﻿1
00:00:07,542 --> 00:00:08,420
‫"توم"

2
00:00:18,382 --> 00:00:19,701
‫صباح الخير يا سيدة "روس"

3
00:00:22,742 --> 00:00:23,661
‫تفضلي بالجلوس

4
00:00:30,142 --> 00:00:32,021
‫شكراً لرؤيتي يا سيد "شيلبي"

5
00:00:32,782 --> 00:00:34,101
‫أعرف كم أنت مشغول

6
00:00:35,382 --> 00:00:36,461
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

7
00:00:38,822 --> 00:00:43,341
‫حسناً، كما ترى، غداً سيكون
‫عيد ميلاد ابني الـ21

8
00:00:44,582 --> 00:00:45,501
‫لو كان حياً

9
00:00:47,142 --> 00:00:48,582
‫وسأحضر أشياء قليلة

10
00:00:48,582 --> 00:00:52,821
‫شطائر فقط وبيرة ومشاهدة صور قديمة

11
00:00:54,782 --> 00:00:56,781
‫وكبادرة

12
00:00:58,502 --> 00:01:00,141
‫فكرت أن أدعو أخاك

13
00:01:01,022 --> 00:01:01,901
‫"آرثر"

14
00:01:06,222 --> 00:01:08,381
‫بادرة ماذا يا سيدة "روس"؟

15
00:01:12,902 --> 00:01:14,621
‫إنها ليست مغفرة تماماً

16
00:01:16,342 --> 00:01:17,661
‫لكن شيء من هذا القبيل

17
00:01:19,582 --> 00:01:21,822
‫وأيضاً، إنها طريقة شكر

18
00:01:21,822 --> 00:01:25,941
‫لعائلة "شيلبي" على مساعدتي أنا وأطفالي
‫في تدبير أمورنا

19
00:01:26,742 --> 00:01:28,221
‫منذ وفاة "إدوارد"

20
00:01:30,182 --> 00:01:31,901
‫هذا لطف كبير منك

21
00:01:33,422 --> 00:01:35,901
‫هذا لطف كبير منك، سأخبر "آرثر"

22
00:01:37,662 --> 00:01:39,421
‫سيكون في بيتي عند الظهيرة

23
00:01:40,462 --> 00:01:41,781
‫يجب أن يأتي عند الظهيرة

24
00:01:43,262 --> 00:01:45,141
‫في بيتك غداً عند الظهيرة، حسناً

25
00:01:46,502 --> 00:01:47,661
‫سيكون أحدنا هناك

26
00:01:49,742 --> 00:01:51,181
‫يجب أن يكون "آرثر"

27
00:01:58,222 --> 00:01:59,501
‫إلى اللقاء سيدة "روس"

28
00:02:50,062 --> 00:02:50,941
‫حسناً

29
00:02:51,702 --> 00:02:55,781
‫اليوم عند الظهيرة سيكون "آرثر" هناك
‫في 47 ميدان "أرتيليري"

30
00:02:56,982 --> 00:02:59,662
‫كالماعز المربوطة من أجل النمر اللعين
‫صحيح يا "آرثر"؟

31
00:02:59,662 --> 00:03:00,581
‫نعم، صحيح

32
00:03:03,262 --> 00:03:04,501
‫ربي العزيز اغفر لي

33
00:03:05,502 --> 00:03:07,181
‫لكن الانتقام آت...

34
00:03:08,542 --> 00:03:09,701
‫وقد طال انتظاره

35
00:03:12,982 --> 00:03:14,142
‫حسناً

36
00:03:14,142 --> 00:03:16,422
‫هناك طريقان للوصول إلى ميدان "أرتيليري"

37
00:03:16,422 --> 00:03:19,622
‫أحدهما هنا، من ممشى النهر
‫والآخر في شارع "نافيغيشن"

38
00:03:19,622 --> 00:03:20,661
‫"فين"، خذ بندقية

39
00:03:22,662 --> 00:03:24,862
‫ستكون هنا يا "فين"، ستغطي ممشى النهر

40
00:03:24,862 --> 00:03:27,261
‫على الأرجح، سينزلون من شارع "نافيغيشن"

41
00:03:27,862 --> 00:03:31,702
‫سيتمركز "جوني" و"إزايا" كباعة متجولين
‫يبيعون لحم الخنزير المسروق

42
00:03:31,702 --> 00:03:34,342
‫عندما تتلقون الإشارة مني
‫عندها يمكنهما إطلاق النار

43
00:03:34,342 --> 00:03:35,662
‫- منك صحيح؟
‫- نعم

44
00:03:35,662 --> 00:03:38,062
‫سأكون هنا عند النافذة، أطل عليكم

45
00:03:38,062 --> 00:03:40,661
‫هل مازلت تعرف من أي نهاية
‫تخرج الرصاصات يا "توم"؟

46
00:03:42,142 --> 00:03:43,061
‫إنه يعرف

47
00:03:43,982 --> 00:03:46,621
‫هؤلاء الرجال قادمون من أجل أخي

48
00:03:47,782 --> 00:03:51,181
‫معتقدين أنه سيكون غير مسلح وغير محمي

49
00:03:52,702 --> 00:03:54,261
‫لذا، هذا عملي اللعين

50
00:03:55,422 --> 00:03:56,621
‫فلنذهب يا "آرثر"

51
00:03:58,222 --> 00:03:59,421
‫استعد أيها الجندي

52
00:04:08,102 --> 00:04:09,341
‫فقط ضعيهم على الطاولة

53
00:04:42,822 --> 00:04:45,382
‫اشتروا لحم الخنزير هنا!

54
00:04:45,382 --> 00:04:47,462
‫أضلاع، ورك ولسان!

55
00:04:47,462 --> 00:04:48,501
‫الكثير من أرجل الخنزير

56
00:04:49,302 --> 00:04:52,181
‫أضلاع، لسان، وورك!

57
00:04:52,782 --> 00:04:54,181
‫3 بنسات...

58
00:05:15,542 --> 00:05:16,581
‫سيد "شيلبي"

59
00:05:20,582 --> 00:05:21,781
‫أنا سعيدة بقدومك

60
00:05:22,742 --> 00:05:23,621
‫أنت...

61
00:05:24,942 --> 00:05:26,421
‫شكراً على الدعوة

62
00:05:28,102 --> 00:05:28,941
‫إذاً...

63
00:05:30,822 --> 00:05:33,021
‫أنا لا أسمح بالأسلحة في المنزل

64
00:05:35,382 --> 00:05:39,621
‫من الجيد إذاً أنني لا أحمل سلاحاً
‫أليس كذلك يا سيدة "روس"؟

65
00:05:40,462 --> 00:05:41,701
‫هل تمانع أن أتأكد؟

66
00:05:44,982 --> 00:05:45,821
‫لا

67
00:05:58,382 --> 00:05:59,221
‫ادخل

68
00:06:10,662 --> 00:06:11,781
‫تفضل بالجلوس

69
00:06:13,382 --> 00:06:16,541
‫هل ترغب بالشاي بينما ننتظر يا سيد "سيلبي"؟

70
00:06:18,062 --> 00:06:19,341
‫ما الذي ننتظره؟

71
00:06:21,782 --> 00:06:22,981
‫الضيوف الآخرون

72
00:06:31,862 --> 00:06:33,221
‫3 بنسات مقابل الأربعة، صحيح؟

73
00:06:34,902 --> 00:06:36,022
‫دم خنزير!

74
00:06:36,022 --> 00:06:38,221
‫غالون من دم الخنزير مقابل بنس!

75
00:06:39,342 --> 00:06:40,901
‫ممتاز من أجل فطيرة الدم!

76
00:07:47,622 --> 00:07:49,501
‫إذاً، أين هؤلاء الضيوف الآخرين؟

77
00:07:51,462 --> 00:07:53,181
‫سيصلون قريباً جداً

78
00:07:58,622 --> 00:08:01,821
‫لكن في هذا الوقت هناك بعض الأمور
‫التي أريد قولها

79
00:08:06,902 --> 00:08:08,221
‫قبل أن يصلوا إلى هنا

80
00:08:11,542 --> 00:08:12,541
‫بالتأكيد، تفضلي

81
00:08:15,822 --> 00:08:21,502
‫سمعت قصصاً أنك استقبلت المسيح في حياتك؟

82
00:08:21,502 --> 00:08:22,621
‫نعم بالفعل

83
00:08:24,102 --> 00:08:25,581
‫بفضل تضرع زوجتك؟

84
00:08:26,702 --> 00:08:28,461
‫والتي يقولون إنها امرأة صالحة

85
00:08:30,462 --> 00:08:32,101
‫إنها نوري المضيء

86
00:08:32,662 --> 00:08:34,701
‫على الرغم من أن والدتها
‫بحسب الأقوال، لم تكن جيدة

87
00:08:38,222 --> 00:08:42,141
‫هل تظن أن التوبة تعني أنك مغفور من خطاياك؟

88
00:08:45,262 --> 00:08:46,421
‫كلانا نعلم أن...

89
00:08:47,582 --> 00:08:50,701
‫أن المغفرة ليست بيدي

90
00:08:53,182 --> 00:08:55,381
‫أقصد على قتل ابني

91
00:08:56,422 --> 00:08:58,381
‫كان ذلك حادثاً رياضياً

92
00:09:01,942 --> 00:09:05,061
‫لأنني لم أستطع بعد أن أسامحك

93
00:09:08,062 --> 00:09:09,501
‫لا أظن أنني سأستطيع يوماً

94
00:09:12,302 --> 00:09:13,181
‫إذاً...

