00:15:36,810
كلا، إما أنها ستستوعب ذلك بنفسها أم
لا، كان يجب أن ألتزم الصمت فحسب.

156
00:15:38,062 --> 00:15:42,650
- أشتاق للطفل، لن ينجح أي من هذا.
- "ميل"، اهدئي.

157
00:15:43,192 --> 00:15:45,402
إنك من الشخصيات الصالحة.

158
00:15:46,654 --> 00:15:49,907
- هل تظن ذلك حقاً؟
- بالطبع.

159
00:15:50,699 --> 00:15:53,661
انظري إلى كل الأشياء
التي تفعلينها مع الأطفال.

160
00:15:59,667 --> 00:16:01,877
علي الرحيل.

161
00:16:04,213 --> 00:16:05,923
هل أنت متأكد من ذلك؟

162
00:16:09,385 --> 00:16:11,011
أجل.

163
00:16:49,883 --> 00:16:51,760
هل أنت بخير بالداخل؟

164
00:16:54,638 --> 00:16:56,265
أحتاج إلى بعض المساعدة.

165
00:16:58,475 --> 00:17:00,019
أرجوك.

166
00:17:05,941 --> 00:17:08,277
مهلاً، هذا كلبي!

167
00:17:09,403 --> 00:17:12,990
- لا بأس، تفضلي.
- لماذا أخذت مني كلبي؟

168
00:17:13,115 --> 00:17:18,037
تعلمين أنه كلبي، صحيح؟
عنواني مكتوب على البطاقة.

169
00:17:18,162 --> 00:17:23,667
ومكتوب عليها أيضاً أن اسمه "جاك"
وأعيش في نفس العنوان.

170
00:17:23,792 --> 00:17:26,420
- وهذا يثبت الأمر.
- أجل، بكل تأكيد.

171
00:17:26,545 --> 00:17:30,549
كنت متوجهة إلى العنوان لأرى
إن كان لا يزال أحد يعيش هناك.

172
00:17:30,674 --> 00:17:33,552
أنا سعيدة لأنني وجدتك لأنني كنت
قلقة بأن يكون ضالاً أو شيئاً.

173
00:17:33,677 --> 00:17:37,431
كلا! ليس ضالاً بكل التأكيد.

174
00:17:37,556 --> 00:17:39,349
- هرب "جاك" مني.
- حقاً؟

175
00:17:39,475 --> 00:17:46,190
ليس مسموحاً له بالتجول طليقاً
وإلا سيقتل، يجب أن أكون حذرة جداً.

176
00:17:46,315 --> 00:17:51,695
لكنني لست حذرة أحياناً، كما حدث
بالصباح، تركت الباب الأمامي مفتوحاً.

177
00:17:51,820 --> 00:17:54,323
لن تخبري "شاك"، أليس كذلك؟

178
00:17:54,448 --> 00:17:57,534
- "شاك"؟
- "شاك" هو أخي.

179
00:17:57,659 --> 00:18:01,497
يقول إنه بمثابة والدي ووالدتي أيضاً
لأنهما ماتا.

180
00:18:01,622 --> 00:18:05,667
يعد لي شطائر البرغر كلما أريد،
لم أعد أستطيع إعدادها.

181
00:18:05,793 --> 00:18:09,713
- هل لديك أخ؟
- أجل، لدي أخ.

182
00:18:09,838 --> 00:18:11,965
- ما اسمه؟
- "هاريسون".

183
00:18:12,091 --> 00:18:14,885
هل هذا هو "هاريسون" نفسه
الذي سرق السيارة؟

184
00:18:15,010 --> 00:18:17,679
- أجل.
- أتذكرك.

185
00:18:17,805 --> 00:18:23,519
يقول "شاك" إن تصرفه كان خاطئاً جداً
ولكنه أخطأ بحق تجاه "هاريسون".

186
00:18:23,852 --> 00:18:25,938
- هل قال "شاك" هذا لك؟
- أجل.

187
00:18:26,063 --> 00:18:28,690
حان وقت إطعام "جاك"، إلى اللقاء.

