﻿1
00:00:06,614 --> 00:00:07,494
‫"آرثر"

2
00:00:09,734 --> 00:00:10,694
‫"جون"

3
00:00:13,734 --> 00:00:14,814
‫"مايكل"

4
00:00:17,294 --> 00:00:21,293
‫قائد شرطة "بيرمنغهام" أصدر مذكرة لاعتقالكم

5
00:00:30,253 --> 00:00:31,253
‫قمت بصفقة

6
00:00:31,813 --> 00:00:34,253
‫مع من هم أقوى حتى من أعدائنا

7
00:00:38,492 --> 00:00:39,492
‫ثق بي يا أخي

8
00:00:45,516 --> 00:00:55,515
‫استُخرجت الترجمة بواسطة
‫<font color="#45B547">|| أحمد بافقير ||</font>
‫<font color="#3883C4">@Peaceful_0</font>
{\Hc&#008008&\1a\3c&FFE87C&\4c&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}" LOKI_I : تـعـديـل الـتـوقـيـت "

9
00:01:01,491 --> 00:01:02,451
‫أبانا

10
00:01:03,611 --> 00:01:04,730
‫ماذا، هل اليوم أحد؟

11
00:01:05,251 --> 00:01:06,531
‫لا بد من وجود خطأ

12
00:01:07,091 --> 00:01:09,771
‫يجري العمل على تقديم طعن بالحكم
‫والذي لن يبدأ حتى كانون الثاني

13
00:01:09,850 --> 00:01:11,930
‫لكني أريد رؤية محامي، السيد "باتريك"

14
00:01:12,010 --> 00:01:12,850
‫توقف!

15
00:01:13,610 --> 00:01:14,930
‫يجب ألا يحدث هذا!

16
00:01:21,450 --> 00:01:22,770
‫أبعدوا أيديكما عني!

17
00:01:28,849 --> 00:01:30,729
‫اتركاني، أيها الوغدان

18
00:01:32,729 --> 00:01:33,809
‫أحمق!

19
00:01:34,209 --> 00:01:35,769
‫أنا "جون شيلبي"!

20
00:01:43,089 --> 00:01:45,888
‫يجب أن أكون نظيفة عندما أعود

21
00:01:46,288 --> 00:01:48,368
‫انتبهي لما هو غير متوقع...

22
00:01:48,928 --> 00:01:50,128
‫ما هو غير متوقع، ماذا...

23
00:02:12,967 --> 00:02:14,847
‫"مايكل"!

24
00:02:14,927 --> 00:02:16,567
‫- "آرثر"!
‫- "مايكل"!

25
00:02:16,647 --> 00:02:17,687
‫"آرثر"!

26
00:02:17,767 --> 00:02:19,287
‫- "جون"!
‫- أين "تومي"؟

27
00:02:19,367 --> 00:02:20,446
‫"آرثر"!

28
00:02:21,646 --> 00:02:22,726
‫- "آرثر"!
‫- "جون"!

29
00:02:33,006 --> 00:02:33,846
‫لا

30
00:02:52,885 --> 00:02:54,444
‫"آرثر"، عليك أن تتصل بالملك

31
00:02:55,844 --> 00:02:56,884
‫لماذا؟

32
00:02:56,964 --> 00:02:57,964
‫من أجل هذا

33
00:02:59,124 --> 00:03:01,364
‫هذه قضية تخص عائلة من عصابات "بيرمنغهام"

34
00:03:01,444 --> 00:03:02,284
‫متهمة بالقتل والتحريض

35
00:03:02,364 --> 00:03:04,004
‫"شرطة لندن، الملك ضد (شيلبي) و(غراي)"

36
00:03:04,084 --> 00:03:05,484
‫لم قد يتدخل الملك؟

37
00:03:05,564 --> 00:03:07,684
‫زعيم العصابة، "توماس شيلبي"

38
00:03:08,044 --> 00:03:10,644
‫ادعى أن عائلته قُبض عليها بمؤامرة
‫على نطاق واسع

39
00:03:10,964 --> 00:03:13,243
‫- ذكر "ونستون تشرشل"
‫- أيقظتني من أجل هذا؟

40
00:03:13,323 --> 00:03:15,243
‫وأرسل لنا هذه أيضاً

41
00:03:18,763 --> 00:03:21,483
‫وكيف بحق الجحيم يمكن للص من "بيرمنغهام"

42
00:03:21,563 --> 00:03:26,003
‫أن يحصل على رسالة شخصية
‫كتبها الملك "جورج"؟

43
00:03:26,083 --> 00:03:29,842
‫خلال عملية نهب لقصر"هامبتون كورت"
‫اكتشف "شيلبي" صندوق مراسلات

44
00:03:30,282 --> 00:03:33,362
‫وكانت هذه الرسالة التي كتبها الملك بنفسه
‫بين الأوراق التي سرقها

45
00:03:33,442 --> 00:03:35,522
‫والتي تثبت أن جلالته كان متورطاً

46
00:03:37,242 --> 00:03:38,442
‫تباً

47
00:03:40,642 --> 00:03:41,722
‫في حال إطلاق سراح عائلته

48
00:03:41,802 --> 00:03:44,162
‫فإنه سيحرق الأوراق بحضوري

49
00:03:45,442 --> 00:03:46,681
‫متى موعد شنقهم؟

50
00:03:47,401 --> 00:03:48,241
‫اليوم

51
00:03:48,641 --> 00:03:50,281
‫هذا الصباح في سجن "ونستون غرين"

52
00:03:51,161 --> 00:03:53,201
‫ولماذا بحق الجحيم لم تحضرها من قبل؟

53
00:03:53,561 --> 00:03:56,601
‫كانت الخطة أن يتدخل اللورد "تشامبرلين"
‫عند الاستئناف

54
00:03:56,681 --> 00:03:59,801
‫لكن البارحة، أحد القضاة المحليين
‫سرع تنفيذ أحكام الإعدام

55
00:03:59,881 --> 00:04:01,081
‫ترفق بي يا رب

56
00:04:03,001 --> 00:04:04,840
‫صلني بجلالته

57
00:04:05,920 --> 00:04:07,400
‫أيقظه إذاً!

58
00:04:19,519 --> 00:04:21,799
‫"في منتصف الشتاء القاتم"

59
00:04:23,279 --> 00:04:24,839
‫"في منتصف الشتاء القاتم"

60
00:04:24,919 --> 00:04:28,079
‫ليأت ملكوتك، لتكن مشيئتك على الأرض...

61
00:04:28,159 --> 00:04:29,719
‫ساعدني يا رب

62
00:04:30,399 --> 00:04:32,959
‫بهذا الحبل، ارفعني للسماء

63
00:04:34,199 --> 00:04:37,679
‫أرى وجهك مشرقاً أمامي

64
00:04:53,678 --> 00:04:54,918
‫تمهلوا!

65
00:04:59,797 --> 00:05:02,077
‫تمهلوا!

66
00:05:19,196 --> 00:05:22,556
‫أيضاً يا سيدي، مقابل حرق رسائل الملك

67
00:05:22,636 --> 00:05:24,156
‫"توماس شيلبي" قد طلب شيئاً آخر

68
00:05:25,076 --> 00:05:27,316
‫إدراج اسم في قائمة شرف رأس السنة
‫لهذا العام

69
00:05:28,316 --> 00:05:31,395
‫"توماس شيلبي" قد طلب من الملك أن يمنحه
‫رتبة الإمبراطورية البريطانية بدرجة ضابط

70
00:05:34,235 --> 00:05:37,915
‫"بعد سنة، 23 كانون الأول عام 1925"

71
00:05:55,714 --> 00:05:56,714
‫مرحباً

72
00:05:57,474 --> 00:05:58,674
‫ليباركك الرب، ميلاداً مجيداً!

73
00:06:39,272 --> 00:06:42,191
‫"فندق (ميدلاند)، (بيرمنغهام)"

74
00:06:42,271 --> 00:06:44,231
‫ألن تذهب إلى البيت من أجل عيد الميلاد
‫سيد "شيلبي"؟

75
00:06:45,351 --> 00:06:46,311
‫غداً

76
00:06:46,951 --> 00:06:47,831
‫إذاً...

77
00:06:48,351 --> 00:06:51,591
‫"ماريا" أو "كلارا" أو "إليزابيث"؟

78
00:06:53,791 --> 00:06:54,671
‫إنه عيد الميلاد

79
00:06:55,511 --> 00:06:56,591
‫امرأة جديدة يا "بيلي"

80
00:07:03,270 --> 00:07:05,670
‫غلفت هدايا "تشارلي" جميعها
‫وتركتها في الغرفة

81
00:07:07,310 --> 00:07:08,390
‫ماذا أحضرت له؟

82
00:07:08,830 --> 00:07:11,870
‫ألعاباً على شكل أحصنة، سيارات ومسدسات

83
00:07:13,670 --> 00:07:15,949
‫موعدك في معمل "سينغر" غداً الساعة 8 تماماً
‫وليس 8 والنصف

84
00:07:16,029 --> 00:07:17,109
‫هناك مشكلة تخص نقابة العمال

85
00:07:18,149 --> 00:07:18,989
‫صحيح

86
00:07:20,069 --> 00:07:21,309
‫سيأخذك السائق إلى المنزل

87
00:07:22,309 --> 00:07:23,469
‫سأقود بنفسي

88
00:07:23,949 --> 00:07:25,709
‫ليلة سعيدة يا "ليزي"، ميلاد مجيد

89
00:07:28,269 --> 00:07:30,149
‫- سأشرب فودكا تونيك
‫- نعم يا سيدتي

90
00:07:38,588 --> 00:07:42,308
‫"تومي"، تلقيت بطاقات عيد الميلاد من
‫"جون"، "آرثر"، "إيدا"، "مايكل" و"بولي"

91
00:07:46,988 --> 00:07:48,148
‫ودعوة

92
00:07:49,468 --> 00:07:52,227
‫لحفلة رأس السنة في منزل "جون"

