﻿1
00:00:30,780 --> 00:00:35,620
‫الدخول بحسب أقدمية الوصول أيها السادة
‫في طابور منتظم!

2
00:00:35,620 --> 00:00:37,219
‫لا بأس

3
00:00:39,420 --> 00:00:40,900
‫إلى اليمين!

4
00:00:40,900 --> 00:00:43,980
‫ضعوا عقود توظيفكم في أيديكم

5
00:00:43,980 --> 00:00:45,220
‫أحضروهم!

6
00:00:45,220 --> 00:00:46,259
‫حسناً، ادخلوا

7
00:00:46,860 --> 00:00:47,819
‫تحركوا

8
00:00:48,460 --> 00:00:49,660
‫تابعوا

9
00:00:49,660 --> 00:00:51,220
‫لا تتوقفوا

10
00:00:51,220 --> 00:00:52,900
‫أنت! إلى أين تذهب؟

11
00:00:52,900 --> 00:00:54,060
‫"برادلي"، مراقب عمال

12
00:00:54,060 --> 00:00:56,620
‫حسناً، اذهب وتحدث مع ذلك الرجل هناك

13
00:00:56,620 --> 00:00:57,499
‫اذهب

14
00:00:59,300 --> 00:01:01,660
‫- ما اسمك؟
‫- "برادلي"، أنا مراقب عمال

15
00:01:01,660 --> 00:01:03,459
‫- متى انتهى عملك هنا؟
‫- عام 1922

16
00:01:04,220 --> 00:01:05,820
‫كم عدد من عمل هذا العمل من قبل؟

17
00:01:05,820 --> 00:01:07,700
‫هم في الغالب مزارعون من "ورسيستر واي"

18
00:01:07,700 --> 00:01:08,620
‫لكن سأعلمهم العمل

19
00:01:08,620 --> 00:01:09,820
‫الجياع يتعلمون بسرعة

20
00:01:09,820 --> 00:01:10,819
‫صحيح، ادخل

21
00:01:11,580 --> 00:01:14,259
‫حشرات حقيرة! حثالة!

22
00:01:15,860 --> 00:01:18,500
‫من ذلك الحقير الذي رمى ذلك؟

23
00:01:18,500 --> 00:01:20,099
‫أحضره إلى هنا!

24
00:01:21,020 --> 00:01:23,299
‫أحضره، تريد أن تُضرب، أليس كذلك؟

25
00:01:30,020 --> 00:01:30,859
‫"آرثر"!

26
00:01:31,740 --> 00:01:33,500
‫يكفي، أخرجه من هنا

27
00:01:33,500 --> 00:01:34,659
‫اخرج!

28
00:01:35,380 --> 00:01:36,339
‫حسناً، 10 رجال بعد

29
00:01:40,500 --> 00:01:41,580
‫2 أيضاً

30
00:01:41,580 --> 00:01:43,100
‫- يكفي
‫- هؤلاء 10

31
00:01:43,100 --> 00:01:43,979
‫أغلقه

32
00:01:50,140 --> 00:01:51,340
‫صحيح

33
00:01:51,340 --> 00:01:54,180
‫إنها 10 شلنات لكل رجل، يوجد هناك جنيهان لك

34
00:01:54,180 --> 00:01:55,340
‫ماذا عن الأمن؟

35
00:01:55,340 --> 00:01:56,660
‫نعم، حسناً، بخصوص ذلك

36
00:01:56,660 --> 00:01:59,460
‫بأمر من قسم شرطة "بيرمنغهام"

37
00:01:59,460 --> 00:02:03,379
‫أنت وعمالك القبيحون تحت حماية...

38
00:02:04,660 --> 00:02:06,659
‫عصابة "بيكي بلايندرز" اللعينة

39
00:02:17,660 --> 00:02:18,499
‫"التقرير الأسبوعي"

40
00:02:23,180 --> 00:02:24,220
‫سيد "غراي"؟

41
00:02:24,220 --> 00:02:25,219
‫نعم، أدخليه

42
00:02:25,820 --> 00:02:26,779
‫إنها أمك

43
00:02:27,780 --> 00:02:28,979
‫تباً

44
00:02:40,780 --> 00:02:42,299
‫قرأت عن ذلك في الصحف

45
00:02:45,020 --> 00:02:46,059
‫أنا لدي حق

46
00:02:49,260 --> 00:02:50,379
‫أنا أمك أيضاً

47
00:02:57,020 --> 00:02:57,979
‫هل تريدني أن أرحل؟

48
00:03:00,340 --> 00:03:01,179
‫نعم

49
00:03:04,700 --> 00:03:05,939
‫سأترك هذا وحسب

50
00:03:11,980 --> 00:03:13,139
‫إنهم من بستاننا

51
00:03:20,380 --> 00:03:21,659
‫كنت تحبهم

52
00:03:23,260 --> 00:03:24,499
‫أتمنى ألا يكون بداخلهم ديدان

53
00:03:50,300 --> 00:03:51,179
‫اسمع...

54
00:03:52,420 --> 00:03:54,979
‫أردت فقط القول إن عودتك إلى البيت مرحب بها

55
00:03:56,700 --> 00:03:57,979
‫كي تتعافى في البيت

56
00:03:59,100 --> 00:04:00,899
‫أعرف أنك تضجر من الريف، لكن...

57
00:04:03,260 --> 00:04:04,179
‫نحن نحبك

58
00:04:05,780 --> 00:04:08,219
‫يشتاق أخوك الصغير إلى لعب كرة القدم معك

59
00:04:10,380 --> 00:04:11,339
‫ووالدك...

60
00:04:14,100 --> 00:04:14,939
‫توفي

61
00:04:17,660 --> 00:04:19,579
‫توفي بسلام في سريرنا

62
00:04:23,500 --> 00:04:24,779
‫تباً

63
00:04:30,460 --> 00:04:31,459
‫سأذهب للمنزل

64
00:04:32,580 --> 00:04:33,979
‫لكني أنتظر "تومي"

65
00:04:34,900 --> 00:04:35,859
‫يجب أن يكون هنا الآن

66
00:04:38,540 --> 00:04:39,499
‫إذاً، سأذهب

67
00:04:41,980 --> 00:04:44,099
‫لن أتواجد في نفس الغرفة مع ذلك الرجل

68
00:05:31,140 --> 00:05:34,820
‫هيا يا "بول"، "تومي" بانتظارنا

69
00:05:34,820 --> 00:05:35,659
‫من معنا؟

70
00:05:36,420 --> 00:05:38,179
‫"إزايا" وولدان من "لي"

71
00:05:40,340 --> 00:05:43,299
‫"إيدا"، منذ متى لم تمارسي الجنس؟

72
00:05:44,740 --> 00:05:45,579
‫ماذا؟

73
00:05:46,460 --> 00:05:48,019
‫أنا لم أفعل ذلك من سنتين تقريباً

74
00:05:49,180 --> 00:05:50,779
‫في عيد الميلاد، أحصيتهم

75
00:05:51,660 --> 00:05:54,819
‫لذا اتخذت قراراً في السنة الجديدة
‫أن أغير هذه الحالة

76
00:05:55,860 --> 00:05:57,499
‫هل يوجد أحد محدد في ذهنك؟

77
00:05:58,660 --> 00:05:59,619
‫ليس تماماً

78
00:06:01,060 --> 00:06:03,979
‫إنه أنا فقط ورجل ما غير مناسب

79
00:06:18,780 --> 00:06:19,939
‫سأجلس من الأمام

80
00:06:43,180 --> 00:06:45,019
‫إذاً هذا فقط لجعل كل شيء رسمي؟

81
00:06:45,620 --> 00:06:48,100
‫عودتك الرسمية إلى جدول رواتب الشركة

82
00:06:48,100 --> 00:06:51,740
‫إذاً لا تتكلمي حول قرارات السنة الجديدة
‫وإلا سيغير "تومي" رأيه

83
00:06:51,740 --> 00:06:52,939
‫ما قرارات السنة الجديدة هذه؟

84
00:06:53,740 --> 00:06:54,659
‫لا تهتمي

85
00:06:56,860 --> 00:06:59,300
‫أظن أن "إيدا" تحاول أن تقول لي
‫أن أحسن سلوكي

86
00:06:59,300 --> 00:07:00,979
‫نعم، حسني سلوكك

87
00:07:02,500 --> 00:07:03,819
‫أحسن سلوكي أو ماذا؟

88
00:07:05,780 --> 00:07:07,459
‫أحسن سلوكي اللعين أو ماذا؟

89
00:07:09,660 --> 00:07:11,139
‫حسناً "بولي"، سأخبرك الحقيقة

90
00:07:12,100 --> 00:07:14,980
‫بعد مشاكلك الأخيرة، طلب مني "تومي"
‫أن أراقبك

91
00:07:14,980 --> 00:07:15,859
‫مشاكل؟

92
00:07:17,580 --> 00:07:22,500
‫خلال عملي في هذه الشركة، قتلت رجلاً
‫فقدت رجلاً