188
00:18:53,298 --> 00:18:56,301
يجب الإشادة بـ"روني"،
حتى حينما حاول القيام بالصواب

189
00:18:56,426 --> 00:19:00,639
- تمكن من إفساد كل شيء.
- لا يمكنك لومه على كل ذلك.

190
00:19:00,764 --> 00:19:04,560
أولاً، إنه مدمن،
ثانياً، راقبته وهو يفعل ذلك.

191
00:19:05,185 --> 00:19:07,980
لم يخطر ببالي قط أن إلقاء الحبوب
في المرحاض سيكون مشكلة.

192
00:19:08,105 --> 00:19:12,276
أو أن "شاك" سيخبر "وايلي" أنه دون
الأوكسيكودون لن يعطينا أدوية لـ"آني".

193
00:19:18,782 --> 00:19:22,411
- كيف حال "آني"؟
- ترتفع الحمى.

194
00:19:23,203 --> 00:19:25,664
سنعود أنا و"وايلي" للبلدة الليلة.

195
00:19:28,041 --> 00:19:32,129
لماذا لا تتسلل للبلدة بمفردك
وتجلب الأدوية؟

196
00:19:32,588 --> 00:19:34,673
انس أمر "وايلي" تماماً،
لست بحاجة إليها.

197
00:19:34,798 --> 00:19:37,759
أنصتي، إنها بوليصة تأميننا
تحسباً إن ساءت الأمور.

198
00:19:38,844 --> 00:19:42,097
انتشرت الشائعات بأن "شاك"
سلح نصف فريق الهوكي.

199
00:19:42,764 --> 00:19:46,727
- هل تقول ما أعتقد أنك تقوله؟
- أشك أن الأمر سيصل لهذا الحد.

200
00:19:47,102 --> 00:19:48,979
وإن حدث ذلك؟

201
00:19:50,439 --> 00:19:53,692
إن أمسك بي، فهل تعتقدين أن هناك
من سيبالي بطرح أسئلة أولاً؟

202
00:19:56,445 --> 00:19:59,072
على الأقل "وايلي" ستؤمن لي
بعضاً من القوة التفاوضية.

203
00:20:16,757 --> 00:20:19,927
هل أنت بخير يا "كيف"؟
هل أنت متأكد من ذلك؟

204
00:20:20,344 --> 00:20:24,056
أجل. أعطني لحظة فحسب.

205
00:20:25,098 --> 00:20:30,896
- لست مضطراً للقيام بهذا كما تعلم.
- أنا بخير يا "شاك"، سأنجح بذلك.

206
00:20:32,356 --> 00:20:36,526
أجل، حين تعبر ذكر العالم بنا.

207
00:20:45,494 --> 00:20:50,791
حسناً يا "فينس"، ها نحن ذا،
تماسك جيداً يا صديقي.

208
00:21:32,666 --> 00:21:35,127
هل أنت ذاهبة لمكان ما؟

209
00:22:14,291 --> 00:22:18,253
- أفزعتني.
- لم تجيبي عن سؤالي بعد.

210
00:22:18,378 --> 00:22:20,672
أردت استنشاق بعض من الهواء النقي.

211
00:22:20,797 --> 00:22:25,886
- لا يبدو الأمر كذلك بالنسبة لي.
- دعني أرحل رجاءً.

212
00:22:32,017 --> 00:22:35,020
هاك، خذي هذه.

213
00:22:37,439 --> 00:22:40,025
لا تزال "آني" تحتاج الأدوية
سواء بقيت أم رحلت.

214
00:22:52,454 --> 00:22:57,709
لا يمكنهم فعل هذا، يطلقون النار
على الطائرة، فلم تقترب من الحدود قط.

215
00:22:58,043 --> 00:23:00,629
حذرتك من حدوث ذلك.

216
00:23:03,256 --> 00:23:06,009
- ليس الآن يا "غورد".
- متى إذن يا "شاك"؟

217
00:23:06,468 --> 00:23:09,471
بالأمس، أوشكت على قتل صبي بتعليقه

218
00:23:09,596 --> 00:23:13,892
واليوم ستتحمل مسؤولية وفاتهما.

