﻿1
00:00:01,800 --> 00:00:05,859
‫"سمول هيث"، "بيرمنغهام"

2
00:01:48,605 --> 00:01:51,644
‫أرجوكم! هل يمكن أن تساعدونا هنا قليلاً؟

3
00:01:52,205 --> 00:01:54,164
‫لا بأس يا "مايكل"، لا تقلق يا "مايكل"
‫أنا هنا

4
00:01:54,925 --> 00:01:56,725
‫أنت بخير يا "مايكل"

5
00:01:56,725 --> 00:01:59,725
‫لا تتركنا الآن، فقط استمر...صحيح
‫استمر بالتنفس

6
00:01:59,725 --> 00:02:00,724
‫استمر بالتنفس

7
00:02:02,525 --> 00:02:04,445
‫لا

8
00:02:04,445 --> 00:02:07,245
‫لا أريد أولاداً لعينين هنا، أريد جنوداً

9
00:02:07,245 --> 00:02:09,525
‫لا أريد أولاداً انضموا للتو
‫من أجل الرياضة!

10
00:02:09,525 --> 00:02:11,004
‫- سيدتي، أرجوك
‫- أريد جنوداً هنا!

11
00:02:11,004 --> 00:02:12,644
‫- أريد رجالاً خدموا هنا!
‫- حسناً يا "بول"

12
00:02:14,005 --> 00:02:15,525
‫رباه، أرجوك، لا تأخذ ولدي

13
00:02:15,525 --> 00:02:16,765
‫من فضلك يا سيدة "غراي"

14
00:02:16,765 --> 00:02:18,245
‫أرجوكم لا تأخذوا ابني

15
00:02:18,245 --> 00:02:20,685
‫- أرجوكم لا تأخذوه
‫- إنه في أيد أمينة

16
00:02:20,685 --> 00:02:23,645
‫- "بولي"؟ "بول"؟
‫- آسفة

17
00:02:23,645 --> 00:02:26,365
‫اللعنة، تباً لأولئك الأوغاد، هم المسؤولون

18
00:02:26,365 --> 00:02:27,965
‫حسناً، دعيهم يقومون بعملهم، اتفقنا؟

19
00:02:27,965 --> 00:02:29,925
‫دعيهم يقومون بعملهم، سأحضر جنوداً

20
00:02:29,925 --> 00:02:31,524
‫سأعود

21
00:02:57,845 --> 00:02:58,924
‫هل هذا هو؟

22
00:03:01,205 --> 00:03:02,124
‫نعم

23
00:03:06,485 --> 00:03:07,884
‫على عتبة بابه

24
00:03:10,845 --> 00:03:12,604
‫عتبة بابه اللعينة

25
00:03:19,685 --> 00:03:20,965
‫حسناً، اخرج

26
00:03:20,965 --> 00:03:22,044
‫وأنت، اخرج

27
00:03:42,125 --> 00:03:43,004
‫"جون" المسكين

28
00:03:45,405 --> 00:03:46,564
‫"جون" اللعين

29
00:03:48,565 --> 00:03:50,164
‫في منتصف الشتاء القارس

30
00:03:52,805 --> 00:03:54,445
‫تعاهدنا يا "آرثر"

31
00:03:54,445 --> 00:03:55,404
‫لا، لا أستطيع

32
00:03:57,485 --> 00:03:58,884
‫تعاهدنا في الحفرة

33
00:04:00,765 --> 00:04:01,924
‫لا يمكنني النظر إليه

34
00:04:03,005 --> 00:04:04,124
‫تعال إلى هنا يا أخي

35
00:04:08,285 --> 00:04:09,725
‫تعال إلى هنا

36
00:04:09,725 --> 00:04:10,764
‫تعال إلى هنا

37
00:04:15,925 --> 00:04:17,603
‫تباً

38
00:04:21,845 --> 00:04:22,924
‫قل ذلك الآن

39
00:04:27,405 --> 00:04:28,484
‫قله يا أخي

40
00:04:34,445 --> 00:04:36,124
‫في منتصف الشتاء القارس

41
00:04:42,485 --> 00:04:43,925
‫أنت ملعون!

42
00:04:43,925 --> 00:04:47,325
‫وألعنك مراراً وتكراراً!

43
00:04:47,325 --> 00:04:49,165
‫انظر ما الذي فعلته!

44
00:04:49,165 --> 00:04:50,685
‫اهدئي، تعالي

45
00:04:50,685 --> 00:04:51,604
‫اهدئي

46
00:05:08,045 --> 00:05:09,084
‫اتركاني معه

47
00:05:10,325 --> 00:05:11,564
‫تحدثتما إليه

48
00:05:12,565 --> 00:05:13,804
‫والآن دوري

49
00:05:17,485 --> 00:05:18,444
‫"آرثر"

50
00:05:22,765 --> 00:05:25,644
‫لا هنئتما بالسلام يوماً

51
00:05:41,805 --> 00:05:43,244
‫أغراضنا ستبقى معي

52
00:05:49,445 --> 00:05:51,004
‫سآخذ الأولاد وأذهب بعيداً

53
00:05:52,325 --> 00:05:53,804
‫لأعيش مع أناس محترمين

54
00:05:58,125 --> 00:06:00,204
‫لن يعرفوا الجانب الملعون لهذه العائلة
‫على الإطلاق

55
00:06:04,045 --> 00:06:05,484
‫اكتفينا منهم يا "جون"

56
00:06:40,285 --> 00:06:42,324
‫"تومي"، قد تجمعوا

57
00:07:33,445 --> 00:07:34,444
‫مات "جون"

58
00:07:37,885 --> 00:07:39,444
‫"إيزماي" سافرت مع آل "لي"

59
00:07:41,005 --> 00:07:42,124
‫أخذت الأولاد

60
00:07:44,365 --> 00:07:45,804
‫إصابة "مايكل" بليغة

61
00:07:46,525 --> 00:07:48,325
‫يقولون إن حالته 60 على 40 لصالحه

62
00:07:48,325 --> 00:07:50,844
‫لا يضعون أرقاماً، لا توجد نسب مئوية

63
00:07:53,045 --> 00:07:56,604
‫ثمة يد وحسب، اليد التي تحته
‫تمنعه من السقوط

64
00:07:57,885 --> 00:07:59,124
‫تحدثت إلى أحدهم

65
00:08:00,685 --> 00:08:01,604
‫ابني سيعيش

66
00:08:04,365 --> 00:08:06,564
‫"مايكل" و"جون" تعرضا لإطلاق نار
‫لأننا قتلنا رجلاً

67
00:08:08,725 --> 00:08:10,645
‫"فيسنت تشانغريتا"

68
00:08:10,645 --> 00:08:12,684
‫ابنه "لوكا" عاد لينتقم

69
00:08:13,965 --> 00:08:16,364
‫رجال من "نيويورك" و"صقلية" حضروا
‫إلى "بيرمنغهام"

70
00:08:17,445 --> 00:08:20,124
‫هؤلاء الرجال لن يبرحوا المدينة
‫حتى تموت عائلتنا كلها

71
00:08:21,205 --> 00:08:23,404
‫هكذا تتم الأمور، العين بالعين

72
00:08:24,765 --> 00:08:26,964
‫- إنه يُسمى الثأر
‫- نعم، حسناً...

73
00:08:29,685 --> 00:08:31,204
‫كتبوا على الرصاصة

74
00:08:33,125 --> 00:08:34,524
‫مكتوب عليها "لوكا"

75
00:08:36,405 --> 00:08:38,124
‫حين يحين الوقت...

76
00:08:39,645 --> 00:08:40,924
‫وسيحين

77
00:08:42,885 --> 00:08:44,364
‫هو وبصفته الأخ الأكبر...

78
00:08:46,685 --> 00:08:50,284
‫سأضع هذه الرصاصة في رأسه اللعين

79
00:08:57,725 --> 00:08:59,204
‫توجد بيننا بعض الأحقاد

80
00:09:04,685 --> 00:09:05,684
‫"بولي"، أرجوك

81
00:09:09,045 --> 00:09:12,284
‫سنبقى معاً حتى ينتهي هذا الأمر

82
00:09:13,165 --> 00:09:14,364
‫وسنبقى هنا

83
00:09:15,565 --> 00:09:19,205
‫"سمول هيث"، "بوردزلي"، "هاي ميلز"
‫وصولاً إلى "غريت"

84
00:09:19,205 --> 00:09:20,484
‫نعرف كل الوجوه

85
00:09:21,125 --> 00:09:22,884
‫كل رجل هو جندي في هذا الجيش

86
00:09:24,605 --> 00:09:27,045
‫هؤلاء الرجال محترفون، إنهم يجيدون عملهم

87
00:09:27,045 --> 00:09:28,524
‫لذا، سنحتاج أكثر مما لدينا

88
00:09:30,005 --> 00:09:32,204
‫أرسلت رسالة إلى "أبارما غولد"

89
00:09:32,965 --> 00:09:33,804
‫لا

90
00:09:34,525 --> 00:09:36,005
‫لا يا "توم"

91
00:09:36,005 --> 00:09:37,804
‫سأحضر لك 50 رجلاً من آل "لي"

92
00:09:38,525 --> 00:09:39,725
‫رجال جيدون يا "توم"

