﻿1
00:01:02,104 --> 00:01:04,072
‫انه يوم لطيف للمشي, اليس كذلك يا هولمز؟

2
00:01:04,073 --> 00:01:07,408
‫نعم, فقط انظر الى مدينتنا العظيمة, مليئة بالنشاط

3
00:01:07,409 --> 00:01:09,911
‫حتى الذين ينظفون المدخنة يعملون بكد

4
00:01:09,912 --> 00:01:11,613
‫المكان متسخ تماماً هنا

5
00:01:11,614 --> 00:01:13,348
‫انا لا اهتم, استمر

6
00:01:13,349 --> 00:01:15,850
‫الا ينبغي ان ارتدي بدلة وقائية من نوع ما؟

7
00:01:15,851 --> 00:01:17,685
‫لماذا؟ الا تثق بي؟

8
00:01:17,686 --> 00:01:21,055
‫انا اثق بك, لكن صديقنا باثولومو دخل الى الكثير من المداخن

9
00:01:21,056 --> 00:01:23,957
‫في الثمانينات, والآن هو مريض

10
00:01:27,730 --> 00:01:30,098
‫هولمز, هناك شيء على ان اخبرك به

11
00:01:30,099 --> 00:01:31,699
‫انا سأتزوج...
‫- انا استنتج يا واتسون

12
00:01:31,700 --> 00:01:33,268
‫انك ستتزوج
‫- انا قلت للتو ذلك

13
00:01:33,269 --> 00:01:34,435
‫نعم, لكنني استنتجت اولاً

14
00:01:34,436 --> 00:01:35,503
‫هذا هو ما حدث

15
00:01:35,504 --> 00:01:36,604
‫اذن, تهانيّ

16
00:01:36,605 --> 00:01:37,772
‫شكراً لك

17
00:01:37,773 --> 00:01:39,040
‫انا ظننت انك ربما تغضب

18
00:01:39,041 --> 00:01:40,441
‫لأننا لن نستطيع حل الالغاز...

19
00:01:40,442 --> 00:01:41,643
‫حل الالغاز سوياً

20
00:01:41,644 --> 00:01:42,977
‫قلت ذلك اولاً

21
00:01:42,978 --> 00:01:44,445
‫مجوهرات التاج سرقت!

22
00:01:44,446 --> 00:01:46,881
‫"يا له من حدث أخر مؤلم" , تقول الملكة

23
00:01:46,882 --> 00:01:48,783
‫و قادم, روسيا و بروسيا

24
00:01:48,784 --> 00:01:51,653
‫مازالوا اسمهم في الاساس نفس الشيء

25
00:01:51,654 --> 00:01:54,656
‫مروع, من لديه الجرأة ليسرق التاج

26
00:01:54,657 --> 00:01:56,157
‫من على رأس الملكة؟

27
00:01:56,158 --> 00:01:57,859
‫فقط رجل واحد يا واتسون

28
00:01:57,860 --> 00:02:00,728
‫الاستاذ مريارتي, نابليون الجريمة

29
00:02:00,729 --> 00:02:02,730
‫انا كنت أحاول القبض عليه لأعوام الآن

30
00:02:02,731 --> 00:02:04,432
‫مملكته الاجرامية في خراب

31
00:02:04,433 --> 00:02:05,833
‫لكنه لن يرحل بهدوء

32
00:02:05,834 --> 00:02:08,937
‫انا اقول, انظر, هناك شخص كوميديان استثنائي لديه 20 عام

33
00:02:08,938 --> 00:02:10,438
‫بينجامين هيل

34
00:02:14,710 --> 00:02:18,379
‫هذا سيكون مضحك اكثر عندما يكون أكبر سناً و ابطأ

35
00:02:22,518 --> 00:02:25,053
‫واتسون, هذا هو القارب المتجه الى أمريكا

36
00:02:25,054 --> 00:02:26,221
‫كيف تعلم ذلك؟

37
00:02:26,222 --> 00:02:28,723
‫لأن نيل دياموند موجود على متنها, انظر

38
00:02:28,724 --> 00:02:31,426
‫♪صباح سبتمبر ♪

39
00:02:31,427 --> 00:02:36,064
‫♪ لقد رقصنا الى ان اشرق صباح اليوم التالي.... ♪

40
00:02:36,065 --> 00:02:38,099
‫انا حقاً تمنيت ان يغني أغنية "أمريكا"

41
00:02:38,100 --> 00:02:39,901
‫حسناً, كيف سنعرف من يكون موريارتي؟

42
00:02:39,902 --> 00:02:41,135
‫نحن لم نراه من قبل

43
00:02:41,136 --> 00:02:42,870
‫علم الاستنتاج.

44
00:02:42,871 --> 00:02:44,838
‫توقف هناك, ايها الاستاذ موريارتي

45
00:02:46,275 --> 00:02:47,609
‫شيرلوك هولمز؟

46
00:02:47,610 --> 00:02:49,110
‫كيف عرفت انه انا؟

47
00:02:49,111 --> 00:02:51,346
‫عندما أرى رجل يوشك على الذهاب في رحلة بحرية

48
00:02:51,347 --> 00:02:52,747
‫ولا يرتدي معطف,

49
00:02:52,748 --> 00:02:55,917
‫وبدون ساعة جيب, و ازرار ملابسه ليست مقفولة بالازرار

50
00:02:55,918 --> 00:02:58,453
‫و المجوهرات فوق قبعتي؟

51
00:02:58,454 --> 00:03:00,087
‫نعم, و المجوهرات فوق قبعتك

52
00:03:02,758 --> 00:03:05,093
‫انه لديه سلاح
‫احذر يا ستو.. هولمز!