93
00:07:22,500 --> 00:07:24,860
‫وجدت ابناً، وتقريباً فقدت ابناً

94
00:07:24,860 --> 00:07:26,659
‫أنا فقدت حياتي تقريباً

95
00:07:28,180 --> 00:07:31,540
‫الآن، سأقبل بعودتي إلى العمل

96
00:07:31,540 --> 00:07:34,019
‫في حال كانت شروط العرض مناسبة

97
00:07:36,860 --> 00:07:38,539
‫لكن لن أحسن سلوكي

98
00:07:52,340 --> 00:07:53,379
‫أعتذر عن التأخير

99
00:08:03,460 --> 00:08:04,299
‫أين "آرثر"؟

100
00:08:07,020 --> 00:08:08,419
‫هل أبدو مثل أمه اللعينة؟

101
00:08:24,220 --> 00:08:25,059
‫"ليندا"

102
00:08:25,940 --> 00:08:27,780
‫لماذا أنت هنا؟

103
00:08:27,780 --> 00:08:29,660
‫هل أنت بخير؟ هل "بيلي" بخير؟

104
00:08:29,660 --> 00:08:30,700
‫نعم

105
00:08:30,700 --> 00:08:31,740
‫كل شيء على ما يرام

106
00:08:31,740 --> 00:08:34,700
‫حسناً، يسعدني رؤيتك لكني متأخر عن اجتماع

107
00:08:34,700 --> 00:08:35,539
‫بإمكانهم الانتظار

108
00:08:36,700 --> 00:08:38,419
‫"السيد (آرثر دبليو شيلبي)
‫معاون نائب الرئيس"

109
00:08:43,820 --> 00:08:45,099
‫لدي شيء لك

110
00:08:46,020 --> 00:08:48,779
‫شيء لزوجي الحبيب الذي يعمل بجد

111
00:08:50,020 --> 00:08:52,779
‫ويتعرض لضغط كبير

112
00:08:55,940 --> 00:08:58,939
‫شيء يريحه من ضغوطه

113
00:09:07,620 --> 00:09:10,339
‫إنه حرير من "اليابان"

114
00:09:11,620 --> 00:09:12,459
‫تحسسه

115
00:09:17,900 --> 00:09:19,260
‫يداي قذرتان

116
00:09:19,260 --> 00:09:20,099
‫جيد

117
00:09:21,460 --> 00:09:22,499
‫تحسسه كله

118
00:09:25,220 --> 00:09:26,179
‫تحسسه جيداً

119
00:09:34,100 --> 00:09:35,580
‫أنت...

120
00:09:35,580 --> 00:09:37,779
‫هل تريدين القيام بذلك هنا؟

121
00:09:38,660 --> 00:09:39,499
‫لم لا؟

122
00:09:40,020 --> 00:09:41,019
‫ظننت أنك المدير

123
00:09:42,420 --> 00:09:44,060
‫أنا المدير اللعين

124
00:09:44,060 --> 00:09:45,579
‫إذاً، أخبرني ماذا أفعل يا مدير

125
00:09:48,500 --> 00:09:49,339
‫تعالي

126
00:09:50,700 --> 00:09:51,900
‫حسناً

127
00:09:51,900 --> 00:09:54,860
‫قبل أن نبدأ اجتماعنا العام الاستثنائي

128
00:09:54,860 --> 00:09:57,139
‫لمجلس شركة "شيلبي" المحدودة

129
00:09:57,740 --> 00:10:01,220
‫أود أن أشير لغياب وكيل نائب الرئيس

130
00:10:01,220 --> 00:10:04,259
‫الذي لم يصل بعد، لذا سنتابع بدون وجوده

131
00:10:05,700 --> 00:10:07,340
‫البند رقم 1

132
00:10:07,340 --> 00:10:08,739
‫إعادة...

133
00:10:10,540 --> 00:10:12,859
‫أمينة صندوق شركة "شيلبي" المحدودة

134
00:10:13,380 --> 00:10:15,820
‫يرحب المجلس بعودة أمينة الصندوق السابقة

135
00:10:15,820 --> 00:10:18,740
‫ببنود وشروط محسنة بشكل كبير

136
00:10:18,740 --> 00:10:21,660
‫نتيجة الظروف الصعبة الاستثنائية

137
00:10:21,660 --> 00:10:23,580
‫التي تجد الشركة نفسها بها

138
00:10:23,580 --> 00:10:26,260
‫أمينة الصندوق المقترحة ستتفقد الآن
‫البنود والشروط

139
00:10:26,260 --> 00:10:27,539
‫لترى إذا كانت وفق النظام

140
00:10:29,820 --> 00:10:31,500
‫البند رقم 2

141
00:10:31,500 --> 00:10:33,940
‫خلال غياب محاسب الشركة

142
00:10:33,940 --> 00:10:35,260
‫نتيجة مرضه

143
00:10:35,260 --> 00:10:37,780
‫كل مسؤولية الاهتمام بحسابات الشركة

144
00:10:37,780 --> 00:10:40,379
‫ستنتقل إلى رئيس قسم المشتريات

145
00:10:42,620 --> 00:10:43,739
‫البند رقم 3

146
00:10:44,620 --> 00:10:47,500
‫أمينة صندوق الشركة وبعد قراءة
‫البنود والشروط

147
00:10:47,500 --> 00:10:50,740
‫تقبل وتوقع على عقد التوظيف موافقة على
‫البنود والشروط

148
00:10:50,740 --> 00:10:52,179
‫مع رئيس قسم الحسابات المؤقت

149
00:10:52,860 --> 00:10:55,140
‫كل من هو مع إعادة

150
00:10:55,140 --> 00:10:56,700
‫السيدة "إليزابيث غراي"

151
00:10:56,700 --> 00:10:59,460
‫إلى منصب أمينة صندوق شركة "شلبي" المحدودة

152
00:10:59,460 --> 00:11:00,539
‫ليرفع يده رجاءً

153
00:11:02,460 --> 00:11:03,820
‫يا إلهي، شكراً

154
00:11:03,820 --> 00:11:04,819
‫أي أعمال أخرى؟

155
00:11:06,220 --> 00:11:10,059
‫حسناً، أعلن انتهاء الاجتماع العام
‫الاستثنائي

156
00:11:11,660 --> 00:11:13,259
‫الآن، يمكننا مناقشة الأعمال الحقيقية

157
00:11:14,460 --> 00:11:15,619
‫لكن من أجل ذلك، نحتاج "آرثر"

158
00:11:17,100 --> 00:11:18,219
‫أين "آرثر" اللعين؟

159
00:11:41,940 --> 00:11:43,020
‫سيد "شيلبي"؟

160
00:11:43,020 --> 00:11:44,180
‫اغرب عن وجهي

161
00:11:44,180 --> 00:11:46,140
‫اقتحموا مخزن الدهانات

162
00:11:46,140 --> 00:11:47,260
‫صحيح؟

163
00:11:47,260 --> 00:11:50,260
‫إنهم يرمون الدهان في كل مكان
‫أظن أنهم سيشعلون النار به

164
00:11:50,260 --> 00:11:54,259
‫تول الأمر يا رجل، أنا مشغول!

165
00:12:19,380 --> 00:12:20,499
‫لم كان كل ذلك؟

166
00:12:37,260 --> 00:12:38,499
‫في هذا المكان الآثم

167
00:12:39,980 --> 00:12:41,499
‫سيكون هناك إغراءات

168
00:12:42,060 --> 00:12:46,499
‫مسؤوليتي كزوجة لك
‫أن أساعدك في مقاومة هذه الإغراءات

169
00:12:48,140 --> 00:12:50,259
‫بأن أضع نفسي بينك...

170
00:12:55,940 --> 00:12:56,859
‫وبين الشيطان

171
00:12:59,380 --> 00:13:01,659
‫وبكلمات أمي الكاثوليكية الآثمة

172
00:13:02,340 --> 00:13:05,299
‫"حافظي على خصيتيه فارغتين
‫وعلى معدته مليئة"

173
00:13:06,980 --> 00:13:08,739
‫لترقد روحها بسلام

174
00:13:11,060 --> 00:13:12,380
‫سيد "شيلبي"؟

175
00:13:12,380 --> 00:13:14,700
‫يجب أن تأتي إلى مخزن الدهانات حالاً!

176
00:13:14,700 --> 00:13:15,659
‫أرجوك!