219
00:23:14,017 --> 00:23:16,061
أذهب الى الجحيم!

220
00:23:16,186 --> 00:23:20,315
على الأقل، أتخذ القرارات هنا بدلاً من
الاختباء بمزرعتي مع أول بادرة مشاكل.

221
00:23:20,440 --> 00:23:23,568
صحيح، لهذا أصبت برصاصة
في منزل "كريكر"؟

222
00:23:23,693 --> 00:23:27,322
لمجرد أنك ظهرت ذات مرة
لا يعني أنك مشارك معنا كلياً يا "غورد".

223
00:23:27,447 --> 00:23:32,869
أحاول إنجاح الأمر وأنت تحطم كل شيء.

224
00:23:34,412 --> 00:23:38,208
ربما حان الوقت لشخص آخر
بأن يتخذ القرارات الصعبة هنا.

225
00:23:38,333 --> 00:23:40,710
ليس الطفل الثري فحسب.

226
00:23:43,421 --> 00:23:45,882
حسناً، ولكنه لن يكون مربي الخنازير.

227
00:23:46,007 --> 00:23:49,886
- إنهم أبقار أيها الصغير.
- كلاهما نفس الشيء.

228
00:23:50,637 --> 00:23:53,223
حان وقت رحيلك يا "شاك".

229
00:23:54,266 --> 00:23:57,519
- عد إلى قصرك.
- أجبرني على ذلك.

230
00:24:21,418 --> 00:24:23,837
عد إلى منزلك يا "غورد".

231
00:24:45,400 --> 00:24:46,985
اللعنة!

232
00:24:48,445 --> 00:24:50,280
اللعنة!

233
00:24:51,823 --> 00:24:53,575
اللعنة!

234
00:25:00,832 --> 00:25:04,252
- أين السيارة؟
- أخذتها "وايلي".

235
00:25:05,587 --> 00:25:07,881
لماذا لم تمنعها؟

236
00:25:09,299 --> 00:25:11,301
لأنني علمت أنها ستعود.

237
00:25:12,552 --> 00:25:15,138
ما كانت ستترك أي فتاة صغيرة تعاني.

238
00:25:44,251 --> 00:25:46,503
قالت "فرانسيس" إنك موجود هنا.

239
00:25:49,256 --> 00:25:52,467
- هل الوضع بهذا السوء؟
- كيف حال الرجل الآخر؟

240
00:25:52,884 --> 00:25:58,473
أفضل حالاً مني،
لم أكن مقاتلاً ماهراً قط.

241
00:26:07,065 --> 00:26:09,317
كيف مات والداك؟

242
00:26:10,819 --> 00:26:15,490
كما مات البقية على ما أظن،
كان الأمر سريعاً.

243
00:26:17,867 --> 00:26:21,830
لم يستطع والدي انتظار ذلك،
فقد شنق نفسه.

244
00:26:23,915 --> 00:26:27,460
لم يترك لي أي رسالة، لم يودعنا.

245
00:26:32,632 --> 00:26:34,384
اجلس.

246
00:27:11,546 --> 00:27:15,717
- أنت من تديرين دار الأيتام، صحيح؟
- أجل، نام الأطفال الليلة.

247
00:27:16,593 --> 00:27:19,721
- أيمكنني الحصول على جعة؟
- لا تبدين كمن يحتسون الشراب.

248
00:27:20,472 --> 00:27:22,682
كانت بضعة أسابيع عصيبة علينا.

249
00:27:25,769 --> 00:27:28,021
بكل تأكيد، إنه سيكون على حساب
الحانة.