93
00:07:52,667 --> 00:07:55,147
‫حفلة في منزل "جون" الكبير، بالتوفيق

94
00:07:56,507 --> 00:07:58,387
‫ستعود "إيدا" من "بوسطن" من أجل الحفلة

95
00:07:58,787 --> 00:07:59,627
‫أعرف

96
00:08:00,667 --> 00:08:02,347
‫أنا من أعطاها الإجازة

97
00:08:07,267 --> 00:08:08,306
‫لم لا تأتي؟

98
00:08:08,546 --> 00:08:10,706
‫تعال وحسب، أحضر معك "تشارلي"

99
00:08:11,066 --> 00:08:13,306
‫أحضر قطعة فحم، كن أول الزائرين

100
00:08:14,186 --> 00:08:17,266
‫رجل بشعر داكن يجتاز العتبة ليجلب
‫الحظ الجيد في العام الجديد

101
00:08:19,106 --> 00:08:22,186
‫سيجعل الأطفال الجميع بخير
‫الأطفال يوقفون كل شيء

102
00:08:22,786 --> 00:08:24,266
‫لا يمكنك سحب شفرة بوجود طفل هناك

103
00:08:24,346 --> 00:08:25,306
‫ولا حتى "إيزماي"

104
00:08:30,785 --> 00:08:31,705
‫تعال وحسب

105
00:08:32,825 --> 00:08:33,865
‫لنرى ما سيحدث

106
00:08:38,065 --> 00:08:40,185
‫"تومي"، أنت لم تر بعد ابن "آرثر"

107
00:08:40,664 --> 00:08:42,225
‫ولا أولاد "جون" و"إيزماي"

108
00:08:43,584 --> 00:08:45,624
‫- تفضلي شرابك يا سيدتي
‫- شكراً

109
00:08:46,544 --> 00:08:47,384
‫"بيلي"؟

110
00:08:49,504 --> 00:08:50,744
‫من أحضرت لي؟

111
00:08:55,424 --> 00:08:56,304
‫"تيريزا"

112
00:08:56,384 --> 00:08:57,584
‫قلت واحدة جديدة

113
00:08:58,224 --> 00:08:59,104
‫مفهوم

114
00:09:04,503 --> 00:09:06,023
‫افعل ذلك من أجل "تشارلي"

115
00:09:06,583 --> 00:09:08,223
‫يجب أن يتعرف "تشارلي" على أقربائه

116
00:09:10,983 --> 00:09:13,663
‫سأحضر حصاناً حقيقياً لـ"تشارلي" يا "ليزي"

117
00:09:15,183 --> 00:09:17,303
‫ليس لعبة، حصاناً أصيلاً

118
00:09:18,942 --> 00:09:21,142
‫وفي يوم عيد الميلاد ستكون أنت و"تشارلي"
‫لوحدكما

119
00:09:22,422 --> 00:09:23,382
‫والحصان

120
00:09:28,182 --> 00:09:29,862
‫لا يمكنك أن تعيش هكذا لسنة أخرى

121
00:09:33,502 --> 00:09:36,341
‫جنس، حرية، ويسكي بالليمون

122
00:09:38,221 --> 00:09:40,621
‫أي شيء منهم يجب أن أمتنع عنه أولاً
‫يا "ليزي"؟

123
00:09:49,461 --> 00:09:50,501
‫لدي شيء لك

124
00:10:02,580 --> 00:10:03,580
‫ميلاد مجيد

125
00:10:58,857 --> 00:11:01,217
‫أخبرتك أنه لا داع لمجيئك
‫في ليلة عيد الميلاد

126
00:11:01,297 --> 00:11:03,336
‫- بإمكاني التعامل معه
‫- نعم

127
00:11:03,416 --> 00:11:06,136
‫كما تعاملت معه في معمل الضغط

128
00:11:06,776 --> 00:11:08,216
‫حسناً، إنها نفس المشكلة

129
00:11:09,416 --> 00:11:11,296
‫نفس مسؤول النقابة الأحمق

130
00:11:12,136 --> 00:11:13,856
‫مسؤول المنطقة لنقابة صانعي السخانات

131
00:11:13,936 --> 00:11:16,296
‫تدخل بشيء من الممكن إصلاحه

132
00:11:16,376 --> 00:11:17,816
‫بشراب أو برشوة

133
00:11:18,616 --> 00:11:20,255
‫- مخزن قطع الأسلاك؟
‫- نعم

134
00:11:20,695 --> 00:11:22,255
‫وكل العاملات هنا نساء

135
00:11:22,335 --> 00:11:24,535
‫لهذا يظن مسؤول الاتحاد أنهن يتلقين
‫أجوراً ضئيلة

136
00:11:26,655 --> 00:11:27,735
‫حسناً، أخبره

137
00:11:28,175 --> 00:11:31,335
‫لا يوجد رجال في مخازن القطع
‫إذاً، فليس هناك مقارنات

138
00:11:31,415 --> 00:11:32,375
‫إنها امرأة

139
00:11:32,815 --> 00:11:33,695
‫ما هي؟

140
00:11:34,095 --> 00:11:35,855
‫مسؤولة النقابة التي تسبب كل المشكلة

141
00:11:37,614 --> 00:11:38,454
‫تباً لها

142
00:11:38,934 --> 00:11:40,374
‫اسمها "جيسي إيدين"

143
00:11:42,334 --> 00:11:43,694
‫- هل سمعت بها من قبل؟
‫- نعم

144
00:11:44,854 --> 00:11:45,934
‫هل تريدني في الاجتماع؟

145
00:11:47,134 --> 00:11:47,974
‫لا

146
00:11:51,774 --> 00:11:52,734
‫مايكل؟

147
00:12:10,173 --> 00:12:11,013
‫اسمع

148
00:12:12,372 --> 00:12:14,772
‫أحياناً، أستنشق الكوكايين، ما المشكلة؟

149
00:12:15,012 --> 00:12:15,972
‫كيف هي أمك؟

150
00:12:18,212 --> 00:12:21,212
‫مررت بسيارتي من أمام بيتها
‫كان حبل الغسيل متدلياً

151
00:12:23,732 --> 00:12:25,412
‫اسمع، الكوكايين يبقيني مستيقظاً

152
00:12:26,932 --> 00:12:28,212
‫لساعات طويلة هذه الأيام

153
00:12:28,292 --> 00:12:30,411
‫وعندما أنام، أحلم بما حدث

154
00:12:31,491 --> 00:12:33,891
‫لم أكن أسأل عنك يا "مايكل"، أليس كذلك؟

155
00:12:35,851 --> 00:12:37,171
‫كنت أسأل عن أمك

156
00:12:39,651 --> 00:12:42,011
‫منذ أن عُفي عنها وهي تعيش على هذه
‫الأقراص اللعينة

157
00:12:42,091 --> 00:12:43,811
‫التي أعطاها الطبيب لها عندما كانت في السجن

158
00:12:44,571 --> 00:12:46,571
‫تقول إنها عندما كانت أمام حبل المشنقة

159
00:12:47,530 --> 00:12:48,650
‫رأت أشباحاً

160
00:12:50,490 --> 00:12:51,650
‫تقيم جلسات استحضار للأرواح

161
00:12:51,730 --> 00:12:54,090
‫لكن الناس يأتون للمنزل ليسرقوا الأشياء فقط

162
00:12:56,290 --> 00:12:57,730
‫"تومي"، هذا سيئ

163
00:12:57,810 --> 00:12:58,970
‫حسناً

164
00:13:02,610 --> 00:13:04,129
‫حسناً، أصغ لي

165
00:13:09,849 --> 00:13:12,769
‫الأشباح التي تراها حقيقية

166
00:13:14,369 --> 00:13:15,489
‫صدق أنها حقيقية

167
00:13:16,609 --> 00:13:17,689
‫صدق ذلك معها

168
00:13:18,409 --> 00:13:19,529
‫وفي نهاية المطاف

169
00:13:20,369 --> 00:13:23,648
‫سيكون بإمكانك أن تزيل الحبل الذي لا يُنسى
‫من على رقبتها

170
00:13:24,688 --> 00:13:27,368
‫كالحصان الذي يختنق

171
00:13:28,928 --> 00:13:31,888
‫أبعدها عن الويسكي، ارم الأقراص

172
00:13:33,328 --> 00:13:34,928
‫توقف عن إعطائها الكوكايين

173
00:13:37,568 --> 00:13:40,767
‫تباً يا "تومي"، تبدو وكأنها نصيحة عائلية

174
00:13:42,327 --> 00:13:43,327
‫هل ستعود؟

175
00:13:45,527 --> 00:13:46,767
‫لا شيء لأعود إليه

176
00:13:50,007 --> 00:13:51,527
‫في الحقيقة، جميعهم بحالة يُرثى لها

177
00:13:52,607 --> 00:13:53,607
‫جميعهم

178
00:13:54,527 --> 00:13:55,407
‫نعم

179
00:13:59,966 --> 00:14:01,726
‫تحر عن تلك المرأة "جيسي إيدين"

180
00:14:02,766 --> 00:14:04,526
‫لا تترك أمك تحتفظ بالنقود في المنزل

181
00:14:04,606 --> 00:14:05,446
‫تمهل!