95
00:09:14,102 --> 00:09:16,781
‫لماذا دعوتني إلى هنا اليوم؟

96
00:09:25,182 --> 00:09:26,181
‫يمكنك الذهاب الآن

97
00:09:28,342 --> 00:09:30,581
‫لماذا أنا هنا يا سيدة "روس"؟

98
00:09:34,702 --> 00:09:36,301
‫لماذا دعوتني إلى هنا اليوم؟

99
00:09:59,022 --> 00:10:00,902
‫فات الأوان للتراجع الآن

100
00:10:00,902 --> 00:10:03,142
‫ها أنت يا صاح، اليوم الأخير من الحرية
‫يا زميل

101
00:10:03,142 --> 00:10:04,422
‫- حسناً
‫- أراك لاحقاً سيدي

102
00:10:04,422 --> 00:10:05,821
‫إنه ينظف جيداً، أليس كذلك؟

103
00:10:22,422 --> 00:10:23,942
‫الآن يا "جوني"، أطلق النار!

104
00:10:23,942 --> 00:10:24,821
‫تحرك!

105
00:10:31,102 --> 00:10:32,582
‫إنها خدعة لعينة!

106
00:10:32,582 --> 00:10:34,061
‫أحضروا السيارة إلى هنا، الآن

107
00:10:45,022 --> 00:10:46,021
‫ماذا تفعلين؟

108
00:10:51,342 --> 00:10:52,261
‫تباً

109
00:10:57,462 --> 00:10:58,421
‫"آرثر"!

110
00:10:59,862 --> 00:11:02,861
‫"آرثر"، ليسوا هنا من أجلك
‫بل من أجل "مايكل"

111
00:11:04,342 --> 00:11:06,741
‫أيتها العاهرة اللعينة!

112
00:11:07,742 --> 00:11:09,382
‫أوقعت بي، أليس كذلك؟

113
00:11:09,382 --> 00:11:10,741
‫أوقعت بي!

114
00:11:12,222 --> 00:11:13,061
‫أعرف

115
00:11:14,942 --> 00:11:17,142
‫"آرثر"، يجب أن تذهب إلى المشفى الآن

116
00:11:17,142 --> 00:11:18,181
‫ابتعد!

117
00:11:21,982 --> 00:11:23,702
‫مهلاً

118
00:11:23,702 --> 00:11:25,501
‫إذا كان إيمانك حقيقياً...

119
00:11:26,702 --> 00:11:28,261
‫لدي أطفال آخرون

120
00:11:42,502 --> 00:11:44,181
‫إذا كنت هنا خلال ساعة واحدة

121
00:11:44,982 --> 00:11:46,381
‫أقسم بالرب...

122
00:11:48,862 --> 00:11:54,141
‫سأغطيك بالقار والريش اللعين

123
00:11:58,862 --> 00:12:00,221
‫هيا يا "فين"، لنذهب

124
00:12:20,542 --> 00:12:25,461
‫في موطني، وجود القبعة على السرير
‫هي فأل سيء

125
00:12:29,462 --> 00:12:30,981
‫عائلتي...

126
00:12:32,942 --> 00:12:34,421
‫تقول إنها تجلب الموت

127
00:12:37,182 --> 00:12:38,061
‫ربما...

128
00:12:39,462 --> 00:12:40,861
‫ربما كان هذا ما حدث

129
00:12:42,142 --> 00:12:45,421
‫في المرة الماضية، أُرسل رجلي من أجلك
‫وقد حالفك الحظ

130
00:12:52,782 --> 00:12:53,861
‫الآن...

131
00:12:59,102 --> 00:13:01,341
‫انتهى حظك

132
00:13:04,102 --> 00:13:05,621
‫انتهي الأمر

133
00:13:33,902 --> 00:13:35,181
‫وأخبر أمك...

134
00:13:37,622 --> 00:13:38,941
‫أنه لدينا اتفاق

135
00:13:54,942 --> 00:13:55,861
‫تعال هنا

136
00:13:58,862 --> 00:14:00,062
‫"مايكل"؟

137
00:14:00,062 --> 00:14:01,022
‫ما الذي حدث؟ مهلاً!

138
00:14:01,022 --> 00:14:01,942
‫ما الذي حدث؟

139
00:14:01,942 --> 00:14:03,822
‫سمعوك، سمعوك وأنت قادم

140
00:14:03,822 --> 00:14:05,221
‫أخطأ المسدس الهدف

141
00:14:05,742 --> 00:14:06,862
‫هربوا

142
00:14:06,862 --> 00:14:07,701
‫"جوني"!

143
00:14:10,302 --> 00:14:11,381
‫أتيت في الوقت المناسب

144
00:14:12,462 --> 00:14:13,861
‫هل أنت بخير؟ هل تأذيت؟

145
00:14:14,862 --> 00:14:16,262
‫أنا بخير

146
00:14:16,262 --> 00:14:17,101
‫أنا بخير

147
00:14:29,382 --> 00:14:31,181
‫مهلاً! اخرج

148
00:14:37,582 --> 00:14:39,181
‫هنا "سمول هيث 333"

149
00:14:41,102 --> 00:14:42,021
‫"تشارلي"؟

150
00:14:42,582 --> 00:14:45,622
‫اسمع، "بوني غولد" سيُستدعى خلال 4 دقائق

151
00:14:45,622 --> 00:14:47,781
‫أخبرهم أن الإيطاليين في الطريق إلى الجنوب

152
00:14:48,782 --> 00:14:50,661
‫سيارة أو سيارتين، رولز رويس لونهما أسود

153
00:14:51,502 --> 00:14:53,862
‫أخبرهم أن يتوقعوا مجموعة كاملة من الرجال

154
00:14:53,862 --> 00:14:55,742
‫لم تصبنا أي خسائر

155
00:14:55,742 --> 00:14:57,701
‫قلت لم تصبنا خسائر لعينة

156
00:15:19,542 --> 00:15:20,862
‫ما الذي يحدث؟

157
00:15:20,862 --> 00:15:22,821
‫يبدو أن هناك عرقلة يا سيد "تشانغريتا"

158
00:15:37,662 --> 00:15:38,701
‫هناك حادث

159
00:15:40,662 --> 00:15:42,902
‫حسناً، لم لا تبعدوه عن الطريق؟

160
00:15:42,902 --> 00:15:43,741
‫ماذا؟

161
00:15:46,502 --> 00:15:49,221
‫قلت لم لا تزيلوه لنستطيع المرور؟

162
00:15:49,942 --> 00:15:50,981
‫ما هي تلك اللكنة؟

163
00:15:52,422 --> 00:15:53,621
‫نحن أمريكيون

164
00:15:54,222 --> 00:15:55,821
‫نحن هنا في عمل، لذا...

165
00:15:56,382 --> 00:15:57,781
‫حسناً، عليكم الانتظار

166
00:15:58,622 --> 00:16:00,382
‫يا إلهي، يا له من مزعج

167
00:16:00,382 --> 00:16:03,181
‫انتظرناكم يا شعب "اليانكي" اللعين
‫حتى عام 1918

168
00:16:04,902 --> 00:16:06,662
‫ستُزال خلال 20 دقيقة، حسناً؟

169
00:16:06,662 --> 00:16:07,822
‫نعم، حسناً

170
00:16:07,822 --> 00:16:09,502
‫شكراً أيها الضابط

171
00:16:09,502 --> 00:16:10,541
‫أنت مساعدة كبيرة لعينة

172
00:16:13,702 --> 00:16:16,701
‫ما هي 1918؟ ما الذي يتحدث عنه؟

173
00:16:18,622 --> 00:16:20,061
‫إنه يتحدث عن الحرب

174
00:16:22,022 --> 00:16:23,741
‫كل شيء هنا يتمحور حول الحرب

175
00:16:37,262 --> 00:16:39,262
‫هيا، فلنحركه بأنفسنا

176
00:16:39,262 --> 00:16:40,541
‫إنهم أغبياء لعينون

177
00:16:50,942 --> 00:16:52,182
‫ما هذا؟

178
00:16:52,182 --> 00:16:53,582
‫عربة من هذه؟

179
00:16:53,582 --> 00:16:54,541
‫إنهم غجر

180
00:16:55,582 --> 00:16:57,061
‫قبيلة من الغجر اللعينين

181
00:16:59,342 --> 00:17:00,661
‫نستطيع تحريكها، مهلاً!

182
00:17:02,782 --> 00:17:04,500
‫قلت ستُزال خلال 20 دقيقة

183
00:17:06,461 --> 00:17:07,381
‫هيا بنا

184
00:17:09,741 --> 00:17:11,141
‫سنجد طريقاً آخر للخروج من هنا

185
00:17:17,142 --> 00:17:18,021
‫اذهب

186
00:17:18,862 --> 00:17:20,101
‫أخرجنا من هذا المكان اللعين

187
00:17:21,981 --> 00:17:23,101
‫هيا، اللعنة، تحرك!

188
00:17:25,822 --> 00:17:27,141
‫"فرانكي"، اللعنة، تحرك!

189
00:17:53,502 --> 00:17:54,661
‫ضعوا البنادق أرضاً!

190
00:17:55,382 --> 00:17:56,541
‫ضعوا البنادق أرضاً!