250
00:27:30,023 --> 00:27:32,942
مرحباً يا "شاك"، أتريد لعب
"الثمانية المجنونة"؟

251
00:27:33,068 --> 00:27:36,321
- "أماندا"، ليس الآن.
- حسناً، ولكن متى؟

252
00:27:36,446 --> 00:27:38,823
- لاحقاً.
- بأي وقت لاحقاً؟

253
00:27:38,948 --> 00:27:43,536
- لا أعلم، لاحقاً، اتفقنا؟
- بالتاسعة و25 دقيقة لاحقاً؟

254
00:27:43,661 --> 00:27:48,291
- بالتأكيد.
- إن لم يفلح ذلك، فالتاسعة ونصف

255
00:27:48,416 --> 00:27:51,086
- أو التاسعة و45 دقيقة؟
- أجل، بالتأكيد، أياً كان.

256
00:27:51,211 --> 00:27:56,800
- حسناً؟ أيهما؟
- "أماندا"، بصراحة ليس الأمر مهماً

257
00:27:56,925 --> 00:28:01,888
- لا أبالي.
- "شاك"، من المهم أن تهتم بالوقت.

258
00:28:02,013 --> 00:28:05,183
- حسناً، أيهما؟
- "أماندا"، توقفي عن التصرف كالأطفال.

259
00:28:05,308 --> 00:28:08,103
وأنت أيضاً!

260
00:28:26,204 --> 00:28:29,290
- لا تطلقي النار علي رجاءً.
- ماذا تفعل هنا؟

261
00:28:29,833 --> 00:28:33,294
- لا شيء.
- هذا آخر مكان يجب أن تتواجد به.

262
00:28:33,461 --> 00:28:37,465
- حسناً، سأرحل فحسب إذن.
- لن تذهب لأي مكان يا "آدم".

263
00:28:37,966 --> 00:28:40,760
افتح الحقيبة ببطء.

264
00:28:49,436 --> 00:28:51,187
- أتريدين كأساً أخرى؟
- كلا.

265
00:28:51,312 --> 00:28:53,314
علي جلب بعض الأشياء
للأطفال من الصيدلية.

266
00:28:53,440 --> 00:28:55,900
بربك! احتسي كأساً أخرى.

267
00:28:56,943 --> 00:28:59,571
- كلا، عليك البقاء هنا.
- ماذا تفعل؟

268
00:28:59,696 --> 00:29:05,785
لم أقصد أي شيء، أنا آسف،
ولكنني استمتعت بالحديث معك فحسب.

269
00:29:06,786 --> 00:29:12,041
- إنك مختلفة بطريقة جيدة.
- أجل، ولكن علي الرحيل.

270
00:29:27,932 --> 00:29:31,644
- لا توجد أية مضادات حيوية.
- أجل، لا أرى أيها هنا أيضاً.

271
00:29:31,770 --> 00:29:34,397
أتظنين أنهم علموا بقدومنا؟

272
00:29:38,985 --> 00:29:40,779
وجدتها!

273
00:29:41,654 --> 00:29:43,573
"وايلي"؟

274
00:29:50,455 --> 00:29:52,415
حصلنا على ما جئنا لأجله،
لا شيء آخر.

275
00:29:52,540 --> 00:29:56,336
- إنها سرقة.
- ستموت فتاة صغيرة، أليس هذا مهماً؟

276
00:29:56,461 --> 00:29:59,422
يعلم الجميع أن "روني" سرق الأدوية،
لا تحتاج عائلة "كريكر" المزيد.

277
00:29:59,547 --> 00:30:02,592
كان هذا "روني"، ليس بقيتنا.

278
00:30:03,343 --> 00:30:05,345
إننا لا نطلب ذلك.

279
00:30:07,263 --> 00:30:09,933
يمكنك البقاء هنا يا "وايلي"،
لست مضطرة للقيام بذلك.

280
00:30:10,058 --> 00:30:13,645
بلى، وليس لأنني مجبرة
وإنما لأنه من واجبي القيام بذلك.

281
00:30:18,817 --> 00:30:21,152
"كأننا لا نواجه ما يكفي من المشاكل
بدون إثارتك المزيد منها؟"

282
00:30:21,277 --> 00:30:25,281
- "أقطعت إصبعها وسرقت هذا الخاتم؟"
- "يظن (روني) أن بإمكانه سرقة الناس."

283
00:30:25,406 --> 00:30:27,158
"بربك يا (روني)! قد يحتاج الناس
إلى هذه الأدوية."