182
00:14:06,726 --> 00:14:08,886
‫لا كوكايين في أماكن العمل المرخصة

183
00:15:03,003 --> 00:15:04,403
‫هل رأيت؟ جاء الجميع

184
00:15:07,202 --> 00:15:08,602
‫نعم، رأيتك في الخلف

185
00:15:11,722 --> 00:15:13,042
‫من المضحك أنهم لا يلاحظون

186
00:15:18,242 --> 00:15:19,682
‫حبيبتي

187
00:15:21,042 --> 00:15:22,162
‫غاليتي

188
00:15:26,281 --> 00:15:28,201
‫سُحقت حتى الموت في القناة

189
00:15:29,961 --> 00:15:31,601
‫ستعودين للمنزل مرة أخرى

190
00:15:32,281 --> 00:15:34,881
‫ذلك جميل جداً

191
00:15:51,840 --> 00:15:53,000
‫داخل العقدة

192
00:15:59,039 --> 00:16:00,679
‫داخل العقدة المبهجة

193
00:16:19,798 --> 00:16:21,958
‫"البريد الجوي، السيدة (إليزابيث غراي)"

194
00:16:22,038 --> 00:16:24,798
‫"55 شارع قصر (إدموند)، (هاربورن)
‫(بيرمنغهام)، (بريطانيا العظمى)"

195
00:16:32,838 --> 00:16:34,117
‫بحق الجحيم

196
00:16:42,557 --> 00:16:43,757
‫طيور لعينة

197
00:16:50,357 --> 00:16:51,276
‫"إيدا"

198
00:16:53,756 --> 00:16:54,716
‫هيا

199
00:17:04,876 --> 00:17:07,276
‫ظننت أننا فقدناك في درب "برودواي"
‫الأبيض العظيم

200
00:17:07,356 --> 00:17:08,194
‫لا

201
00:17:08,755 --> 00:17:10,635
‫حسناً، إنه يضاهي "ووتري لين" يا "جون"

202
00:17:10,715 --> 00:17:11,795
‫حقاً؟

203
00:17:11,875 --> 00:17:13,674
‫تفضلي اجلسي، سأحضر الأطفال

204
00:17:14,194 --> 00:17:17,075
‫لا بأس، أنا لن أتوقف

205
00:17:17,515 --> 00:17:19,674
‫أريد فقط أن أضع هذه الهدايا هنا ليوم الغد

206
00:17:20,075 --> 00:17:21,835
‫لا أريد أن تنتشر الشائعات
‫في ليلة عيد الميلاد

207
00:17:21,914 --> 00:17:23,434
‫حسناً، إنه منزلي، أهلاً وسهلاً

208
00:17:25,714 --> 00:17:27,034
‫حسناً، سأبقى مع "بولي"

209
00:17:29,434 --> 00:17:30,634
‫إنها بحالة سيئة

210
00:17:31,914 --> 00:17:33,234
‫سأعيدها لرشدها

211
00:17:33,874 --> 00:17:35,394
‫حاول "مايكل" ذلك من قبل

212
00:17:35,474 --> 00:17:36,434
‫سأنجح في ذلك

213
00:17:39,794 --> 00:17:41,994
‫أما زلت آتية لحفلة ليلة رأس السنة؟

214
00:17:42,074 --> 00:17:43,433
‫نعم، ومن سيأتي غيري؟

215
00:17:43,873 --> 00:17:45,633
‫"آرثر"، "ليندا"...

216
00:17:47,353 --> 00:17:48,273
‫مرحباً يا "إيزماي"

217
00:17:51,273 --> 00:17:53,233
‫من دفع ثمن سيارتك والسائق يا "إيدا"؟

218
00:17:54,193 --> 00:17:55,633
‫شركة "شيلبي" المحدودة

219
00:17:56,753 --> 00:17:57,753
‫سيارة جميلة

220
00:17:58,113 --> 00:18:00,752
‫يعاملك بشكل جيد، مدللته الأخيرة

221
00:18:01,912 --> 00:18:04,632
‫الهدف من هذه الزيارة هو تحسين الأوضاع

222
00:18:05,872 --> 00:18:07,832
‫كان هناك حبل حول عنق "جون"، تغوط على نفسه

223
00:18:07,912 --> 00:18:10,152
‫حسناً يا "إيزماي"، يكفي ذلك

224
00:18:10,232 --> 00:18:11,672
‫هيا، ادخلي المطبخ

225
00:18:12,352 --> 00:18:14,752
‫أرجعي السيارات لتكون نقوداً

226
00:18:21,551 --> 00:18:23,031
‫بكل الأحوال، هذه هداياك

227
00:18:24,151 --> 00:18:25,111
‫كيف حال "آرثر"؟

228
00:18:26,791 --> 00:18:28,671
‫أحضرت له عدة خياطة لعيد الميلاد

229
00:18:29,631 --> 00:18:31,751
‫وهكذا، بإمكانه أن يعيد خياطة
‫خصيتيه اللعينتين

230
00:19:12,428 --> 00:19:13,828
‫"مايبول 245"

231
00:19:17,388 --> 00:19:18,268
‫مرحباً يا "إيزماي"

232
00:19:18,948 --> 00:19:22,268
‫ها أنت ذا يا بني، انظر، إنهما بيضتان

233
00:19:23,068 --> 00:19:24,308
‫ها أنت ذا

234
00:19:24,788 --> 00:19:27,907
‫"آرثر"، انتبه لـ"بيلي"، يوجد ديك هناك

235
00:19:28,187 --> 00:19:29,107
‫سأنتبه

236
00:19:29,987 --> 00:19:31,547
‫ولا تدخن هذا الشيء بالقرب منه

237
00:19:32,147 --> 00:19:33,067
‫حسناً

238
00:19:34,067 --> 00:19:34,987
‫اخرج من هنا!

239
00:19:35,067 --> 00:19:37,307
‫اتصلت "إيزماي" لتقول إن "إيدا"
‫في طريقها إلى هنا

240
00:19:39,427 --> 00:19:40,867
‫هل سمعت ذلك يا "بيلي"؟

241
00:19:41,387 --> 00:19:42,827
‫عمتك "إيدا" قادمة

242
00:19:43,067 --> 00:19:44,627
‫قطعت كل المسافة من "أميركا"

243
00:19:46,546 --> 00:19:47,506
‫إلى اللقاء يا "تيمي"

244
00:19:48,306 --> 00:19:50,026
‫أوقعت بيضة، انظر!

245
00:19:50,906 --> 00:19:52,386
‫أنا أوقعت بيضة يا "بيلي"

246
00:20:00,946 --> 00:20:02,945
‫اجعليه يشعر بالجحيم الذي يمنحه لنا
‫يا آنسة "إيدين"

247
00:20:27,704 --> 00:20:30,184
‫عفواً، هذا مرحاض الرجال...

248
00:20:30,264 --> 00:20:32,384
‫ليس لديكم مرحاض للسيدات في الطابق الثاني

249
00:20:32,464 --> 00:20:34,144
‫لأن السيدات لا يصعدن هنا

250
00:20:34,744 --> 00:20:36,624
‫إذا لم يكن لديكم مرحاض للسيدات

251
00:20:36,704 --> 00:20:38,383
‫فأنا لا أستطيع الذهاب إليه، أليس كذلك؟

252
00:20:58,942 --> 00:21:01,822
‫أنت تقولين إن هناك تباين في الأجور
‫بحسب الجنس

253
00:21:06,102 --> 00:21:08,062
‫قاطعو الأسلاك الرجال في معمل "روفر"

254
00:21:08,142 --> 00:21:09,862
‫على بعد ميل ونصف في نهاية الطريق

255
00:21:09,942 --> 00:21:14,021
‫يتقاضون 10 شلنات في الأسبوع
‫زيادة عن النساء قاطعات الأسلاك هنا

256
00:21:14,741 --> 00:21:16,461
‫معملان مختلفان، أجور مختلفة

257
00:21:16,861 --> 00:21:19,181
‫لكنك تملك كليهما يا سيد "شيلبي"

258
00:21:19,901 --> 00:21:21,501
‫ليس باسمك تماماً، بالطبع

259
00:21:21,941 --> 00:21:23,701
‫بأسماء ملاك آخرين

260
00:21:24,621 --> 00:21:28,461
‫تملك معمل "لانشيستر" للسيارات وعربات النقل
‫تحت اسم شركة "تيلتينغ" المحدودة

261
00:21:28,701 --> 00:21:31,220
‫معامل معدات الآليات "بيلينغس"
‫"هاي ميلز" في "غريت"

262
00:21:31,300 --> 00:21:33,220
‫باسم "ستيتشفورد" للهندسة

263
00:21:33,300 --> 00:21:36,220
‫معمل الحدادة والضغط "ذا بيلستون"
‫باسم "كانالسايد"

264
00:21:36,300 --> 00:21:38,500
‫ومخزن القناة في شارع "غاز"

265
00:21:38,580 --> 00:21:41,180
‫"سالتلي" و"كادبوري" باسم شركة "شيلبي"
‫المحدودة

266
00:21:41,260 --> 00:21:45,500
‫أيضاً، 255 شارعاً من البيوت المتجاورة

267
00:21:47,099 --> 00:21:47,979
‫جيد جداً

268
00:21:49,739 --> 00:21:50,739
‫جيد جداً

269
00:21:52,139 --> 00:21:55,139
‫إذاً، الأمر ليس عن الرجال والنساء

270
00:21:55,219 --> 00:21:56,539
‫إنه عني أنا، صحيح؟

271
00:21:57,419 --> 00:22:01,259
‫"تومي شيلبي"، ضابط الإمبراطورية البريطانية
‫لا، هذا ليس عنك

272
00:22:02,339 --> 00:22:03,539
‫إنه بخصوص التفاوت

273
00:22:04,338 --> 00:22:06,218
‫إنه بخصوص 10 شلنات أسبوعياً
‫للأمهات العاملات

274
00:22:06,298 --> 00:22:07,738
‫كي يستطعن شراء أحذية لأطفالهن

275
00:22:07,818 --> 00:22:08,898
‫لم أحصل على أحذية مطلقاً

276
00:22:08,978 --> 00:22:10,338
‫إذاً تريد حرمان الآخرين الآن؟

277
00:22:11,338 --> 00:22:13,178
‫وحافياً، نشأت وضيعاً

278
00:22:13,578 --> 00:22:14,578
‫أعرف

279
00:22:14,658 --> 00:22:16,098
‫نعم، أنت تعرفين كل شيء

280
00:22:16,178 --> 00:22:18,138
‫- كلامك المجازي...
‫- غير مقبول؟

281
00:22:18,218 --> 00:22:19,258
‫تقول إنك نشأت وضيعاً

282
00:22:19,338 --> 00:22:20,658
‫أظن أن هناك تهديداً بكلامك

283
00:22:20,738 --> 00:22:21,578
‫لا تهديد

284
00:22:21,657 --> 00:22:23,697
‫"بيرمنغهام" كلها تعرفك سيد "شيلبي"