93
00:09:39,725 --> 00:09:41,805
‫لا أحتاج رجالاً جيدين يا "جوني"
‫بل رجالاً سيئين لهذا

94
00:09:41,805 --> 00:09:44,485
‫رجاله متوحشون يا "تومي"

95
00:09:44,485 --> 00:09:45,644
‫هل تعرف ذلك؟ همجيون يا "توم"

96
00:09:46,285 --> 00:09:49,765
‫حتى إنهم لا يسمحون لهم بالدخول
‫إلى المهرجان لذلك يأتون ويسرقون أحصنتنا

97
00:09:49,765 --> 00:09:51,524
‫يسرقون من أقربائهم يا "توم"

98
00:09:52,085 --> 00:09:54,604
‫إذاً، هذه هي الخطة يا "توماس"؟

99
00:09:55,725 --> 00:09:56,924
‫هذه هي الخطة؟

100
00:09:58,285 --> 00:09:59,724
‫رصاصة مكتوب عليها اسم

101
00:10:00,805 --> 00:10:02,364
‫مساعدة من مجموعة من المتوحشين؟

102
00:10:04,805 --> 00:10:06,284
‫سنبدأ نحن بالهجوم

103
00:10:06,925 --> 00:10:08,765
‫تحدثت إلى "موس"

104
00:10:08,765 --> 00:10:11,044
‫- "موس"؟
‫- تحدثت إلى "موس"

105
00:10:12,725 --> 00:10:17,644
‫"موس" يعطي أوامره بالمراقبة
‫لنتمكن من إيجادهم

106
00:10:20,405 --> 00:10:22,804
‫غير أن الحقيقة هي أن الشرطة مشغولة بالثورة

107
00:10:23,885 --> 00:10:26,125
‫يقول "موس" إنهم يتوقعون إضرابات وشغب

108
00:10:26,125 --> 00:10:27,925
‫وعندما يصبح الطقس دافئاً، يخطط البلاشفة...

109
00:10:27,925 --> 00:10:30,045
‫لا يمكن أن يخطط البلاشفة لنزهة لعينة

110
00:10:30,045 --> 00:10:31,604
‫- تقديراته غير صحيحة
‫- "إيدا"!

111
00:10:33,165 --> 00:10:37,324
‫سواءً كانت صحيحة أم لا، الشرطة لا تأبه لنا
‫مفهوم؟

112
00:10:40,845 --> 00:10:44,884
‫مما يعني أنه اليوم وهنا في هذه الغرفة

113
00:10:46,485 --> 00:10:48,564
‫علينا أن نتفق على إنهاء هذه الحرب بيننا

114
00:10:53,165 --> 00:10:54,044
‫فلنصوت

115
00:10:57,525 --> 00:10:58,524
‫سلام

116
00:11:00,405 --> 00:11:03,324
‫لم أكن جزءاً من هذا على الإطلاق، لكن سلام

117
00:11:04,365 --> 00:11:05,364
‫سلام

118
00:11:06,725 --> 00:11:07,724
‫سلام

119
00:11:09,205 --> 00:11:10,685
‫سلام

120
00:11:10,685 --> 00:11:11,844
‫اخرس يا "فين"

121
00:11:12,605 --> 00:11:14,005
‫لماذا لا يمكنني أن أقول "سلام"؟

122
00:11:14,005 --> 00:11:16,244
‫دعه يقول كلمته يا "آرثر"

123
00:11:16,925 --> 00:11:17,764
‫"فين"

124
00:11:18,405 --> 00:11:19,684
‫اجلس إلى الطاولة

125
00:11:23,405 --> 00:11:24,604
‫أيها الوغد اللعين

126
00:11:27,765 --> 00:11:31,964
‫يرسلون لنا أولاداً لعينين يا رئيس الرقباء
‫ليقوموا بعمل الرجال

127
00:11:35,965 --> 00:11:37,844
‫ابني ليس موجوداً ليتحدث

128
00:11:44,125 --> 00:11:46,204
‫لذا سأتحدث نيابة عن كلينا

129
00:11:52,165 --> 00:11:53,204
‫هدنة

130
00:11:59,445 --> 00:12:03,044
‫5 أصوات للسلام، 2 للهدنة وامتناع واحد

131
00:12:03,965 --> 00:12:05,204
‫فلنستأنف الحرب

132
00:12:18,445 --> 00:12:19,965
‫ها نحن ذا يا "كيرلي"

133
00:12:19,965 --> 00:12:21,124
‫هاك، التقط

134
00:12:25,365 --> 00:12:26,765
‫اليمنى

135
00:12:26,765 --> 00:12:29,084
‫انقلوها منها يا رجال، أنزلوها

136
00:12:31,445 --> 00:12:32,324
‫القبعة

137
00:13:02,645 --> 00:13:03,604
‫القبعة

138
00:13:07,565 --> 00:13:08,964
‫من يحرس مرمى الزرق وفيلا؟

139
00:13:09,965 --> 00:13:13,444
‫"دان تريميلنغ" يلعب حارساً للزرق
‫و"تومي جاكسون" يلعب حارساً لفيلا

140
00:13:15,045 --> 00:13:16,044
‫صحيح تماماً

141
00:13:24,325 --> 00:13:25,444
‫- "تشارلي"؟
‫- ماذا يا "كيرلي"؟

142
00:13:26,325 --> 00:13:27,884
‫نفدت منا الرصاصات يا "تشارلي"

143
00:13:29,165 --> 00:13:30,604
‫نحتاج إلى المزيد من الذخيرة

144
00:13:31,405 --> 00:13:33,325
‫مزيد من الذخيرة

145
00:13:33,325 --> 00:13:34,964
‫"جوني"، المزيد من الذخيرة

146
00:13:36,005 --> 00:13:38,484
‫المزيد من الرصاصات إلى فناء "تشارلي"

147
00:13:47,885 --> 00:13:50,485
‫سنكون مكشوفين هنا إذا حضر الإيطاليون

148
00:13:50,485 --> 00:13:53,084
‫نعم، قال "تومي" إنه يجب أن نفعلها في مكان
‫مفتوح

149
00:14:08,925 --> 00:14:10,324
‫هكذا أراد "جون" أن يرحل

150
00:14:12,165 --> 00:14:13,364
‫في الدخان

151
00:14:14,325 --> 00:14:17,564
‫الحقيقة هي أننا ذقنا طعم الموت معاً...

152
00:14:18,565 --> 00:14:19,644
‫مرة من قبل

153
00:14:21,205 --> 00:14:23,804
‫أنا و"آرثر"

154
00:14:25,765 --> 00:14:29,004
‫"داني ويز بانغ"، "فريدي ثورن"

155
00:14:30,405 --> 00:14:32,924
‫"جيريمايا" و"جون"

156
00:14:35,725 --> 00:14:37,244
‫كنا من دون مأوى

157
00:14:38,445 --> 00:14:39,764
‫من دون رصاصات

158
00:14:40,405 --> 00:14:43,764
‫ننتظر الفرسان البروسيين ليأتوا
‫وينهوا أمرنا

159
00:14:46,525 --> 00:14:48,004
‫بينما كنا ننتظر...

160
00:14:50,165 --> 00:14:53,484
‫قال "جيريمايا" إنه علينا أن نغني
‫"في منتصف الشتاء القارس"

161
00:14:56,925 --> 00:14:57,964
‫لكننا نجونا

162
00:14:59,365 --> 00:15:00,484
‫لم يحضر العدو على الإطلاق

163
00:15:01,605 --> 00:15:02,844
‫واتفقنا جميعنا...

164
00:15:05,965 --> 00:15:08,764
‫أن كل شيء بعد ذلك كان إضافياً

165
00:15:10,645 --> 00:15:14,365
‫وحين تحين ساعتنا، سنتذكر كل شيء

166
00:15:14,365 --> 00:15:16,204
‫تتذكرون أن الرب أنقذكم

167
00:15:17,725 --> 00:15:20,444
‫لكن ماذا فعلتم بالوقت الإضافي
‫الذي أعطاكم إياه يا "توماس"؟

168
00:16:50,365 --> 00:16:51,605
‫اهدؤوا

169
00:16:51,605 --> 00:16:52,925
‫اهدؤوا

170
00:16:52,925 --> 00:16:54,645
‫لا تردوا على إطلاق النار!

171
00:16:54,645 --> 00:16:57,444
‫أكرر، لا تردوا على إطلاق النار!

172
00:16:58,045 --> 00:16:59,004
‫اهدؤوا

173
00:16:59,845 --> 00:17:02,604
‫الرجلان اللذان يطلقان النار في صفنا

174
00:17:23,604 --> 00:17:24,804
‫تكلفت عناء...

175
00:17:25,765 --> 00:17:29,364
‫إيصال دعوة لـ"أباراما غولد"

176
00:17:30,445 --> 00:17:31,845
‫اللعنة!