284
00:30:27,283 --> 00:30:29,953
- "علاقتي بـ(شاك) رائعة."
- "اهدأ يا (روني)، كن عقلانياً."

285
00:30:30,078 --> 00:30:35,333
- "لا تلمس أختي مجدداً أبداً."
- "لا تأخذ أي فتاة إلا باغتصابها."

286
00:30:35,458 --> 00:30:38,002
- "توقف!"
- "لست أفضل مني."

287
00:30:45,301 --> 00:30:47,971
اخرس!

288
00:30:59,274 --> 00:31:01,359
اخرس!

289
00:31:05,113 --> 00:31:06,739
اخرس!

290
00:31:13,413 --> 00:31:14,914
"جاك"!

291
00:31:29,846 --> 00:31:32,140
هل تعتقدين أن "ميليسا" ستخبر الجميع؟

292
00:31:32,473 --> 00:31:34,225
لا أدري.

293
00:31:35,685 --> 00:31:38,479
- كلا.
- أجل، آمل ألا تفعل.

294
00:31:38,730 --> 00:31:40,815
سيزيد هذا من توتر الأجواء.

295
00:31:41,649 --> 00:31:43,568
"جاك"!

296
00:31:44,986 --> 00:31:47,697
"روني" أحمق، ما كان
سيحدث أي من هذا إن لم...

297
00:31:47,822 --> 00:31:49,365
انتبه!

298
00:32:01,169 --> 00:32:03,004
"أماندا"؟

299
00:32:04,130 --> 00:32:08,301
- النجدة! ساعدني.
- ركضت للطريق، لم أرها.

300
00:32:08,426 --> 00:32:12,013
- أجل، أعلم ذلك.
- من أين أتت؟ ألم تر السيارة؟

301
00:32:12,138 --> 00:32:15,475
لا أدري، "أماندا"،
هيا يا "أماندا"!

302
00:32:16,684 --> 00:32:19,479
أعتقد أن علينا البقاء هنا
من الآن فصاعداً.

303
00:32:19,979 --> 00:32:23,066
لنعتن بالمزرعة ونبتعد عن البلدة.

304
00:32:24,275 --> 00:32:26,235
تبدو فكرة جيدة.

305
00:32:27,153 --> 00:32:30,490
- ماذا عن تسليم الحليب؟
- يمكنهم المجيء إلينا.

306
00:32:30,615 --> 00:32:33,159
- ولكن يا "غورد"
- اكتفيت يا "فراني".

307
00:32:33,409 --> 00:32:37,830
لا يمكن إقناع "شاك" بالتفكير بعقلانية
وآل "كريكر"؟ إنهم...

308
00:32:38,331 --> 00:32:42,168
أنصتي، إن أرادوا قتل بعضهم،
فلا بأس بذلك.

309
00:32:42,835 --> 00:32:46,047
لكنني لا أريد أن يتأذى أي منا بسببهم.

310
00:32:47,757 --> 00:32:50,426
لدينا إمدادات أكثر من كافية للنجاة.

311
00:32:52,679 --> 00:32:54,305
لنأكل.

312
00:33:03,648 --> 00:33:05,108
لقد ماتت.

313
00:33:07,652 --> 00:33:09,278
ماذا سنفعل؟

314
00:33:11,072 --> 00:33:12,907
علينا أن نرحل.

315
00:33:14,826 --> 00:33:18,454
كلا، علينا أن نبقى ونخبرهم بالحقيقة.

316
00:33:18,579 --> 00:33:22,542
أطلق "شاك" علي الرصاص مرة، قتلنا
أخته لتونا، مفهوم؟ لن ينتظر ليتحدث.

317
00:33:22,667 --> 00:33:26,337
- سأتحدث أنا معه، سينصت إلي.
- كلا، لن يفعل.

318
00:33:26,462 --> 00:33:29,090
يحتمل مجيء أي شخص
إلى هنا بأي وقت.