53
00:03:05,094 --> 00:03:06,594
‫يا الهي, هذا سيكون مزعجاً للغاية

54
00:03:06,595 --> 00:03:07,895
‫واتسون, الصولجان!

55
00:03:10,766 --> 00:03:12,600
‫ضربة محظوظة!

56
00:03:12,601 --> 00:03:14,202
‫لم يكن هناك حظ

57
00:03:14,203 --> 00:03:15,737
‫من زاوية تصويبك للسلاح

58
00:03:15,738 --> 00:03:17,538
‫انا استرأت مسار الرصاصة

59
00:03:17,539 --> 00:03:19,474
‫وحددت نقطة الانحراف...

60
00:03:19,475 --> 00:03:21,409
‫هل هذا الخطاب موجه لي؟

61
00:03:21,410 --> 00:03:22,809
‫لأنه مات

62
00:03:31,220 --> 00:03:32,520
‫لتسلية القصر

63
00:03:32,521 --> 00:03:35,957
‫الآن نقدم السيد ويليام كوسبي

64
00:03:35,958 --> 00:03:38,626
‫حسناً, كما ترون, الاطفال هذه الايام يرتدون

65
00:03:38,627 --> 00:03:41,095
‫بناطيلهم منخفضة للغاية,

66
00:03:41,096 --> 00:03:44,098
‫يمكنكم رؤية اول ثلاث طبقات من ملابسهم الداخلية

67
00:03:44,099 --> 00:03:45,465
‫

68
00:03:49,238 --> 00:03:53,441
‫انا سأهرب بهذا لمدة 122 عام آخر, كما ترون

69
00:03:53,442 --> 00:03:56,678
‫مرحباً, صاحب الجلالة, انا استرجعت مجوهرات التاج

70
00:03:56,679 --> 00:03:59,013
‫أمي, هل تسمحين لي القول, انه كان من دواع سروري مقابلتك

71
00:03:59,014 --> 00:04:00,648
‫لكنني قررت التقاعد

72
00:04:00,649 --> 00:04:03,618
‫نحن نفقد الاهتمام بهذا الحديث

73
00:04:03,619 --> 00:04:06,988
‫انه سيكون تكريماً رائعاً لمسيرتي المهنية ان احظى بلقب فارس

74
00:04:06,989 --> 00:04:09,257
‫تعالى , تعالى, الآن يا هولمز, انت لست...

75
00:04:10,759 --> 00:04:12,527
‫في بعض الاحيان السيدات الكبيرة

76
00:04:12,528 --> 00:04:15,128
‫يأخذون وقت أطول, كما ترون

77
00:04:15,353 --> 00:04:17,104
‫شارع باركر

78
00:04:27,676 --> 00:04:29,544
‫حقاً, هولمز, لماذا التقاعد؟

79
00:04:29,545 --> 00:04:31,379
‫سيكون هنالك المزيد من الجرائم لحلها

80
00:04:31,380 --> 00:04:34,015
‫لكن مع رحيل موريارتي, ومعك, كاتب سيرتي الذاتية

81
00:04:34,016 --> 00:04:36,651
‫بتركك لي من اجل الزواج, لا فائدة

82
00:04:36,652 --> 00:04:38,853
‫فقط سأرميها في سلة قمامة

83
00:04:38,854 --> 00:04:41,189
‫نعم, وداعاً, يا قبعة المحقق

84
00:04:41,190 --> 00:04:43,156
‫نعم

85
00:04:45,327 --> 00:04:48,329
‫وانت, ايها الصديق العجوز, توشك على حل أكبر الالغاز

86
00:04:48,330 --> 00:04:51,165
‫التي تواجه رجال عصرنا:
‫ليلة الزفاف

87
00:04:51,166 --> 00:04:54,001
‫انا اعلم, انا فقط, انا دائخ بسبب التوقع

88
00:04:54,002 --> 00:04:56,938
‫أرفع ثوب نومها, قميص نومها, ثوب المساء

89
00:04:56,939 --> 00:04:59,173
‫معطف النوب, مشد الجسم

90
00:04:59,174 --> 00:05:01,476
‫و المشدات العديدة و الثياب اسفلها

91
00:05:01,477 --> 00:05:03,311
‫كشف عورتها الى الرب,

92
00:05:03,312 --> 00:05:06,314
‫يتبع ذلك مضاجعة مختصرة بدون ان ننظر في أعين بعضنا البعض

93
00:05:06,315 --> 00:05:07,815
‫ومن ثم, بعد خمسة أشهر

94
00:05:07,816 --> 00:05:10,485
‫مولود ميت بحجم البسكوت

95
00:05:13,522 --> 00:05:14,689
‫كونستانس

96
00:05:14,690 --> 00:05:17,558
‫جون

97
00:05:17,559 --> 00:05:19,260
‫اهلاً
‫- كيف حالك؟

98
00:05:19,261 --> 00:05:21,729
‫اذن, يا خطيبتي, كيف هي خطط حفل الزفاف؟

99
00:05:21,730 --> 00:05:24,365
‫جون, والدي ينفق الكثير

100
00:05:24,366 --> 00:05:27,969
‫لحم مسلوق لكل ضيف, حساء رأس السمك, جبن قديم

101
00:05:27,970 --> 00:05:29,637
‫وسيتم توفير الملابس الرجالية

102
00:05:29,638 --> 00:05:31,272
‫عن طريق "جينتلمين ويرهاوس"