177
00:13:20,220 --> 00:13:21,179
‫يجب أن أذهب

178
00:13:22,700 --> 00:13:23,819
‫لن أتأخر

179
00:13:29,500 --> 00:13:31,820
‫عفواً سيدتاي، ممنوع التدخين في الداخل

180
00:13:31,820 --> 00:13:33,059
‫نعم، حبي، نعرف

181
00:13:36,020 --> 00:13:38,139
‫حسناً، تأخر ساعة، تباً له

182
00:13:39,660 --> 00:13:42,580
‫هذا العمل له علاقة مباشرة بـ "آرثر"

183
00:13:42,580 --> 00:13:45,660
‫لكنه غير موجود، لذا سنصوت بدونه

184
00:13:45,660 --> 00:13:46,539
‫أي عمل؟

185
00:13:47,780 --> 00:13:49,979
‫أعمال رسمية ليست على جدول أعمالك يا "إيدا"

186
00:13:50,980 --> 00:13:52,299
‫أبلغنا أحد المخبرين

187
00:13:52,940 --> 00:13:56,340
‫من حوالي 6 سنوات، أن "لوكا تشانغريتا"
‫جاء من "نيويورك"

188
00:13:56,340 --> 00:13:59,060
‫إلى "بيرمنغهام" ليكون الإشبين
‫في زفاف أحد أقربائه

189
00:13:59,060 --> 00:14:03,020
‫اكتشفنا أنهم استأجروا "تويد" و"دان"
‫في "برودغيت" من أجل التصوير

190
00:14:03,020 --> 00:14:04,780
‫احتفظ المصور بالصور السالبة

191
00:14:04,780 --> 00:14:06,939
‫أقنعته أن يعطيني النسخ

192
00:14:07,620 --> 00:14:09,139
‫وأن يكبر هذه الصورة

193
00:14:11,260 --> 00:14:12,099
‫ذلك...

194
00:14:12,900 --> 00:14:14,460
‫هو "لوكا تشانغريتا"

195
00:14:14,460 --> 00:14:16,419
‫سبق ورأيت وجهه، لذا أستطيع تمييزه

196
00:14:17,140 --> 00:14:19,259
‫نصف الرجال في الصورة
‫هم من عائلة "تشانغريتا"

197
00:14:19,860 --> 00:14:22,419
‫مما يعني، احتمال أن يكونوا هم الرجال
‫الذين جاؤوا لقتلنا

198
00:14:23,340 --> 00:14:27,140
‫يجب أن نعلق هاتين الصورتين في الحانات
‫وفي زوايا الشارع

199
00:14:27,140 --> 00:14:30,019
‫وأن نعلن عن جائزة لمن يقدم معلومات

200
00:14:33,140 --> 00:14:35,899
‫كما نقترح إعطاء نسخة من الصورة

201
00:14:36,660 --> 00:14:38,019
‫للسيد "أباراما غولد"

202
00:14:38,860 --> 00:14:40,540
‫علينا أن ننسى فكرة

203
00:14:40,540 --> 00:14:42,739
‫أن يكون "آرثر" هو من يسحب الزناد

204
00:14:43,420 --> 00:14:44,779
‫التقاليد سوف تخذلنا فقط

205
00:14:45,940 --> 00:14:47,380
‫علينا انتظار "آرثر"

206
00:14:47,380 --> 00:14:48,619
‫"آرثر" ليس هنا يا "إيدا"

207
00:14:49,620 --> 00:14:51,619
‫نريد "لوكا تشانغريتا" ميتاً

208
00:14:52,260 --> 00:14:53,099
‫انتهى

209
00:14:53,700 --> 00:14:56,540
‫التخلي عن العرف بخصوص الطلقة
‫جزء من عملية التحديث

210
00:14:56,540 --> 00:14:58,019
‫التي كنت أعمل عليها قبل أن...

211
00:14:59,500 --> 00:15:00,859
‫قبل أن أُعدم

212
00:15:01,620 --> 00:15:02,939
‫أنت لم تُعدمي يا "بول"

213
00:15:04,220 --> 00:15:05,099
‫ماذا سميتني؟

214
00:15:05,900 --> 00:15:08,140
‫صحيح، لنصوت، سأتولى أمر "آرثر"

215
00:15:08,140 --> 00:15:11,139
‫كل من يوافق على إعطاء الصور للسيد "غولد"

216
00:15:11,700 --> 00:15:12,619
‫يرفع يده

217
00:15:25,260 --> 00:15:26,179
‫إذاً سيتم الأمر

218
00:15:27,060 --> 00:15:28,060
‫أمي

219
00:15:28,060 --> 00:15:29,299
‫إنني أمك الآن، صحيح؟

220
00:15:30,940 --> 00:15:32,740
‫شممت رائحة عطر عندما دخلت هنا

221
00:15:32,740 --> 00:15:34,019
‫نعم، رائحة الأزهار

222
00:15:35,780 --> 00:15:37,100
‫حسناً، هكذا إذاً

223
00:15:37,100 --> 00:15:38,139
‫من جاء هنا يا "مايكل"؟

224
00:15:38,700 --> 00:15:42,540
‫في الحقيقة يا "بولي"، المرأة التي ربته
‫جاءت هنا

225
00:15:42,540 --> 00:15:43,860
‫لديها كل الحق في المجيء إلى هنا

226
00:15:43,860 --> 00:15:46,220
‫أحضرت له تفاحاً وغادرت

227
00:15:46,220 --> 00:15:49,100
‫نحن في منتصف عملية ثأر و"آرثر" مفقود

228
00:15:49,100 --> 00:15:50,179
‫علينا أن نجده

229
00:15:50,700 --> 00:15:54,820
‫ركزوا على كل ما يوحدنا، كل هذا مؤقت

230
00:15:54,820 --> 00:15:56,139
‫نعم، مؤقت، صحيح

231
00:16:12,380 --> 00:16:13,379
‫أوغاد

232
00:16:14,100 --> 00:16:15,860
‫- هيا بنا، لنذهب
‫- هيا بنا، يجب أن نذهب

233
00:16:15,860 --> 00:16:16,939
‫يجب أن نذهب وحسب!

234
00:16:34,260 --> 00:16:36,859
‫إنها حفلة إذاً؟ هل هذا ما تفعلونه؟

235
00:16:37,500 --> 00:16:38,699
‫ما هذا، حفلة؟

236
00:16:39,780 --> 00:16:41,420
‫تباً لكم جميعاً!

237
00:16:41,420 --> 00:16:42,379
‫اخرجوا!

238
00:16:42,980 --> 00:16:43,819
‫أنت...

239
00:16:48,020 --> 00:16:50,179
‫"جاك"، لم أكن أنوي ضربك...

240
00:16:51,180 --> 00:16:52,579
‫لكن ذلك كان جميلاً

241
00:16:58,100 --> 00:16:59,499
‫أيها اللعين

242
00:17:03,700 --> 00:17:06,100
‫تمهل يا سيد "شيلبي"، أرجوك!

243
00:17:06,100 --> 00:17:07,659
‫لا تتحرك

244
00:17:08,580 --> 00:17:10,539
‫- صحيح، تعال
‫- لا تفعل يا سيد "شيلبي"، أرجوك!

245
00:17:10,539 --> 00:17:11,939
‫اخرج أيها القذر

246
00:17:14,420 --> 00:17:16,419
‫اللعنة عليك وعلى ثورتك القذرة!

247
00:17:26,940 --> 00:17:28,018
‫يا لهذه الفوضى اللعينة

248
00:18:01,980 --> 00:18:02,819
‫ابق هناك

249
00:18:55,140 --> 00:18:56,179
‫أين أنت ذاهب؟

250
00:18:56,860 --> 00:18:58,020
‫تعال هنا

251
00:18:58,020 --> 00:19:00,420
‫أنت قاتل مأجور لعين، صحيح؟

252
00:19:00,420 --> 00:19:01,979
‫لكن هل تعلم ما أنت؟

253
00:19:03,340 --> 00:19:04,699
‫هل تبحث عن "آرثر شيلبي"

254
00:19:05,340 --> 00:19:06,579
‫هل هذا من كنت تريده؟

255
00:19:08,420 --> 00:19:09,259
‫ماذا عن...

256
00:19:09,780 --> 00:19:12,539
‫ماذا عن "جون شيلبي" اللعين؟

257
00:19:40,820 --> 00:19:41,699
‫"جون"

258
00:20:17,260 --> 00:20:20,859
‫"فندق (إنكبيرو)، (ستراتفورد آبون آفون)"

259
00:20:26,180 --> 00:20:27,019
‫شكراً لك

260
00:20:28,660 --> 00:20:30,179
‫بإمكانك إدخال الضيوف

261
00:20:47,860 --> 00:20:49,419
‫لم يعودوا

262
00:20:52,860 --> 00:20:55,939
‫"آرثر شيلبي" ما يزال على قيد الحياة

263
00:21:03,420 --> 00:21:06,459
‫أرسل برقية لقريته وأخبرهم

264
00:21:15,020 --> 00:21:18,059
‫أريدك أن ترسل برقية لـ "بولو"
‫اجعله يخبر العائلة

265
00:21:20,940 --> 00:21:22,259
‫لديه 4 أبناء

266
00:21:31,500 --> 00:21:33,979
‫أليس لديكما ثياب أخرى لتلبساها؟

267
00:21:36,020 --> 00:21:39,419
‫تتجولان في أنحاء هذا المكان الصغير

268
00:21:40,180 --> 00:21:42,979
‫وأنتما تلبسان كقاطعي طريق في مدينة كبيرة

269
00:21:44,060 --> 00:21:45,019
‫وانظرا إلي

270
00:21:47,740 --> 00:21:50,100
‫أنا هنا كمحب للمسرح

271
00:21:50,100 --> 00:21:50,939
‫صحيح

272
00:21:53,260 --> 00:21:57,260
‫لم تعد أي من ملابسي مناسبة

273
00:21:57,260 --> 00:22:00,660
‫لا أستطيع أكل أي شيء، كل هذا قذارة

274
00:22:00,660 --> 00:22:03,180
‫لا يُؤكل، مقرف!