191
00:18:10,702 --> 00:18:11,701
‫قد تركني

192
00:18:16,022 --> 00:18:17,981
‫قال، "أخبر أمك أنه لدينا اتفاق"

193
00:18:22,262 --> 00:18:23,181
‫أي اتفاق؟

194
00:18:25,062 --> 00:18:27,181
‫سنذهب فقط أنا وأنت إلى "أستراليا"، "مايكل"

195
00:18:28,422 --> 00:18:30,181
‫- فكر في هذا
‫- أي اتفاق يا أمي؟

196
00:18:31,702 --> 00:18:33,981
‫ما هو الاتفاق الذي عقدتيه
‫مع "لوكا تشانغريتا"؟

197
00:18:43,742 --> 00:18:45,261
‫اتفاق للحفاظ على حياتك

198
00:18:49,022 --> 00:18:50,141
‫مقابل ماذا؟

199
00:18:56,622 --> 00:19:00,141
‫الرجال ليس لديهم التخطيط الذكي لقيادة حرب
‫بين العائلات

200
00:19:02,462 --> 00:19:05,141
‫الرجال أقل قدرة على الحفاظ
‫على الأسرار من أكاذيبهم

201
00:19:07,782 --> 00:19:09,341
‫هل وافقت على التخلي عن "تومي"؟

202
00:19:11,022 --> 00:19:12,221
‫للحفاظ على حياتي؟

203
00:19:14,822 --> 00:19:16,501
‫أنت لم تسامحيه أبداً، أليس كذلك؟

204
00:19:20,822 --> 00:19:22,501
‫إن الموضوع خارج إرادتنا

205
00:19:25,982 --> 00:19:26,821
‫لا

206
00:19:29,182 --> 00:19:31,021
‫- لا، نحن لا نفعل هذا بمن نحبهم
‫- فكر

207
00:19:31,742 --> 00:19:34,861
‫لولاي أنا لكنت الآن دخاناً يخرج
‫من مدخنة المقبرة

208
00:19:35,862 --> 00:19:37,181
‫فكر بذلك

209
00:20:02,062 --> 00:20:02,941
‫2

210
00:20:03,822 --> 00:20:05,341
‫قتلنا 2

211
00:20:09,182 --> 00:20:10,622
‫أيضاً أطلقتما الرصاص على شرطي

212
00:20:10,622 --> 00:20:12,901
‫أطلقت عليه الرصاص في الذراع عن قصد

213
00:20:13,422 --> 00:20:14,662
‫هناك شرطي على الأرض

214
00:20:14,662 --> 00:20:17,221
‫ستتواجد شرطة "ستراتفورد" في كل مكان

215
00:20:19,142 --> 00:20:20,942
‫الشرطي على قيد الحياة

216
00:20:20,942 --> 00:20:23,222
‫حصلت على أوصاف الإيطاليين

217
00:20:23,222 --> 00:20:25,662
‫سيُجبر الإيطاليون على التخفي

218
00:20:25,662 --> 00:20:26,981
‫نحن غجر

219
00:20:27,662 --> 00:20:29,341
‫ونحن مسبقاً متخفين

220
00:20:35,742 --> 00:20:38,781
‫أنتما لم توقعا أي خسائر في النهاية لذا...

221
00:20:41,262 --> 00:20:43,781
‫أنت تعلم يا سيد "شيلبي"

222
00:20:44,942 --> 00:20:47,701
‫ربما كنت تجلس بين أوراقك لوقت طويل

223
00:20:49,462 --> 00:20:51,141
‫هرب "لوكا تشانغريتا"

224
00:20:52,342 --> 00:20:53,461
‫أنتما تركتماه يهرب

225
00:20:54,462 --> 00:20:55,941
‫عندما تتقاطع مساراتنا...

226
00:20:56,662 --> 00:20:57,941
‫لن أكون مهملاً جداً

227
00:20:59,982 --> 00:21:01,661
‫ومتى ستتقاطع مساراتكما؟

228
00:21:02,942 --> 00:21:03,821
‫قريباً

229
00:21:44,142 --> 00:21:46,062
‫إذا كانت رائحة البرافين
‫تفوح من صاحبة الجلالة

230
00:21:46,062 --> 00:21:48,701
‫فذلك بسبب أن مصباحي القديم
‫يدخن طالباً الوقود

231
00:21:49,662 --> 00:21:51,782
‫الأوقات صعبة، في حال أنك لم تلاحظ

232
00:21:51,782 --> 00:21:55,902
‫أتمنى أن إصرارك على أخذ القارب
‫بدلاً من سيارة الأجرة من المحطة

233
00:21:55,902 --> 00:21:57,422
‫لم يكن ببساطة من أجل تسليتك

234
00:21:57,422 --> 00:21:58,342
‫لا

235
00:21:58,342 --> 00:22:00,141
‫كان من أجل تجنب الموت أو الخطف

236
00:22:00,662 --> 00:22:03,181
‫في القارب، يتسنى لك
‫رؤية أجمل أجزاء المدينة

237
00:22:03,742 --> 00:22:05,742
‫سنذهب إلى الحامية الآن، لذا، ستكونين بخير

238
00:22:05,742 --> 00:22:06,661
‫من هذا الاتجاه

239
00:22:09,542 --> 00:22:11,702
‫صباح الخير ليدي "كارلتون"

240
00:22:11,702 --> 00:22:12,861
‫لست سيدة

241
00:22:14,982 --> 00:22:16,301
‫هذا صحيح جداً، لست سيدة

242
00:22:18,582 --> 00:22:22,141
‫من أجل الحدوات، الإسطبل، الأعلاف
‫وساعتين من ركوب الفرس يومياً

243
00:22:23,502 --> 00:22:24,861
‫هل فكرت باسم؟

244
00:22:25,582 --> 00:22:26,662
‫نعم

245
00:22:26,662 --> 00:22:27,661
‫"دينجوريس"

246
00:22:29,822 --> 00:22:30,822
‫"دينجوريس" إذاً؟

247
00:22:30,822 --> 00:22:34,302
‫حصان اسمه "دينجوريس"
‫ربح سباق "إبسوم" عام 1833

248
00:22:34,302 --> 00:22:35,662
‫لذا، سرقت الاسم

249
00:22:35,662 --> 00:22:36,901
‫ظننت أنك قد توافق

250
00:22:39,542 --> 00:22:41,062
‫يجب أن تزورها

251
00:22:41,062 --> 00:22:43,061
‫إذا تركت "سمول هيث" سأُقتل بالرصاص

252
00:22:44,302 --> 00:22:45,421
‫بكل الأحوال، أنا مشغول

253
00:22:45,942 --> 00:22:47,422
‫حسناً، الأخبار الجيدة هي

254
00:22:47,422 --> 00:22:49,941
‫أن حصانك هو أسرع حصان ركبته

255
00:22:51,462 --> 00:22:53,381
‫هذه أوراق تسجيله

256
00:22:54,102 --> 00:22:55,541
‫جاهزة لأن توقعها

257
00:23:02,862 --> 00:23:04,261
‫إذاً، هل هذا سبب مجيئك إلى هنا؟

258
00:23:05,862 --> 00:23:07,301
‫كل هذا الطريق شخصياً؟

259
00:23:09,662 --> 00:23:11,101
‫من أجل توقيعي اللعين؟

260
00:23:16,102 --> 00:23:17,981
‫خسرت زوجتك...

261
00:23:19,742 --> 00:23:21,101
‫وأخاك أيضاً

262
00:23:23,502 --> 00:23:25,181
‫ظننت أن ذلك سيجعلك مختلفاً

263
00:23:27,902 --> 00:23:29,541
‫لكن لا يبدو أن ذلك غيرك

264
00:23:30,342 --> 00:23:31,901
‫يبدو أن لا شيء يغيرك

265
00:23:34,862 --> 00:23:36,062
‫حسابات نهاية العام

266
00:23:36,062 --> 00:23:39,062
‫لمعهد "غرايس شيلبي" يا سيد "شيلبي"

267
00:23:39,062 --> 00:23:40,261
‫أعتذر منك سيدتي

268
00:23:41,102 --> 00:23:42,981
‫قد سبق ووقعتهم يا "ليزي"

269
00:23:44,502 --> 00:23:46,061
‫ما رأيك في قميصه؟

270
00:23:46,902 --> 00:23:49,422
‫إنه يطلب صناعة هذه القمصان في "لندن"
‫لست متأكدة من ذلك

271
00:23:49,422 --> 00:23:51,022
‫حسناً يا "ليزي"، شكراً لك

272
00:23:51,022 --> 00:23:54,502
‫لا تعرفين أنه أحياناً يرى شيئاً براقاً
‫وغالي الثمن

273
00:23:54,502 --> 00:23:56,462
‫ولا يستطيع مقاومته

274
00:23:56,462 --> 00:23:57,541
‫إنه ضعيف جداً

275
00:23:59,782 --> 00:24:01,182
‫في الواقع...

276
00:24:01,182 --> 00:24:03,542
‫بالحديث عن مؤسسة "غرايس شيلبي"

277
00:24:03,542 --> 00:24:04,981
‫أود أن أتبرع

278
00:24:08,662 --> 00:24:09,861
‫سأتركه فارغاً

279
00:24:10,822 --> 00:24:12,701
‫يمكنك أن تقرر المبلغ يا سيد "شيلبي"

280
00:24:16,542 --> 00:24:19,381
‫ربما بعد ذلك يا "ليزي"؟

281
00:24:20,382 --> 00:24:23,261
‫يمكنك الذهاب إلى البنك ودفعه من أجلي

282
00:24:28,142 --> 00:24:30,021
‫هذا كل شيء يا "ليزي"، شكراً

283
00:24:39,862 --> 00:24:40,901
‫هل تريدين مشروباً؟

284
00:24:42,342 --> 00:24:43,261
‫لا، شكراً

285
00:24:47,502 --> 00:24:49,301
‫هل حزمت حقيبة للمبيت؟

286
00:24:52,342 --> 00:24:53,221
‫لا

287
00:24:55,342 --> 00:24:56,181
‫للأسف

288
00:24:57,102 --> 00:24:58,422
‫لماذا؟

289
00:24:58,422 --> 00:25:00,141
‫حسناً، لأنه قبل 25 دقيقة

290
00:25:01,062 --> 00:25:04,102
‫فرع "بيرمنغهام" لاتحاد سائقي القطار

291
00:25:04,102 --> 00:25:07,501
‫دعا لإضراب عشوائي دعماً لعمال مناجم الفحم

292
00:25:08,902 --> 00:25:10,701
‫ليس هناك قطار إلى لندن حتى الغد

293
00:25:11,502 --> 00:25:13,582
‫لم يكن ذلك في أي من الأوراق

294
00:25:13,582 --> 00:25:15,582
‫لهذا يسمونه إضراب عشوائي

295
00:25:15,582 --> 00:25:17,062
‫لأن لا أحد يعلم

296
00:25:17,062 --> 00:25:19,062
‫ما عداك طبعاً

297
00:25:19,062 --> 00:25:20,061
‫مدينتك

298
00:25:22,262 --> 00:25:24,421
‫إذاً، أين سأبقى في مدينتك؟

299
00:25:25,302 --> 00:25:27,341
‫سأكون متفرغاً عند الساعة 4
‫يمكنني أن أقابلك حينها

300
00:25:28,102 --> 00:25:29,261
‫نتقابل ونفعل ماذا؟

301
00:25:33,302 --> 00:25:34,781
‫سأصب لك بعضاً من الجين...