103
00:05:31,273 --> 00:05:35,008
‫انت سيعجبك مظهرك, هذا انا امنحه لك

104
00:05:36,345 --> 00:05:37,378
‫ماهو الامر يا هولمز؟

105
00:05:37,379 --> 00:05:38,479
‫انها مهمة عاجلة

106
00:05:38,480 --> 00:05:40,748
‫من المفتش ليتراد من "سكوتلاند يارد"

107
00:05:40,749 --> 00:05:44,085
‫اللعنة, لقد وقعت جريمة قتل وانه يتوسل لمساعدتي

108
00:05:44,086 --> 00:05:47,188
‫اللعنة, اللعنة, اللعنة, هذا محرج

109
00:05:47,189 --> 00:05:50,491
‫الآن علي ان أرى ان كان يمكنني اخراج تلك القبعة من سلة القمامة

110
00:05:50,492 --> 00:05:52,559
‫هيا يا واتسون, اللعبة هي على قدم وساق.

111
00:05:53,629 --> 00:05:54,762
‫"على قدم و ساق"؟

112
00:05:54,763 --> 00:05:56,264
‫"انطلاق" , "بداية"

113
00:05:56,265 --> 00:05:58,366
‫حسناً, اذن فقط قل هذا

114
00:05:58,367 --> 00:06:00,134
‫هل تستمعون بكل النكات القديمة؟

115
00:06:00,135 --> 00:06:03,670
‫لا تقلقوا, الاسبوع القادم, سنعود الى حلقة طبيعية

116
00:06:08,744 --> 00:06:11,078
‫هذا مثير للفضول

117
00:06:11,079 --> 00:06:14,749
‫انه يبدو انها قتلت عن طريق عدونا القديم, بروت الاسكتلندي

118
00:06:14,750 --> 00:06:16,484
‫هذا مستحيل, انه بالسجن

119
00:06:16,485 --> 00:06:18,286
‫انا وضعته هناك بنفسي منذ عام

120
00:06:18,287 --> 00:06:20,655
‫ومع ذلك،
‫لا يمكننا تجاهل الأدلة.

121
00:06:20,656 --> 00:06:22,356
‫كل ضحاياه كانوا مومسات

122
00:06:22,357 --> 00:06:24,158
‫يبدأ اسمهم بالحرف "فـ"

123
00:06:24,159 --> 00:06:26,794
‫هذه اسمها فيرونيكا, والدليل على ذلك

124
00:06:26,795 --> 00:06:30,631
‫هو هذه السترة اللامعة التي مكتوب عليها اسمها

125
00:06:30,632 --> 00:06:33,501
‫هذه الخيوط من إزار اسكتلندي

126
00:06:33,502 --> 00:06:36,437
‫الدليل هو  خصلات من الشعر الاحمر

127
00:06:36,438 --> 00:06:39,440
‫لكن اكثر شيء واضح, بروت الاسكتلندي قد استبدل

128
00:06:39,441 --> 00:06:42,310
‫أمعاء ضحيته بمزامير القربة

129
00:06:44,112 --> 00:06:45,713
‫هل تريد تجربتها؟

130
00:06:58,660 --> 00:07:00,661
‫كيف استطاع القيام بتلك الجريمة من السجن؟

131
00:07:00,662 --> 00:07:01,829
‫انه لم يستطع

132
00:07:01,830 --> 00:07:04,232
‫هناك فقط تفسيران محتملان

133
00:07:04,233 --> 00:07:06,300
‫اما ان هناك قاتل قد نسخ

134
00:07:06,301 --> 00:07:10,470
‫أساليب بروت الاسكتلندي
‫ام انني اعتقلت الرجل الخاطئ

135
00:07:22,551 --> 00:07:24,018
‫لماذا انت مسجون؟

136
00:07:24,019 --> 00:07:26,821
‫لقد ضاجعت امرأة شخص آخر

137
00:07:36,164 --> 00:07:37,698
‫حسناً, حسناً, حسناً

138
00:07:37,699 --> 00:07:40,668
‫ان لم يكن العدو القديم, شيرلوك هولمز

139
00:07:40,669 --> 00:07:42,670
‫مرحباً يا بروت, انا لدي بعض الاسئلة لك

140
00:07:42,671 --> 00:07:44,739
‫من اخبرت بجرائم القتل؟

141
00:07:44,740 --> 00:07:47,608
‫لا أحد, لأنني لم ارتكب جرائم القتل

142
00:07:47,609 --> 00:07:49,377
‫انا برئ, ايها الاحمق

143
00:07:49,378 --> 00:07:50,545
‫كيف يمكنني ان اصدقك؟

144
00:07:50,546 --> 00:07:52,013
‫أنت مجرم عادي

145
00:07:52,014 --> 00:07:55,683
‫كل المومسات تم قتلها عن طريق معتدي يستخدم يده اليسرى

146
00:07:55,684 --> 00:07:58,119
‫اذن؟
‫- اذن, انا ولدت بـ...

147
00:07:58,120 --> 00:07:59,887
‫اثنان يد يمنى

148
00:07:59,888 --> 00:08:01,589
‫يا الهي

149
00:08:01,590 --> 00:08:03,691
‫هذا يعني انه لا يمكن ان يكون القاتل

150
00:08:03,692 --> 00:08:07,628
‫هذا صحيح, هل رأيت ابداً رجل لديه اثنان يد يمنى...