275
00:22:03,180 --> 00:22:06,500
‫"سبوتيد ديك؟"، ما هذه؟

276
00:22:06,500 --> 00:22:08,539
‫- لا أريد أكل ذلك، لم سأفعل ذلك؟
‫- "ماتيو"

277
00:22:15,820 --> 00:22:17,379
‫قتلوا 2 من رجالنا

278
00:22:21,380 --> 00:22:23,259
‫وأنت تتذمر بشأن بطنك اللعين

279
00:22:26,900 --> 00:22:27,739
‫"لوكا"...

280
00:22:29,620 --> 00:22:32,259
‫"لوكا"، كون توتو إيل ريسبيتو

281
00:22:33,180 --> 00:22:35,860
‫- مع كل الاحترام
‫- "مع كل الاحترام"؟

282
00:22:35,860 --> 00:22:36,739
‫أنت أثرت الموضوع

283
00:22:40,020 --> 00:22:41,219
‫"مع كل الاحترام"؟

284
00:22:42,820 --> 00:22:44,459
‫افتح فمك

285
00:22:45,460 --> 00:22:47,739
‫- هيا
‫- افتح فمك اللعين!

286
00:22:49,180 --> 00:22:52,699
‫أنت تلبس كلباسهم اللعين، تأكل مثلهم

287
00:22:53,420 --> 00:22:56,019
‫لا تحدثني عن، "مع كل الاحترام"

288
00:22:58,700 --> 00:23:00,139
‫لننه هذا العمل

289
00:23:00,780 --> 00:23:03,459
‫ومن ثم نذهب جميعاً لوطننا

290
00:23:05,460 --> 00:23:09,779
‫هناك نستطيع أن نأكل طعاماً لائقاً

291
00:23:16,460 --> 00:23:17,419
‫اجلس

292
00:23:27,340 --> 00:23:28,339
‫ماذا لديك؟

293
00:23:29,580 --> 00:23:30,699
‫وجدنا عدواً آخر

294
00:23:32,100 --> 00:23:33,659
‫هذه العائلة لديها الكثير من الأعداء

295
00:23:36,420 --> 00:23:37,819
‫إنها تعيش ضمن منطقة سيطرتهم

296
00:23:39,300 --> 00:23:42,219
‫"آرثر شيلبي" قتل ابنها في حلبة مصارعة
‫منذ 4 سنوات

297
00:23:42,860 --> 00:23:46,099
‫تقول إنه مجنون

298
00:23:46,940 --> 00:23:49,179
‫إنهم يعتنون بها وبأولادها الآخرين لتعويضها

299
00:23:49,820 --> 00:23:53,579
‫تقول إنها إذا طلبت من أحد الأخوة
‫أن يأتي إلى منزلها

300
00:23:54,180 --> 00:23:55,659
‫فإنه سيأتي

301
00:23:58,060 --> 00:24:00,020
‫ستفعل ذلك من أجلنا؟

302
00:24:00,020 --> 00:24:01,179
‫إنها موافقة

303
00:24:02,100 --> 00:24:04,579
‫الناس هنا يكرهون للأبد

304
00:24:05,140 --> 00:24:05,979
‫مثل الصقليين

305
00:24:10,820 --> 00:24:11,779
‫حسناً

306
00:24:12,500 --> 00:24:13,419
‫حسناً

307
00:24:14,260 --> 00:24:15,099
‫لنذهب

308
00:24:40,700 --> 00:24:41,779
‫هل رأى أحدكم "آرثر"؟

309
00:24:45,140 --> 00:24:46,420
‫هل رأى أحدكم "آرثر"؟

310
00:24:46,420 --> 00:24:47,340
‫أنتم؟

311
00:24:47,340 --> 00:24:48,739
‫في مكتبك يا "توم"

312
00:24:55,540 --> 00:24:57,460
‫إذا لم يكن في نيتك الحضور لاجتماع عائلي

313
00:24:57,460 --> 00:24:58,780
‫أخبر أحدهم

314
00:24:58,780 --> 00:25:01,779
‫ظننا أنك ميت، هناك 15 إيطالياً لعيناً
‫في الخارج

315
00:25:02,300 --> 00:25:05,019
‫لا، يوجد 13

316
00:25:06,220 --> 00:25:07,459
‫قتلت 2 منهم للتو

317
00:25:08,780 --> 00:25:12,139
‫انتزعت قلبيهما، وحولت عظامهما إلى رماد

318
00:25:15,700 --> 00:25:16,739
‫أنا فعلت ذلك

319
00:25:17,900 --> 00:25:18,739
‫أنا

320
00:25:19,620 --> 00:25:20,579
‫أخوك

321
00:25:21,340 --> 00:25:25,579
‫ليس "أباراما غولد" اللعين أو ابنه
‫مدمن الكحول، بل أنا

322
00:25:28,100 --> 00:25:30,859
‫حتى لو لم تعد تثق بي

323
00:25:31,380 --> 00:25:32,700
‫حسناً، عن ماذا تتكلم بحق الجحيم؟

324
00:25:32,700 --> 00:25:33,539
‫"آرثر"؟

325
00:25:34,940 --> 00:25:36,339
‫اغتسلت في بيت "إيدا"

326
00:25:37,860 --> 00:25:41,380
‫أخبرتني أنك أجريت التصويت في غيابي

327
00:25:41,380 --> 00:25:43,980
‫حسناً، اهدأ، وأخبرني عن الرجال

328
00:25:43,980 --> 00:25:47,140
‫وضعت عملي خارج العقد؟

329
00:25:47,140 --> 00:25:47,979
‫"آرثر"

330
00:25:49,340 --> 00:25:52,060
‫حسناً، بكل الأحوال سأجعله عملي اللعين

331
00:25:52,060 --> 00:25:53,499
‫لأن هذا كان خطئي بالكامل

332
00:25:54,740 --> 00:25:56,820
‫أنا من أطلق النار على ذلك العجوز

333
00:25:56,820 --> 00:25:57,859
‫نعم، من باب الرحمة

334
00:25:59,420 --> 00:26:00,659
‫الآن، "جون" ميت

335
00:26:01,540 --> 00:26:04,859
‫إنه ميت بسببي وسأصحح الأمور

336
00:26:05,980 --> 00:26:06,859
‫"آرثر"، انتظر

337
00:26:08,740 --> 00:26:10,699
‫كيف دخل الرجال إلى المصنع؟ يجب أن أعرف

338
00:26:15,460 --> 00:26:17,339
‫من الباب الخلفي اللعين...

339
00:26:18,380 --> 00:26:21,219
‫من المفترض أن يكون محكم الإغلاق

340
00:26:21,940 --> 00:26:23,379
‫بعض الأوغاد تخلوا عني

341
00:26:24,340 --> 00:26:25,819
‫أحد ممن معهم المفاتيح

342
00:26:27,140 --> 00:26:31,139
‫لم لا تجلس وتصلح الأمور بنفسك؟

343
00:26:33,740 --> 00:26:35,179
‫قم بتصويت لعين

344
00:26:52,540 --> 00:26:54,659
‫من الدب الصغير؟ نعم

345
00:26:55,580 --> 00:26:56,419
‫لا؟

346
00:27:00,260 --> 00:27:01,099
‫هل أنت بخير؟

347
00:27:05,660 --> 00:27:07,379
‫عاد والدك، أعلم

348
00:27:08,740 --> 00:27:10,300
‫نعم، أنا بخير

349
00:27:10,300 --> 00:27:11,939
‫انظر، عاد والدك

350
00:27:14,420 --> 00:27:15,259
‫كيف حال "بولي"؟

351
00:27:17,780 --> 00:27:18,699
‫هل هي بخير؟

352
00:27:23,100 --> 00:27:24,219
‫الآن، هيا، "ليندا"...