285
00:22:23,777 --> 00:22:24,697
‫حبيبتي

286
00:22:25,897 --> 00:22:26,937
‫مهما كان ما سمعته

287
00:22:27,817 --> 00:22:29,417
‫لا حاجة لي أن أهدد

288
00:22:32,817 --> 00:22:35,697
‫- إخوتي وأخواتي الرفاق...
‫- إخوتك وأخواتك

289
00:22:35,777 --> 00:22:36,617
‫حسناً، اسمعي

290
00:22:37,377 --> 00:22:39,776
‫سأتصرف كرجل أعمال

291
00:22:39,856 --> 00:22:41,016
‫والذي يقول "حبيبتي"

292
00:22:41,096 --> 00:22:43,096
‫تقولين إن هناك فرق 10 شلنات

293
00:22:43,176 --> 00:22:46,136
‫بين القاطعين الرجال والنساء في 2 من معاملي

294
00:22:46,616 --> 00:22:47,456
‫جيد جداً

295
00:22:48,896 --> 00:22:50,176
‫سأزيد الأجور

296
00:22:50,256 --> 00:22:53,256
‫للقاطعات النساء في هذا المعمل
‫بمقدار 5 شلنات

297
00:22:54,456 --> 00:22:58,215
‫وسأقطع هذه الزيادة من أجور العمال الذكور
‫في "ذا روفر"

298
00:22:58,295 --> 00:22:59,535
‫بمقدار 5 شلنات

299
00:23:00,535 --> 00:23:03,175
‫وبذلك أحقق مساواتك المقدسة الحمقاء

300
00:23:04,775 --> 00:23:07,775
‫وسأخبر الرجال الذين عليهم إطعام عائلاتهم

301
00:23:08,655 --> 00:23:10,495
‫من صاحب فكرة قطع أجورهم

302
00:23:11,015 --> 00:23:14,534
‫إذا فعلت ذلك، سأدعو جميع أعضاء نقابتي
‫إلى إضراب

303
00:23:14,614 --> 00:23:15,454
‫حقاً؟

304
00:23:15,854 --> 00:23:17,574
‫بعد أسبوع من عيد الميلاد، هل تظنين ذلك؟

305
00:23:18,134 --> 00:23:19,614
‫كل ما قلته اليوم هنا

306
00:23:19,694 --> 00:23:21,534
‫وحقيقة أننا اجتمعنا اليوم

307
00:23:22,174 --> 00:23:24,934
‫تخبرني أنك امرأة بلا عائلة

308
00:23:26,374 --> 00:23:27,814
‫وكل شيء سمعته عنك

309
00:23:27,894 --> 00:23:30,174
‫يخبرني أنك رجل بلا عائلة أيضاً

310
00:23:32,093 --> 00:23:35,213
‫إخوتي وأخواتي الرفاق لا يخافونك
‫يا سيد "شيلبي"

311
00:23:35,853 --> 00:23:38,773
‫سأدعو لاجتماع استثنائي للجنتي التنفيذية

312
00:23:38,853 --> 00:23:40,173
‫حالما يأتي يوم الصناديق

313
00:23:40,533 --> 00:23:42,773
‫ستسمع صوت الصافرات في أنحاء "بيرمنغهام"

314
00:23:45,733 --> 00:23:47,973
‫سمعت الكثير من صوت الصافرات يا حبيبتي

315
00:24:05,212 --> 00:24:06,052
‫"بريد (بيرمنغهام)"

316
00:24:06,131 --> 00:24:08,371
‫"تصاعد الاضطرابات في أوساط
‫عمال النقابة المحليين"

317
00:24:13,331 --> 00:24:15,171
‫وصل البريد يا سيد "شيلبي"

318
00:24:22,891 --> 00:24:24,010
‫آسفة لإلحاحي في السؤال

319
00:24:24,090 --> 00:24:26,170
‫لكن الطباخ يريد أن يعرف عدد الضيوف
‫على العشاء غداً؟

320
00:24:27,490 --> 00:24:30,410
‫إنه جديد، أجنبي وينزعج جداً

321
00:24:32,930 --> 00:24:35,610
‫هلا أخبرت الطباخ أن عدد الضيوف 27

322
00:24:35,690 --> 00:24:36,890
‫من أجل عشاء الميلاد غداً

323
00:24:36,970 --> 00:24:38,890
‫27؟ العائلة؟

324
00:24:39,210 --> 00:24:42,249
‫نعم، ظننت أن بإمكان "تشارلي" أن يستفيد
‫من بعض الصحبة

325
00:24:42,329 --> 00:24:45,289
‫لذا سألت "جوني دوغز" فيما إذا كان يعرف
‫أحداً يحب أن يأكل لحم الإوز

326
00:24:46,329 --> 00:24:48,129
‫وقال إنه يعرف 26 شخصاً

327
00:24:50,289 --> 00:24:54,249
‫أخبري الطباخ أنني أريد 10 إوزات وغزالاً
‫مقطعاً إلى شرائح

328
00:24:55,249 --> 00:24:56,769
‫بعض السلمون المرقط من النهر

329
00:24:57,969 --> 00:24:59,808
‫وأن يحضر ويسكي وبراندي ونبيذاً من القبو

330
00:24:59,888 --> 00:25:00,728
‫أفضل ما لدينا

331
00:25:01,808 --> 00:25:02,848
‫هل سيكون هناك أطفال؟

332
00:25:03,648 --> 00:25:04,648
‫الكثير من الأطفال

333
00:25:05,208 --> 00:25:07,968
‫مع عشيرة "جوني"، ربما يُولدون على الأرض

334
00:25:08,608 --> 00:25:11,488
‫لذا، حضري المماسح والدلاء، اتفقنا؟

335
00:25:12,808 --> 00:25:15,688
‫أريد أن تكوني حاضرة يا "فرانسيس"
‫لذا اجعليهم 28

336
00:25:16,647 --> 00:25:17,927
‫سأكون مشغولة

337
00:25:19,287 --> 00:25:20,687
‫تحملتني طوال السنة الماضية

338
00:25:20,767 --> 00:25:22,487
‫رعيت "تشارلي" عندما كنت في العمل

339
00:25:22,567 --> 00:25:25,087
‫غداً، ستأكلين على مائدتي

340
00:25:28,407 --> 00:25:30,247
‫ستتحسن الأمور في السنة القادمة، على ما أظن

341
00:25:34,126 --> 00:25:34,966
‫صحيح

342
00:25:55,685 --> 00:25:57,045
‫"البريد الجوي، السيد (توماس شيلبي)"

343
00:26:17,644 --> 00:26:22,124
‫"ميلاد مجيد لك ولعائلتك
‫من (لوكا تشانغريتا) وعائلته"

344
00:26:33,003 --> 00:26:34,883
‫يصبح الجو أكثر دفئاً من هنا في الصيف

345
00:26:35,403 --> 00:26:37,323
‫- أكثر برودة في الشتاء
‫- عرفت ذلك

346
00:26:37,963 --> 00:26:39,763
‫ومناطق منها تماماً مثل "بيرمنغهام"

347
00:26:39,843 --> 00:26:42,763
‫نعم، القذارة والدخان نفسها في كل مكان

348
00:26:43,802 --> 00:26:46,442
‫ماذا عنك يا "ليندا"؟ هل تعملين؟

349
00:26:47,722 --> 00:26:49,242
‫كنت أبحث عن عمل كمعلمة

350
00:26:49,482 --> 00:26:50,562
‫معلمة

351
00:26:50,642 --> 00:26:52,482
‫لكن، ذلك صعب جداً

352
00:26:52,562 --> 00:26:54,882
‫اسم "شيلبي" في الصحف دائماً

353
00:26:56,882 --> 00:26:59,122
‫وماذا تفعل كل يوم "آرثر"؟

354
00:26:59,922 --> 00:27:03,361
‫كما تعلمين، فإن أعمال "آرثر" السابقة
‫جعلتنا لا نحتاج لراتب

355
00:27:04,681 --> 00:27:08,481
‫يشغل "آرثر" وقته في الحديقة
‫يقوم بعمل تطوعي

356
00:27:09,361 --> 00:27:11,081
‫يساعد العجائز والمقعدين

357
00:27:12,201 --> 00:27:13,161
‫نعم، حسناً

358
00:27:14,001 --> 00:27:15,081
‫مجرد شيء أفعله

359
00:27:16,921 --> 00:27:18,560
‫أريد أن أفتتح ورشة

360
00:27:19,080 --> 00:27:21,040
‫- يوماً ما
‫- لإصلاح السيارات

361
00:27:21,120 --> 00:27:23,120
‫في بعض الأحيان، تجذب السيارات
‫الرجال الطموحين

362
00:27:24,200 --> 00:27:25,040
‫نعم، لكن...

363
00:27:26,680 --> 00:27:28,120
‫أحب إصلاح السيارات

364
00:27:33,480 --> 00:27:34,320
‫سأذهب

365
00:27:34,920 --> 00:27:35,759
‫سأرد

366
00:27:41,759 --> 00:27:43,639
‫"مايبول 245"

367
00:27:44,479 --> 00:27:46,759
‫"آرثر"، هل تفقدت بريدك؟

368
00:27:48,359 --> 00:27:49,879
‫اليد السوداء، وصلتني للتو

369
00:27:51,679 --> 00:27:53,998
‫تم إرسال يد سوداء لعينة إلى المنزل للتو

370
00:27:55,198 --> 00:27:56,358
‫من "لوكا تشانغريتا"

371
00:27:57,638 --> 00:27:58,518
‫يا رب

372
00:28:00,438 --> 00:28:01,398
‫يا ربي

373
00:28:04,918 --> 00:28:06,678
‫ذكرني يا "جون" من منهم كان "لوكا"؟

374
00:28:07,398 --> 00:28:08,678
‫الابن الوحيد للعجوز

375
00:28:09,838 --> 00:28:12,557
‫كان سُيقضى عليه بسبب قتل موظف بنك
‫أثناء عملية سرقة

376
00:28:13,077 --> 00:28:14,997
‫لذا، أعاده والده العجوز إلى "نيويورك"

377
00:28:16,317 --> 00:28:18,717
‫هل تعرف ما تعنيه اليد السوداء
‫بين الإيطاليين يا "آرثر"؟

378
00:28:19,957 --> 00:28:21,037
‫إنها المافيا اللعينة

379
00:28:22,317 --> 00:28:23,997
‫المافيا الصقلية القذرة

380
00:28:25,517 --> 00:28:26,837
‫تفقد بريدك وحسب "آرثر"

381
00:28:35,196 --> 00:28:36,516
‫"آرثر" كنت على وشك الذهاب

382
00:28:36,596 --> 00:28:37,476
‫لا، لست ذاهبة

383
00:28:38,756 --> 00:28:40,956
‫أريد أن أتكلم معك

384
00:28:41,236 --> 00:28:42,076
‫"آرثر"؟

385
00:28:42,156 --> 00:28:45,355
‫لا بأس يا "ليندا"، ابقي هنا يا "إيدا"
‫من فضلك

386
00:28:50,035 --> 00:28:50,875
‫"ليندا"

387
00:28:51,595 --> 00:28:52,635
‫ابقي هنا

388
00:29:02,554 --> 00:29:03,714
‫هل قلت، "مافيا"؟

389
00:29:04,834 --> 00:29:06,154
‫"إيزماي"، يجب أن أجري اتصالاً

390
00:29:07,234 --> 00:29:08,074
‫لا

391
00:29:08,154 --> 00:29:09,434
‫تباً، يجب أن أجري اتصالاً

392
00:29:09,514 --> 00:29:10,874
‫- أعطيني إياه!
‫- ما هذا بحق الجحيم؟

393
00:29:11,114 --> 00:29:12,154
‫- أعطيني!
‫- أخبرني أولاً

394
00:29:12,234 --> 00:29:13,074
‫ما هذا بحق الجحيم!