319
00:33:29,215 --> 00:33:33,469
لا يمكننا مساعدتها بأي شيء الآن،
صدقيني، إن وجدانا هنا، فسنموت.

320
00:33:34,637 --> 00:33:36,472
اللعنة!

321
00:33:36,848 --> 00:33:38,349
هيا بنا.

322
00:33:40,393 --> 00:33:42,020
أنا آسفة.

323
00:34:14,719 --> 00:34:16,721
- مرحباً.
- مرحباً.

324
00:34:17,889 --> 00:34:21,350
- هل أنت بخير؟
- أجل.

325
00:34:24,312 --> 00:34:27,815
- تعلمين أنك آخر شخص توقعت رؤيته.
- أجل

326
00:34:29,317 --> 00:34:33,112
أردت أن أشرح لك أنه

327
00:34:33,237 --> 00:34:36,949
حين أقنعت "هاريسون" أخيراً
بأن يخبرني بما حدث بالضبط

328
00:34:37,075 --> 00:34:40,369
فهمت أن الأمور لم تكن حاسمة كما بدت

329
00:34:40,495 --> 00:34:44,916
ويمكنني استيعاب مدى سرعة
سوء الأوضاع.

330
00:34:46,417 --> 00:34:51,464
لا أدري، ما أحاول قوله لك هو

331
00:34:51,589 --> 00:34:55,760
- لم يكن هذا خطأك كلياً و...
- كلا!

332
00:34:56,511 --> 00:34:59,889
لقد كنت أحمق،
لا يجب القيام بذلك لأي طفل

333
00:35:01,390 --> 00:35:06,395
لكنني آسف، لم أكن محقاً.

334
00:35:10,399 --> 00:35:14,070
- ماذا؟
- نجحت في الاختبار.

335
00:35:15,404 --> 00:35:17,740
- أي اختبار؟
- أجل.

336
00:35:17,865 --> 00:35:22,662
اعتادت أمي قول إنه إن تمكن الرجل
من الاعتراف أنه مخطىء فإذن...

337
00:35:22,995 --> 00:35:26,165
هناك أمل به أو ما شابه ذلك.

338
00:35:29,710 --> 00:35:31,420
هل تريدين الدخول؟

339
00:35:33,297 --> 00:35:37,301
- أجل، حسناً.
- حسناً.

340
00:35:55,653 --> 00:35:58,197
لابد أن الثراء شيء لطيف من الصغر.

341
00:36:00,741 --> 00:36:03,828
لا أريد أن أبدو كالأحمق
أو أي شيء ولكنني...

342
00:36:04,704 --> 00:36:09,876
لم أفكر في الأمر قط،
وإنما بدا الوضع طبيعياً، أتفهمينني؟

343
00:36:21,596 --> 00:36:25,975
- لم أعد أريد القيام بهذا.
- ماذا تعني؟

344
00:36:26,809 --> 00:36:28,978
الأمر واضح، أليس كذلك؟

345
00:36:30,479 --> 00:36:32,106
لست قائداً.

346
00:36:34,567 --> 00:36:38,070
أفسد كل شيء أقوم به.

347
00:36:38,863 --> 00:36:43,576
أوشكت على التسبب في قتل شقيقك
و"بات"، إن أخذت بنصيحة "غورد"

348
00:36:45,620 --> 00:36:49,749
لكان "كيفين" ما زال حياً،
ربما "فينس" أيضاً.

349
00:36:51,125 --> 00:36:52,960
كل شيء ينهار من حولي.

350
00:36:55,171 --> 00:36:58,341
ومن الواضح أنني جزء من المشكلة.

351
00:36:59,634 --> 00:37:04,263
أتعلمين؟ خلت أنه لمجرد أن أبي
كان يمتلك جزءاً كبيراً من هذه البلدة

352
00:37:04,388 --> 00:37:08,017
فيتحتم علي الإمساك بزمام الأمور.

353
00:37:10,436 --> 00:37:11,896
ولكن الآن

354
00:37:15,608 --> 00:37:17,109
ما الخطب؟

355
00:37:18,194 --> 00:37:19,695
إنها "أماندا".