151
00:08:07,629 --> 00:08:09,363
‫هذا الشيء كان مفتوحاً

152
00:08:09,364 --> 00:08:10,698
‫هذا لا ينبغي ان يكون مفتوحاً, صحيح؟

153
00:08:10,699 --> 00:08:12,327
‫لا, لا, لا اعتقد ذلك

154
00:08:20,375 --> 00:08:23,043
‫انا اتمنى انك ستقبل اعتذاري

155
00:08:23,044 --> 00:08:25,512
‫انت فعلت اكثر من اللازم يا سيد هولمز

156
00:08:25,513 --> 00:08:27,314
‫انا فقط سعيد لكوني حراً

157
00:08:27,315 --> 00:08:29,750
‫العالم تغير منذ ان كنت به

158
00:08:29,751 --> 00:08:31,718
‫هذه البركة لم تكن هنا

159
00:08:31,719 --> 00:08:33,353
‫هذه السحابة لم تكن هناك

160
00:08:33,354 --> 00:08:35,189
‫هذه النافذة كانت مفتوحة

161
00:08:35,190 --> 00:08:37,424
‫هذه السيدة كانت تبعد أربعة اقدام بهذا الاتجاه

162
00:08:37,425 --> 00:08:39,159
‫حسناً, انا اتمنى انك ستنجح

163
00:08:39,160 --> 00:08:40,861
‫حظاً موفقاً مع بدايتك الجديدة

164
00:08:40,862 --> 00:08:43,297
‫من اين اتى هذا الطائر؟

165
00:08:43,298 --> 00:08:44,764
‫هذا جديد

166
00:08:49,470 --> 00:08:52,306
‫واتسون, انا وجدت أدلة جديدة مهمة

167
00:08:52,307 --> 00:08:54,741
‫خصلات الشعر الحمراء التي وجدتها في مسرح الجريمة

168
00:08:54,742 --> 00:08:56,710
‫انها ليست تنتمي الى بروت الاسكتلندي

169
00:08:56,711 --> 00:08:58,412
‫انهم ينتمون الى السيدة

170
00:08:58,413 --> 00:08:59,413
‫كيف تستطيع أن تقول ذلك؟

171
00:08:59,414 --> 00:09:00,814
‫انه من الصعب شرحه يا واتسون

172
00:09:00,815 --> 00:09:02,282
‫النساء غامضات

173
00:09:02,283 --> 00:09:03,550
‫لكن لا تسألني

174
00:09:03,551 --> 00:09:06,720
‫اسأل الشخصية المعاصرة
‫أوسكار وايلد

175
00:09:06,721 --> 00:09:11,491
‫انا افضل رجلاً لديه مستقبل, و امرأة لديها ماضي

176
00:09:11,492 --> 00:09:12,693
‫رائع

177
00:09:12,694 --> 00:09:14,561
‫أحسنت قولاً, رائع

178
00:09:14,562 --> 00:09:16,430
‫حسناً, لنخرج من هنا قبل ان يقبض علينا جميعاً

179
00:09:16,431 --> 00:09:18,931
‫بتهمة "المثلية"

180
00:09:21,603 --> 00:09:26,173
‫والآن انا سوف اتخفى كمومس اسمها "فاليري"

181
00:09:26,174 --> 00:09:27,574
‫ماذا بحق الجحيم يكون ذلك؟

182
00:09:27,575 --> 00:09:28,809
‫انه ابتكاري

183
00:09:28,810 --> 00:09:30,944
‫هيكل خارجي ميكانيكي مدفوع بالبخار.

184
00:09:30,945 --> 00:09:32,245
‫انظر

185
00:09:36,985 --> 00:09:40,187
‫انها تكنولوجية متطورة يا واتسون!

186
00:09:40,188 --> 00:09:41,788
‫أستبدل المال

187
00:09:41,789 --> 00:09:43,824
‫مقابل خدمات الجنس, ايها الرجل

188
00:09:43,825 --> 00:09:44,892
‫هل انت شرطي؟

189
00:09:44,893 --> 00:09:45,993
‫عليك ان تخبرني

190
00:09:45,994 --> 00:09:47,261
‫ابقى بيننا مسافة

191
00:09:47,262 --> 00:09:48,695
‫رائع

192
00:09:48,696 --> 00:09:51,031
‫نعم, الآن, انا سوف اتجول حول المنطقة

193
00:09:51,032 --> 00:09:54,201
‫وانت ستقدمني بصوت عالي كفاية حتى يستطيع القاتل السماع

194
00:09:54,202 --> 00:09:55,669
‫حب للبيع

195
00:09:55,670 --> 00:09:58,272
‫حب شباب شهي للبيع

196
00:09:58,273 --> 00:10:00,574
‫♪حب طازج وغير فاسد ♪

197
00:10:00,575 --> 00:10:03,010
‫♪ حب فقط متسخ قليلاً... ♪

198
00:10:03,011 --> 00:10:04,144
‫حب للبيع

199
00:10:04,145 --> 00:10:05,312
‫تبدين رائعة يا عزيزتي

200
00:10:05,313 --> 00:10:06,413
‫لا بشرة سوداء

201
00:10:06,414 --> 00:10:07,814
‫حب للبيع

202
00:10:07,815 --> 00:10:10,449
‫حب مشروط بالعرق للبيع

203
00:10:17,191 --> 00:10:20,294
‫هل سمعت ان اسمك هو فاليري؟

204
00:10:20,295 --> 00:10:21,528
‫نعم يا رجل

205
00:10:21,529 --> 00:10:22,696
‫هل تقابلنا؟

206
00:10:22,697 --> 00:10:24,997
‫صوتك يبدو مألوفاً

207
00:10:33,808 --> 00:10:35,409
‫ماذا بحق الجحيم هذا؟

208
00:10:35,410 --> 00:10:36,610
‫واتسون, اسرع!