395
00:29:13,154 --> 00:29:14,594
‫- أعطيني إياه!
‫- ما هذا؟

396
00:29:15,474 --> 00:29:18,314
‫إنه من "لوكا تشانغريتا"، حسناً؟
‫نحن قتلنا والده

397
00:29:19,434 --> 00:29:20,273
‫أتذكر

398
00:29:20,913 --> 00:29:22,073
‫كان "تومي" من قتله

399
00:29:22,153 --> 00:29:24,593
‫تباً، كان "آرثر" من سحب الزناد!

400
00:29:25,553 --> 00:29:27,553
‫حسناً، أنا لم أر ذلك، لكنه كان "آرثر"

401
00:29:28,513 --> 00:29:30,233
‫بكل الأحوال، ليس هناك فرق

402
00:29:30,793 --> 00:29:32,113
‫بالنسبة للإيطاليين، إنها العائلة

403
00:29:32,953 --> 00:29:35,913
‫اليد السوداء وصلت هنا
‫الجميع سيحصلون على واحدة

404
00:29:36,553 --> 00:29:37,712
‫جاؤوا من أجلنا جميعاً

405
00:29:42,952 --> 00:29:44,632
‫نحن أبرمنا اتفاقاً

406
00:29:45,552 --> 00:29:47,352
‫وعدنا وعداً رسمياً

407
00:29:48,832 --> 00:29:50,152
‫نحن العائلة الآن

408
00:29:51,192 --> 00:29:53,792
‫بإمكاننا أن نعتني بأنفسنا

409
00:29:59,831 --> 00:30:01,831
‫خذي، انظري لذلك

410
00:30:03,031 --> 00:30:05,751
‫ذلك من ابن "تشانغريتا"، "لوكا"

411
00:30:06,711 --> 00:30:08,831
‫وكيف عرف بحق الجحيم، أين أعيش؟

412
00:30:10,471 --> 00:30:11,751
‫ولم انتظر سنة كاملة؟

413
00:30:13,030 --> 00:30:14,910
‫سأرى "تومي" لاحقاً وسأتكلم معه

414
00:30:16,630 --> 00:30:18,110
‫استلمت يداً سوداء

415
00:30:18,830 --> 00:30:21,510
‫ولم تسمح لي أن أحتفظ ولو بمسدس لعبة
‫في منزلي

416
00:30:21,590 --> 00:30:22,710
‫اذهب إلى فندق

417
00:30:23,150 --> 00:30:24,790
‫إنها ليلة عيد الميلاد يا "إيدا"

418
00:30:28,830 --> 00:30:31,549
‫لدي مسدس في علبة القفازات، خذه حالياً

419
00:30:31,629 --> 00:30:34,669
‫سأتكلم مع "تومي" وسأجعله يتصل
‫تأكد فقط أن تكون أول من يصل للهاتف

420
00:30:34,749 --> 00:30:35,669
‫نعم

421
00:30:35,749 --> 00:30:38,949
‫الآن، عانقني وكأنك خرجت إلى هنا
‫لأنك كنت متأثراً جداً

422
00:30:39,589 --> 00:30:40,629
‫أنا متأثر جداً

423
00:30:41,349 --> 00:30:43,469
‫أنا فقط لا أعرف أي تأثر لعين هذا

424
00:30:44,909 --> 00:30:47,228
‫سيكون كل شيء على ما يرام، سأكلم "تومي"

425
00:30:47,668 --> 00:30:48,668
‫كلميه

426
00:30:55,548 --> 00:30:57,108
‫أنا وأنت معاً يا أخي

427
00:31:04,507 --> 00:31:05,427
‫"إيدا"؟

428
00:31:06,987 --> 00:31:07,987
‫انتظري، خذي

429
00:31:08,627 --> 00:31:10,667
‫لن تغادري فارغة اليدين، تفضلي

430
00:31:11,107 --> 00:31:13,187
‫- لا
‫- بعض البيض، أعطيهم لـ"بولي"، اتفقنا؟

431
00:31:13,987 --> 00:31:16,067
‫وأنت، انتبه للطريق

432
00:31:17,987 --> 00:31:18,987
‫اعتني بنفسك

433
00:31:27,306 --> 00:31:28,626
‫من كان على الهاتف يا "آرثر"؟

434
00:31:29,186 --> 00:31:31,826
‫إنه "جون"، يتمنى لي ميلاداً مجيداً

435
00:31:36,386 --> 00:31:38,586
‫ادخلي، تأخر الوقت

436
00:31:46,425 --> 00:31:50,025
‫"رصيف (ليفربول) البحري"

437
00:32:01,904 --> 00:32:02,744
‫شكراً

438
00:32:16,943 --> 00:32:18,783
‫دائماً...

439
00:32:31,582 --> 00:32:32,742
‫اخلع قبعتك

440
00:32:40,502 --> 00:32:42,102
‫هل أنت مع هؤلاء الإيطاليين الآخرين؟

441
00:32:43,182 --> 00:32:44,662
‫أنا مع الأمريكيين

442
00:32:45,462 --> 00:32:47,222
‫هذا مذكور هنا في الورقة

443
00:32:48,781 --> 00:32:50,061
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

444
00:32:53,861 --> 00:32:55,461
‫وما الغرض من زيارتك؟

445
00:32:57,461 --> 00:32:58,541
‫المتعة

446
00:33:11,500 --> 00:33:13,340
‫أمي؟ هذا أنا

447
00:33:20,540 --> 00:33:21,700
‫تركت الباب مفتوحاً

448
00:33:21,980 --> 00:33:23,140
‫لتجديد الهواء

449
00:33:23,779 --> 00:33:25,499
‫أخبرتك أنني كنت مشغولة اليوم
‫ما الذي تريده؟

450
00:33:27,979 --> 00:33:29,379
‫لماذا لم تفتحي بريدك؟

451
00:33:30,579 --> 00:33:31,579
‫رتبت المنزل

452
00:33:33,299 --> 00:33:34,659
‫"إيدا" قادمة اليوم

453
00:33:35,299 --> 00:33:36,259
‫تأخرت

454
00:33:37,699 --> 00:33:39,059
‫سأل عنك "تومي" اليوم

455
00:33:42,098 --> 00:33:43,818
‫أتمنى ألا تتعطل سيارة "إيدا"

456
00:33:44,778 --> 00:33:46,938
‫هل ما تزال شركة "شيلبي" المحدودة
‫تستخدم سيارات "بنتلي"؟

457
00:33:47,578 --> 00:33:48,418
‫نعم

458
00:33:49,898 --> 00:33:52,298
‫سيارات "بنتلي" ليست جيدة في البرد
‫عليك إخباره

459
00:33:53,698 --> 00:33:54,538
‫سأخبره

460
00:33:56,058 --> 00:33:57,458
‫أي رسائل أخرى لـ "تومي"؟

461
00:33:57,538 --> 00:33:58,697
‫نعم "اغرب عن وجهي"

462
00:34:01,377 --> 00:34:03,257
‫رأى أن أنبوب الصرف مكسور

463
00:34:04,537 --> 00:34:05,417
‫إنه قلق

464
00:34:09,137 --> 00:34:09,977
‫هل هذا كل شيء؟

465
00:34:10,577 --> 00:34:12,256
‫هل هذا كل ما سأل عنه، أنابيب الصرف؟

466
00:34:13,017 --> 00:34:15,417
‫لا، قال إن علي أن أتقبل فكرة أن لديك موهبة

467
00:34:17,215 --> 00:34:18,496
‫لطالما كان لديك موهبة

468
00:34:20,056 --> 00:34:20,976
‫أي موهبة؟

469
00:34:22,215 --> 00:34:23,296
‫الاستبصار

470
00:34:24,735 --> 00:34:27,856
‫الأرواح وكل ما يتعلق بالغجر، قال إن علي
‫أن أصدقك

471
00:34:27,936 --> 00:34:29,976
‫هل تظن أني لا أسمع صدى صوته في صوتك؟

472
00:34:30,536 --> 00:34:32,695
‫ألا تظن أنني أستطيع تمييز خططه؟

473
00:34:34,335 --> 00:34:36,174
‫- أنا ما أزال نداً له
‫- نعم

474
00:34:37,174 --> 00:34:38,015
‫أنت كذلك

475
00:34:39,095 --> 00:34:40,174
‫وما يزال بمقدورك

476
00:34:42,174 --> 00:34:46,855
‫"ليزي" وأنا قررنا أن نبدأ حياة جديدة
‫مع بداية العام الجديد

477
00:34:49,615 --> 00:34:51,213
‫لا يمكنك أن تمضي سنة أخرى كهذه يا أمي

478
00:34:51,294 --> 00:34:52,134
‫"أمي"