353
00:27:26,180 --> 00:27:28,819
‫هذه كانت فكرتها، أليس كذلك؟

354
00:27:29,900 --> 00:27:31,339
‫الحرير الياباني؟

355
00:27:32,980 --> 00:27:33,979
‫سأضعه في السرير

356
00:27:45,180 --> 00:27:47,619
‫أنت أبعدتني عن ذلك الاجتماع اللعين

357
00:27:48,620 --> 00:27:51,340
‫- ومنعتني من التصويت
‫- ها نحن ذا

358
00:27:51,340 --> 00:27:52,739
‫كانت فكرة "بولي"، أليس كذلك؟

359
00:27:53,620 --> 00:27:54,459
‫صحيح؟

360
00:27:55,860 --> 00:27:57,259
‫أنت تعرفين حقيقتي، أليس كذلك؟

361
00:27:58,460 --> 00:27:59,979
‫أنا رجل عامل

362
00:28:01,140 --> 00:28:01,979
‫نعم...

363
00:28:03,620 --> 00:28:05,379
‫رجل عامل لعين

364
00:28:07,180 --> 00:28:08,419
‫رجل...

365
00:28:09,020 --> 00:28:10,099
‫قد فقد عمله

366
00:28:14,820 --> 00:28:16,780
‫هل هذه حقيقتي يا "ليندا"؟

367
00:28:16,780 --> 00:28:17,979
‫هل هذه حقيقتي؟

368
00:28:20,940 --> 00:28:22,459
‫أنا لا أريدك ميتاً

369
00:28:23,140 --> 00:28:25,060
‫"بولي" لا تريدك ميتاً

370
00:28:25,060 --> 00:28:27,659
‫دع السيد "غولد" يقتل من أجل المال

371
00:28:28,340 --> 00:28:29,859
‫إنها الطريقة الحديثة يا "آرثر"

372
00:28:32,580 --> 00:28:33,820
‫"لوكا"

373
00:28:33,820 --> 00:28:34,659
‫راقبي

374
00:28:46,980 --> 00:28:48,099
‫ماذا تفعل؟

375
00:28:50,420 --> 00:28:52,939
‫الآن، أطلقها في الموقد

376
00:28:54,220 --> 00:28:55,099
‫أرجوك

377
00:28:58,780 --> 00:28:59,980
‫حسناً

378
00:28:59,980 --> 00:29:00,859
‫أطلقها

379
00:29:03,060 --> 00:29:04,019
‫تخلص منها

380
00:29:10,180 --> 00:29:11,499
‫ثم نذهب إلى السرير

381
00:29:12,820 --> 00:29:13,979
‫سأفعل أي شيء ترغب به

382
00:29:15,580 --> 00:29:17,419
‫فقط أطلق النار، "آرثر"

383
00:29:18,860 --> 00:29:19,739
‫أطلق النار

384
00:29:22,140 --> 00:29:23,419
‫اذهبي وأخبري "بولي"...

385
00:29:26,660 --> 00:29:29,859
‫أن هناك قواعد بين الرجل والمرأة

386
00:29:31,820 --> 00:29:33,059
‫قواعد لعينة

387
00:29:39,580 --> 00:29:41,019
‫لكن يجب أن أفعل ذلك

388
00:29:44,460 --> 00:29:45,659
‫يجب أن أفعل ذلك

389
00:29:48,980 --> 00:29:50,939
‫"جون" يريد مني فعل ذلك يا "ليندا"

390
00:29:55,100 --> 00:29:55,939
‫أخي

391
00:29:59,060 --> 00:30:00,419
‫سوف أفعل ذلك

392
00:30:48,700 --> 00:30:50,059
‫هل هو خوف أو كره؟

393
00:30:52,220 --> 00:30:53,499
‫ما الذي كان خوفاً أو كرهاً؟

394
00:30:54,980 --> 00:30:55,899
‫"إزايا"؟

395
00:31:03,500 --> 00:31:05,579
‫في جيبك تذكرة ذهاب إلى "غلاسغو"

396
00:31:10,420 --> 00:31:12,339
‫زوجتك وأولادك غادروا منذ 3 أيام

397
00:31:14,140 --> 00:31:16,779
‫الآن، سأسلك مجدداً

398
00:31:20,260 --> 00:31:23,939
‫هل هو خوف من الإيطاليين أو كره لنا

399
00:31:24,700 --> 00:31:28,019
‫ما جعلك تفتح الباب وتتخلى عن أخي؟

400
00:31:28,740 --> 00:31:30,499
‫أنا لم أفتح الباب

401
00:31:35,220 --> 00:31:36,339
‫تفضل، اشرب

402
00:31:38,180 --> 00:31:39,179
‫ستحتاجه

403
00:31:43,300 --> 00:31:46,860
‫إنه 35 شارع "درمكريز"، "باركهيد"، "غلاسغو"

404
00:31:46,860 --> 00:31:49,459
‫أرجوك؟

405
00:31:50,340 --> 00:31:53,019
‫لدينا ولاء مع عصابات الكاثوليك
‫في تلك المدينة

406
00:31:53,860 --> 00:31:56,659
‫عائلتك بأمان بناءً على رغبتي فقط

407
00:31:57,940 --> 00:31:58,779
‫الآن...

408
00:31:59,940 --> 00:32:04,419
‫اشرح لي، لم كنت تحاول أن تستقل
‫قطار منتصف الليل إلى "غلاسغو"

409
00:32:06,180 --> 00:32:07,299
‫هل تقصد أنك لا تعرف؟

410
00:32:09,420 --> 00:32:12,339
‫أنا أُدير معملاً مليئاً بالعمال
‫الحثالة الغير منظمين

411
00:32:13,140 --> 00:32:16,219
‫أعيش في شارع يعج بالرجال
‫العاطلين أو المضربين

412
00:32:18,100 --> 00:32:19,740
‫انظر إلى الصورة سيد "ديفلين"

413
00:32:19,740 --> 00:32:20,660
‫وأخبرني من هم الرجال

414
00:32:20,660 --> 00:32:21,619
‫- الذين اتصلوا بك؟
‫- لا

415
00:32:22,220 --> 00:32:23,579
‫لا، اصغ لي

416
00:32:24,540 --> 00:32:28,780
‫أحدهم بصق علي، نافذتي تحطمت، وثمة
‫وقود على الستائر

417
00:32:28,780 --> 00:32:31,739
‫لكن وبسبب خوفي منك، أسجل حضوري كل صباح

418
00:32:32,540 --> 00:32:36,060
‫واليوم، أُطلق النار على رجلين وأُحرقا
‫خلال مناوبتي

419
00:32:36,060 --> 00:32:38,659
‫وتسألني لماذا سأصعد إلى قطار منتصف الليل
‫إلى "غلاسغو"؟

420
00:32:48,660 --> 00:32:50,099
‫من لديه مفاتيح الباب أيضاً؟

421
00:32:51,300 --> 00:32:53,579
‫إنها معلقة على الخطاف في مكتبي

422
00:32:54,980 --> 00:32:57,140
‫اليوم، غادرت المكتب دون أن أقفله

423
00:32:57,140 --> 00:32:58,819
‫- لماذا؟
‫- لأنني نسيت

424
00:32:59,500 --> 00:33:00,780
‫كنت في عجلة من أمري

425
00:33:00,780 --> 00:33:03,179
‫لأن رجالاً كانوا يحاولون إشعال النار
‫في المعمل

426
00:33:05,620 --> 00:33:08,619
‫سيد "شيلبي"، هلا أخبرك بشيء؟

427
00:33:10,660 --> 00:33:12,179
‫لديك الكثير من الأعداء

428
00:33:13,780 --> 00:33:14,699
‫شيوعيون

429
00:33:15,780 --> 00:33:16,659
‫إيطاليون

430
00:33:20,900 --> 00:33:22,980
‫قبل أن يتعرض المصنع للإضراب

431
00:33:22,980 --> 00:33:25,580
‫سمعت كلاماً عن اثنين من الإيطاليين

432
00:33:25,580 --> 00:33:28,499
‫حضروا اجتماعاً لحزب الشيوعيين
‫في "ستيتشفورد"

433
00:33:29,580 --> 00:33:30,659
‫بالكاد يتكلمون الإنكليزية

434
00:33:32,220 --> 00:33:35,860
‫الآن، في حال كان لهم رجل من الحزب
‫في المصنع

435
00:33:35,860 --> 00:33:38,099
‫ربما يكون هو من فتح لهم البوابة

436
00:33:42,340 --> 00:33:43,379
‫سيد "شيلبي"

437
00:33:44,980 --> 00:33:47,579
‫قطاري سيغادر عند 12 تماماً
‫تجاوزت الساعة 11 ليلاً بقليل

438
00:33:48,380 --> 00:33:49,459
‫ما زال باستطاعتي اللحاق به

439
00:33:52,140 --> 00:33:53,059
‫رجاءً

440
00:33:54,300 --> 00:33:55,259
‫من أجل أولادي

441
00:34:02,460 --> 00:34:03,579
‫أحتاجك هنا

442
00:34:04,180 --> 00:34:07,460
‫"إزايا"، أحضر 3 من رجالنا
‫ممن يحملون شعارات الشرطة

443
00:34:07,460 --> 00:34:09,380
‫ليراقبوا منزل السيد "ديفلين"