302
00:25:36,142 --> 00:25:40,061
‫الذي صنعته بنفسي من وصفة أبي

303
00:25:40,902 --> 00:25:44,821
‫مقطر للقضاء على الحزن العضال الظاهر

304
00:25:45,582 --> 00:25:46,941
‫سأضع هذه الجملة على اللاصق

305
00:25:47,782 --> 00:25:49,101
‫سأحجز لنفسي غرفة

306
00:25:49,822 --> 00:25:52,341
‫تم ذلك في "ميدلاند"، جناح

307
00:25:52,942 --> 00:25:54,582
‫أنزل أنا هناك أحياناً

308
00:25:54,582 --> 00:25:56,221
‫أحياناً، تنزل هناك

309
00:26:01,902 --> 00:26:03,541
‫لكن ليس الليلة على ما يبدو

310
00:26:06,862 --> 00:26:09,781
‫حسناً، بما أنني عالقة هنا، ربما يجب
‫أن أجرب الجين الذي تصنعه

311
00:26:12,302 --> 00:26:13,421
‫إذاً، عند الساعة 4

312
00:26:13,982 --> 00:26:14,941
‫أين؟

313
00:26:19,702 --> 00:26:20,661
‫سأجدك

314
00:26:28,342 --> 00:26:30,061
‫ما كان ذلك السخف يا "ليزي"؟

315
00:26:30,782 --> 00:26:31,941
‫خمن

316
00:26:32,662 --> 00:26:34,262
‫أتعرفين، لم أعد أستطيع التخمين بعد الآن

317
00:26:34,262 --> 00:26:35,421
‫سأعود عند الساعة 4

318
00:26:36,502 --> 00:26:38,222
‫لم لا تزال هي هنا؟

319
00:26:38,222 --> 00:26:40,461
‫شيء له علاقة بمناجم الفحم، على ما يبدو

320
00:26:46,582 --> 00:26:48,222
‫اليوم هو يوم حظك يا سيد

321
00:26:48,222 --> 00:26:50,342
‫سأعطيك 3 إلى 1 على "ريجنغ روبرز"

322
00:26:50,342 --> 00:26:52,662
‫هيا أيها السادة، احصلوا على رهاناتكم

323
00:26:52,662 --> 00:26:54,742
‫"ميلووكي" 3-15!

324
00:26:54,742 --> 00:26:56,942
‫"بريميوم درايف" 6،8، هيا

325
00:26:56,942 --> 00:26:59,581
‫هيا أيها السادة، لا تكونوا خجولين، هيا!

326
00:27:01,382 --> 00:27:03,382
‫"سمول هيث 552"

327
00:27:03,382 --> 00:27:04,621
‫سيدة "غراي"

328
00:27:05,862 --> 00:27:07,941
‫أردت أن أوضح لك...

329
00:27:09,342 --> 00:27:12,821
‫أنه في أي وقت يمكننا الوصول إلى ابنك

330
00:27:16,422 --> 00:27:18,101
‫وسنقتل ابنك

331
00:27:18,982 --> 00:27:23,701
‫إذا لم تسلمي "تومي شيلبي" كما وعدت

332
00:27:29,342 --> 00:27:31,541
‫فقط أخبرينا أين ومتى

333
00:27:32,302 --> 00:27:33,701
‫ونحن سنقوم بالباقي

334
00:27:36,702 --> 00:27:37,541
‫رباه!

335
00:27:51,582 --> 00:27:52,501
‫أين هو؟

336
00:27:53,342 --> 00:27:54,462
‫يضاجع

337
00:27:54,462 --> 00:27:55,902
‫يضاجع من؟

338
00:27:55,902 --> 00:27:57,261
‫يضاجعها

339
00:28:02,222 --> 00:28:03,782
‫10 آلاف جنيه؟

340
00:28:03,782 --> 00:28:05,901
‫تركته فارغاً، لذا ملأته لها

341
00:28:08,062 --> 00:28:10,302
‫ما هي مواعيد "تومي" لبقية الأسبوع؟

342
00:28:10,302 --> 00:28:13,021
‫اللعنة على "تومي"، وعلى قضيبه
‫وعلى الجين الخاص به

343
00:28:13,982 --> 00:28:15,781
‫وعاهرته المتعلق بها

344
00:28:17,822 --> 00:28:19,422
‫تركت هذا

345
00:28:19,422 --> 00:28:20,621
‫اقرئي طالعي من أوراق الشاي

346
00:28:21,542 --> 00:28:23,782
‫لم تقرئي طالعي منذ زمن طويل

347
00:28:23,782 --> 00:28:25,541
‫لم أقرأ طالع أحد منذ زمن طويل

348
00:28:27,182 --> 00:28:28,181
‫حسناً

349
00:28:29,782 --> 00:28:30,701
‫اسكبيه

350
00:28:35,902 --> 00:28:37,301
‫حركي الفنجان

351
00:28:40,702 --> 00:28:42,221
‫فكري بالرجل الذي تحبيه

352
00:28:43,262 --> 00:28:44,141
‫اللعنة عليه

353
00:28:45,062 --> 00:28:46,901
‫فكري بثوب زفافك الأبيض

354
00:28:51,062 --> 00:28:52,901
‫الآن، اسكبي الشاي مرة أخرى في الوعاء

355
00:28:55,182 --> 00:28:56,061
‫حسناً؟

356
00:28:56,822 --> 00:29:00,541
‫سأقرأ طالعك إذا أحضرت لي
‫جدول مواعيد "تومي"

357
00:29:20,902 --> 00:29:23,741
‫انظري إذا كان "تومي" متفرغاً بعد الظهر
‫خلال 7 ايام؟

358
00:29:27,542 --> 00:29:28,461
‫يوم الجمعة

359
00:29:29,622 --> 00:29:32,822
‫الآن، اقرئي مستقبلي، واجعليه جيداً

360
00:29:32,822 --> 00:29:35,061
‫احرصي أن يبقى متفرغاً في ذلك اليوم

361
00:29:35,862 --> 00:29:38,901
‫- فقط اقرئي طالعي يا "بول"
‫- قرأته

362
00:29:41,582 --> 00:29:42,581
‫إنه واضح كالنهار

363
00:29:44,502 --> 00:29:46,022
‫ماذا تفعلين؟

364
00:29:46,022 --> 00:29:47,662
‫توقفي عن شرب الويسكي

365
00:29:47,662 --> 00:29:48,822
‫استبدليه بستاوت

366
00:29:48,822 --> 00:29:49,661
‫لماذا؟

367
00:29:52,942 --> 00:29:55,141
‫احرصي أن يبقى "تومي" متفرغاً تلك الجمعة

368
00:29:58,382 --> 00:30:00,382
‫أخبريه أن لدي موعداً له

369
00:30:00,382 --> 00:30:01,901
‫ثم، اذهبي لرؤية طبيب...

370
00:30:02,582 --> 00:30:04,701
‫من أجل ذلك الطفل في طالعك

371
00:30:45,302 --> 00:30:46,622
‫التالي

372
00:30:46,622 --> 00:30:49,462
‫أنت لست في المهرجانات اللعينة يا بني

373
00:30:49,462 --> 00:30:53,421
‫انزل وقم بـ200 تمرين
‫للاستهزاء من مقاتل جيد

374
00:30:56,502 --> 00:30:59,061
‫- إنه ذكي، ذلك الصبي...
‫- ولديه لكمة قوية

375
00:31:00,102 --> 00:31:02,182
‫إذاً، ما رأيك يا سيد "ماين"؟

376
00:31:02,182 --> 00:31:03,861
‫إنه يعمل بجد، إنه بارع

377
00:31:04,422 --> 00:31:06,061
‫أحتاج إلى العمل على دفاعه

378
00:31:06,742 --> 00:31:09,181
‫حالياً، يده اليسرى جيدة فقط للاستمناء

379
00:31:09,862 --> 00:31:12,741
‫لست بحاجة لأن تكسب نقودك، نحن ندفع لك
‫بكل الأحوال، هل هو جاهز؟

380
00:31:13,662 --> 00:31:14,981
‫هل هو مسجل حتى؟

381
00:31:18,062 --> 00:31:22,182
‫سجلته وزن ويلتر، فرقة "ميدلاندز"
‫هاو يتحول إلى محترف

382
00:31:22,182 --> 00:31:23,821
‫نحتاج فقط لتوقيع مكتبك

383
00:31:26,382 --> 00:31:28,501
‫وكأنني سأقول لكما لا

384
00:31:29,262 --> 00:31:30,421
‫فقط أخبرنا

385
00:31:30,982 --> 00:31:32,021
‫هل هو جاهز؟

386
00:31:35,062 --> 00:31:39,181
‫خلال 30 عاماً، لم أر فتى غضاً جاهزاً كهذا

387
00:31:41,342 --> 00:31:43,141
‫وهذه 200 يا سيد "ماين"

388
00:31:44,382 --> 00:31:46,301
‫إذاً من سأقاتل اليوم يا سيد "شيلبي"؟

389
00:31:48,502 --> 00:31:52,181
‫عندما تصعد إلى الحلبة يا "بوني"
‫من ترى من خلال القماش؟

390
00:31:53,182 --> 00:31:54,341
‫حسناً، أرى نفسي

391
00:31:55,302 --> 00:31:58,741
‫وأنا عمري 40 عاماً، وأنا أمارس الجنس
‫باستثناء عندما ألاكم

392
00:31:59,582 --> 00:32:00,861
‫أرى حياتي تُهدر

393
00:32:01,982 --> 00:32:03,181
‫لن أجعل ذلك يحصل

394
00:32:04,142 --> 00:32:05,621
‫أنا؟ سأصبح بطلاً

395
00:32:08,422 --> 00:32:10,101
‫عندما ينتهي هذا العمل...