479
00:34:58,454 --> 00:34:59,334
‫"أمي"

480
00:35:01,374 --> 00:35:02,854
‫تلك الكلمة كالرصاصة بالنسبة لي

481
00:35:10,173 --> 00:35:12,373
‫أرى أختك أحياناً في ذلك الكرسي

482
00:35:16,333 --> 00:35:17,173
‫اسمعي

483
00:35:18,333 --> 00:35:19,733
‫"ليزي" وأنا قررنا

484
00:35:22,613 --> 00:35:23,493
‫حان الوقت

485
00:35:27,092 --> 00:35:28,252
‫أحضرت هذه الأشياء

486
00:35:30,012 --> 00:35:31,132
‫واحدة لك ولـ"إيدا"

487
00:35:31,852 --> 00:35:32,972
‫وواحدة لك ولي

488
00:35:35,372 --> 00:35:37,172
‫إذاً، قال "تومي"، "أبعدها عن الويسكي"؟

489
00:35:42,252 --> 00:35:45,771
‫سأشرب الشمبانيا في اليوم الذي سيترك فيه
‫ابني العمل في شركة "شيلبي" المحدودة

490
00:35:47,611 --> 00:35:50,211
‫أخبره بذلك في المرة القادمة التي يأتي فيها
‫على ذكر أنابيب الصرف

491
00:36:07,450 --> 00:36:10,410
‫صحيح، الآن، هذه مهمتك يا "تشارلي"

492
00:36:11,730 --> 00:36:15,930
‫سنعطي هذه لـ"بابا نويل" و"رودولف"

493
00:36:16,490 --> 00:36:17,730
‫ولد مطيع

494
00:36:18,289 --> 00:36:20,289
‫ضع هذه في الخارج من أجل "بابا نويل"
‫ليشرب الويسكي

495
00:36:21,129 --> 00:36:24,049
‫الآن، تصبح على خير، ميلاد مجيد

496
00:36:26,689 --> 00:36:28,849
‫سأراك غداً، اتفقنا؟ نوماً هانئاً

497
00:36:28,929 --> 00:36:29,769
‫هيا يا "تشارلي"

498
00:37:54,924 --> 00:37:56,484
‫سيد "شيلبي"، إنها أختك

499
00:37:56,764 --> 00:37:58,444
‫أعرف، أدخليها

500
00:38:06,003 --> 00:38:07,323
‫جاءتني بطاقة يا "إيدا"

501
00:38:07,403 --> 00:38:09,123
‫أظن أن "آرثر" و"جون" لديهما بطاقتين أيضاً

502
00:38:09,763 --> 00:38:10,763
‫مرحباً يا "تومي"

503
00:38:10,843 --> 00:38:12,483
‫"مرحباً يا (إيدا)، أهلاً بعودتك"

504
00:38:12,563 --> 00:38:13,963
‫شكراً، من الجميل العودة مجدداً

505
00:38:17,563 --> 00:38:18,843
‫تكلمت مع "موس"

506
00:38:19,203 --> 00:38:21,882
‫يقول "موس" إن "تشانغريتا" جندي
‫لدى عائلة "سبينيتا"

507
00:38:21,962 --> 00:38:24,082
‫مما يعني وجود رجال معه، رجال محترفون

508
00:38:24,162 --> 00:38:27,082
‫عادة ما يعملون على شكل مجموعات
‫مؤلفة تقريباً من 10 رجال

509
00:38:27,162 --> 00:38:29,962
‫سيتفقد "موس" سجلات "كونارد" ليعرف
‫إذا كانوا في "إنكلترا" مسبقاً

510
00:38:30,562 --> 00:38:31,602
‫هذه لك

511
00:38:33,562 --> 00:38:34,962
‫ما هذه؟ آلة الزمن؟

512
00:38:35,642 --> 00:38:38,521
‫يا إلهي، "تومي شيلبي"، هل هذا ندم؟

513
00:38:39,241 --> 00:38:40,321
‫سأفتحها في الغد

514
00:38:41,761 --> 00:38:45,321
‫أيها المدير، على ضوء المتغيرات الجديدة

515
00:38:45,401 --> 00:38:46,401
‫ما هي أوامرك؟

516
00:38:50,161 --> 00:38:51,721
‫"تشانغريتا"، يعرف أين نعيش جميعاً

517
00:38:53,001 --> 00:38:55,920
‫إذا بقينا في العراء معزولين سيلتقطنا
‫واحداً تلو الآخر

518
00:38:57,120 --> 00:38:59,520
‫نحن بحاجة لأن نكون سوية في مكان
‫لا يجرؤون حتى على القدوم إليه

519
00:39:01,520 --> 00:39:02,760
‫تقصد أن نعود للديار؟

520
00:39:04,120 --> 00:39:05,640
‫في دائرة نصف قطرها 4 أميال من الحامية

521
00:39:05,720 --> 00:39:07,600
‫وكل رجل هو حارس وجندي لنا

522
00:39:07,840 --> 00:39:09,200
‫سأدعو لاجتماع عائلي

523
00:39:09,560 --> 00:39:11,280
‫فناء منزل "تشارلي"، في يوم الصناديق

524
00:39:12,079 --> 00:39:13,119
‫"فين" موجود مسبقاً

525
00:39:13,599 --> 00:39:15,799
‫أخبري "بولي" و"مايكل" وسأتولى أمر
‫"جون" و"آرثر"

526
00:39:15,879 --> 00:39:17,479
‫و"إيزماي" و"ليندا"؟

527
00:39:19,719 --> 00:39:21,639
‫أي أحد يريد أن يعيش ليرى عيد ميلاد آخر

528
00:39:21,719 --> 00:39:22,879
‫يجب أن يأتي إلى حيث الأمان

529
00:39:22,959 --> 00:39:24,999
‫هؤلاء الأوغاد سيقتلون الأطفال أيضاً

530
00:39:25,079 --> 00:39:26,239
‫عندما ينتهي هذا العمل

531
00:39:26,319 --> 00:39:28,759
‫كل منا سيمضي في طريقه

532
00:39:31,558 --> 00:39:34,118
‫اذهبي وقابلي "بولي" واشرحي لها
‫ستكون قد وصلتها بطاقة أيضاً

533
00:39:36,478 --> 00:39:38,278
‫هل تظن أنني على القائمة؟

534
00:39:39,758 --> 00:39:41,158
‫نحن جميعاً على القائمة يا "إيدا"

535
00:39:43,678 --> 00:39:45,118
‫أعطيت مسدسي لـ "آرثر"

536
00:40:03,637 --> 00:40:04,556
‫مرحباً بعودتك

537
00:40:23,555 --> 00:40:24,715
‫تباً

538
00:40:25,435 --> 00:40:26,715
‫إنه "بابا نويل"

539
00:40:26,795 --> 00:40:27,635
‫نعم

540
00:40:28,315 --> 00:40:31,635
‫وإن كنت طيباً، ستنال ما تستحقه

541
00:40:32,555 --> 00:40:33,715
‫تباً، تعالي هنا

542
00:41:08,433 --> 00:41:09,273
‫تباً

543
00:41:17,752 --> 00:41:19,992
‫صلني بـ"مايبول 245"

544
00:41:30,472 --> 00:41:31,352
‫مرحباً؟

545
00:41:31,431 --> 00:41:32,511
‫"آرثر"، أنا "تومي"

546
00:41:33,271 --> 00:41:34,751
‫أسرع، إنهم نائمون

547
00:41:35,551 --> 00:41:38,751
‫اجتماع عائلي، فناء منزل "تشارلي"
‫يوم الصناديق، منتصف النهار

548
00:41:39,431 --> 00:41:42,071
‫لا أستطيع أن أصل لـ"جون"، لكن سأرسل
‫"مايكل" لإحضاره

549
00:41:43,271 --> 00:41:45,271
‫إذا كان عليك رفع سلاح في وجه "ليندا"
‫فافعل ذلك

550
00:41:45,751 --> 00:41:46,791
‫ميلاد مجيد

551
00:41:52,510 --> 00:41:53,710
‫ميلاد مجيد يا "توم"

552
00:42:03,710 --> 00:42:04,870
‫ماذا فعلت بهم؟

553
00:42:07,109 --> 00:42:09,589
‫أقراصي كانت في خزانة الحمام
‫ما الذي فعلته بهم؟

554
00:42:11,029 --> 00:42:12,509
‫رميتهم في المرحاض

555
00:42:14,269 --> 00:42:15,189
‫هل هي أوامر "تومي"؟

556
00:42:15,269 --> 00:42:17,229
‫لا، هذا قراري أنا

557
00:42:22,429 --> 00:42:24,428
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

558
00:42:24,508 --> 00:42:25,468
‫إنهم يغلقون كل شيء

559
00:42:25,908 --> 00:42:27,748
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

560
00:42:27,828 --> 00:42:29,548
‫- سأساعدك
‫- لا يفتحون أي شيء

561
00:42:29,788 --> 00:42:31,428
‫تباً لكل الأدوية، لا شيء

562
00:42:32,508 --> 00:42:34,708
‫حسناً، بإمكانك أن تسكني معي وسوف أساعدك

563
00:42:34,788 --> 00:42:35,948
‫كيف لي أن...

564
00:42:36,028 --> 00:42:38,828
‫كيف يمكنني أن أتحمل عيد الميلاد بدونهم؟

565
00:42:39,268 --> 00:42:40,308
‫بدون أي شيء؟

566
00:42:45,467 --> 00:42:47,347
‫بإمكانك أن تسكني معي وسأساعدك

567
00:42:47,427 --> 00:42:49,307
‫اغرب عن وجهي

568
00:42:49,387 --> 00:42:51,827
‫- اغرب عن وجهي "توماس شيلبي"
‫- إنه أنا

569
00:42:51,907 --> 00:42:54,067
‫كل شيء على ما يرام، هذ أنا
‫أمي، يجب أن تكفي عن هذا!

570
00:42:54,147 --> 00:42:55,827
‫- لا أريدك "توماس شيلبي"!
‫- يجب إيقاف هذا!