209
00:10:36,611 --> 00:10:37,844
‫واتسون؟

210
00:10:37,845 --> 00:10:39,413
‫يا الهي, شيرلوك!

211
00:10:39,414 --> 00:10:42,316
‫واتسون, المساعدة

212
00:10:42,317 --> 00:10:44,083
‫واتسون

213
00:10:46,120 --> 00:10:49,957
‫كل ما كنت سأفعله ان اكون رجلاً مثالياً

214
00:10:49,958 --> 00:10:51,625
‫آسف, لقد تشتت انتباهي

215
00:10:51,626 --> 00:10:53,727
‫الكثير من الفئران في لندن

216
00:10:53,728 --> 00:10:55,194
‫هذا لك

217
00:10:58,967 --> 00:11:00,834
‫آسف اننا لم نمسك بالقاتلة يا هولمز

218
00:11:00,835 --> 00:11:02,869
‫وانا اخشى انك سيتوجب عليك الامساك بها بدوني

219
00:11:02,870 --> 00:11:04,171
‫حفل زفافي غداً

220
00:11:04,172 --> 00:11:05,839
‫نعم, حول ذلك, اتعلم, انا كنت افكر

221
00:11:05,840 --> 00:11:07,941
‫ربما ينبغي عليك تأجيل هذا لبعض الوقت

222
00:11:07,942 --> 00:11:10,077
‫انت تعلم, نزرع المزيد من الشوفان البري.

223
00:11:10,078 --> 00:11:11,712
‫انا فعلت ما يكفي من هذا يا صديقي

224
00:11:11,713 --> 00:11:13,914
‫خاصة بعد رحلة حفل نهاية العزوبية الصاخب

225
00:11:13,915 --> 00:11:15,781
‫الذي اعددته لي في لاس فيجاس

226
00:11:18,453 --> 00:11:20,854
‫اذن.. متى ستصل المتعريات؟

227
00:11:20,855 --> 00:11:23,090
‫1952.

228
00:11:23,091 --> 00:11:26,126
‫واتسون, انا لا اعرف كيف اقول لك هذا...

229
00:11:26,127 --> 00:11:28,762
‫لكن القاتلة التي كنا نبحث عنها...

230
00:11:28,763 --> 00:11:30,530
‫هي خطيبتك, كونستانس

231
00:11:30,531 --> 00:11:32,632
‫انت تكذب! انت فقط تغار

232
00:11:32,633 --> 00:11:34,735
‫حسناً, لنذهب الى منزلها و سأريك

233
00:11:34,736 --> 00:11:37,704
‫آسف, اليوم هو يوم تنظيف مدخنتكم

234
00:11:37,705 --> 00:11:39,539
‫هل تريدون مني العودة لاحقاً؟

235
00:11:39,540 --> 00:11:40,874
‫ربما, ربما, نعم

236
00:11:40,875 --> 00:11:42,275
‫ربما, يوم آخر

237
00:11:42,276 --> 00:11:43,910
‫لا بأس سأخرج

238
00:11:43,911 --> 00:11:46,747
‫فقط بهدوء, انه كان مؤلماً للغاية الطريق ال هنا

239
00:11:55,690 --> 00:11:58,959
‫كونستانس؟ هل انت هنا؟

240
00:11:58,960 --> 00:12:01,862
‫انها رحلت

241
00:12:01,863 --> 00:12:03,797
‫انا آسف يا واتسون, لسوء الحظ

242
00:12:03,798 --> 00:12:05,932
‫انه يبدو ان استنتاجي كان صحيحاً

243
00:12:05,933 --> 00:12:08,035
‫ليس بسرعة, انظر, لقد تركت ملاحظة

244
00:12:08,036 --> 00:12:09,936
‫اترى يا هولمز؟ انها تقول هنا...

245
00:12:09,937 --> 00:12:12,672
‫هذه نتائج التحاليل
‫انها لديها مرض السيلان

246
00:12:12,673 --> 00:12:14,107
‫انا...

247
00:12:14,108 --> 00:12:15,776
‫انا لا يمكنني ان اصدق

248
00:12:15,777 --> 00:12:17,978
‫حبيبتي كونستانس هي القاتلة

249
00:12:17,979 --> 00:12:19,546
‫ان الامر حتى اسوء مما تعتقد

250
00:12:19,547 --> 00:12:21,882
‫ان كانت القاتلة بهذه الفترة الزمنية

251
00:12:21,883 --> 00:12:24,451
‫هذا يعني انه سيكون هناك عرض موسيقي بشع رنان

252
00:12:24,452 --> 00:12:26,086
‫حولها يوم ما

253
00:12:28,489 --> 00:12:31,058
‫♪ انظروا االى حكاية كونستانس ♪

254
00:12:31,059 --> 00:12:33,593
‫♪ القاتلة التي ترتدي قلنسوةt ♪

255
00:12:33,594 --> 00:12:37,464
‫♪ القاتلة التي ترتدي قلنسوةt ♪

256
00:12:37,465 --> 00:12:39,800
‫انا كنت مخطئاً, انني احبها

257
00:12:39,801 --> 00:12:41,134
‫ويل واتسون و هولمز

258
00:12:41,135 --> 00:12:42,602
‫يتعقبون كونستانس؟

259
00:12:42,603 --> 00:12:43,904
‫سنعود فوراً

260
00:12:43,905 --> 00:12:46,206
‫بعد هذه الرسائل المفاجئة

261
00:12:46,207 --> 00:12:50,043
‫ليلة مملة اخرى في نادي الرجال

262
00:12:50,044 --> 00:12:52,746
‫ما نحتاجه هو بعض خمر "درجة حرارة الغرفة""