396
00:32:11,262 --> 00:32:14,661
‫ستكون بطل العالم، أيها الصبي الغجري

397
00:32:16,142 --> 00:32:17,701
‫سيأتي ملاكم إلى المدينة

398
00:32:18,422 --> 00:32:20,781
‫اسمه "غولياث"

399
00:32:22,742 --> 00:32:25,261
‫"شهادة تسجيل (بوني غولد)"

400
00:32:29,662 --> 00:32:30,541
‫هكذا

401
00:32:43,382 --> 00:32:44,982
‫قال إن لديه اجتماع

402
00:32:44,982 --> 00:32:48,101
‫نعم، كنت أتساءل، هل لديك حذاء
‫يمكنني استعارته؟

403
00:32:48,662 --> 00:32:49,781
‫لم تحتاجين لحذاء؟

404
00:32:50,462 --> 00:32:51,902
‫حسناً، لا أحد هنا يتكلم معي

405
00:32:51,902 --> 00:32:53,661
‫لذا فكرت أنه يمكنني أن أتمشى بجانب القناة

406
00:32:56,502 --> 00:32:58,342
‫هل هو يصنع الجين حقاً؟

407
00:32:58,342 --> 00:33:00,822
‫إنه سيصبح مجنوناً ببقائه هنا، هذا ما سيحصل

408
00:33:00,822 --> 00:33:02,621
‫مثل دبور في كأس الجعة

409
00:33:07,982 --> 00:33:09,581
‫ستبدين ظريفة قليلاً في هذا على ما أظن

410
00:33:11,262 --> 00:33:12,581
‫شكراً يا "كيرلي"

411
00:33:16,622 --> 00:33:18,422
‫إذا كنت ستتمشين بجانب القناة

412
00:33:18,422 --> 00:33:19,501
‫ستحتاجين لهذا أيضاً

413
00:33:20,742 --> 00:33:21,861
‫هل أنت جاد؟

414
00:33:22,902 --> 00:33:24,941
‫إيطاليون في الشمال، إيطاليون في الجنوب

415
00:33:25,942 --> 00:33:29,221
‫إنه يصنع الجين ليبعد عقله عن فكرة البقاء
‫في السجن

416
00:33:31,222 --> 00:33:34,341
‫إذا كان لديك أي منطق يا سيدة "كارلتون"
‫فستخرجين من هنا الآن

417
00:33:35,062 --> 00:33:38,381
‫يمكن لـ"كيرلي" أن يبحر بك إلى محطة
‫"سنوهيل" مخبأة في أكياس الفحم

418
00:33:40,742 --> 00:33:41,901
‫قلت أود الانتظار

419
00:33:42,542 --> 00:33:44,661
‫الرجل الذي تنتظرينه غير موجود

420
00:33:47,942 --> 00:33:50,302
‫حسناً، بينما تنتظرين الرجل غير الموجود

421
00:33:50,302 --> 00:33:51,901
‫هل تودين تجربة القليل من الجين خاصته؟

422
00:34:06,782 --> 00:34:08,580
‫أغلق الإضراب طريق "كوفنتري"

423
00:34:09,702 --> 00:34:11,381
‫جعل كل الرجال ينزلون من الحافلات

424
00:34:13,621 --> 00:34:14,620
‫أين كانت الشرطة؟

425
00:34:16,182 --> 00:34:17,100
‫كانوا مشغولين

426
00:34:18,982 --> 00:34:22,020
‫على ما يبدو، كان هناك تقرير عن رجال مسلحين
‫في منطقة "سمول هيث"

427
00:34:23,021 --> 00:34:26,861
‫وكانت هناك جريمة قتل في مشفى "سومر لين"

428
00:34:27,502 --> 00:34:29,501
‫وشيء ما يحدث على طريق "ستراتفورد"

429
00:34:32,061 --> 00:34:34,141
‫هدد المضربون عائلات الرجال

430
00:34:34,902 --> 00:34:37,821
‫قالوا إن أتت الثورة
‫فإن أسماءهم ستكون على القائمة

431
00:34:38,581 --> 00:34:39,580
‫مثل الحال في "روسيا"

432
00:34:41,541 --> 00:34:43,262
‫واستدارت الحافلات؟

433
00:34:43,262 --> 00:34:44,541
‫نعم

434
00:34:44,541 --> 00:34:45,661
‫استدارت

435
00:35:06,542 --> 00:35:07,581
‫سيد "شيلبي"

436
00:35:09,622 --> 00:35:11,262
‫المصانع مغلقة

437
00:35:11,262 --> 00:35:12,662
‫المناجم مغلقة

438
00:35:12,662 --> 00:35:14,341
‫الفحم ينفد

439
00:35:16,662 --> 00:35:20,501
‫هل فكرت يوماً أن الشيوعيين قد يفوزوا؟

440
00:35:21,662 --> 00:35:27,101
‫وأنا وأنت كخونة لفئتنا، سيضعوننا
‫على الجدار ويطلقون النار علينا؟

441
00:35:28,622 --> 00:35:29,861
‫كرجل أعمال

442
00:35:31,142 --> 00:35:33,021
‫أضع كافة الاحتمالات

443
00:35:35,902 --> 00:35:37,061
‫لكن يا سيد "ديفلين"

444
00:35:39,022 --> 00:35:40,661
‫أنا لست خائناً لفئتي

445
00:35:43,822 --> 00:35:45,741
‫"سمول هيث 551"

446
00:35:50,982 --> 00:35:53,021
‫أنا فقط مثال كبير...

447
00:35:53,942 --> 00:35:55,701
‫على ما يمكن لرجل عامل إنجازه

448
00:36:01,462 --> 00:36:02,541
‫ألو، "إيدا"

449
00:36:03,142 --> 00:36:04,101
‫نعم، هذا أنا

450
00:36:05,902 --> 00:36:06,821
‫أحتاج لمساعدتك

451
00:36:07,582 --> 00:36:11,422
‫"ثقب في جوربها، ظهر من خلاله إصبعها"

452
00:36:11,422 --> 00:36:12,581
‫إنها الساعة 4

453
00:36:14,542 --> 00:36:15,421
‫حقاً؟

454
00:36:16,342 --> 00:36:17,541
‫ما رأيك؟

455
00:36:18,222 --> 00:36:20,661
‫إنه جيد، حلو قليلاً

456
00:36:22,942 --> 00:36:24,341
‫سمعت أنه ليس حلواً بما يكفي

457
00:36:26,102 --> 00:36:27,061
‫تعالي وانظري

458
00:36:37,142 --> 00:36:38,701
‫يا إلهي، "تومي"

459
00:36:40,382 --> 00:36:41,861
‫ما هذه، هواية؟

460
00:36:42,542 --> 00:36:43,502
‫لا

461
00:36:43,502 --> 00:36:45,061
‫لا أملك الوقت للهوايات

462
00:36:46,462 --> 00:36:47,941
‫إنه أقرب إلى...

463
00:36:49,662 --> 00:36:51,661
‫إنه أقرب إلى مكان حيث أحاول حل الأمور

464
00:36:54,062 --> 00:36:57,101
‫قررت أنني إذا بقيت عالقاً
‫هنا في "سمول هيث"

465
00:36:58,102 --> 00:36:59,741
‫فيجب أن أقوم بشيء مفيد

466
00:37:00,982 --> 00:37:03,741
‫أقل من هواية، أقرب إلى مغامرة

467
00:37:10,542 --> 00:37:14,141
‫منذ بدء الحظر أرسلت جعة وحيدة

468
00:37:14,662 --> 00:37:18,981
‫ويسكي اسكوتلندي إلى "بوسطن"
‫و"هاليفاكس" في "نوفا سكوشيا"

469
00:37:19,702 --> 00:37:21,341
‫مخبأة في صناديق قطع غيار السيارات

470
00:37:23,382 --> 00:37:26,021
‫لكن خطوطي للتزويد من "اسكوتلندا"
‫لم تكن موثوقة

471
00:37:26,662 --> 00:37:27,981
‫كان هناك الكثير من السرقة

472
00:37:28,502 --> 00:37:30,182
‫وفي هذا العصر الحديث

473
00:37:30,182 --> 00:37:32,741
‫النساء الأمريكيات يشربن بنفس قدر الرجال

474
00:37:33,462 --> 00:37:36,821
‫وعلى ما يبدو، تفضل النساء الجين

475
00:37:38,982 --> 00:37:41,702
‫لذا وبمساعدة صديق لي في بلدة "كامدن"

476
00:37:41,702 --> 00:37:43,621
‫أسست خط التزويد الخاص بي

477
00:37:44,782 --> 00:37:48,901
‫أوراق العرعر، بطاطا، سكر وماء

478
00:37:49,582 --> 00:37:51,341
‫كله تحول إلى دولارات أمريكية

479
00:37:54,822 --> 00:37:58,381
‫عندما نبدأ بالعمل، سننتج أكثر من 200 غالون
‫في الأسبوع

480
00:38:01,582 --> 00:38:02,621
‫لكن قبل ذلك...