444
00:34:09,380 --> 00:34:10,819
‫سيد "شيلبي"، رجاءً

445
00:34:13,940 --> 00:34:16,179
‫أصدقاؤنا في "غلاسغو" سيعتنون بعائلتك

446
00:34:18,460 --> 00:34:19,539
‫مقابل الستائر

447
00:34:21,980 --> 00:34:25,138
‫قبلك، كنت عاملاً عادياً

448
00:34:25,980 --> 00:34:28,058
‫والآن، أنت واحد منا

449
00:34:59,980 --> 00:35:04,259
‫"طائر الشحرور، يغني البلوز كل اليوم

450
00:35:05,300 --> 00:35:08,579
‫خارج بيتي"

451
00:35:32,060 --> 00:35:32,899
‫من هناك؟

452
00:35:33,580 --> 00:35:34,539
‫"تومي شيلبي"

453
00:35:39,660 --> 00:35:41,260
‫هل هو عمل يخص النقابة؟

454
00:35:41,260 --> 00:35:42,180
‫نعم

455
00:35:42,180 --> 00:35:44,459
‫إذاً تعال إلى المكان المناسب
‫في الوقت المناسب

456
00:35:45,220 --> 00:35:46,779
‫أتيت لأقدم عرضاً معدلاً

457
00:35:59,860 --> 00:36:00,899
‫سمعت موسيقا

458
00:36:02,420 --> 00:36:03,819
‫ما هو عرضك المعدل؟

459
00:36:04,900 --> 00:36:05,899
‫ألن أحصل على شراب؟

460
00:36:06,420 --> 00:36:07,259
‫لا

461
00:36:14,940 --> 00:36:17,539
‫هل سبق ورأيت أحد هؤلاء الرجال
‫في هذه الصورة؟

462
00:36:18,460 --> 00:36:19,299
‫ماذا؟

463
00:36:24,500 --> 00:36:27,179
‫أنت عضوة في الحزب الشيوعي في "ستيتشفورد"

464
00:36:27,860 --> 00:36:30,859
‫أُخبرت أن رجلين إيطاليين
‫حضرا الاجتماع مؤخراً

465
00:36:31,380 --> 00:36:33,859
‫هل ترين أحد هذين الرجلين في الصورة؟

466
00:36:38,620 --> 00:36:40,459
‫بصفتي منسق "سمول هيث"

467
00:36:41,060 --> 00:36:43,340
‫لمنظمة حفظ المؤن

468
00:36:43,340 --> 00:36:45,419
‫فقد حلفت اليمين القانوني...

469
00:36:47,900 --> 00:36:51,660
‫لدينا أسبابنا لنظن أن المحرضين الخارجيين
‫من دول أخرى

470
00:36:51,660 --> 00:36:54,700
‫يحاولون إثارة مشكلة في معاملنا

471
00:36:54,700 --> 00:36:58,339
‫بالإضافة إلى إضراب عام
‫يمكن أن يحدث في أي لحظة

472
00:36:59,060 --> 00:37:00,539
‫إنها مسألة أمن قومي

473
00:37:02,220 --> 00:37:03,299
‫هلا أريتني شارتك؟

474
00:37:05,260 --> 00:37:06,139
‫نعم

475
00:37:12,220 --> 00:37:13,739
‫"بطاقة تفويض كشرطي خاص، (تومي شيلبي)"

476
00:37:17,620 --> 00:37:19,300
‫ماذا تحب أن تشرب حضرة الشرطي؟

477
00:37:19,300 --> 00:37:20,260
‫ويسكي

478
00:37:20,260 --> 00:37:21,499
‫في الواقع، رقيب

479
00:37:22,340 --> 00:37:24,019
‫لدي بيرة فقط، نمر بوقت عصيب

480
00:37:25,100 --> 00:37:27,459
‫كم مضى من الوقت على شربك
‫زجاجة بيرة مرة بالليمون؟

481
00:37:28,820 --> 00:37:29,739
‫تفضل بنفسك

482
00:37:33,980 --> 00:37:34,859
‫اجلس

483
00:37:42,540 --> 00:37:46,099
‫عندما بدأ هذا العمل، أجريت بعض التحقيقات
‫عنك

484
00:37:47,060 --> 00:37:49,499
‫اتضح أنني أعرف شخصاً يعرفك جيداً

485
00:37:50,980 --> 00:37:52,059
‫"كيتي جيروسي"

486
00:37:57,060 --> 00:37:59,940
‫كنت مغرماً بأخت "كيتي"، "غريتا جيروسي"
‫كان ذلك قبل الحرب

487
00:37:59,940 --> 00:38:01,419
‫هل تذكر "غريتا جيروسي"؟

488
00:38:03,820 --> 00:38:05,259
‫والداها إيطاليان

489
00:38:06,220 --> 00:38:09,419
‫لم يوافقوا على غجري من "ووتري لين"
‫لكنك كسبت محبتهم

490
00:38:10,060 --> 00:38:12,859
‫بسحرك وبلطافتك

491
00:38:15,780 --> 00:38:16,619
‫بحث...

492
00:38:17,780 --> 00:38:19,139
‫شامل جداً

493
00:38:19,860 --> 00:38:23,179
‫ماتت "غريتا" وعمرها 19 عاماً بمرض السل

494
00:38:25,380 --> 00:38:27,499
‫قالت "كيتي" إنك كنت بجانبها

495
00:38:28,300 --> 00:38:30,819
‫لمدة 3 أشهر، كل يوم، تمسك بيدها

496
00:38:32,660 --> 00:38:34,499
‫وبعد موتها، ذهبت للحرب

497
00:38:37,100 --> 00:38:39,379
‫قالت "كيتي" إن ذلك الولد اللطيف الذي رحل
‫لم يعد أبداً

498
00:38:40,060 --> 00:38:41,179
‫لا أحد يعود

499
00:38:43,060 --> 00:38:44,379
‫وأكثر ما يُضحك

500
00:38:46,060 --> 00:38:48,259
‫قالت إنك في تلك الأيام، كنت تؤمن بالقضايا

501
00:38:49,060 --> 00:38:50,899
‫بالحق والعدالة

502
00:38:52,300 --> 00:38:54,660
‫إحدى المرات، رأيت رجلاً يضرب حصانه
‫فتشاجرت معه

503
00:38:54,660 --> 00:38:58,019
‫كان ضعف حجمك، لكنك هزمته، ثم ضربته بسوطه

504
00:39:00,500 --> 00:39:02,379
‫لطالما أحبت "كيتي" القصص الطويلة

505
00:39:03,660 --> 00:39:05,019
‫إنها عضو في الحزب الآن

506
00:39:06,620 --> 00:39:08,740
‫وهي أقسمت إنك وقبل أن تتطوع في الجيش

507
00:39:08,740 --> 00:39:10,539
‫انضممت للحزب الشيوعي بنفسك

508
00:39:15,140 --> 00:39:16,139
‫هل ذلك صحيح؟

509
00:39:27,060 --> 00:39:28,619
‫عندما كنت على الباب

510
00:39:29,460 --> 00:39:31,299
‫رأيتك من خلال الستائر

511
00:39:32,820 --> 00:39:33,979
‫كنت ترقصين وحيدة

512
00:39:37,940 --> 00:39:39,779
‫أنا أيضاً قمت بتحرياتي

513
00:39:46,100 --> 00:39:48,539
‫كان حبيبك في "باشنديل"

514
00:39:50,340 --> 00:39:53,339
‫عندما عاد، كان اسمه مدرجاً بين من أُصيبوا
‫باضطراب ما بعد الصدمة

515
00:39:54,940 --> 00:39:56,499
‫فجر دماغه اللعين

516
00:40:05,980 --> 00:40:07,499
‫لا أعرف أياً من الرجال في الصورة

517
00:40:12,260 --> 00:40:13,099
‫أنت لم تنظري بعد

518
00:40:14,980 --> 00:40:17,340
‫بعد ظهر اليوم، جاء رجلان إلى معملي

519
00:40:17,340 --> 00:40:18,579
‫وحاولا قتل أخي

520
00:40:19,220 --> 00:40:21,819
‫أظن أن عضواً في الحزب الشيوعي
‫في "ستيتشفورد" أدخله

521
00:40:22,740 --> 00:40:24,500
‫كنت أتساءل إذا كنت قادرة على مساعدتي

522
00:40:24,500 --> 00:40:25,619
‫في تحرياتي

523
00:40:32,540 --> 00:40:35,739
‫طلبت مني عندما أراك مرة ثانية
‫لكن قبل أن نبدأ الشجار

524
00:40:36,740 --> 00:40:38,899
‫أن أنقل لك محبتها من تلك الأيام الخوالي

525
00:40:40,220 --> 00:40:41,139
‫وأن أعطيك هذه

526
00:40:43,940 --> 00:40:47,939
‫"غريتا جيروسي" و"تومي شيلبي" في "بلاك بول"