177
00:17:31,845 --> 00:17:32,964
‫بدأ الأمر الآن

178
00:17:38,485 --> 00:17:40,204
‫أقمت الجنازة على الملأ عمداً

179
00:17:42,405 --> 00:17:44,964
‫استخدمت نار جنازة "جون" كإشارة لعينة

180
00:17:46,285 --> 00:17:49,125
‫- لم نكن في خطر يا "بولي"
‫- نصبت فخاً

181
00:17:49,125 --> 00:17:50,844
‫"فين"؟

182
00:17:51,445 --> 00:17:53,445
‫اذهب إلى الساحة وأوقد النيران

183
00:17:53,445 --> 00:17:55,924
‫نصبت فخاً ونحن الطعم اللعين

184
00:17:58,165 --> 00:17:59,164
‫من مات؟

185
00:18:00,725 --> 00:18:01,764
‫أعداؤنا

186
00:18:06,205 --> 00:18:07,645
‫من مات؟

187
00:18:07,645 --> 00:18:08,844
‫هل تريدين أن تعرفي يا "بول"؟

188
00:18:09,765 --> 00:18:12,365
‫2 من الإيطاليين المحليين سمعا بالثأر

189
00:18:12,365 --> 00:18:15,005
‫ويحاولان أن يصنعا شهرة لعينة لنفسيهما
‫هذان من ماتا

190
00:18:15,005 --> 00:18:18,964
‫جعلناهما يعرفان بخصوص الجنازة
‫المكان والزمان

191
00:18:19,725 --> 00:18:21,724
‫أخبرناهما أين يجب أن يقفا
‫من أجل إصابة دقيقة

192
00:18:23,365 --> 00:18:24,884
‫و"أباراما غولد" سيتكفل بالباقي

193
00:18:26,445 --> 00:18:28,325
‫تلك هي لغة الثأر

194
00:18:28,325 --> 00:18:30,005
‫قتلوا واحداً منا

195
00:18:30,005 --> 00:18:31,124
‫قتلنا 2 منهم

196
00:18:32,485 --> 00:18:35,164
‫استغللت جنازة أخيك

197
00:18:40,725 --> 00:18:42,724
‫متى صوتنا على هذا يا "تومي"؟

198
00:18:45,605 --> 00:18:50,005
‫"كيرلي"، حضر قارباً لنأخذ الجثتين
‫إلى المدينة

199
00:18:50,005 --> 00:18:55,205
‫وقارباً آخر لأي أحد، أي أحد لم يعد يريد
‫المشاركة في هذا

200
00:18:55,205 --> 00:18:56,964
‫لأن الأمور ستسير على هذا النحو

201
00:18:58,365 --> 00:18:59,284
‫"بولي"!

202
00:19:01,645 --> 00:19:03,805
‫لن أبقى من أجل هذا يا "آرثر"

203
00:19:03,805 --> 00:19:04,844
‫سأعود إلى المنزل

204
00:19:05,405 --> 00:19:06,284
‫حقاً؟

205
00:19:06,805 --> 00:19:08,844
‫منزلنا في 57 "ووتري لين"

206
00:19:09,365 --> 00:19:10,524
‫تذهبين إلى هناك

207
00:19:11,565 --> 00:19:14,044
‫تقفلين الأبواب وتنتظرينني

208
00:19:26,965 --> 00:19:29,205
‫- مفتاح الرقم 57
‫- سأذهب إلى المنزل في الريف

209
00:19:29,205 --> 00:19:32,685
‫ستبقين هنا حتى ينتهي الأمر
‫خذي المفتاح اللعين يا "ليندا"

210
00:19:32,685 --> 00:19:35,245
‫اسمعي، وأنت بعيدة من هنا، ستكونين نقطة ضعف
‫لنا جميعاً

211
00:19:35,245 --> 00:19:37,205
‫سيأخذونك كرهينة

212
00:19:37,205 --> 00:19:39,484
‫والطفل، سيستغلون الطفل

213
00:19:40,885 --> 00:19:41,764
‫خذيه

214
00:19:42,485 --> 00:19:43,965
‫كوني جاهزة

215
00:19:43,965 --> 00:19:45,404
‫انتظري زوجك

216
00:19:52,165 --> 00:19:54,605
‫الطريقة الوحيدة التي ستغادرون بها
‫هذا المكان يا آل "شيلبي"

217
00:19:54,605 --> 00:19:56,484
‫هو على سحابة من الدخان مثل "جون"

218
00:19:57,125 --> 00:19:59,284
‫حسناً، أنت من آل "شيلبي" الآن يا "ليندا"

219
00:20:03,965 --> 00:20:06,044
‫500 جنيه لكل واحد منهما و1000 للاثنين

220
00:20:06,885 --> 00:20:07,764
‫أين تريدهما؟

221
00:20:08,325 --> 00:20:09,964
‫خذهما إلى الساحة يا "تشارلي"

222
00:20:43,885 --> 00:20:46,605
‫ليس على مسافة بعيدة ولا على عمق كبير
‫نريد للرسالة أن تصل يا "كيرلي"

223
00:20:46,605 --> 00:20:47,484
‫حسناً، يا "توم"

224
00:20:49,365 --> 00:20:51,044
‫اذهب معه يا "فين"

225
00:20:53,125 --> 00:20:54,044
‫هيا

226
00:20:54,645 --> 00:20:55,724
‫اذهب معه

227
00:20:57,165 --> 00:20:59,844
‫مهلاً، "توم"؟ أخبر "جوني" أن يبقي لي
‫قليلاً من الإوز من فضلك

228
00:21:05,685 --> 00:21:06,564
‫"غرفة 9"

229
00:21:19,405 --> 00:21:20,444
‫قف

230
00:21:36,605 --> 00:21:37,804
‫انتظرا في الخارج

231
00:21:49,805 --> 00:21:50,804
‫مرحباً يا أمي

232
00:21:54,965 --> 00:21:56,404
‫قالوا إنك ستنتهي

233
00:22:00,565 --> 00:22:01,684
‫لا، لا تتحرك

234
00:22:03,205 --> 00:22:05,284
‫قال الطبيب إنهم خاطوا جروحك مثل كرة القدم

235
00:22:05,845 --> 00:22:07,124
‫ماذا قال أيضاً؟

236
00:22:08,605 --> 00:22:10,124
‫قال إنك تلقيت 4 رصاصات

237
00:22:11,445 --> 00:22:12,724
‫رصاصة واحدة كانت مباشرة

238
00:22:13,805 --> 00:22:15,004
‫واحدة كانت مرتدة

239
00:22:17,685 --> 00:22:18,884
‫اثنتان كانتا من دون تأثير

240
00:22:22,525 --> 00:22:24,084
‫رصاصتان اخترقتا جسد عزيزنا "جون"

241
00:22:27,365 --> 00:22:29,364
‫آخر شيء أتذكره هو وجهه

242
00:22:34,325 --> 00:22:35,604
‫رأيته يموت

243
00:22:42,525 --> 00:22:43,604
‫أين "تومي"؟

244
00:22:44,285 --> 00:22:46,925
‫لا تقلق على "تومي"، تحسن وحسب

245
00:22:46,925 --> 00:22:47,964
‫أين هو؟

246
00:22:50,125 --> 00:22:51,164
‫عاد "تومي"

247
00:22:52,285 --> 00:22:53,244
‫عدنا جميعاً

248
00:22:54,205 --> 00:22:56,364
‫الحامية و"ووتري لين"، وآل "تشارلي"...

249
00:23:01,845 --> 00:23:03,884
‫- أريد سيجارة
‫- لا

250
00:23:05,565 --> 00:23:06,804
‫"(أستراليا)، أرض الشمس المشرقة"

251
00:23:07,605 --> 00:23:08,725
‫قد اتخذت قراراً

252
00:23:08,725 --> 00:23:10,445
‫أعطيني سيجارة يا أمي

253
00:23:10,445 --> 00:23:12,804
‫- ليست مسموحة
‫- ليست مسموحة؟

254
00:23:25,125 --> 00:23:26,884
‫قررت أننا سنرحل بعيداً

255
00:23:27,485 --> 00:23:28,324
‫حقاً؟

256
00:23:29,085 --> 00:23:30,044
‫أنا وأنت وحسب

257
00:23:30,685 --> 00:23:31,724
‫إلى "أستراليا"

258
00:23:33,605 --> 00:23:36,284
‫ذهبت إلى مكتب "كونارد" وحصلت على مجلة

259
00:23:37,725 --> 00:23:40,365
‫"أمريكا" ليست مناسبة لأنهم موجودون فيها

260
00:23:40,365 --> 00:23:42,485
‫لكن لا يوجد إيطاليون في "أستراليا"

261
00:23:42,485 --> 00:23:43,764
‫أظن أنهم موجودون هناك يا أمي

262
00:23:44,685 --> 00:23:45,764
‫أقصد الأشرار منهم

263
00:23:46,805 --> 00:23:48,885
‫هل توقفت عن تناول أقراص دواء السجن؟

264
00:23:48,885 --> 00:23:51,164
‫- لا تقلق علي
‫- حسناً، أنا أقلق عليك

265
00:23:51,805 --> 00:23:53,044
‫تحسن وحسب

266
00:23:53,765 --> 00:23:57,524
‫يقول الطبيب إنها 5 أسابيع ثم ستكون قادراً
‫على الوقوف والمشي

267
00:23:58,405 --> 00:24:01,845
‫هناك قارب يبحر في 13 من شباط...