571
00:42:55,907 --> 00:42:57,107
‫- زوجي عائد ويحبني
‫- قال "تومي"

572
00:42:57,187 --> 00:42:58,586
‫أن أؤمن بالأشباح معك، لكن لا أستطيع!

573
00:42:58,666 --> 00:42:59,666
‫مرحباً يا "بولي"

574
00:43:00,026 --> 00:43:01,106
‫مرحباً يا "مايكل"

575
00:43:02,066 --> 00:43:03,386
‫ميلاد مجيد

576
00:43:04,026 --> 00:43:05,386
‫الباب مفتوح على مصراعيه

577
00:43:06,106 --> 00:43:06,946
‫تباً

578
00:43:08,466 --> 00:43:11,346
‫أمضيت يومي في الترتيب، أردت أن يكون جميلاً

579
00:43:12,106 --> 00:43:13,586
‫أردته أن يبدو جميلاً

580
00:43:13,666 --> 00:43:15,386
‫لماذا يا "بولي"؟ إنه أنا فقط

581
00:43:15,866 --> 00:43:18,265
‫لا بأس بذلك، يمكننا الجلوس

582
00:43:18,545 --> 00:43:21,505
‫نجلس ونتحدث، سنعيد الأمور إلى نصابها سوية

583
00:43:21,585 --> 00:43:22,545
‫حسناً

584
00:43:23,705 --> 00:43:26,025
‫- سأدعكما بمفردكما
‫- لا، ابق

585
00:43:28,145 --> 00:43:32,025
‫الآن، اسمع، حصلت أشياء، وأشياء تغيرت

586
00:43:33,065 --> 00:43:37,744
‫اليوم، كل فرد من العائلة تلقى واحدة من هذه

587
00:43:48,904 --> 00:43:49,944
‫ما معنى هذا؟

588
00:43:50,304 --> 00:43:51,823
‫دعا "تومي" لاجتماع عائلي

589
00:43:52,703 --> 00:43:54,023
‫يريد أن تأتيا كلاكما

590
00:44:05,103 --> 00:44:05,983
‫ادخلي

591
00:44:13,582 --> 00:44:15,502
‫أعتذر لإزعاجك مرة أخرى يا سيدي

592
00:44:16,302 --> 00:44:18,862
‫لكن الطباخ يصر على معرفة الوقت
‫الذي سيصل فيه الضيوف

593
00:44:20,942 --> 00:44:22,822
‫"فرانسيس" للمرة الأخيرة

594
00:44:23,782 --> 00:44:24,942
‫إنه "جوني دوغز"

595
00:44:25,542 --> 00:44:28,101
‫إنهم غجر، يخيمون على ضفاف النهر

596
00:44:28,181 --> 00:44:29,821
‫عندما يستعدون، سيأتون

597
00:44:30,181 --> 00:44:31,061
‫فهمت؟

598
00:44:31,781 --> 00:44:33,941
‫- يقول إن ذلك بخصوص التحضيرات يا سيدي
‫- ما هو؟

599
00:44:34,701 --> 00:44:35,941
‫إنه يسأل بالتحديد

600
00:44:36,781 --> 00:44:39,061
‫هل سيصلون قبل أو بعد خطاب الملك؟

601
00:44:44,380 --> 00:44:45,740
‫قلت إنه جديد، هذا الطباخ؟

602
00:44:48,340 --> 00:44:50,780
‫- منذ متى انضم إلينا؟
‫- تشرين الأول

603
00:44:55,260 --> 00:44:56,300
‫تشرين الأول

604
00:44:58,580 --> 00:44:59,460
‫هو أجنبي؟

605
00:45:00,020 --> 00:45:01,099
‫إنه إيطالي يا سيدي

606
00:45:04,459 --> 00:45:06,339
‫إنه أفضل طباخ جاء إلى بيتنا على الإطلاق

607
00:45:07,619 --> 00:45:09,979
‫لا صراخ ولا سباب أو كفر

608
00:45:10,339 --> 00:45:11,659
‫هل نعرف من أوصى به؟

609
00:45:11,739 --> 00:45:12,579
‫نعم

610
00:45:15,619 --> 00:45:17,699
‫المشكلة الوحيدة كانت مساعده

611
00:45:18,338 --> 00:45:19,338
‫أي مساعد؟

612
00:45:19,418 --> 00:45:20,778
‫أحضر مساعده معه

613
00:45:21,258 --> 00:45:22,538
‫يدعوه مساعد كبير الطهاة

614
00:45:27,378 --> 00:45:29,418
‫هل ما زالا يعملان يا "فرانسيس"؟

615
00:45:29,498 --> 00:45:30,978
‫سيكونان هنا لغاية منتصف الليل يا سيدي

616
00:45:36,577 --> 00:45:38,817
‫حسناً، شكراً، ليلة سعيدة، بإمكانك الذهاب
‫للنوم

617
00:45:40,177 --> 00:45:41,337
‫ميلاد مجيد يا سيدي

618
00:45:43,737 --> 00:45:45,137
‫وأنا فكرت بعرضك

619
00:45:47,297 --> 00:45:49,097
‫سأكون سعيدة بالجلوس إلى مائدتك

620
00:45:51,017 --> 00:45:51,977
‫حسناً، شكراً

621
00:46:05,456 --> 00:46:06,336
‫"سان ماركوس"

622
00:46:22,055 --> 00:46:23,135
‫سيد "شيلبي"

623
00:46:31,974 --> 00:46:33,014
‫ما اسمك؟

624
00:46:33,094 --> 00:46:34,694
‫- "ماكس"، سيد "شيلبي"
‫- "ماكس"

625
00:46:38,134 --> 00:46:39,454
‫لا بأس، لا تنهض

626
00:46:42,054 --> 00:46:43,174
‫أعتذر يا سيدي

627
00:46:46,773 --> 00:46:48,253
‫أنت جديد، أنا السيد "شيلبي"

628
00:46:48,853 --> 00:46:49,733
‫مرحباً يا سيدي

629
00:46:51,373 --> 00:46:53,493
‫لم تسنح لي الفرصة بتقديم نفسي

630
00:46:54,933 --> 00:46:55,773
‫"أنطونيو"

631
00:47:00,173 --> 00:47:01,733
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

632
00:47:03,452 --> 00:47:04,292
‫عذراً؟

633
00:47:04,812 --> 00:47:07,732
‫مساعد كبير الطهاة، يقشر البطاطا؟

634
00:47:09,892 --> 00:47:12,052
‫إنها حالة طارئة، أُبلغنا بوقت متأخر

635
00:47:12,892 --> 00:47:15,532
‫بوقت متأخر

636
00:47:16,652 --> 00:47:17,492
‫صحيح

637
00:47:18,692 --> 00:47:19,652
‫صحيح، تابع

638
00:47:28,611 --> 00:47:29,531
‫"أنطونيو"

639
00:47:31,171 --> 00:47:32,371
‫تفضل، 10 جنيهات

640
00:47:34,691 --> 00:47:35,811
‫من أجل الإبلاغ المتأخر

641
00:48:14,848 --> 00:48:16,528
‫أردت أن تعرف إذا كان ضيوفي سيصلون

642
00:48:16,608 --> 00:48:18,248
‫قبل أو بعد خطاب الملك

643
00:48:22,368 --> 00:48:23,568
‫- صحيح؟
‫- نعم

644
00:48:26,568 --> 00:48:27,568
‫سيكونون هنا بعده

645
00:48:37,127 --> 00:48:38,167
‫كيف حالك؟

646
00:48:39,207 --> 00:48:41,727
‫قلق بشأن غداً فقط

647
00:48:44,247 --> 00:48:45,807
‫نعم، أنا قلق بشأن "أنطونيو"

648
00:48:51,646 --> 00:48:54,006
‫أنت هنا منذ شهرين، ولم نلتق من قبل

649
00:48:54,086 --> 00:48:54,926
‫إنه خطئي

650
00:48:55,686 --> 00:48:56,566
‫كنت مشغولاً

651
00:48:58,446 --> 00:48:59,406
‫"تومي شيلبي"

652
00:49:03,126 --> 00:49:05,365
‫- ثمة دماء على يدي
‫- وأنا أيضاً

653
00:49:08,965 --> 00:49:09,805
‫أنت

654
00:49:10,685 --> 00:49:12,885
‫كم تدفع لـ"أنطونيو"؟

655
00:49:15,325 --> 00:49:16,245
‫نسيت

656
00:49:17,325 --> 00:49:18,205
‫لا بد أنه مبلغ كبير

657
00:49:19,445 --> 00:49:20,925
‫أعطيته للتو 10 جنيهات

658
00:49:21,804 --> 00:49:23,324
‫لم يعن ذلك شيئاً له

659
00:49:27,804 --> 00:49:29,364
‫ربما لست أنت من يدفع له

660
00:49:42,523 --> 00:49:43,803
‫كنت أتحرى عنك

661
00:49:44,243 --> 00:49:46,483
‫"بيرتوريلي"، "كلاريدج"

662
00:49:47,483 --> 00:49:50,483
‫كنت تعمل في مكان يدعى "سان ماركوس"

663
00:49:52,043 --> 00:49:53,003
‫في...