356
00:37:29,956 --> 00:37:31,666
مرحباً.

357
00:37:32,833 --> 00:37:36,003
- أيمكنني مساعدتك؟
- آسف على زيارتك بهذا الوقت المتأخر.

358
00:37:36,128 --> 00:37:38,005
لكن لديك شيئاً يخصني.

359
00:37:38,130 --> 00:37:43,219
- عم تتحدث؟ الزيت المروخ؟
- لم آت إلى هنا من أجل الزيت.

360
00:37:44,178 --> 00:37:46,847
أتيت إلى هنا من أجل زوجتي "هانا".

361
00:37:52,687 --> 00:37:57,525
- كلا، لا بأس.
- أخرسي هذا الطفل.

362
00:37:57,775 --> 00:38:02,154
- "روني"، ماذا تفعل؟
- لا يمكنني تحمل صوته.

363
00:38:05,574 --> 00:38:10,162
- أخرسيه!
- لن يهدأ إن واصلت الصراخ، مفهوم؟

364
00:38:10,288 --> 00:38:13,457
كلا، إنك تخدعينني،
إنها خدعة، أخرسيه.

365
00:38:14,083 --> 00:38:17,753
ما هي الخدعة يا "روني"؟
"روني"، عليك أن تثق بي.

366
00:38:17,878 --> 00:38:20,506
كلا، ولكنك ضربتني بمجرفة.

367
00:38:23,426 --> 00:38:25,678
أنا آسفة، مفهوم؟

368
00:38:32,643 --> 00:38:39,108
لا تعتذري، ما خطبي؟ لماذا قمت بذلك؟

369
00:38:40,026 --> 00:38:43,779
- أعطني السكين فحسب، اتفقنا؟
- كلا.

370
00:38:43,904 --> 00:38:46,324
- "روني"، كلا!
- فعلت أشياء فظيعة.

371
00:38:46,449 --> 00:38:51,829
- "روني"، لا تفعل ذلك.
- قلت بنفسك لخجل أبي وأمي مني.

372
00:38:52,246 --> 00:38:54,206
أليس كذلك؟

373
00:38:55,541 --> 00:38:59,211
ولكنني لا أخجل منك،
إنك تحاول تصحيح الأوضاع.

374
00:39:01,005 --> 00:39:03,632
لابد أن يكون لذلك قيمة ما.

375
00:39:11,724 --> 00:39:13,809
أنا آسف.

376
00:39:14,810 --> 00:39:16,729
لا بأس.

377
00:39:19,774 --> 00:39:21,275
أنا آسف.

378
00:39:44,590 --> 00:39:47,259
"أماندا"، أنا آسف جداً.

379
00:40:01,357 --> 00:40:02,900
"آدم"!

380
00:40:04,443 --> 00:40:06,862
أريد أن أطرح عليك بعض الأسئلة.

381
00:40:32,596 --> 00:40:34,932
ماذا تعرف عن "أرت كاري"؟

382
00:40:36,350 --> 00:40:41,772
وجدت قذيفة شظايا بجسده،
أعتقد أنها قد تكون سبب الوفيات.

383
00:40:43,149 --> 00:40:47,945
أياً كان هذا، فلا أعتقد أنه طبيعي.

384
00:40:49,280 --> 00:40:51,115
أعتقد أنه من صنعه.

385
00:40:53,492 --> 00:40:57,580
إنك طفل ذكي،
هل أخبرت أي أحد آخر بهذا؟

386
00:40:57,997 --> 00:41:03,586
كلا، لكن إن فعلنا، فقد توجه الناس
إلى الاتجاه الصحيح للعلاج.

387
00:41:04,753 --> 00:41:08,716
- يمكننا فضح ما كان يفعله "كاري".
- ولم أفعل ذلك؟

388
00:41:10,843 --> 00:41:12,428
أنا بجانبه.

389
00:41:16,557 --> 00:41:18,058
رجاءً.

390
00:41:31,780 --> 00:41:33,491
"آدم"؟

391
00:41:35,743 --> 00:41:37,244
أبي؟