527
00:40:57,860 --> 00:40:59,699
‫هل تميز الفتى في الصورة؟

528
00:41:23,700 --> 00:41:24,659
‫سأترك هذه هنا

529
00:41:29,500 --> 00:41:31,499
‫أعتذر لمقاطعة رقصك

530
00:42:14,460 --> 00:42:17,219
‫"(وايلد روفيرز)، بجانب شاطئ البحر
‫15 حزيران 1913"

531
00:42:31,180 --> 00:42:32,139
‫تباً

532
00:42:54,340 --> 00:42:55,259
‫"آرثر"؟

533
00:42:56,460 --> 00:42:58,019
‫أريد منك أن تسمعني

534
00:43:00,180 --> 00:43:01,939
‫أريد منك أن تسمعني

535
00:43:06,100 --> 00:43:07,699
‫العالم يتغير

536
00:43:10,940 --> 00:43:12,259
‫اسمعني، "آرثر"

537
00:43:14,860 --> 00:43:17,619
‫اسمع لصوت الرب الجميل

538
00:44:18,500 --> 00:44:20,179
‫- "فين"
‫- إنه قادم من بيت "آرثر"

539
00:44:23,220 --> 00:44:24,059
‫"آرثر"؟

540
00:44:27,100 --> 00:44:27,939
‫"آرثر"؟

541
00:44:28,580 --> 00:44:29,419
‫أين هو؟

542
00:44:31,660 --> 00:44:32,499
‫"آرثر"؟

543
00:44:34,020 --> 00:44:34,979
‫أطلق الرصاصة

544
00:44:38,820 --> 00:44:39,739
‫"ليندا"...

545
00:44:41,580 --> 00:44:43,939
‫تقول إن هناك وسيلة حديثة يا "توم"

546
00:44:47,620 --> 00:44:50,700
‫- كانت الطريقة الحديثة
‫- نعم

547
00:44:50,700 --> 00:44:51,539
‫نعم

548
00:44:52,260 --> 00:44:53,379
‫كل شيء على ما يرام

549
00:44:55,940 --> 00:44:57,019
‫كل شيء على ما يرام يا أخي

550
00:45:03,820 --> 00:45:04,820
‫أحسنت

551
00:45:04,820 --> 00:45:06,499
‫الرب تكلم معه، لست أنا

552
00:45:32,260 --> 00:45:33,740
‫ماذا تفعلين هنا؟

553
00:45:33,740 --> 00:45:35,860
‫أيام الإثنين، أقوم بجرد

554
00:45:35,860 --> 00:45:37,779
‫وأتأكد أن أحداً لم يمد يده

555
00:45:39,020 --> 00:45:41,179
‫حسناً، إنه عملي الآن

556
00:45:42,780 --> 00:45:43,940
‫عدت

557
00:45:43,940 --> 00:45:46,459
‫ولن يمد أحد يده بوجودي هنا

558
00:45:47,020 --> 00:45:48,619
‫إلا في حال أراد أن تُقطع

559
00:46:00,380 --> 00:46:02,340
‫قلت لـ"آرثر" أنني طالما أنني
‫في هذا المكان اللعين

560
00:46:02,340 --> 00:46:04,500
‫أريد شيئاً يبقي فكري مشغولاً

561
00:46:04,500 --> 00:46:06,220
‫ماذا، ستأخذين المراهنات؟

562
00:46:06,220 --> 00:46:08,100
‫لطالما كنت قادرة على الجمع والطرح

563
00:46:08,100 --> 00:46:09,259
‫بدون قلم ولا ورقة

564
00:46:10,140 --> 00:46:11,419
‫لكني سأحتاج لهاتف

565
00:46:12,580 --> 00:46:15,780
‫من الواضح أن لدينا زبائن مميزين
‫يراهنون عن طريق الهاتف

566
00:46:15,780 --> 00:46:16,619
‫"ليندا"...

567
00:46:19,060 --> 00:46:20,259
‫هذا مكتب مراهنات

568
00:46:20,980 --> 00:46:21,819
‫اسمعي...

569
00:46:22,700 --> 00:46:24,940
‫"آرثر" قال نعم، "تومي" قال نعم

570
00:46:24,940 --> 00:46:27,740
‫لكن هل قال الرب نعم؟ القمار معصية
‫يا "ليندا"

571
00:46:27,740 --> 00:46:29,379
‫ليس أنا من سيقامر

572
00:46:30,260 --> 00:46:32,019
‫أنا سآخذ المراهنات فقط

573
00:46:41,860 --> 00:46:43,780
‫القاعدة هي أن يبقى الباب مقفلاً دائماً

574
00:46:43,780 --> 00:46:44,659
‫لغاية الساعة 9 تماماً

575
00:46:47,660 --> 00:46:49,140
‫صحيح، تمهل

576
00:46:49,140 --> 00:46:50,539
‫أين أنت ذاهب؟

577
00:46:51,500 --> 00:46:54,299
‫حسناً، "آرثر" لن يأتي اليوم
‫أخذ إجازة، لذا...

578
00:46:54,940 --> 00:46:55,779
‫لذا ماذا؟

579
00:46:56,340 --> 00:46:58,699
‫لذا، قال "تومي" إنني المسؤول اليوم

580
00:46:59,260 --> 00:47:00,579
‫آسفة، أنت المسؤول؟

581
00:47:02,780 --> 00:47:04,059
‫نعم، هذا ما قاله

582
00:47:08,700 --> 00:47:10,299
‫حسناً، حبيبي

583
00:47:14,220 --> 00:47:20,659
‫سيدتاي، لنمنح مديرنا يوماً أول
‫لن ينساه أبداً

584
00:47:31,020 --> 00:47:33,060
‫إرسال "فين" إلى المكتب كان خطأ

585
00:47:33,060 --> 00:47:34,740
‫اكتشفوا أنه ما يزال بتولاً

586
00:47:34,740 --> 00:47:36,819
‫ويرتبون لتقديم فتاة له بعد ظهر اليوم

587
00:47:38,060 --> 00:47:39,299
‫أظن أن "ليندا" كانت هناك

588
00:47:39,900 --> 00:47:40,860
‫صحيح

589
00:47:40,860 --> 00:47:41,899
‫أحبت الفكرة

590
00:47:43,060 --> 00:47:45,180
‫أعرف، وهي الآن تشتم

591
00:47:45,180 --> 00:47:46,019
‫"تباً"

592
00:47:46,700 --> 00:47:48,220
‫تبدو مضحكة من فمها

593
00:47:48,220 --> 00:47:50,219
‫تقول "بولي" إنه في النهاية
‫جميعنا نتحول لأمهاتنا

594
00:47:51,060 --> 00:47:52,859
‫حسناً، راقبيها

595
00:47:55,340 --> 00:47:57,059
‫العاهرة تراقب العذراء

596
00:47:58,420 --> 00:48:00,020
‫هل يعلم "فين" بما خططتا له؟

597
00:48:00,020 --> 00:48:00,859
‫لا

598
00:48:01,620 --> 00:48:02,659
‫هل لديهما أي فتاة؟

599
00:48:03,380 --> 00:48:04,219
‫نعم

600
00:48:04,900 --> 00:48:06,139
‫فتاة كنت أعمل معها

601
00:48:08,780 --> 00:48:10,060
‫حسناً، هل هي جميلة؟

602
00:48:10,060 --> 00:48:12,099
‫لا، إنها من "آستون"

603
00:48:12,700 --> 00:48:14,139
‫ستدفعان لها مبلغاً صغيراً

604
00:48:14,660 --> 00:48:15,939
‫حسناً، اتصلي بهما

605
00:48:17,020 --> 00:48:18,299
‫أخبريهما أن يدفعا أكثر

606
00:48:19,300 --> 00:48:20,499
‫ويحضرا فتاة جميلة

607
00:48:21,580 --> 00:48:23,660
‫النساء الجميلات لا يقمن بهذا النوع
‫من العمل

608
00:48:23,660 --> 00:48:25,979
‫بلى، ماذا عنك؟

609
00:48:29,020 --> 00:48:30,099
‫أقصد، في الماضي

610
00:48:30,660 --> 00:48:31,980
‫هيا

611
00:48:31,980 --> 00:48:32,979
‫أين نحن ذاهبون؟

612
00:48:33,660 --> 00:48:35,379
‫لمكان لم أزره من زمن طويل

613
00:48:54,740 --> 00:48:56,339
‫هل ننتظر أحداً؟

614
00:49:00,020 --> 00:49:01,859
‫"تومي"، أنا أتجمد من البرد اللعين هنا

615
00:49:04,860 --> 00:49:06,099
‫اعتدنا القدوم إلى هنا

616
00:49:08,940 --> 00:49:12,899
‫كانت تنتظرني لساعات إذا لم أستطع الحضور

617
00:49:14,900 --> 00:49:16,139
‫وكنت أنتظرها

618
00:49:17,220 --> 00:49:18,619
‫عندما كانت عائلتها تمنعها

619
00:49:21,140 --> 00:49:22,059
‫من؟

620
00:49:24,340 --> 00:49:25,259
‫فتاة ما

621
00:49:26,660 --> 00:49:28,179
‫فتاة ما، قبل "فرنسا"