481
00:38:04,702 --> 00:38:06,381
‫يجب أن أقوم بوصفتي بشكل صحيح

482
00:38:10,862 --> 00:38:11,981
‫إذاً، أخبريني الحقيقة

483
00:38:26,222 --> 00:38:27,302
‫الحقيقة؟

484
00:38:27,302 --> 00:38:28,181
‫نعم

485
00:38:30,142 --> 00:38:32,101
‫أنت مختلف عن كل الرجال الذين قابلتهم

486
00:38:34,662 --> 00:38:35,701
‫والجين؟

487
00:38:36,582 --> 00:38:37,661
‫إنه حلو جداً

488
00:38:58,022 --> 00:38:59,421
‫قلت إنك حجزت غرفة؟

489
00:39:00,422 --> 00:39:01,821
‫لا، حجزت جناحاً

490
00:39:04,782 --> 00:39:05,781
‫شكراً

491
00:39:07,982 --> 00:39:09,741
‫إذا حجزت سيارة أجرة سأذهب

492
00:39:13,462 --> 00:39:15,301
‫أنت رجل أعمال يا "تومي"، رجل أعمال جيد

493
00:39:16,582 --> 00:39:18,861
‫- إذا استطعت فقط...
‫- إذا استطعت ماذا؟

494
00:39:21,502 --> 00:39:22,821
‫"إذا استطعت فقط أن تتغير"

495
00:39:23,382 --> 00:39:24,782
‫هيا قوليها

496
00:39:24,782 --> 00:39:26,381
‫إذا استطعت فقط أن تغير الجانب السيئ

497
00:39:27,742 --> 00:39:30,462
‫والخير هو طرد 1000 رجل، وهذا ما أقوم به

498
00:39:30,462 --> 00:39:31,861
‫كرجل أعمال جيد

499
00:39:32,622 --> 00:39:33,941
‫وأنا أقوم بذلك بهذه الطريقة

500
00:39:35,062 --> 00:39:36,341
‫ويصبح الناس جائعين

501
00:39:36,862 --> 00:39:37,901
‫والجانب السيئ

502
00:39:38,502 --> 00:39:41,861
‫والجانب السيئ اللعين يربح الخيول وبندقية

503
00:39:42,662 --> 00:39:44,581
‫وبعض احترام الذات اللعين

504
00:39:46,142 --> 00:39:47,301
‫أيها الناس اللعينون

505
00:39:52,942 --> 00:39:54,421
‫تعض كحصانك

506
00:39:59,782 --> 00:40:01,421
‫لم نعد نثق بسيارات الأجرة بعد الآن

507
00:40:02,742 --> 00:40:03,821
‫تعالي معي

508
00:40:13,982 --> 00:40:15,181
‫ها أنت ذا يا أخي

509
00:40:17,062 --> 00:40:18,581
‫وأخيراً في المنزل

510
00:40:19,382 --> 00:40:23,422
‫مكان لك لتحضر النساء، وتحضر أصدقاءك

511
00:40:23,422 --> 00:40:29,221
‫تلعب ألعاباً، مقامرة، لعب الورق
‫وتنتبه للساحة الخلفية لدينا

512
00:40:30,742 --> 00:40:32,302
‫إنه ميدان "أرتيليري"

513
00:40:32,302 --> 00:40:35,301
‫هذا المكان مليء بالشيوعيين، المضربين

514
00:40:36,182 --> 00:40:38,661
‫وجود "شيلبي" هنا سيبقيها في نظام

515
00:40:40,822 --> 00:40:42,702
‫أشعل النار اللعينة

516
00:40:42,702 --> 00:40:44,942
‫أبعد بعض من هذه القذارة عن الجدران

517
00:40:44,942 --> 00:40:48,462
‫سيأتي "كيرلي" لاحقاً مع بعض السم للفئران

518
00:40:48,462 --> 00:40:49,701
‫- "آرثر"؟
‫- نعم؟

519
00:40:51,182 --> 00:40:52,181
‫هذا الصباح...

520
00:40:54,302 --> 00:40:56,061
‫لم أستطع الضغط على ذلك الزناد

521
00:40:56,702 --> 00:40:59,741
‫أعرف أنني ما كنت لأستطيع
‫كنت لأتركهم يمرون وحسب

522
00:41:01,582 --> 00:41:02,661
‫أنا لست "جون"

523
00:41:04,142 --> 00:41:05,701
‫- أعرف أنني لست هو
‫- حسناً

524
00:41:08,502 --> 00:41:09,701
‫أنت أخي

525
00:41:11,182 --> 00:41:12,541
‫أعرف أنك لست هو

526
00:41:13,502 --> 00:41:14,381
‫حسناً؟

527
00:41:16,062 --> 00:41:17,061
‫في النهاية

528
00:41:18,102 --> 00:41:20,301
‫إن الرب هو من يضغط على ذلك الزناد
‫بكل الأحوال

529
00:41:21,742 --> 00:41:25,861
‫ليس من حقنا أن نقرر من يعيش
‫ومن يموت يا "فين"

530
00:41:26,782 --> 00:41:27,781
‫لسنا نحن

531
00:41:31,062 --> 00:41:32,141
‫عليك فقط أن...

532
00:41:33,222 --> 00:41:36,341
‫تقنع نفسك بالأمر

533
00:41:55,382 --> 00:41:57,701
‫قال "تشارلي" إنه ليس من الآمن
‫السير بجانب القناة

534
00:41:58,342 --> 00:41:59,261
‫إنه محق

535
00:42:00,702 --> 00:42:02,781
‫"إيطاليون في الشمال، إيطاليون في الجنوب"
‫هكذا قال

536
00:42:04,022 --> 00:42:05,142
‫لا

537
00:42:05,142 --> 00:42:09,822
‫إنهم في الغالب مهاجمون، أطفال محليون
‫يسعون للحصول على الشهرة

538
00:42:09,822 --> 00:42:11,381
‫رجال "سابيني"

539
00:42:12,102 --> 00:42:14,861
‫رجال "شيفيلد"، "مانشستر"، "غلاسغو"

540
00:42:15,462 --> 00:42:17,101
‫يعرفون جميعهم أننا في ورطة

541
00:42:17,702 --> 00:42:19,582
‫وهذا لا يتضمن المافيا؟

542
00:42:19,582 --> 00:42:20,421
‫نعم

543
00:42:20,982 --> 00:42:22,302
‫ها هي حافلتك

544
00:42:22,302 --> 00:42:24,582
‫يمكنك اللحاق بقطار الساعة 7:15 مساءً

545
00:42:24,582 --> 00:42:26,101
‫أليس هناك إضراب؟

546
00:42:26,982 --> 00:42:28,141
‫من أعطاك تلك الفكرة؟

547
00:42:29,742 --> 00:42:30,821
‫يا إلهي

548
00:42:32,382 --> 00:42:33,261
‫أعلم

549
00:42:33,902 --> 00:42:35,301
‫الجانب السيئ، لا يمكنني فعل شيء

550
00:42:36,422 --> 00:42:37,581
‫أردتك أن تبقي

551
00:42:38,742 --> 00:42:40,341
‫وعادة، يحصل ما أريده

552
00:42:42,142 --> 00:42:44,301
‫الفقدان عادة يجعلني أسوأ

553
00:42:54,782 --> 00:42:55,901
‫شكراً يا "كيرلي"

554
00:42:57,702 --> 00:43:00,222
‫تبدو رائعة في حذائي، أليس كذلك يا "توم"؟

555
00:43:00,222 --> 00:43:01,821
‫سر معها إلى القطار يا "كيرلي"

556
00:43:02,422 --> 00:43:03,261
‫نعم

557
00:43:03,982 --> 00:43:06,102
‫ولا دقيقة في اليوم

558
00:43:06,102 --> 00:43:07,861
‫ولا قرش من الأجر

559
00:43:08,382 --> 00:43:10,422
‫هذا الحديث عن التقشف الوطني!

560
00:43:10,422 --> 00:43:15,862
‫هذا الحديث عن شد أحزمتنا يجب أن يكون
‫مع حقيقة صارمة

561
00:43:15,862 --> 00:43:18,382
‫لن نقبل أي خصم في الأجور

562
00:43:18,382 --> 00:43:22,181
‫لن نقبل بالعمل لساعات أطول بنفس الأجر!

563
00:43:22,742 --> 00:43:24,182
‫فلنتكاتف

564
00:43:24,182 --> 00:43:28,822
‫مع عمال المناجم، عمال حوض السفن
‫رجال السكك الحديدية وعمال الحديد

565
00:43:28,822 --> 00:43:34,142
‫سنقف متحدين في العاصفة الآتية
‫بالتأكيد إلى مدينتنا!

566
00:43:34,142 --> 00:43:35,341
‫"حزب (ستيتشفورد) الشيوعي"

567
00:43:46,262 --> 00:43:47,942
‫- نحن ذاهبون، شكراً جزيلاً
‫- شكراً

568
00:43:47,942 --> 00:43:50,621
‫ليلة سعيدة، أراكم قريباً، انتبهوا لأنفسكم

569
00:43:51,382 --> 00:43:52,702
‫"جيسي إيدين"؟

570
00:43:52,702 --> 00:43:53,541
‫نعم؟

571
00:43:54,422 --> 00:43:56,262
‫أود أن أدعوك إلى مشروب

572
00:43:56,262 --> 00:43:57,582
‫أخشى أن الحانات هنا

573
00:43:57,582 --> 00:43:59,822
‫لا تسمح للإناث بالشرب سوية

574
00:43:59,822 --> 00:44:01,301
‫أنا متأكدة أننا سنكون بخير

575
00:44:02,342 --> 00:44:04,462
‫أنا أعرفك من مكان ما

576
00:44:04,462 --> 00:44:05,821
‫أنا "إيدا ثورن"

577
00:44:06,742 --> 00:44:08,341
‫"شيلبي" سابقاً

578
00:44:09,822 --> 00:44:11,222
‫لدي اقتراح تسوية

579
00:44:11,222 --> 00:44:15,141
‫أن إخوتي متغطرسون جداً وأنا فخورة
‫أن أقدم لك هذا العرض شخصياً

580
00:44:22,102 --> 00:44:23,462
‫أيها السادة...

581
00:44:23,462 --> 00:44:24,421
‫ما الذي تسعى وراءه الآن؟

582
00:44:26,662 --> 00:44:28,181
‫عفواً يا سيداتي، نحن لا...