263
00:12:52,747 --> 00:12:54,181
‫مرحباً يا رجال

264
00:12:54,182 --> 00:12:56,416
‫هل تريدون بعض خمر "درجة حرارة الغرفة"؟

265
00:12:56,417 --> 00:12:57,818
‫اصمتي ايها العاهرة

266
00:12:57,819 --> 00:12:59,252
‫لا نساء مسموح بها

267
00:12:59,253 --> 00:13:00,954
‫خمر "درجة حرارة الغرفة"" :

268
00:13:00,955 --> 00:13:02,222
‫اشربوه بدون نساء

269
00:13:02,223 --> 00:13:04,023
‫ومن ثم احظوا بفطيرة ثعبان البحر ومن ثم اخلدوا الى السرير

270
00:13:09,706 --> 00:13:12,675
‫كونستانس كانت لديها تذاكر شهر عسلنا الى باريس

271
00:13:12,676 --> 00:13:14,577
‫لا شك انها ستسخدمها للهروب

272
00:13:14,578 --> 00:13:16,278
‫جيد جداً, اذن سنذهب الى فرنسا

273
00:13:16,279 --> 00:13:18,748
‫هذا صحيح, سنذهب الى باريس المثليين

274
00:13:18,749 --> 00:13:20,583
‫ما هذا الآن؟
‫- باريس المثليين

275
00:13:20,584 --> 00:13:22,084
‫بعض الناس يسمونها "باريس المثليين"

276
00:13:22,085 --> 00:13:24,486
‫اذن افترض انني ينبغي علي ان اغير ملابسي

277
00:13:26,523 --> 00:13:30,359
‫لنحصل على غرف منفصلة حتى نستطيع ان نضع احزمتنا

278
00:13:37,400 --> 00:13:38,901
‫بسرعة, ينبغي علينا اللحاق بالقطار

279
00:13:38,902 --> 00:13:40,902
‫يا حامل الاحزمة!

280
00:13:42,739 --> 00:13:44,473
‫واتسون, هل لديك ثلاثة بنسات لحامل الاحزمة؟

281
00:13:44,474 --> 00:13:45,641
‫لدي اثنان بنس

282
00:13:45,642 --> 00:13:46,776
‫اذن ليس لديك ثلاثة بنسات؟

283
00:13:46,777 --> 00:13:48,477
‫لدي اثنان بنس, كم لديك؟

284
00:13:48,478 --> 00:13:49,645
‫انا ليس لدي شيء

285
00:13:49,646 --> 00:13:51,380
‫انت سيتم توبيخك

286
00:13:57,587 --> 00:14:00,356
‫اعذرني يا سيدي, ما هي المحطة التالية لهذا القطار؟

287
00:14:02,225 --> 00:14:05,227
‫انا اكره عندما يدعون العاجزين يركبون القطار

288
00:14:05,228 --> 00:14:09,131
‫المحطة التالية ...

289
00:14:09,132 --> 00:14:12,601
‫سيدي, انت مدين لي باعتذار و الى جميع الناس الصالحين لـ...

290
00:14:16,072 --> 00:14:19,642
‫انه لمن اللطيف من المحليين ان يتصرفوا كأنهم نقاط تقاطع قطاراتهم

291
00:14:19,643 --> 00:14:22,610
‫

292
00:14:31,087 --> 00:14:33,088
‫أتعلم, انا لم اعبر بحر المانش من قبل

293
00:14:33,089 --> 00:14:34,824
‫انا اتمنى ان لا احد من هذا القطار على متن هذا القارب

294
00:14:34,825 --> 00:14:35,991
‫انا ارتدي نفس الزي

295
00:14:35,992 --> 00:14:37,359
‫انا لن اقلق لو كنت مكانك

296
00:14:37,360 --> 00:14:39,762
‫يبدو انهم فقط بعض المشاهير الغير معروفين

297
00:14:49,539 --> 00:14:51,339
‫♪ الحب ♪

298
00:14:53,276 --> 00:14:57,313
‫♪ مثير و جديد ♪

299
00:14:57,314 --> 00:14:58,781
‫♪ تعالى على متنها. ♪

300
00:15:04,788 --> 00:15:06,755
‫اخيراً , باريس

301
00:15:06,756 --> 00:15:08,457
‫يا له من عذاب

302
00:15:08,458 --> 00:15:09,792
‫نعم, ولكن كيف نجد كونستانس

303
00:15:09,793 --> 00:15:10,960
‫في واحدة من اكبر المدن...