268
00:24:01,845 --> 00:24:03,524
‫أخبري "تومي" أنني أريد رؤيته

269
00:24:04,445 --> 00:24:07,005
‫أخبريه أن يحضر مسدساً صغيراً بما يكفي
‫لأضعه في حوض الغرفة

270
00:24:07,005 --> 00:24:09,324
‫- في حال رغبوا في العودة
‫- لا، منعت "تومي" من الحضور إلى هنا

271
00:24:12,565 --> 00:24:13,965
‫هل ستعاود المعامل العمل غداً؟

272
00:24:13,965 --> 00:24:15,365
‫انس أمر المعامل اللعينة وحسب

273
00:24:15,365 --> 00:24:17,165
‫هل هناك أي خبر أنهم سيبدأون إضراباً؟

274
00:24:17,165 --> 00:24:18,284
‫سنذهب إلى "أستراليا"

275
00:24:19,325 --> 00:24:21,645
‫سنكون أنا وأنت وأختك وحسب

276
00:24:21,645 --> 00:24:24,925
‫لأنني اكتشفت أين دُفنت، إنه مكان
‫خارج "ملبورن"

277
00:24:24,925 --> 00:24:26,004
‫اسمعي يا أمي

278
00:24:30,045 --> 00:24:31,604
‫سأتحسن ببطء

279
00:24:33,085 --> 00:24:34,684
‫لكن عليك أن تتحسني بسرعة

280
00:24:36,805 --> 00:24:39,324
‫سينهار من دونك، ومن دونه...

281
00:24:42,405 --> 00:24:43,964
‫من دونه، سيأخذوننا جميعاً

282
00:24:46,205 --> 00:24:47,964
‫عليك أن تخرجينا من هذا

283
00:24:51,005 --> 00:24:54,565
‫وأعدك أنني سأستقل ذلك القطار معك

284
00:24:54,565 --> 00:24:55,924
‫وسوف نذهب إلى "أستراليا"

285
00:25:31,325 --> 00:25:32,884
‫تعجبني ساحتك يا سيد "سترونغ"

286
00:25:33,725 --> 00:25:35,004
‫كم تريد ثمنها؟

287
00:25:37,765 --> 00:25:38,964
‫ليست للبيع

288
00:25:39,525 --> 00:25:40,684
‫ليست للبيع؟

289
00:25:41,685 --> 00:25:42,564
‫حسناً

290
00:25:54,925 --> 00:25:56,204
‫ألقيت نظرة في المكان وحسب

291
00:25:57,445 --> 00:25:58,524
‫يعجبني هذا المكان

292
00:26:00,805 --> 00:26:03,844
‫يوجد نار لصهر الفضة وقناة لنقلها

293
00:26:05,205 --> 00:26:06,084
‫كم ثمنه؟

294
00:26:10,285 --> 00:26:12,525
‫لا شيء مما تراه هنا يا سيد "غولد"
‫معروض للبيع

295
00:26:12,525 --> 00:26:14,724
‫كل شيء معروض للبيع، كل شيء

296
00:26:20,565 --> 00:26:23,964
‫أخبر السيد "سترونغ" أنني سأشتري هذه الساحة

297
00:26:25,845 --> 00:26:28,325
‫هذه الساحة ملك لعائلته منذ أن استقرت هنا

298
00:26:28,325 --> 00:26:30,324
‫لكنني قررت أن أجعلها جزءاً من صفقتنا

299
00:26:37,365 --> 00:26:38,204
‫"تشارلي"

300
00:26:40,745 --> 00:26:42,264
‫"تشارلي"، تعال هنا

301
00:26:47,765 --> 00:26:49,484
‫سنرمي قطعة نقدية لنراهن على ساحتك
‫يا "تشارلي"

302
00:26:50,845 --> 00:26:51,724
‫ستفعل ماذا؟

303
00:26:52,285 --> 00:26:53,364
‫إذا كانت الصورة

304
00:26:54,525 --> 00:26:57,604
‫فسيأخذ "آبي" هذا كله...مع مباركتي

305
00:26:58,445 --> 00:26:59,284
‫"تومي"

306
00:27:00,725 --> 00:27:02,004
‫وإذا كانت الكتابة...

307
00:27:04,765 --> 00:27:06,524
‫أعاشر ابنتك يا سيد "غولد"

308
00:27:11,485 --> 00:27:13,525
‫سمعت أن لديك 3 بنات

309
00:27:13,525 --> 00:27:18,244
‫و"إيزميرالدا" هي الأكبر سناً والأجمل أيضاً
‫لذا سأختارها

310
00:27:19,085 --> 00:27:21,884
‫اجعلها جزءاً من الصفقة والرهان عليها
‫مقابل الساحة

311
00:27:22,805 --> 00:27:24,164
‫بحق الجحيم يا "تومي"

312
00:27:25,485 --> 00:27:28,124
‫ارم القطعة النقدية يا سيد "غولد"

313
00:27:42,405 --> 00:27:43,284
‫لا

314
00:27:45,685 --> 00:27:47,084
‫أرجوك لا تفكر أن هذه مزحة

315
00:27:48,045 --> 00:27:50,885
‫رمي القطعة النقدية مقدس لدينا
‫صحيح يا "آرثر"؟

316
00:27:50,885 --> 00:27:51,764
‫مقدس

317
00:27:55,965 --> 00:27:58,644
‫ترمي القطعة النقدية وتراهن أمام شهود

318
00:27:59,645 --> 00:28:00,604
‫وإذا ربحت...

319
00:28:02,045 --> 00:28:08,284
‫ثم سنصر على أن بنود هذا الاتفاق، الرهان...

320
00:28:09,125 --> 00:28:10,204
‫ستُنفذ

321
00:28:14,925 --> 00:28:16,084
‫ارم القطعة يا سيد "غولد"

322
00:28:33,725 --> 00:28:36,644
‫"تومي شيلبي"، ضابط الإمبراطورية البريطانية

323
00:28:41,405 --> 00:28:42,484
‫لا يوجد رهان اليوم

324
00:28:44,005 --> 00:28:47,044
‫لكن بهذا البنس، سأشتري زهرة لأضعها
‫على قبرك...

325
00:28:50,285 --> 00:28:51,444
‫حين يحين الوقت

326
00:28:54,405 --> 00:28:55,884
‫وقبل ذلك الوقت

327
00:28:57,085 --> 00:29:01,804
‫من فضلك لا تقلل من احترام أصدقائي
‫أو ممتلكاتهم القيمة

328
00:29:04,365 --> 00:29:06,644
‫نشتاق لعيد الميلاد، فلنحتفل به الآن

329
00:29:08,685 --> 00:29:11,084
‫فليعم السلام الأرض، وليعم الخير للجميع

330
00:29:13,605 --> 00:29:14,484
‫شراب

331
00:29:21,165 --> 00:29:22,284
‫الرم يا "كيرلي"

332
00:29:23,405 --> 00:29:26,004
‫نخب أخي "جون"، ارفعوا كؤوسكم جميعاً

333
00:29:26,765 --> 00:29:29,084
‫ارفعوها جميعكم

334
00:29:30,365 --> 00:29:31,364
‫"جون شيلبي"

335
00:29:32,565 --> 00:29:35,165
‫لدي سلك، سلاسل وقضبان فولاذية

336
00:29:35,165 --> 00:29:36,085
‫ماذا الآن؟

337
00:29:36,085 --> 00:29:38,445
‫حسناً، ضع قضبان الفولاذ فوق مؤخرات الأوز
‫هناك

338
00:29:38,445 --> 00:29:40,845
‫ثم ضع قضبان الفولاذ تلك فوق النار

339
00:29:40,845 --> 00:29:43,084
‫وحرك القضيب لئلا يحترق الطائر

340
00:29:45,725 --> 00:29:46,925
‫هل أحضرت البطاطا يا "تشارلي"؟

341
00:29:46,925 --> 00:29:49,285
‫لا، لم أحضر البطاطا اللعينة، ما بالك؟

342
00:29:49,285 --> 00:29:52,205
‫لا أريد لذلك الوغد "أباراما غولد"

343
00:29:52,205 --> 00:29:54,685
‫أن يشيع بين الناس أننا نعيش مثل الغجر

344
00:29:54,685 --> 00:29:59,325
‫أريد أن يرى أننا نعيش بشكل لائق
‫نأكل بشكل لائق وبطريقة مناسبة

345
00:29:59,325 --> 00:30:01,445
‫ما الذي تتحدث عنه بحق الجحيم؟

346
00:30:01,445 --> 00:30:03,044
‫سأحضر البطاطا بنفسي

347
00:30:10,485 --> 00:30:13,125
‫لم أظن أبداً أن حذائي الباريسي اللعين
‫ذا الكعب العالي

348
00:30:13,125 --> 00:30:17,205
‫سيخطو عبر روث الأحصنة في "سمول هيث"
‫مجدداً على الإطلاق

349
00:30:17,205 --> 00:30:18,805
‫إنه أمر مؤقت يا "بولي"

350
00:30:18,805 --> 00:30:20,964
‫صحيح، حتى يبيض الديك

351
00:31:01,485 --> 00:31:02,324
‫كيف حال "مايكل"؟

352
00:31:03,125 --> 00:31:06,644
‫قلت 8 رجال من "نيويورك" و7 من "صقلية"
‫500 جنيه لكل واحد منهم؟