622
00:49:34,300 --> 00:49:35,619
‫لم أعد إلى هنا منذ ذلك الحين

623
00:49:42,500 --> 00:49:43,859
‫أردت القدوم معك إلى هنا

624
00:49:56,540 --> 00:49:58,019
‫هل تقبلها أم تقبلني؟

625
00:50:01,180 --> 00:50:02,059
‫أنت

626
00:50:48,740 --> 00:50:52,620
‫أريد أن تزيد شركة "شيلبي" المحدودة
‫المساهمات

627
00:50:52,620 --> 00:50:57,739
‫الخيرية والغير خاضعة للضريبة
‫للجمعيات المحلية بنسبة 25 بالمئة من الآن

628
00:50:59,380 --> 00:51:03,660
‫وسأبني جمعيتين جديدتين للأطفال الفقراء

629
00:51:03,660 --> 00:51:05,939
‫واحدة في "سالتلي" والأخرى في "ديغبيث"

630
00:51:06,740 --> 00:51:10,099
‫سبق وحددت الأبنية، وإصلاحيتين سابقتين

631
00:51:12,220 --> 00:51:13,819
‫أريدك أن تكوني مسؤولة عن المشروع

632
00:51:16,940 --> 00:51:17,979
‫حسناً، هيا، لنذهب

633
00:51:18,740 --> 00:51:19,579
‫لماذا؟

634
00:51:27,860 --> 00:51:29,859
‫لأنني وعدت إحداهن أنني سأغير العالم

635
00:51:34,540 --> 00:51:36,979
‫أنت تدرك تماماً يا "تومي"
‫أننا جميعاً نفقد صوابنا

636
00:51:38,740 --> 00:51:39,699
‫نعم، أعرف

637
00:51:41,020 --> 00:51:41,859
‫هيا

638
00:51:54,420 --> 00:51:55,259
‫"فين"؟

639
00:51:56,300 --> 00:51:57,139
‫تعال

640
00:52:01,340 --> 00:52:02,740
‫كيف كان يومك؟

641
00:52:02,740 --> 00:52:03,939
‫حسناً، كان جيداً

642
00:52:05,540 --> 00:52:06,739
‫رجل جيد، أحسنت

643
00:52:07,460 --> 00:52:08,379
‫هل من مشكلة؟

644
00:52:09,060 --> 00:52:09,980
‫لا

645
00:52:09,980 --> 00:52:11,099
‫لم يكن هناك مشاكل

646
00:52:13,420 --> 00:52:14,659
‫وهل اعتنت بك؟

647
00:52:20,380 --> 00:52:22,099
‫لا أريده بهذه الطريقة مرة أخرى
‫أبداً يا "توم"

648
00:52:23,260 --> 00:52:24,659
‫ليس عندما لا يردن فعل ذلك حتى

649
00:52:25,420 --> 00:52:26,259
‫إلا من أجل المال

650
00:52:27,220 --> 00:52:28,579
‫كل شيء من أجل المال يا "فين"

651
00:52:29,140 --> 00:52:30,899
‫نعم، أعرف، لكن...

652
00:52:33,740 --> 00:52:35,299
‫قالت، "كن رجلاً"

653
00:52:37,340 --> 00:52:38,379
‫وهل كنت رجلاً؟

654
00:52:39,620 --> 00:52:40,499
‫نعم

655
00:52:42,260 --> 00:52:43,460
‫لكن...

656
00:52:43,460 --> 00:52:46,019
‫واعتذرت لها لأنها كانت تبدو متعبة جداً

657
00:52:50,220 --> 00:52:51,139
‫اجلس يا "فين"

658
00:52:55,740 --> 00:52:56,979
‫اسمعني يا "فين"

659
00:52:58,300 --> 00:52:59,259
‫كانت محقة

660
00:53:00,380 --> 00:53:01,819
‫يجب أن تكون رجلاُ

661
00:53:02,900 --> 00:53:03,939
‫الناس يتعبون

662
00:53:04,780 --> 00:53:07,539
‫العمل في معمل لعين يجعلك متعباً

663
00:53:08,180 --> 00:53:10,099
‫أنا لا أتجول مقدماً اعتذاري، أليس كذلك؟

664
00:53:10,660 --> 00:53:11,580
‫لا

665
00:53:11,580 --> 00:53:14,380
‫يوجد هنا فراغ، يجب أن يُملأ

666
00:53:14,380 --> 00:53:15,459
‫هل تفهمني؟

667
00:53:16,380 --> 00:53:17,300
‫نعم

668
00:53:17,300 --> 00:53:19,499
‫لذا، كن رجلاً

669
00:53:22,500 --> 00:53:23,459
‫حسناً يا "توم"

670
00:54:07,980 --> 00:54:09,260
‫شامبانيا، من فضلك

671
00:54:09,260 --> 00:54:10,099
‫بالتأكيد

672
00:54:11,700 --> 00:54:12,539
‫سيدتي

673
00:54:13,460 --> 00:54:17,420
‫لا يسمح للنساء بالجلوس وحدهن على الطاولة

674
00:54:17,420 --> 00:54:18,779
‫هل سينضم أحدهم إليك؟

675
00:54:19,820 --> 00:54:20,979
‫ما رأيك؟

676
00:55:06,940 --> 00:55:09,139
‫هذا علني بما يكفي، لا؟

677
00:55:09,900 --> 00:55:10,739
‫نعم

678
00:55:14,740 --> 00:55:15,579
‫لذا؟

679
00:55:17,500 --> 00:55:19,419
‫الفتى في المشفى خارج الاتفاق

680
00:55:20,220 --> 00:55:22,339
‫وسأطلب منك أن تستثني على "فين" و"آرثر"

681
00:55:25,340 --> 00:55:27,099
‫وما المقابل؟

682
00:55:32,580 --> 00:55:33,659
‫"تومي شيلبي"

683
00:55:39,740 --> 00:55:42,379
‫ولم علي الوثوق بك؟

684
00:55:44,740 --> 00:55:46,259
‫لأنك تعرف تاريخنا

685
00:55:48,980 --> 00:55:50,739
‫تعرف ما حدث بيننا

686
00:55:53,500 --> 00:55:55,779
‫أنت لئيم يا "كاسيوس"

687
00:56:03,580 --> 00:56:06,179
‫أتعلمين، أمي...

688
00:56:08,140 --> 00:56:09,739
‫كانت تعرف أمك

689
00:56:12,420 --> 00:56:13,659
‫علمتها كيف تقرأ

690
00:56:16,540 --> 00:56:18,939
‫هل أخبرتك أن "جون" و"آرثر"
‫أبقيا على حياتها

691
00:56:19,500 --> 00:56:21,220
‫عندما أرادها "تومي" ميتة؟

692
00:56:21,220 --> 00:56:22,059
‫نعم

693
00:56:23,940 --> 00:56:27,019
‫والآن، هي من أعطتني المعلومات عنك

694
00:56:28,660 --> 00:56:30,219
‫لذا كان "تومي" محقاً

695
00:56:34,060 --> 00:56:36,659
‫قساوته...

696
00:56:38,460 --> 00:56:39,619
‫مبررة

697
00:56:41,620 --> 00:56:44,139
‫كان عليك قتلها عندما سنحت الفرصة

698
00:56:46,740 --> 00:56:48,099
‫"جون" كان ولداً جيداً

699
00:56:52,460 --> 00:56:53,539
‫"آرثر" يحاول

700
00:56:55,820 --> 00:56:56,859
‫لكن "تومي"، مختلف

701
00:56:59,180 --> 00:57:02,099
‫تقتل "تومي" وتُبقي على الآخرين

702
00:57:07,180 --> 00:57:08,139
‫أتعلمين...

703
00:57:09,820 --> 00:57:12,179
‫كانت تقول أمي هذا عنك

704
00:57:14,180 --> 00:57:16,299
‫قالت، "(بولي غراي)

705
00:57:17,980 --> 00:57:20,539
‫تلك الطفلة لن تدع الحزن يفارقها

706
00:57:25,540 --> 00:57:27,459
‫وتحب أن ترقص."

707
00:57:31,780 --> 00:57:33,059
‫ما رأيك؟

708
00:57:34,860 --> 00:57:35,859
‫هل تريدين الرقص؟

709
00:57:42,660 --> 00:57:44,259
‫لم أعد أرقص

710
00:57:46,300 --> 00:57:48,339
‫حسناً، يا للأسف

711
00:57:55,820 --> 00:57:57,259
‫لأنك ترقصين معي

712
00:58:01,820 --> 00:58:03,819
‫ترجمة "شيرين سمعان"