304
00:15:10,961 --> 00:15:12,261
‫ها هي

305
00:15:13,830 --> 00:15:15,431
‫بسرعة, ورائها, يجب علينا ان نطاردها

306
00:15:15,432 --> 00:15:16,966
‫عبر سلسلة من الفرص

307
00:15:16,967 --> 00:15:19,301
‫يكون لديها أسبقية كبيرة علينا

308
00:15:46,863 --> 00:15:48,030
‫بهذا الطريق يا هولمز

309
00:15:48,031 --> 00:15:49,798
‫انها متجه الى ... هولمز؟

310
00:15:49,799 --> 00:15:52,301
‫انا لم استطع القدوم هنا و لا افعل هذا

311
00:15:52,302 --> 00:15:54,636
‫انها لديها التهاب الزائدة الدودية, بالمناسبة

312
00:15:59,843 --> 00:16:01,243
‫انها بالتأكيد صعدت الى هذا المبنى الغريب

313
00:16:01,244 --> 00:16:02,378
‫ماذا يكون؟

314
00:16:02,379 --> 00:16:03,812
‫انها برج إيفل الجديد تماماً

315
00:16:03,813 --> 00:16:05,080
‫حسناً, لنسرع

316
00:16:05,081 --> 00:16:06,715
‫انها ...
‫- انتظر, انتظر

317
00:16:06,716 --> 00:16:08,050
‫ان اعتقد اننا ربما نكون افسدنا للتو

318
00:16:08,051 --> 00:16:09,351
‫صورة هذه العائلة

319
00:16:26,403 --> 00:16:28,237
‫انتم لن تمسكوا بي ابداً

320
00:16:29,739 --> 00:16:31,873
‫اللعنة, ان حذائي كعبه عالي للغاية

321
00:16:34,744 --> 00:16:36,044
‫كونستانس!

322
00:16:37,180 --> 00:16:38,347
‫تمسكي يا عزيزتي

323
00:16:38,348 --> 00:16:41,684
‫جون, انا فعلتها من اجله

324
00:16:41,685 --> 00:16:43,719
‫وانت لم تقصدي ان تؤذيني؟

325
00:16:43,720 --> 00:16:45,921
‫لا, انت لا تفهم ماذا اقول

326
00:16:45,922 --> 00:16:48,257
‫انا لم اهتم عنك اطلاقاً

327
00:16:48,258 --> 00:16:49,692
‫الى من فعلت هذا؟

328
00:16:49,693 --> 00:16:52,194
‫لماذا كنت تقتلين المومسات الذي يبدأ اسمهم بحرف "فـ"؟

329
00:16:53,530 --> 00:16:55,431
‫شيرلوك هولمز العظيم

330
00:16:55,432 --> 00:16:57,433
‫لقد قال انك لن تكتشف ابداً

331
00:16:57,434 --> 00:16:59,735
‫وانه سينتصر

332
00:17:03,606 --> 00:17:04,773
‫كونستانس!

333
00:17:08,778 --> 00:17:12,081
‫اللعنة!

334
00:17:17,587 --> 00:17:20,589
‫انا لا يمكنني ان اصدق انها رحلت يا هولمز

335
00:17:20,590 --> 00:17:21,991
‫ستجد شخص آخر

336
00:17:21,992 --> 00:17:23,726
‫انت رجال صالح لديه جسد عظيم

337
00:17:23,727 --> 00:17:25,394
‫انا مازلت لا افهم ماذا كانت تقصد

338
00:17:25,395 --> 00:17:27,763
‫عندما قالت : "انه قال انك لن تكتشف ابداً, و.."

339
00:17:27,764 --> 00:17:29,264
‫"انه سيكون منتصراً"

340
00:17:29,265 --> 00:17:30,933
‫واتسون, هذه هي

341
00:17:30,934 --> 00:17:32,735
‫لم اعتقد انني سأكتشف

342
00:17:32,736 --> 00:17:36,138
‫هذا يدعو لاحتفال دخان شيرلوك هولمز القديم

343
00:17:36,139 --> 00:17:37,605
‫انا فقط سأشعل الغليون الخاص بي

344
00:18:00,430 --> 00:18:02,531
‫ما معنى هذا؟

345
00:18:02,532 --> 00:18:04,533
‫انا سأبدل احشائك

346
00:18:04,534 --> 00:18:06,802
‫بمزمار القربة هذا, ايها الملكة فيكتوريا

347
00:18:06,803 --> 00:18:09,705
‫ليس قبل ان نضعك نحن في السجن

348
00:18:09,706 --> 00:18:10,906
‫ما المقصود بهراء "نحن" هذا؟

349
00:18:10,907 --> 00:18:12,041
‫انه فقط انت

350
00:18:12,042 --> 00:18:15,944
‫لا, انه "نحن"

351
00:18:17,046 --> 00:18:19,248
‫لقد وصلنا في الوقت المناسب

352
00:18:19,249 --> 00:18:22,551
‫وانا استطعت ان اخدعك, بما انني استاذ التخفي

353
00:18:22,552 --> 00:18:25,120
‫يبدو انك فقط جيد بالتخفي وكأنك امرأة

354
00:18:25,121 --> 00:18:27,022
‫انت امسك بي يا سيد هولمز

355
00:18:27,023 --> 00:18:29,158
‫انا افترض انني سأعود الى السجن

356
00:18:29,159 --> 00:18:32,694
‫يمكنك التوقف عن التظاهر, ايها البروفيسور موريارتي