353
00:31:07,725 --> 00:31:09,044
‫بالطبع، يمكنك أن تدفع لهم

354
00:31:09,885 --> 00:31:11,004
‫سندفع لمعظمهم بأنفسنا

355
00:31:12,565 --> 00:31:14,805
‫كم من معاملك في مناطق آمنة؟

356
00:31:14,805 --> 00:31:15,964
‫70 بالمئة

357
00:31:17,125 --> 00:31:19,644
‫شركة "شيلبي" المحدودة ستستمر في الصناعة

358
00:31:22,325 --> 00:31:24,284
‫"ليزي" تقول إن العاهرات فقط يعملن
‫في هذه الأيام؟

359
00:31:25,725 --> 00:31:26,644
‫نعم

360
00:31:29,285 --> 00:31:30,924
‫أفترض أنه تم تهريبهن؟

361
00:31:34,805 --> 00:31:36,205
‫أريدك أن تعودي يا "بولي"

362
00:31:36,205 --> 00:31:37,804
‫تدفع للعاهرات مقابل الجنس

363
00:31:38,405 --> 00:31:40,045
‫تدفع للقاتلين كي يقتلوا

364
00:31:40,045 --> 00:31:41,205
‫نعم، لا شيء مجاني

365
00:31:41,205 --> 00:31:42,244
‫يا لك من مسكين يا "توماس"

366
00:31:46,085 --> 00:31:47,765
‫أمنا سارت في هذا الدرب

367
00:31:47,765 --> 00:31:50,365
‫الأرواح والأشباح، أقراص الدواء، و...

368
00:31:50,365 --> 00:31:54,085
‫الاستحضارات اللعينة للأرواح التي أخافتنا
‫ونحن صغار حتى أوشكنا على الموت

369
00:31:54,085 --> 00:31:54,924
‫نعم، حسناً

370
00:31:55,445 --> 00:31:56,924
‫لن أسلك ذلك الدرب

371
00:31:58,925 --> 00:32:00,884
‫لأنني خلال التدخين أدركت شيئاً ما

372
00:32:04,165 --> 00:32:05,484
‫أنا مثلك الآن تماماً

373
00:32:06,645 --> 00:32:07,724
‫أنت و"آرثر"

374
00:32:10,485 --> 00:32:14,405
‫كنت هالكة في تلك المشنقة ثم أُنقذت

375
00:32:14,405 --> 00:32:16,284
‫لذا، كل شيء من الآن فصاعداً إضافي

376
00:32:16,885 --> 00:32:21,604
‫لكن ما لم أستطع أن أفهمه حتى الآن
‫هو أنه حين تتذوق طعم الموت...

377
00:32:24,445 --> 00:32:25,484
‫تصبح حراً

378
00:32:30,485 --> 00:32:31,444
‫أحب هذا

379
00:32:34,845 --> 00:32:37,324
‫سأساعدك لأن "مايكل" يريد مني أن أساعدك

380
00:32:39,525 --> 00:32:40,644
‫بدءاً من الآن...

381
00:32:42,325 --> 00:32:45,165
‫اجعل "ليزي" تفحص عاهراتك

382
00:32:45,165 --> 00:32:46,685
‫سيستغلون نقطة ضعفك

383
00:32:46,685 --> 00:32:49,804
‫لا تقبل رجالاً جدد في المعامل
‫إلا إن كنت تعرف عائلاتهم

384
00:32:53,485 --> 00:32:54,764
‫وصديقك الجديد...

385
00:32:56,285 --> 00:32:57,604
‫السيد "أباراما غولد"

386
00:32:59,205 --> 00:33:01,164
‫يريد شيئاً آخر غير المال

387
00:33:02,725 --> 00:33:06,644
‫أرى أشياء تحوم في الهواء حول الناس
‫لكن ذلك ليس بسبب الأقراص وحسب

388
00:33:08,885 --> 00:33:09,764
‫هذا حقيقي

389
00:33:11,405 --> 00:33:13,564
‫اسأله عما يريده حقاً

390
00:33:53,565 --> 00:33:55,004
‫إنها فرس رائعة

391
00:33:58,285 --> 00:34:00,644
‫لا شيء مما تراه معروض للبيع يا سيد "شيلبي"

392
00:34:06,485 --> 00:34:08,604
‫جدك تعاون مع جدي لفترة

393
00:34:09,764 --> 00:34:12,645
‫نعم، لكن لم يستمر ذلك

394
00:34:12,645 --> 00:34:16,524
‫لا، انتهى بشكل سيئ في حانة في "وينلوك"

395
00:34:17,925 --> 00:34:20,284
‫كنتم تدينون لنا بالمال وما زلتم كذلك

396
00:34:28,645 --> 00:34:29,844
‫بالإضافة إلى المال

397
00:34:30,645 --> 00:34:32,763
‫وساحة خردة والتي من الواضح
‫أنها ليست معروضة للبيع

398
00:34:35,164 --> 00:34:36,844
‫ما الذي تريده مني يا سيد "غولد"؟

399
00:34:39,005 --> 00:34:40,644
‫كيف تعلم أنني أريد شيئاً منك؟

400
00:34:42,325 --> 00:34:47,605
‫لأن أمينة صندوق شركتي هي محاسبة مرخصة

401
00:34:47,605 --> 00:34:49,524
‫ومن الواضح أيضاً أنها ساحرة

402
00:34:52,445 --> 00:34:53,604
‫أنت رجل رياضي

403
00:34:56,285 --> 00:34:57,405
‫نعم، حقاً

404
00:34:57,405 --> 00:34:58,724
‫ورجل مقامر

405
00:35:02,565 --> 00:35:04,924
‫اخلع قميصك يا "بوني"

406
00:35:09,245 --> 00:35:13,084
‫ما أريده منك يا سيد "شيلبي"
‫هو أن تقامر عليه

407
00:35:14,005 --> 00:35:16,684
‫وأريد منك أن تساعد ابني ليحقق طموحه

408
00:35:24,485 --> 00:35:25,884
‫ماذا قد يكون ذلك الطموح؟

409
00:36:11,365 --> 00:36:12,645
‫من في الباب؟

410
00:36:12,645 --> 00:36:13,724
‫المفتش "موس"

411
00:36:22,645 --> 00:36:23,684
‫أنا أبحث عن "تومي"

412
00:36:24,245 --> 00:36:25,364
‫إنه في بيت "تشارلي"

413
00:36:25,925 --> 00:36:28,124
‫ما كنت لأذهب إلى هناك، وصل بعض الأشرار

414
00:36:29,245 --> 00:36:30,365
‫نعم، سمعت

415
00:36:30,365 --> 00:36:33,044
‫سيكونون ثملين الآن أو ربما أسوأ

416
00:36:34,685 --> 00:36:35,924
‫هل يمكنك أن تنقلي رسالة؟

417
00:36:37,285 --> 00:36:39,605
‫هيئة الاستخبارات في "لندن"

418
00:36:39,605 --> 00:36:42,005
‫أرسلت 7 ضباط إلى "بيرمنغهام"

419
00:36:42,005 --> 00:36:45,605
‫ليتحققوا من التحري بخصوص الشيوعيين
‫والمحرضين

420
00:36:45,605 --> 00:36:48,005
‫وجدوا قائمة من الشخصيات
‫ذات الأهمية الكبيرة

421
00:36:48,005 --> 00:36:52,485
‫وعلى رأس تلك القائمة، "إيدا ثورن"
‫التي كانت تابعة لآل "شيلبي" سابقاً

422
00:36:52,485 --> 00:36:56,005
‫يبدو الآن أنهم يظنون أنها عادت
‫من "نيويورك"

423
00:36:56,005 --> 00:36:58,725
‫لتنظم ثورة في "بيرمنغهام"

424
00:36:58,725 --> 00:36:59,924
‫حسناً، أخبرهم أنهم مخطئون

425
00:37:00,805 --> 00:37:03,685
‫"إيدا شيلبي" عادت بشكل قاطع لتأخذ مكاناً
‫في عمل العائلة

426
00:37:03,685 --> 00:37:06,204
‫الأمر هو أنه حالما تُوضع إشارة أمام اسمك

427
00:37:07,245 --> 00:37:08,924
‫فمن الصعب إزالتها

428
00:37:10,245 --> 00:37:11,805
‫سيأتون للبحث عنها

429
00:37:11,805 --> 00:37:15,084
‫حسناً، أخبرهم أنه يوجد طابور
‫الجميع يريد أحد أفراد "شيلبي"

430
00:37:16,645 --> 00:37:17,804
‫سيدة "شيلبي"

431
00:37:19,285 --> 00:37:20,644
‫هؤلاء عسكريون

432
00:37:21,405 --> 00:37:23,924
‫ليسوا أقل خطراً من الإيطاليين

433
00:37:25,005 --> 00:37:27,964
‫أخبري "تومي" وأظن أنه سيفهم

434
00:37:30,525 --> 00:37:31,924
‫إذاً، سأقول لك طابت ليلتك

435
00:38:08,125 --> 00:38:10,084
‫- مرحباً يا "كيرلي"
‫- أهلاً

436
00:38:10,805 --> 00:38:14,164
‫أنا هنا لآخذ فرس السيد "شيلبي"
‫أظن أنني حضرت مبكراً قليلاً

437
00:38:15,325 --> 00:38:17,525
‫هل ستدربين الفرس على السباق؟

438
00:38:17,525 --> 00:38:18,364
‫نعم

439
00:38:19,445 --> 00:38:21,564
‫لا تستخدمي السوط، إنها مطيعة

440
00:38:22,165 --> 00:38:23,785
‫- لن أستخدمه
‫- أنت

441
00:38:23,785 --> 00:38:24,724
‫أنا...