583
00:44:31,382 --> 00:44:32,301
‫أنتم ماذا؟

584
00:44:33,942 --> 00:44:36,062
‫لا بأس، أنا آسف، أنا لا...

585
00:44:36,062 --> 00:44:37,621
‫"ماذا تردن أن تشربن يا سيداتي؟"

586
00:44:38,182 --> 00:44:40,302
‫- هذا ما يجب أن تقوله
‫- نعم

587
00:44:40,302 --> 00:44:42,542
‫عفواً، ماذا تردن أن تشربن؟

588
00:44:42,542 --> 00:44:44,342
‫جعة، بينت

589
00:44:44,342 --> 00:44:46,142
‫وويسكي مع ثلج

590
00:44:46,142 --> 00:44:47,701
‫أخشى أنه ليس لدينا ثلج

591
00:44:48,742 --> 00:44:51,182
‫في المرة القادمة تأكد أن يكون لديكم ثلج

592
00:44:51,182 --> 00:44:54,061
‫تعطي هذه الحانة انطباعاً لدينا
‫بعدم وجود الثلج

593
00:45:06,502 --> 00:45:08,821
‫هناك أكثر من طريقة لتحقيق المساواة

594
00:45:12,342 --> 00:45:15,102
‫قبل أن تبدئي بتهنئة نفسك

595
00:45:15,102 --> 00:45:17,581
‫أنا لست معجبة بطريقتك في إخافة الناس

596
00:45:18,982 --> 00:45:21,302
‫بينما أنا معجبة بقدرتك

597
00:45:21,302 --> 00:45:23,381
‫على الوقوف أمام الجمهور والحديث

598
00:45:24,102 --> 00:45:25,862
‫لم أكن أبداً قادرة على ذلك

599
00:45:25,862 --> 00:45:27,701
‫سمعت الناس يتكلمون عنك

600
00:45:28,302 --> 00:45:30,102
‫كنت تؤيدين الثورة المسلحة

601
00:45:30,102 --> 00:45:32,862
‫شركة "شيلبي" المحدودة
‫مستعدة لتحقيق التكافؤ

602
00:45:32,862 --> 00:45:36,822
‫بين العمال الذكور والإناث
‫في كافة المصانع من ملكيتنا

603
00:45:36,822 --> 00:45:38,782
‫وإلغاء خصم مرتبات الرجال

604
00:45:38,782 --> 00:45:40,021
‫مقابل ماذا؟

605
00:45:45,582 --> 00:45:48,222
‫مقابل شيء غير عادي

606
00:45:48,222 --> 00:45:50,462
‫لكن طبيعي جداً بالنسبة لأخي

607
00:45:50,462 --> 00:45:51,621
‫ماذا يريد؟

608
00:45:52,222 --> 00:45:53,821
‫الجلوس معك والتحدث

609
00:45:54,582 --> 00:45:57,021
‫إن قام بإلغاء الخصم إذاً لا داع للحديث

610
00:45:57,942 --> 00:46:00,781
‫يريد أن يتكلم عن الاشتراكية والثورة

611
00:46:02,462 --> 00:46:04,422
‫يا إلهي، هل أنت جادة؟

612
00:46:04,422 --> 00:46:07,862
‫أخي مراهن، والمراهنون يتحفظون على رهاناتهم

613
00:46:07,862 --> 00:46:10,102
‫أحياناً، الرهانات ذوات الفرصة الضئيلة تنجح

614
00:46:10,102 --> 00:46:11,902
‫ولأننا أفرغنا حافلاته اليوم

615
00:46:11,902 --> 00:46:13,781
‫يظن أننا من بين الفرسان والأحصنة؟

616
00:46:14,502 --> 00:46:16,942
‫برغم كل ذلك، أخي رجل عقلاني جداً

617
00:46:16,942 --> 00:46:18,502
‫برغم ماذا؟

618
00:46:18,502 --> 00:46:19,662
‫برغم الضرب

619
00:46:19,662 --> 00:46:21,102
‫الطعن، إطلاق النار، جرائم القتل...

620
00:46:21,102 --> 00:46:22,541
‫نعم، برغم كل هذا

621
00:46:25,662 --> 00:46:28,262
‫أخبري أخاك أننا حين نمتلك السلطة

622
00:46:28,262 --> 00:46:30,902
‫جميع وسائل الإنتاج سيمتلكها العمال

623
00:46:30,902 --> 00:46:33,942
‫الصناعات الأساسية ستكون تحت سيطرة الدولة

624
00:46:33,942 --> 00:46:35,902
‫قاعة مدينة "بيرمنغهام"، هي مبنى جميل

625
00:46:35,902 --> 00:46:37,742
‫ونحن نخطط للحفاظ عليه

626
00:46:37,742 --> 00:46:39,061
‫ماذا أيضاً يريد أن يعرف؟

627
00:46:42,782 --> 00:46:43,861
‫سيحدث هذا

628
00:46:46,982 --> 00:46:49,061
‫ألست آسفة قليلاً أنك انسحبت مبكرة جداً؟

629
00:46:50,942 --> 00:46:52,661
‫يريد أن يصطحبك إلى العشاء

630
00:46:53,622 --> 00:46:55,462
‫أنا حقاً ليس لدي شيء أرتديه

631
00:46:55,462 --> 00:46:57,422
‫ستحتاجين لانتعال حذاء

632
00:46:57,422 --> 00:47:00,262
‫إنه يقترح العشاء في ساحة الخردة المعدنية

633
00:47:00,262 --> 00:47:02,101
‫يقول إنك ستقدرين البادرة

634
00:47:04,942 --> 00:47:07,821
‫إذا لم تأتي سيتم سحب عرض التكافؤ

635
00:47:09,942 --> 00:47:12,422
‫ليس هكذا تجري أعمال الاتحاد

636
00:47:12,422 --> 00:47:18,581
‫حسناً، يجب علينا تقديم التضحيات الشخصية
‫لما فيه خير للقضايا الجيدة، أليس كذلك؟

637
00:47:35,702 --> 00:47:36,581
‫حسناً

638
00:47:43,102 --> 00:47:45,701
‫يا للجحيم اللعين، هناك رائحة خنزير
‫أليس كذلك؟

639
00:47:48,182 --> 00:47:49,501
‫بالتأكيد ليس حلالاً

640
00:47:52,502 --> 00:47:55,261
‫تعال إلى "سمول هيث" وستذهب إلى الجحيم...

641
00:47:56,222 --> 00:47:57,821
‫بسبب التنفس اللعين

642
00:48:01,782 --> 00:48:02,861
‫أين الجميع؟

643
00:48:03,782 --> 00:48:06,102
‫مدد ساقيك الهزيلتين يا "ترياكل"

644
00:48:06,102 --> 00:48:08,942
‫تباً لي، يبدو أنه نما منذ أن غادرنا "لندن"

645
00:48:08,942 --> 00:48:11,422
‫إنه كالفطر، أليس كذلك؟ ينمو في الظلام

646
00:48:11,422 --> 00:48:13,062
‫- أحتاج للتبول
‫- حقاً؟

647
00:48:13,062 --> 00:48:15,622
‫نعم، حسناً، إنه مكان قذر، نعم

648
00:48:15,622 --> 00:48:17,061
‫إذاً، لم لا تفعل ذلك

649
00:48:20,222 --> 00:48:21,381
‫أين الجميع؟

650
00:48:25,422 --> 00:48:27,981
‫"اسماعيل"، من فضلك، هل يمكن أن تطلق
‫بوق الصلاة؟

651
00:48:33,222 --> 00:48:34,221
‫حسناً، أطلقه

652
00:48:39,742 --> 00:48:40,901
‫شكراً

653
00:49:02,502 --> 00:49:03,422
‫صباح الخير يا "ألفي"

654
00:49:03,422 --> 00:49:05,021
‫نعم، إنه صباح جيد

655
00:49:05,542 --> 00:49:07,741
‫لماذا الجميع في سريرهم اللعين؟

656
00:49:08,782 --> 00:49:11,261
‫إذاً، لا بد أنه "غولياث"؟

657
00:49:11,982 --> 00:49:12,901
‫صحيح

658
00:49:13,942 --> 00:49:15,581
‫دعوني أعرفكم إلى "ديفيد"

659
00:49:16,102 --> 00:49:17,261
‫من هنا يا شباب

660
00:49:18,182 --> 00:49:20,101
‫أفترض أن "ديفيد" نهض من السرير

661
00:49:22,742 --> 00:49:27,581
‫حسناً، المشكلة الحقيقية بين الرم والجين
‫أن الجين

662
00:49:28,302 --> 00:49:32,622
‫يؤدي إلى الكآبة، بينما الرم يحرض على العنف

663
00:49:32,622 --> 00:49:36,461
‫وأيضاً يسمح لك بالتحرر من الشك الذاتي

664
00:49:37,222 --> 00:49:41,662
‫سمعت أنك على الأرجح أكثر حاجة
‫إلى الرم القديم في الوقت الراهن

665
00:49:41,662 --> 00:49:42,941
‫عوضاً عن الجين يا صاح

666
00:49:45,022 --> 00:49:47,942
‫يا للهول، آسف، لديك طيور لعينة يا صاح

667
00:49:47,942 --> 00:49:48,902
‫أليس ذلك صحيح؟

668
00:49:48,902 --> 00:49:51,022
‫سيتغوطون على جميع أنابيبك

669
00:49:51,022 --> 00:49:53,142
‫هؤلاء الأوغاد يفهمون فقط لغة واحدة

670
00:49:53,142 --> 00:49:54,341
‫لا بأس يا "ألفي"

671
00:49:54,982 --> 00:49:55,941
‫لا داع لذلك

672
00:49:56,702 --> 00:49:58,821
‫لا بأس، سأحضر العوسق

673
00:49:59,422 --> 00:50:03,822
‫سمعت أنه لديك إيطاليين، هل حصلت
‫على عوسق لهم أيضاً؟