357
00:18:32,695 --> 00:18:34,029
‫هولمز, ما الذي تتحدث عنه؟

358
00:18:34,030 --> 00:18:35,664
‫موريارتي مات, انت قتلته

359
00:18:35,665 --> 00:18:37,599
‫لا, هذا كان واحداً من رجاله

360
00:18:37,600 --> 00:18:39,535
‫اليس هذا صحيحاً ايها الاستاذ؟

361
00:18:39,536 --> 00:18:41,336
‫ذكي جداً يا هولمز

362
00:18:41,337 --> 00:18:42,871
‫من الذي أوشى بي؟

363
00:18:42,872 --> 00:18:46,175
‫كونستانس, لقد قالت انك ستكون متصراً

364
00:18:46,176 --> 00:18:47,709
‫هذا كان الدليل الحيوي

365
00:18:47,710 --> 00:18:50,145
‫ان هذه الجرائم كانت لمصلحتي

366
00:18:50,146 --> 00:18:52,481
‫انا كنت اقوم بتفكيك امبراطوريتك الاجرامية

367
00:18:52,482 --> 00:18:53,981
‫وانت اردت الانتقام

368
00:19:02,192 --> 00:19:04,960
‫لا يمكنك الامساك بما لا تستطيع رؤيته

369
00:19:07,664 --> 00:19:10,666
‫اذن, انت حضرت سلسلة دقيقة من جرائم القتل

370
00:19:10,667 --> 00:19:11,767
‫مع أدلة تقودني

371
00:19:11,768 --> 00:19:13,836
‫الى بروت الاسكتلندي الخيالي

372
00:19:13,837 --> 00:19:16,171
‫في اثناء ذلك, اثناء متشردين بريطانيان ليس لديهم اثنان

373
00:19:16,172 --> 00:19:18,040
‫كانا يمارسان جنس قذر في الزقاق

374
00:19:18,041 --> 00:19:19,575
‫انهم سيصبحون جدود

375
00:19:19,576 --> 00:19:21,142
‫للرجال من فرقة "أويسس"

376
00:19:23,746 --> 00:19:25,681
‫في اثناء ذلك, جعلت حبيبتك

377
00:19:25,682 --> 00:19:27,181
‫تغوى صديقي العزيز

378
00:19:33,022 --> 00:19:34,789
‫فتعد لي ان اقتل رجلك الذي ينتحل شخصيتك...

379
00:19:35,925 --> 00:19:38,494
‫وترتكب جريمة قتل متطابقة

380
00:19:38,495 --> 00:19:41,463
‫حتى آتي الى الاستنتاج الذي لا مفر منه

381
00:19:41,464 --> 00:19:43,132
‫انني قمت باعتقال الرجل الخطأ

382
00:19:43,133 --> 00:19:45,200
‫كونستانس ستقودنا بعيداً عن انجلترا

383
00:19:45,201 --> 00:19:47,402
‫بينما انت تقتل اخر "مومس"

384
00:19:47,403 --> 00:19:48,704
‫واسمها يبدأ بحرف "فـ"

385
00:19:48,705 --> 00:19:50,539
‫وانا من يحصل على اللوم لاطلاق سراح الرجل

386
00:19:50,540 --> 00:19:52,407
‫الذي قتل ملكتنا الحبيبة

387
00:19:52,408 --> 00:19:53,642
‫ذكي

388
00:19:53,643 --> 00:19:55,811
‫لماذا تعتقد ان الملكة فيكتوريا هي مومس؟

389
00:19:55,812 --> 00:19:57,646
‫لقد شكلت تحالفاً مع العائلة المالكة الهولندية

390
00:19:57,647 --> 00:19:59,715
‫لادارة مشتركة لـ "غيانا"

391
00:19:59,716 --> 00:20:01,383
‫اذن.. امر سياسي

392
00:20:01,384 --> 00:20:03,485
‫لغز واحد أخير لحله

393
00:20:03,486 --> 00:20:05,420
‫لماذا ينادونك بـ "أستاذ"؟

394
00:20:05,421 --> 00:20:07,256
‫انا ادرس في "هوجوارتس"
‫- حقاً؟

395
00:20:07,257 --> 00:20:10,392
‫لا, لكن كان ينبغي علينا فعل ذلك بدلاً من هذا

396
00:20:14,397 --> 00:20:16,431
‫هولمز, بهذه القضية

397
00:20:16,432 --> 00:20:18,534
‫انت انقذت الامبراطورية البريطانية بأكملها

398
00:20:18,535 --> 00:20:20,702
‫نعم, وانها الآن ستستمر الى الأبد

399
00:20:20,703 --> 00:20:22,804
‫من جنوب أفريقيا الى قناة السويس

400
00:20:22,805 --> 00:20:24,506
‫من قبرص الى استراليا

401
00:20:24,507 --> 00:20:26,375
‫وكل من كندا و غرينادا

402
00:20:26,376 --> 00:20:29,144
‫وحتى آنتيغوا و جامايكا

403
00:20:29,145 --> 00:20:31,046
‫الهند, الأردن, كينيا, الكويت

404
00:20:31,047 --> 00:20:33,081
‫مالاوي, بيرمودا, جزر الفوكلاند

405
00:20:33,082 --> 00:20:35,283
‫نعم, كل اجزاء امبراطوريتنا

406
00:20:37,086 --> 00:20:38,387
‫انا دائماً سأفتقد...

407
00:20:38,388 --> 00:20:39,655
‫جزر المالديف, ميانمار

408
00:20:39,656 --> 00:20:41,623
‫نيوزيلاندا, نيجيريا, باكستان

409
00:20:41,624 --> 00:20:43,358
‫سانت كيتس ونيفيس

410
00:20:43,359 --> 00:20:45,327
‫سيريلانكا, السودان, اوغندا

411
00:20:45,328 --> 00:20:46,995
‫و الامارات العربية المتحدة

412
00:20:46,996 --> 00:20:48,931
‫يا الهي, انجلترا مقرفة الآن