442
00:38:28,625 --> 00:38:30,687
‫كيف حال السيد "شيلبي"؟

443
00:38:31,245 --> 00:38:32,965
‫نظراً لأن الأمريكيين يسعون وراءه

444
00:38:32,965 --> 00:38:34,364
‫فهو يعامل الآخرين بقليل من القسوة

445
00:38:35,005 --> 00:38:35,925
‫الأمريكيون؟

446
00:38:35,925 --> 00:38:37,324
‫نعم، يسمونهم المافيا

447
00:38:38,565 --> 00:38:39,765
‫رباه

448
00:38:39,765 --> 00:38:41,205
‫نعم، هناك 15 رجلاً منهم

449
00:38:41,205 --> 00:38:44,405
‫يريدون قتلنا جميعاً، لكن لدينا مسدسات
‫وقنابل

450
00:38:44,405 --> 00:38:47,044
‫وعادت العمة "بولي"، لذا ستكون الأمور
‫على ما يرام، نعم

451
00:38:48,125 --> 00:38:49,284
‫سأحضر الفرس

452
00:39:10,365 --> 00:39:12,564
‫سيد "شيلبي"، حمداً للرب أنك عدت
‫لدينا مشكلة حقيقية

453
00:39:13,485 --> 00:39:14,604
‫ما هي اجتماعاتي لليوم؟

454
00:39:15,725 --> 00:39:18,205
‫هناك مزود من "كوفنتري" في الساعة 10

455
00:39:18,205 --> 00:39:20,685
‫مسؤولة نقابة صانعي السخانات في الساعة 11

456
00:39:20,685 --> 00:39:22,245
‫ثم الغرفة التجارية في الساعة 1

457
00:39:22,245 --> 00:39:24,245
‫- لكن ليس ذلك ما في الأمر
‫- صحيح

458
00:39:24,245 --> 00:39:27,444
‫نظف المساحة هنا، أرجع هذه السيارة للخلف
‫وسأحتاج إلى قطعة حبل بطول 100 قدم وجرس

459
00:39:28,165 --> 00:39:29,884
‫- حبل؟
‫- نعم، وجرس

460
00:39:30,605 --> 00:39:32,685
‫سيد "شيلبي" هذا المكان على وشك الانفجار

461
00:39:32,685 --> 00:39:34,485
‫حبل وجرس يا "ديفلن"

462
00:39:34,485 --> 00:39:35,965
‫من هنا يا "بوني"

463
00:39:35,965 --> 00:39:37,084
‫حاضر سيد "شيلبي"

464
00:39:38,245 --> 00:39:39,765
‫صحيح، بالمناسبة

465
00:39:39,765 --> 00:39:42,004
‫من المخطط أن تبدأ الثورة عند الظهر

466
00:39:44,365 --> 00:39:45,605
‫ها هو

467
00:39:45,605 --> 00:39:49,045
‫"بيلي ميلز"، بطل سابق في الوزن الثقيل

468
00:39:49,045 --> 00:39:51,125
‫"ستافوردشير"، "وريكشير" و"ورسيسترشير"

469
00:39:51,125 --> 00:39:52,525
‫مرحباً يا "بيلي"

470
00:39:52,525 --> 00:39:53,925
‫صحيح

471
00:39:53,925 --> 00:39:57,764
‫وأنا أعمل الآن لحسابك يا سيد "شيلبي"
‫مقابل ما لا يكفي من المال

472
00:39:58,845 --> 00:39:59,764
‫حسناً

473
00:40:01,085 --> 00:40:02,124
‫ألا يكفيك هذا؟

474
00:40:03,965 --> 00:40:05,245
‫يكفي لماذا؟

475
00:40:05,245 --> 00:40:06,724
‫هناك شخص يريد أن ينازلك

476
00:40:07,245 --> 00:40:08,604
‫"بوني غولد"، تعال إلى هنا يا بني

477
00:40:10,685 --> 00:40:13,685
‫أنا من فئة الوزن الثقيل وهو على أحسن تقدير
‫في وزن الويلتر

478
00:40:13,685 --> 00:40:15,524
‫مع ذلك، يريد أن ينازلك

479
00:40:17,605 --> 00:40:21,004
‫عندما أحطمه، سيقتلع "البلايندرز" عيني

480
00:40:21,965 --> 00:40:23,605
‫لا يوجد انتقام يا "بيلي"

481
00:40:23,605 --> 00:40:25,484
‫نزال وحسب، قواعد "كوينزبري"

482
00:40:26,405 --> 00:40:28,125
‫- متى؟
‫- الآن

483
00:40:28,125 --> 00:40:29,685
‫- أين؟
‫- هنا

484
00:40:29,685 --> 00:40:31,005
‫حسناً جميعاً

485
00:40:31,005 --> 00:40:33,925
‫تعالوا إلى هنا، لنجعل الأمر ممتعاً

486
00:40:33,925 --> 00:40:37,525
‫يمكنكم أن تضعوا الرهان معي
‫سأعطيكم فوائد جيدة

487
00:40:37,525 --> 00:40:41,685
‫سأعطيكم فوائد جيدة على الفتى
‫وفوائد أفضل على الرجل الكبير

488
00:40:41,685 --> 00:40:43,644
‫2 جنيه، تفضل، ماذا تريد؟

489
00:40:46,125 --> 00:40:47,604
‫"بوني"، تعال إلى هنا يا بني

490
00:40:52,005 --> 00:40:52,844
‫حسناً

491
00:40:54,125 --> 00:40:55,725
‫انتهينا، أوقفنا الرهانات

492
00:40:55,725 --> 00:40:57,405
‫حسناً، فلنفعل ذلك

493
00:40:57,405 --> 00:40:59,404
‫يعجبني الصبي، مال جيد

494
00:41:31,565 --> 00:41:33,484
‫ابنك يعلم أنه يمكنه أن يرد اللكمة، صحيح؟

495
00:41:34,725 --> 00:41:37,445
‫أخبرته أنه في مباراة المحترفين يريد الناس
‫أن يروا ما يستحق مالهم

496
00:41:37,445 --> 00:41:38,764
‫لا تربح بسرعة كبيرة

497
00:41:43,085 --> 00:41:44,364
‫لكن إذا رأيت بما يكفي...

498
00:41:47,325 --> 00:41:48,524
‫أنهه يا "بوني"

499
00:41:55,365 --> 00:41:56,605
‫تباً لي

500
00:41:56,605 --> 00:41:57,764
‫كانت تلك لكمة

501
00:41:58,965 --> 00:42:01,085
‫ماذا لديه؟ حدوات حصان في هذين القفازين
‫أما ماذا؟

502
00:42:01,085 --> 00:42:04,164
‫لا، قوة والده ومزاج أمه وحسب

503
00:42:09,885 --> 00:42:12,205
‫- هل يثور غضباً؟
‫- لا

504
00:42:12,205 --> 00:42:13,845
‫- يعاني من الربو؟
‫- لا

505
00:42:13,845 --> 00:42:15,165
‫كيف جُرح؟

506
00:42:15,165 --> 00:42:17,565
‫لم يجرحه أحد بعد لكنه قوي الاحتمال

507
00:42:17,565 --> 00:42:18,885
‫هل يشرب؟

508
00:42:18,885 --> 00:42:20,725
‫بورتر، أحياناً

509
00:42:20,725 --> 00:42:21,725
‫كم نزالاً خاض؟

510
00:42:21,725 --> 00:42:23,965
‫25 نزالاً، من دون قفازين، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

511
00:42:23,965 --> 00:42:26,285
‫5 بقفازين في الحقول، ربحها جميعها
‫بالضربة القاضية

512
00:42:26,285 --> 00:42:28,285
‫ضد رجال "روماني"؟

513
00:42:28,285 --> 00:42:30,485
‫لذلك لا يشركوننا في المهرجان
‫إنه يربح باستمرار

514
00:42:30,485 --> 00:42:32,924
‫أستطيع أن أنازل شجرة لعينة وأهزمها
‫يا سيد "شيلبي"

515
00:42:33,885 --> 00:42:34,844
‫إنه يعجبني

516
00:42:35,445 --> 00:42:37,045
‫- يعجبني
‫- سيدة "إيدين" تنتظر في الأعلى

517
00:42:37,045 --> 00:42:38,884
‫حسناً، سأكون هناك خلال دقيقة يا "آرثر"

518
00:42:46,285 --> 00:42:47,844
‫"شركة (شيلبي)"

519
00:42:49,725 --> 00:42:51,684
‫"السيد (توماس شيلبي)
‫ضابط الإمبراطورية البريطانية"