674
00:50:03,822 --> 00:50:04,661
‫نعم

675
00:50:05,382 --> 00:50:07,462
‫حصلت على عوسق لهم أيضاً

676
00:50:07,462 --> 00:50:09,781
‫حسناً، كل شيء مؤكد، أليس كذلك؟

677
00:50:11,022 --> 00:50:13,341
‫نعم، الضعف وراء العينين

678
00:50:14,142 --> 00:50:15,742
‫عليك ألا ترمش كثيراً

679
00:50:15,742 --> 00:50:16,702
‫حسناً

680
00:50:16,702 --> 00:50:22,181
‫رائحتك دخان وفحم وخيول

681
00:50:23,342 --> 00:50:25,421
‫أنت تعود إلى حيث تنتمي يا "تومي"

682
00:50:26,782 --> 00:50:29,141
‫أعرف أنك لا تلمسه لكن لديك أنف جيد

683
00:50:30,262 --> 00:50:33,022
‫حسناً، عليك أن تسأل نفسك بشكل جدي

684
00:50:33,022 --> 00:50:35,742
‫"هل أردت حقاً أن أتبول وأتغوط في الداخل؟

685
00:50:35,742 --> 00:50:39,942
‫أو أنني ولدت للتغوط في الحقول
‫وخارج المنازل؟"

686
00:50:39,942 --> 00:50:43,702
‫إنها قضية خطيرة يا "تومي"
‫هل تعلم؟ لأن شعبك

687
00:50:43,702 --> 00:50:47,022
‫حسناً، فئتك وديانتي متشابهين تماماً
‫في الواقع

688
00:50:47,022 --> 00:50:50,462
‫لأنه لا يمكنك أن تنساها، صحيح؟

689
00:50:50,462 --> 00:50:52,102
‫لأنها تخرج من ثدي الأم

690
00:50:52,102 --> 00:50:52,941
‫نعم

691
00:50:55,182 --> 00:50:57,781
‫لا، يريده الأمريكيون حلواً أكثر

692
00:51:00,622 --> 00:51:02,342
‫ماذا سمعت يا "ألفي"؟

693
00:51:02,342 --> 00:51:04,582
‫سمعت أن شرطياً أُصيب، من أطلق عليه النار؟

694
00:51:04,582 --> 00:51:05,742
‫العوسق الخاص بي

695
00:51:05,742 --> 00:51:07,782
‫صحيح، تزيد من الخطورة، جيد جداً

696
00:51:07,782 --> 00:51:09,261
‫وماذا عن الصقليين؟

697
00:51:09,862 --> 00:51:14,342
‫ما زالوا يستخدمون "سابيني" للمركبات
‫ولأماكن للبقاء

698
00:51:14,342 --> 00:51:16,301
‫نعم؟ والتعزيزات؟

699
00:51:17,062 --> 00:51:19,222
‫إنهم صقليون، أليس كذلك؟ لا يثقون بأحد

700
00:51:19,222 --> 00:51:21,502
‫ومارسوا الجنس مع ماعز عند بلوغهم

701
00:51:21,502 --> 00:51:22,781
‫لديهم تقاليد

702
00:51:24,222 --> 00:51:25,901
‫- كم عددهم هنا؟
‫- 11

703
00:51:26,582 --> 00:51:29,702
‫يكفون لإسقاط رجل قام بتغليف خصيتيه
‫برتبة ضابط الامبراطورية البريطانية

704
00:51:29,702 --> 00:51:31,021
‫حتى يسقطوا

705
00:51:33,702 --> 00:51:35,421
‫حسناً، السؤال الحقيقي يا "ألفي"

706
00:51:36,862 --> 00:51:38,661
‫إلى أي جانب أنت تلعب؟

707
00:51:40,302 --> 00:51:41,581
‫يا للجحيم

708
00:51:42,382 --> 00:51:44,542
‫أي عالم هذا لتربي فيه أطفالاً

709
00:51:44,542 --> 00:51:47,101
‫عندما يسألك صديقك هذا السؤال؟

710
00:51:47,742 --> 00:51:50,142
‫حسناً، يا "تومي"، ستكون ميتاً لعيناً
‫قريباً جداً

711
00:51:50,142 --> 00:51:52,902
‫نعم، ثم طيورك، صحيح؟

712
00:51:52,902 --> 00:51:55,022
‫سينتزعون عينيك الزرقاوين، أليس كذلك؟

713
00:51:55,022 --> 00:51:57,502
‫والغربان سيسرقون ذهبك

714
00:51:57,502 --> 00:51:59,262
‫وميدالياتك، وقريباً جداً

715
00:51:59,262 --> 00:52:01,782
‫ستكون كما لو أنك لم توجد قط يا صاح

716
00:52:01,782 --> 00:52:03,782
‫هناك رجال يقتربون يا "تومي"

717
00:52:03,782 --> 00:52:04,941
‫نعم، دعهم يعبرون

718
00:52:06,342 --> 00:52:09,542
‫حسناً، أخبر "داربي سابيني" نيابة عني

719
00:52:09,542 --> 00:52:12,422
‫أنه إذا ربح الإيطاليون، لن يخططوا للرحيل

720
00:52:12,422 --> 00:52:16,142
‫وبعدي سيكون هو، ثم أنت، ثم التايتانيك

721
00:52:16,142 --> 00:52:18,302
‫إنهم المافيا اللعينة يا "ألفي"

722
00:52:18,302 --> 00:52:21,222
‫قد جاؤوا إلى هنا، لا يمكن تصديق
‫أن الشرطة غير مسلحين

723
00:52:21,222 --> 00:52:23,862
‫سيسرقون خمورهم، وهذا ضد القانون

724
00:52:23,862 --> 00:52:26,142
‫قد جاؤوا إلى هنا، وهم يحبون ما يرون

725
00:52:26,142 --> 00:52:27,661
‫إنهم قادمون، وهم هنا للبقاء

726
00:52:28,502 --> 00:52:29,621
‫سيد "شيلبي"

727
00:52:30,782 --> 00:52:32,501
‫جئت للحديث عن المال للقتال

728
00:52:33,222 --> 00:52:34,301
‫هل هذا العوسق خاصتك؟

729
00:52:36,222 --> 00:52:38,462
‫"تومي"، عندما يدخل غجري بشعر كهذا

730
00:52:38,462 --> 00:52:40,502
‫يجب أن تسأل نفسك، "هل ارتكبت خطأً؟"

731
00:52:40,502 --> 00:52:42,382
‫- من أنت أيها اللعين؟
‫- من أنا أيها اللعين؟

732
00:52:42,382 --> 00:52:43,542
‫من هذا اللعين؟

733
00:52:43,542 --> 00:52:45,621
‫أنا، يا صديقي...

734
00:52:46,502 --> 00:52:47,902
‫أنا العم

735
00:52:47,902 --> 00:52:53,022
‫الحامي والمروج لذلك الشيء اللعين هنا

736
00:52:53,022 --> 00:52:56,261
‫في ظلها ليس هناك شيء جيد ولا شيء مقدس
‫سينمو

737
00:52:56,782 --> 00:52:58,422
‫هناك أمامك

738
00:52:58,422 --> 00:53:01,622
‫بطل وزن ويلتر في المقاطعات الجنوبية

739
00:53:01,622 --> 00:53:04,222
‫إنه من دين مختلط، لذلك هو غير متدين

740
00:53:04,222 --> 00:53:07,182
‫تم تبنيه من قبل الشيطان نفسه قبل عودته

741
00:53:07,182 --> 00:53:08,782
‫خوفاً من إحراجه

742
00:53:08,782 --> 00:53:11,942
‫لكن من المستحيل زواجه بسبب أبعاده القاتلة

743
00:53:11,942 --> 00:53:14,582
‫أمه ارتعبت، وفقط تخلت عنه

744
00:53:14,582 --> 00:53:16,662
‫وها هو يقف أمامك

745
00:53:16,662 --> 00:53:19,501
‫كالأول من بعض العلامات التجارية الجديدة
‫للأصناف اللعينة

746
00:53:24,142 --> 00:53:26,422
‫أي رجل تضعه أمامه

747
00:53:26,422 --> 00:53:29,141
‫سيكون كدخول هذا الرجل إلى الحصادة يا صاح

748
00:53:31,262 --> 00:53:34,221
‫الآن، هلا تقدم ولدك؟

749
00:53:43,062 --> 00:53:44,541
‫اختر يوماً يا سيد "شيلبي"

750
00:54:08,462 --> 00:54:12,261
‫"الجمعة 4 شباط"

751
00:54:23,262 --> 00:54:25,661
‫"عقد نقل الصلاحيات"

752
00:54:27,862 --> 00:54:29,501
‫إذاً، هل أنهيت أعمالك للعطلة يا "تومي"؟

753
00:54:30,062 --> 00:54:30,982
‫نعم

754
00:54:30,982 --> 00:54:33,621
‫حسناً، أمك تريدني أن أذهب إلى المؤسسة
‫لإعطاء الجائزة

755
00:54:36,502 --> 00:54:37,461
‫لوحدك فقط؟

756
00:54:39,942 --> 00:54:40,981
‫أنا فقط

757
00:54:42,622 --> 00:54:43,541
‫لماذا؟

758
00:54:44,382 --> 00:54:45,501
‫لا يوجد سبب

759
00:54:46,062 --> 00:54:47,061
‫لا يوجد سبب؟

760
00:54:48,742 --> 00:54:49,661
‫لا يوجد سبب

761
00:54:53,462 --> 00:54:54,501
‫إلى اللقاء يا "مايكل"

762
00:54:57,142 --> 00:54:58,101
‫"تومي"

763
00:55:00,942 --> 00:55:01,821
‫نعم؟

764
00:55:06,262 --> 00:55:07,501
‫عطلة سعيدة

765
00:56:06,502 --> 00:56:07,901
‫"(جيه دي غروفز) وأولاده المحدودة"

766
00:56:24,262 --> 00:56:26,261
‫ترجمة "شيرين سمعان"