664
00:49:54,483 --> 00:49:55,523
‫في شارع "فليت"

665
00:49:58,402 --> 00:50:00,482
‫كنت أعرف مالك "سان ماركوس"

666
00:50:01,882 --> 00:50:03,162
‫رجل يُدعى "داربي سابيني"؟

667
00:50:05,282 --> 00:50:06,762
‫- لم أقابله أبداً
‫- لا

668
00:50:08,482 --> 00:50:10,722
‫ربما، مساعدك

669
00:50:11,562 --> 00:50:13,162
‫"أنطونيو"، ربما قابله

670
00:50:15,921 --> 00:50:17,001
‫هل هو هكذا؟

671
00:50:18,041 --> 00:50:20,761
‫- أُرسل "أنطونيو" من "نيويورك"
‫- لا أعرف، رجاءً

672
00:50:20,841 --> 00:50:22,681
‫"داربي سابيني" قدم التسهيلات

673
00:50:22,761 --> 00:50:25,001
‫أوصله لك، وأخبرك أن تحضره لمنزلي

674
00:50:25,441 --> 00:50:26,921
‫وهدد بقتلك إن لم تفعل ذلك

675
00:50:29,001 --> 00:50:31,001
‫هل تريدني أن أعلقك كما علقت
‫ذلك الغزال اللعين؟

676
00:50:31,081 --> 00:50:31,920
‫رجاءً

677
00:50:35,640 --> 00:50:36,880
‫هل تعرف عني؟

678
00:50:37,600 --> 00:50:38,440
‫حسناً

679
00:50:39,480 --> 00:50:40,800
‫- أنت تعلم ما أفعله؟
‫- نعم

680
00:50:43,320 --> 00:50:44,960
‫أردت أن تعرف متى سيصل ضيوفي

681
00:50:45,040 --> 00:50:46,440
‫لأن "أنطونيو" يريدني وحيداً

682
00:50:47,200 --> 00:50:48,400
‫إنه قاتل مأجور

683
00:50:48,919 --> 00:50:50,439
‫الخطة تقضي بقتلي غداً

684
00:50:52,839 --> 00:50:54,439
‫لا أعرف

685
00:50:55,439 --> 00:50:57,519
‫قالوا أحضره إلى هنا وحسب

686
00:51:02,519 --> 00:51:03,519
‫حسناً، أحضره

687
00:51:09,238 --> 00:51:10,318
‫"أنطونيو"

688
00:51:11,918 --> 00:51:14,438
‫تعال! أنا بحاجتك!

689
00:51:45,756 --> 00:51:46,836
‫ماذا هناك؟

690
00:52:05,675 --> 00:52:06,955
‫أنت من أفراد اليد السوداء!

691
00:52:08,435 --> 00:52:09,755
‫أنت من أفراد اليد السوداء!

692
00:52:10,355 --> 00:52:12,355
‫كم عدد الذين جاؤوا من "نيويورك"؟

693
00:52:12,435 --> 00:52:14,315
‫تباً، كم عدد الذين جاؤوا من "نيويورك"؟

694
00:52:17,354 --> 00:52:19,114
‫ماذا قال؟ هل هذه لعنة؟

695
00:52:19,194 --> 00:52:22,594
‫أريد أن أعرف! ما الذي قاله هذا الحقير؟

696
00:52:22,674 --> 00:52:23,754
‫قال، "تباً لك"

697
00:52:23,834 --> 00:52:24,674
‫حقاً؟

698
00:52:36,473 --> 00:52:38,953
‫اليد السوداء تعني أن تقتل أو تكون مقتولاً

699
00:52:40,753 --> 00:52:41,993
‫ستعود إلى "لندن"

700
00:52:42,873 --> 00:52:46,633
‫أخبر "داربي سابيني" أنه اختار
‫الجانب الخاطئ من الحرب

701
00:52:48,313 --> 00:52:51,072
‫حالما ننتهي من أمر الأمريكيين، سنتولى أمره

702
00:52:51,632 --> 00:52:54,232
‫هيا

703
00:52:54,592 --> 00:52:55,432
‫تمهل

704
00:52:55,872 --> 00:52:58,912
‫إذا أخبرت أحداً آخر، سآتي وأجدك

705
00:53:18,311 --> 00:53:19,671
‫"هارو 335"

706
00:53:21,151 --> 00:53:22,351
‫حانة "ذا هير اند ذا هاوندز"

707
00:53:29,070 --> 00:53:31,430
‫"روبرت"، نعم أنا السيد "شيلبي"

708
00:53:33,270 --> 00:53:34,550
‫ميلاد مجيد لك أيضاً

709
00:53:35,590 --> 00:53:38,790
‫"روبرت" هل يوجد أي غجري في بار شعبي
‫يعزف الكمان مقابل شلنات؟

710
00:53:39,790 --> 00:53:40,630
‫نعم

711
00:53:41,510 --> 00:53:44,669
‫هل بإمكانك أن تخبره أني أريد الحديث معه؟

712
00:53:45,469 --> 00:53:46,349
‫شكراً

713
00:53:58,709 --> 00:54:00,309
‫تباً يا "توم"

714
00:54:01,188 --> 00:54:03,188
‫ظننت أن زمان رياضتك ولى

715
00:54:03,268 --> 00:54:04,308
‫نعم، أنا أيضاً

716
00:54:04,828 --> 00:54:06,188
‫لكنهم ما زالوا يعودون إلينا

717
00:54:08,108 --> 00:54:11,468
‫يوجد حصان أسود في الإسطبل
‫لا يُرى في الليل، استخدمه

718
00:54:12,468 --> 00:54:14,508
‫خذ الجثة عبر النهر إلى الأرض الجافة

719
00:54:15,788 --> 00:54:16,748
‫هل أحرقه؟

720
00:54:16,988 --> 00:54:18,787
‫لا، هذه رسالة

721
00:54:20,147 --> 00:54:21,747
‫هل سيبقى إوز للعشاء؟

722
00:54:22,307 --> 00:54:23,987
‫فقط إذا استطعت سرقتها على الطريق

723
00:54:24,547 --> 00:54:25,547
‫على الطريق إلى أين؟

724
00:54:26,667 --> 00:54:28,507
‫نحن عائدون يا "جوني"

725
00:54:30,827 --> 00:54:32,107
‫عائدون إلى "سمول هيث"

726
00:54:32,587 --> 00:54:33,907
‫إلى حيث تنتمي

727
00:54:34,907 --> 00:54:37,866
‫أنت الولد الغجري الشرس للأبد يا "تومي"

728
00:54:37,946 --> 00:54:40,386
‫ميلاد مجيد، بإمكانك الاحتفاظ بالحصان

729
00:54:40,906 --> 00:54:42,386
‫المجد لهذه الليلة

730
00:54:57,785 --> 00:54:59,665
‫"مايكل" أنت قادم اليوم

731
00:54:59,905 --> 00:55:01,745
‫لا يا "مايكل"، اخرس واسمع

732
00:55:02,505 --> 00:55:05,985
‫عليك أن تُخرج الجميع، أحضر "بولي" و"إيدا"
‫إلى فناء منزل "تشارلي"

733
00:55:06,065 --> 00:55:07,745
‫أخبرت "آرثر"، لكن لم أستطع الوصول لـ"جون"

734
00:55:07,825 --> 00:55:09,225
‫عندما توصل "بولي" و"إيدا"

735
00:55:09,305 --> 00:55:11,824
‫اذهب إلى بيت "جون" وأحضره، اتفقنا؟

736
00:55:14,784 --> 00:55:15,904
‫هل هو عيد الميلاد؟

737
00:55:15,984 --> 00:55:17,384
‫ليس بعد، لكن لنذهب، ما رأيك؟

738
00:55:18,464 --> 00:55:19,424
‫ماما

739
00:55:28,983 --> 00:55:30,023
‫هيا!

740
00:55:30,983 --> 00:55:32,023
‫تحرك!

741
00:55:46,462 --> 00:55:47,462
‫مرحباً؟

742
00:55:54,582 --> 00:55:55,862
‫تباً، هذا أنت

743
00:55:56,622 --> 00:55:58,342
‫أليس لديك أفضل من هذا لتفعله
‫في يوم الميلاد؟

744
00:55:58,702 --> 00:56:01,022
‫يريد "تومي" الجميع في فناء منزل "تشارلي"
‫الآن، هيا

745
00:56:02,262 --> 00:56:03,541
‫هيا

746
00:56:03,621 --> 00:56:05,741
‫ما الذي سيحدث يا صديقي؟ تباً، إنه الميلاد

747
00:56:06,181 --> 00:56:08,461
‫انظر يا "جون"، ليس لدينا وقت لهذا

748
00:56:08,541 --> 00:56:10,301
‫- اتفقنا؟ تعال إلى الاجتماع وحسب
‫- ادخل المنزل

749
00:56:10,381 --> 00:56:11,421
‫تناول بعض الطعام

750
00:56:12,701 --> 00:56:13,541
‫تمهلي

751
00:56:13,621 --> 00:56:15,381
‫أخبر "تومي شيلبي" أننا نستطيع
‫الاهتمام بأنفسنا

752
00:56:15,461 --> 00:56:17,021
‫يقول "تومي" إنه ربما يأتون اليوم أيضاً

753
00:56:17,101 --> 00:56:18,981
‫"يقول (تومي)"، هل أنت ببغاء أحمق؟

754
00:56:19,061 --> 00:56:20,540
‫إنها المافيا، حسناً؟

755
00:56:20,980 --> 00:56:23,140
‫ما نتحدث عنه هي مافيا "نيويورك"!

756
00:56:23,220 --> 00:56:25,140
‫ونحن الـ"بيكي بلايندرز" اللعينة

757
00:56:25,220 --> 00:56:26,220
‫لا، لسنا كذلك يا "جون"!

758
00:56:26,820 --> 00:56:29,380
‫نحن لسنا الـ"بيكي بلايندرز" اللعينة
‫ما لم نكن سوياً!

759
00:56:30,060 --> 00:56:33,300
‫كنا سوياً على حبل المشنقة، ينقصنا واحد فقط

760
00:56:34,500 --> 00:56:35,340
‫"جون"

761
00:56:36,060 --> 00:56:37,339
‫"جون" تعال إلى الاجتماع

762
00:56:37,419 --> 00:56:38,659
‫حسناً؟ فكر في الأولاد

763
00:56:39,379 --> 00:56:41,619
‫تعال إلى الاجتماع، وإذا أردت أن تغادر
‫إذاً، لا مشكلة

764
00:56:42,419 --> 00:56:44,539
‫لا، إنه عيد الميلاد

765
00:56:45,099 --> 00:56:47,139
‫نحن العائلة الآن، نحن سنبقى في المنزل!

766
00:56:50,419 --> 00:56:52,019
‫- تباً، ادخلي المنزل!
‫- "إيزماي"

767
00:56:54,259 --> 00:56:55,218
‫"جون"!

768
00:57:18,017 --> 00:57:19,937
‫ترجمة "شيرين سمعان"
{\Hc&#008008&\1a\3c&FFE87C&\4c&\blur7}{\fnArabic Typesetting}{\fs40}" LOKI_I : تـعـديـل الـتـوقـيـت "