520
00:42:54,845 --> 00:42:56,365
‫السيد "شيلبي" في طريقه إلى هنا

521
00:42:56,365 --> 00:42:58,005
‫نزال في الورشة؟

522
00:42:58,005 --> 00:43:00,565
‫لا، القليل من الرياضة وحسب

523
00:43:00,565 --> 00:43:01,885
‫هل ترغبين بالمزيد من الشاي؟

524
00:43:01,885 --> 00:43:03,204
‫لا، أي نوع من الرياضة؟

525
00:43:05,125 --> 00:43:07,324
‫رياضة تخص الرجال يا سيدة "إيدين"

526
00:43:08,845 --> 00:43:10,124
‫في الحقيقة، أنا الآنسة "إيدين"

527
00:43:12,405 --> 00:43:13,485
‫اصبري

528
00:43:13,485 --> 00:43:14,764
‫ستحصلين على رجل جيد

529
00:43:16,165 --> 00:43:17,405
‫ما رأيك؟

530
00:43:17,405 --> 00:43:19,205
‫لا أعرف، انتهى النزال سريعاً

531
00:43:19,205 --> 00:43:20,685
‫نعم، لكنك تعلم، صحيح؟

532
00:43:20,685 --> 00:43:22,365
‫سأعرفه على الإيرلنديين في "ديغبيث"

533
00:43:22,365 --> 00:43:23,685
‫يمكنهم أن يعلموه

534
00:43:23,685 --> 00:43:25,764
‫- ثم ماذا؟
‫- نطوره

535
00:43:26,525 --> 00:43:29,445
‫الكثير من المال في "لندن" و"نيويورك"
‫إن كان ماهراً

536
00:43:29,445 --> 00:43:30,965
‫نتحكم نحن به

537
00:43:30,965 --> 00:43:33,845
‫في الرهان، نتحكم بالفوائد، مثل حصان

538
00:43:33,845 --> 00:43:36,165
‫نتحكم متى يربح ومتى يخسر

539
00:43:36,165 --> 00:43:38,085
‫"ألفي سولومونز" لديه ملاكم

540
00:43:38,085 --> 00:43:39,924
‫يقول إنه يعود عليه بالمال بسهولة

541
00:43:40,525 --> 00:43:43,484
‫الملاكمة كانت جيدة بالنسبة لنا
‫وستكون أفضل إذا علمنا من سيربح

542
00:43:45,165 --> 00:43:46,964
‫ومع ذلك تحدث معنا أمور كثيرة يا "توم"

543
00:43:47,645 --> 00:43:48,524
‫نعم

544
00:43:49,125 --> 00:43:50,924
‫لذلك سيكون من الجيد إذا احتفظنا
‫بالفتى لدينا

545
00:43:51,925 --> 00:43:53,444
‫نتبنى الفتى اللعين

546
00:43:54,045 --> 00:43:56,364
‫قد ينتهي به المطاف بأن يتلقى رصاصة عنك
‫في يوم ما

547
00:43:57,085 --> 00:43:59,244
‫لا يمكنني أن أطيق خسارة أخ آخر، أليس كذلك؟

548
00:44:01,125 --> 00:44:04,084
‫لا حصان رابحاً مثله، أعلم أنه جيد

549
00:44:05,125 --> 00:44:06,004
‫هيا

550
00:44:10,405 --> 00:44:11,884
‫حسناً، سنفعل ذلك

551
00:44:12,605 --> 00:44:14,844
‫لكن يجب أن نعقد صفقة بخصوص المال

552
00:44:15,605 --> 00:44:17,725
‫نعم، تحدث إلى محاسبتي

553
00:44:17,725 --> 00:44:19,085
‫- الساحرة؟
‫- نعم

554
00:44:19,085 --> 00:44:21,725
‫إذاً، متى بظنك سيكون أول نزال حقيقي لي
‫يا سيد "شيلبي"؟

555
00:44:21,725 --> 00:44:25,004
‫حسناً، حالما نجد رجلاً غبياً بما يكفي
‫ليواجهك في الحلبة

556
00:44:26,125 --> 00:44:27,044
‫كان الرب في عونه

557
00:44:28,365 --> 00:44:29,444
‫خذ يا "بوني"

558
00:44:32,685 --> 00:44:34,244
‫أنت من رجال "بيكي بلايندرز" الآن يا بني

559
00:44:43,565 --> 00:44:44,484
‫تفضل

560
00:44:45,885 --> 00:44:47,325
‫حصة الأسد

561
00:44:47,325 --> 00:44:48,484
‫شكراً

562
00:45:00,965 --> 00:45:02,324
‫سيد "شيلبي"

563
00:45:03,285 --> 00:45:05,004
‫أتفهم أنك خسرت عزيزاً

564
00:45:07,365 --> 00:45:08,764
‫أنا هنا للحديث عن العمل

565
00:45:10,165 --> 00:45:11,404
‫إذاً، سأكون صريحة

566
00:45:12,525 --> 00:45:13,645
‫كما سأكون أنا

567
00:45:13,645 --> 00:45:15,565
‫ما تفعله هنا هو سرقة

568
00:45:15,565 --> 00:45:17,125
‫كل رجل لديه حرية المغادرة

569
00:45:17,125 --> 00:45:19,364
‫خصمت 5 شلن من الأجر الأسبوعي

570
00:45:22,765 --> 00:45:26,765
‫وأنت قلت إنك إذا فعلت ذلك
‫ستجعلين كل الرجال والنساء

571
00:45:26,765 --> 00:45:28,564
‫في كل معاملي يقومون بإضراب

572
00:45:29,685 --> 00:45:30,524
‫نعم

573
00:45:33,405 --> 00:45:34,284
‫هل لديك صافرة؟

574
00:45:36,805 --> 00:45:39,004
‫إذا كان لديك، أطلقيها

575
00:45:44,845 --> 00:45:46,804
‫ظننت أننا ربما سنتناقش على الأقل

576
00:45:47,965 --> 00:45:49,684
‫كما تناقشت مع بقية الملاك

577
00:45:50,365 --> 00:45:52,004
‫أنا لست مثل الملاك الآخرين

578
00:45:52,685 --> 00:45:53,764
‫لا

579
00:45:55,285 --> 00:45:58,725
‫أنت واثق لأن الفحم باهظ الثمن
‫ونحن في الشتاء

580
00:45:58,725 --> 00:46:01,045
‫ولأن الأجور خُفضت على مدار
‫الـ12 شهراً الماضية

581
00:46:01,045 --> 00:46:05,644
‫تظن أنه بسبب ذلك كله لا أحد سيشارك
‫في الإضراب

582
00:46:06,805 --> 00:46:08,124
‫لأن لا أحد يحتمل ذلك

583
00:46:10,045 --> 00:46:12,284
‫وحتى وقت قريب، كان ذلك قد يكون صحيحاً

584
00:46:13,685 --> 00:46:15,604
‫تغير شيء ما في السنة الماضية

585
00:46:17,245 --> 00:46:18,724
‫الشتاء البارد من الشرق

586
00:46:20,085 --> 00:46:21,724
‫لم يعد الناس خائفين

587
00:46:25,245 --> 00:46:27,245
‫علمت من مصادر ذات سلطة كبيرة

588
00:46:27,245 --> 00:46:30,284
‫أن البلاشفة لم يستطيعوا أن ينظموا
‫نزهة لعينة

589
00:46:33,765 --> 00:46:35,244
‫كما تعلم يا سيد "شيلبي"

590
00:46:37,085 --> 00:46:38,884
‫يبدو الأمر تقريباً وكأنك تريد الوقوع
‫في مشكلة

591
00:46:46,285 --> 00:46:48,885
‫إذا انهارت سلطة القانون في "بيرمنغهام"

592
00:46:48,885 --> 00:46:53,004
‫خلال هذا... فترة من الاضطراب
‫بالنسبة لعائلتي

593
00:46:53,565 --> 00:46:57,164
‫إذاً، نعم، سيكون لهذا الأمر فوائده بالفعل

594
00:46:58,005 --> 00:46:59,644
‫لأسباب لا تستطيعين فهمها

595
00:47:01,085 --> 00:47:02,524
‫سمعت شائعات

596
00:47:03,725 --> 00:47:05,284
‫رياضة خاصة بالرجال

597
00:47:06,285 --> 00:47:08,084
‫فلتطلقي صفارتك اللعينة وحسب، مفهوم؟

598
00:47:31,565 --> 00:47:33,324
‫ضعوا الأدوات، سننتهي من هذا

599
00:47:34,525 --> 00:47:37,444
‫حسناً، هيا، كلكم، ضعوا الأدوات، سنخرج

600
00:47:39,405 --> 00:47:40,284
‫هيا

601
00:47:45,725 --> 00:47:46,684
‫اتركها وحسب

602
00:47:50,405 --> 00:47:51,324
‫فليخرج الجميع

603
00:47:54,005 --> 00:47:55,884
‫قلت فليخرج الجميع

604
00:47:57,405 --> 00:47:59,084
‫توقفوا عن العمل فوراً

605
00:48:14,205 --> 00:48:15,124
‫نعم، ادخل

606
00:48:24,165 --> 00:48:25,444
‫قلت إن هذا سيحدث

607
00:48:27,885 --> 00:48:28,884
‫من التالي؟

608
00:48:30,805 --> 00:48:35,124
‫إنه مفوض من المجلس الأوربي للتجارة

609
00:48:36,445 --> 00:48:39,445
‫إنه هنا للحديث عن استيراد قطع السيارات
‫من "فرنسا"

610
00:48:39,445 --> 00:48:40,485
‫حسناً

611
00:48:40,485 --> 00:48:41,844
‫قطع كل هذه المسافة من "باريس"

612
00:48:42,885 --> 00:48:46,004
‫لكن بالنظر إلى الظروف، يمكنني أن أصرفه

613
00:48:49,605 --> 00:48:51,604
‫بالنظر إلى أي ظروف؟ أدخله

614
00:49:11,445 --> 00:49:16,444
‫سيد "شيلبي"، هذا السيد "باز" من "باريس"

615
00:49:23,645 --> 00:49:25,004
‫سمعت أنك تواجه مشكلة

616
00:49:27,565 --> 00:49:28,684
‫من اللطف أن تقابلني

617
00:49:31,165 --> 00:49:32,484
‫جئت للتو من "باريس"؟

618
00:49:38,605 --> 00:49:39,924
‫هل تعرف "باريس"؟

619
00:49:41,525 --> 00:49:43,124
‫غادرت "باريس" في شاحنة للماشية

620
00:49:48,125 --> 00:49:49,564
‫قالوا إنك فرنسي

621
00:49:51,845 --> 00:49:54,364
‫حسناً، أتيت إلى هنا من "باريس"

622
00:49:55,845 --> 00:49:57,684
‫ذلك لا يعني أنني فرنسي

623
00:50:03,965 --> 00:50:05,444
‫خمن من أين أنا؟

624
00:50:10,765 --> 00:50:13,324
‫حسناً، في شاحنة الماشية خاصتي في "باريس"

625
00:50:15,965 --> 00:50:17,724
‫كان هناك جنود أمريكيون

626
00:50:19,565 --> 00:50:20,764
‫يلعبون الورق

627
00:50:27,285 --> 00:50:28,364
‫بدوا مثلك

628
00:50:29,525 --> 00:50:30,364
‫حسناً

629
00:50:31,685 --> 00:50:32,684
‫هل فزت؟

630
00:50:34,925 --> 00:50:36,405
‫لم تأت على متن قطار

631
00:50:36,405 --> 00:50:38,324
‫بدلتك مكوية وحذاؤك نظيف

632
00:50:39,445 --> 00:50:40,604
‫أين صنعت بدلتك؟

633
00:50:42,685 --> 00:50:46,204
‫لدي خياط في مدينة "نيويورك"

634
00:50:48,245 --> 00:50:49,244
‫انظر

635
00:50:52,765 --> 00:50:53,924
‫"فيناتشي"

636
00:50:54,525 --> 00:50:55,364
‫إيطالي

637
00:50:57,165 --> 00:50:58,244
‫إنه عمي

638
00:50:58,845 --> 00:51:01,124
‫إنه يصنع البدلات في قبو في شارع "موت"

639
00:51:02,965 --> 00:51:04,164
‫إنه عمي

640
00:51:05,525 --> 00:51:08,404
‫لذلك كل قطبة خيطت مع الدماء

641
00:51:11,485 --> 00:51:13,724
‫سمعت أنك ترتدي ملابس أنيقة يا سيد "شيلبي"

642
00:51:16,805 --> 00:51:21,084
‫لكنني أرى الآن أنك لست بأناقتي

643
00:51:28,405 --> 00:51:30,004
‫لدي أعمام أيضاً

644
00:51:34,285 --> 00:51:38,604
‫لكنهم ليسوا من نوع الرجال الذين قد يعملوا
‫في قبو

645
00:51:39,765 --> 00:51:43,564
‫مع إبرة وخيط يا سيد "تشانغريتا"

646
00:51:51,405 --> 00:51:54,844
‫يفاجئني كم كان من السهل أن أدخل
‫إلى غرفة معك

647
00:51:58,125 --> 00:51:59,284
‫والآن؟

648
00:52:02,725 --> 00:52:03,804
‫والآن؟

649
00:52:08,205 --> 00:52:09,924
‫والآن يجب أن تعلم

650
00:52:10,885 --> 00:52:14,524
‫أنه خلال المشكلة التي واجهتها في وقت سابق
‫على أرض معملك

651
00:52:15,285 --> 00:52:19,324
‫أرسلت عميلاً يرتدي ثياب العمل إلى مكتبك

652
00:52:22,765 --> 00:52:24,364
‫وجد مسدسك

653
00:52:27,165 --> 00:52:28,244
‫وأفرغه من الذخيرة

654
00:52:35,965 --> 00:52:37,164
‫"آرثر شيلبي"

655
00:52:39,845 --> 00:52:40,924
‫"بولي غراي"

656
00:52:44,725 --> 00:52:46,124
‫"مايكل غراي"

657
00:52:49,245 --> 00:52:50,604
‫"جون شيلبي"

658
00:52:58,845 --> 00:52:59,764
‫قُضي عليه

659
00:53:01,885 --> 00:53:03,604
‫"إيدا ثورن"

660
00:53:04,365 --> 00:53:05,604
‫وأخيراً...

661
00:53:12,685 --> 00:53:14,084
‫"تومي شيلبي"

662
00:53:19,845 --> 00:53:21,604
‫لن ينجو واحد منكم

663
00:53:24,965 --> 00:53:27,324
‫مستوى الأمان لديك هزيل

664
00:53:30,045 --> 00:53:35,044
‫حسناً، لدينا تنظيم ذو بعد مختلف

665
00:53:38,485 --> 00:53:41,004
‫كان بإمكاني أن أقتلك عندما دخلت من الباب

666
00:53:42,645 --> 00:53:43,764
‫لكن كما ترى...

667
00:53:46,765 --> 00:53:48,244
‫أريد أن تكون الأخير

668
00:53:51,245 --> 00:53:55,524
‫أريد أن تكون على قيد الحياة
‫بعد أن تموت عائلتك بالكامل

669
00:53:56,485 --> 00:53:58,804
‫لأن أمي تقول

670
00:53:59,725 --> 00:54:01,764
‫إن ذلك ما سيؤلمك أكثر

671
00:54:05,565 --> 00:54:09,564
‫أنتم لديكم تقاليد شرف كما لدينا

672
00:54:15,405 --> 00:54:18,964
‫بدلاً من أن أرسل يداً سوداء، كان بإمكاني
‫أن أقتلك في الليل

673
00:54:20,005 --> 00:54:21,164
‫ولا أعلم لماذا

674
00:54:28,325 --> 00:54:30,244
‫لكنني أريدك أن تعرف لماذا

675
00:54:33,365 --> 00:54:35,444
‫وأريد أن أقترح عليك

676
00:54:36,525 --> 00:54:40,284
‫أن نقاتل في هذا الثأر بشرف

677
00:54:51,285 --> 00:54:53,844
‫لا مدنيين، لا أطفال

678
00:54:56,125 --> 00:54:57,364
‫لا شرطة

679
00:55:00,005 --> 00:55:02,724
‫أهلاً بك في "بيرمنغهام" يا سيد "تشانغريتا"

680
00:55:05,125 --> 00:55:06,004
‫شكراً

681
00:55:20,485 --> 00:55:21,404
‫تلك الرائحة

682
00:55:22,805 --> 00:55:23,885
‫سأفتقدها

683
00:55:23,885 --> 00:55:25,084
‫يا لها من مكان قذر

684
00:55:26,485 --> 00:55:27,604
‫لا

685
00:55:29,365 --> 00:55:30,524
‫لا أعرف ما هي

686
00:55:32,165 --> 00:55:35,084
‫أظن أنها رائحة "بيرمنغهام"، "سمول هيث"

687
00:55:36,925 --> 00:55:38,084
‫تلك الرائحة

688
00:55:38,805 --> 00:55:40,284
‫الرائحة تعيد لي الذكريات

689
00:55:41,885 --> 00:55:43,404
‫أين "جون" برأيك يا "توم"؟

690
00:55:44,925 --> 00:55:46,004
‫لا أعلم

691
00:55:47,165 --> 00:55:48,204
‫ومع ذلك، قد رحل

692
00:55:49,285 --> 00:55:50,844
‫اختفى وحسب

693
00:55:53,445 --> 00:55:55,084
‫كنت تظن أنك تظن أن هناك جنة

694
00:55:55,885 --> 00:55:56,764
‫لا

695
00:55:57,965 --> 00:55:59,484
‫بل جحيم لعزيزنا "جون"

696
00:56:01,205 --> 00:56:02,844
‫ولا واحدة منهما

697
00:56:05,005 --> 00:56:06,364
‫لم يعد هنا وحسب

698
00:56:27,925 --> 00:56:30,724
‫كما حدث مع "غرايس" تماماً يا "آرثر"

699
00:56:32,125 --> 00:56:33,084
‫مات وحسب

700
00:56:33,845 --> 00:56:35,004
‫مات وحسب

701
00:56:48,645 --> 00:56:50,684
‫ترجمة "شيرين سمعان"

