﻿1
00:00:06,180 --> 00:00:08,020
‫"ملاكمة، 34 جولة من الملاكمة"

2
00:00:08,020 --> 00:00:10,219
‫"قاعة الملك، (سمول هيث)
‫(بيرمنغهام)، الليلة"

3
00:01:40,500 --> 00:01:42,260
‫نعم، أنت مثلي يا "تومي"

4
00:01:42,260 --> 00:01:45,139
‫لا يمكنك تحمل مشاهدة قتال فيه قواعد

5
00:01:48,820 --> 00:01:50,219
‫عفواً، لكن تخيل...

6
00:01:51,620 --> 00:01:53,979
‫تخيل أنك لا تستطيع أن ترى

7
00:01:55,660 --> 00:01:58,699
‫على الإطلاق، وُلدت أعمى

8
00:01:59,860 --> 00:02:03,659
‫ثم في أحد الأيام، تفتح عينيك...

9
00:02:04,820 --> 00:02:10,059
‫وتستطيع أن ترى كل شيء في العالم

10
00:02:11,380 --> 00:02:13,339
‫عندما كنت سابقاً تستطيع فقط...

11
00:02:14,260 --> 00:02:18,499
‫لمسه أو شمه، وهناك...

12
00:02:20,100 --> 00:02:23,219
‫الإلهام، أليس كذلك؟

13
00:02:27,340 --> 00:02:28,419
‫كان لدي إلهام

14
00:02:30,340 --> 00:02:33,100
‫نعم، رأيت منزلاً جميلاً في "مارغيت"

15
00:02:33,100 --> 00:02:35,179
‫مبنى كبير أبيض رائع

16
00:02:36,060 --> 00:02:39,259
‫وأروكاريا أروكانية تعلو إلى السماء الزرقاء

17
00:02:40,460 --> 00:02:41,460
‫جميل

18
00:02:41,460 --> 00:02:43,020
‫في الواقع قطعة من الجنة

19
00:02:43,020 --> 00:02:46,220
‫طريقة انحناء الأرض

20
00:02:46,220 --> 00:02:50,499
‫وفكرت في نفسي، "(ألفي)، ماذا تفعل؟

21
00:02:52,660 --> 00:02:54,420
‫ماذا تفعل؟

22
00:02:54,420 --> 00:02:56,980
‫لماذا لا تبيع كل أونصة من الذهب

23
00:02:56,980 --> 00:02:59,140
‫وتبيع كل برميل من الرم لديك

24
00:02:59,140 --> 00:03:01,179
‫وتشتري لنفسك بعض الوقت يا صاح؟"

25
00:03:04,540 --> 00:03:07,019
‫أحتاج أن أشتري لنفسي بعض الوقت

26
00:03:08,660 --> 00:03:10,140
‫هل ستنتقل إلى "مارغيت"؟

27
00:03:10,140 --> 00:03:11,300
‫في الواقع، نعم سأنتقل

28
00:03:11,300 --> 00:03:13,460
‫أحتاج أن أريح نفسي قليلاً

29
00:03:13,460 --> 00:03:15,179
‫أحتاج لبعض الراحة

30
00:03:16,060 --> 00:03:18,140
‫بالإضافة إلى أن الأمريكيين هنا الآن
‫أليسوا كذلك؟

31
00:03:18,140 --> 00:03:19,860
‫إذاً، هذا كل شيء

32
00:03:19,860 --> 00:03:22,460
‫نعم، كانت هذه الحال منذ الحرب، صحيح

33
00:03:22,460 --> 00:03:23,619
‫الأمريكيون؟

34
00:03:25,420 --> 00:03:29,379
‫الكبير سيسحق الصغير

35
00:03:30,780 --> 00:03:32,419
‫دائماً، على الأغلب

36
00:03:33,100 --> 00:03:33,939
‫صحيح؟

37
00:03:34,500 --> 00:03:38,220
‫الآن، هناك قتال يجري في الخارج

38
00:03:38,220 --> 00:03:40,219
‫بين الكبير والصغير

39
00:03:42,580 --> 00:03:45,859
‫سيسحق الكبير الصغير

40
00:03:50,660 --> 00:03:51,660
‫صحيح!

41
00:03:51,660 --> 00:03:54,859
‫"مارغيت"، سماء زرقاء، جنة

42
00:03:59,460 --> 00:04:01,259
‫سأراك يا "تومي"

43
00:04:03,340 --> 00:04:04,419
‫هنا تماماً

44
00:04:07,340 --> 00:04:08,979
‫ابق وشاهد القتال يا "ألفي"

45
00:04:10,460 --> 00:04:11,579
‫لا، أنت محق

46
00:04:13,180 --> 00:04:15,059
‫أنا أعرف مسبقاً من الرابح

47
00:04:15,860 --> 00:04:16,818
‫أعرف

48
00:04:25,060 --> 00:04:26,019
‫إلى اللقاء!

49
00:04:32,940 --> 00:04:37,699
‫وفي الزاوية الزرقاء، خارج "كامدن تاون"...

50
00:04:41,220 --> 00:04:42,260
‫الجولة الأولى

51
00:04:42,260 --> 00:04:43,699
‫هاجم! هاجم!

52
00:04:44,820 --> 00:04:45,739
‫هاجم!

53
00:04:46,860 --> 00:04:48,220
‫هاجمت بقوة

54
00:04:48,220 --> 00:04:49,380
‫أهلاً يا صاح

55
00:04:49,380 --> 00:04:50,259
‫هل أنت بخير يا صاح؟

56
00:04:51,020 --> 00:04:52,699
‫"(غيانت غولياث) ضد (بوني غولد)
‫بطولة الويلتر"

57
00:05:08,020 --> 00:05:09,619
‫- قاتل أيها الوغد!
‫- هيا

58
00:05:15,580 --> 00:05:17,099
‫هيا "بوني" يا بني

59
00:05:18,420 --> 00:05:19,459
‫بوني!

60
00:05:23,500 --> 00:05:24,659
‫بوني!

61
00:05:25,380 --> 00:05:26,340
‫هل أنت بخير يا بني؟

62
00:05:26,340 --> 00:05:27,219
‫تعال، اجلس!

63
00:05:29,060 --> 00:05:30,419
‫هل الأمور تحت السيطرة؟

64
00:05:31,220 --> 00:05:32,579
‫سأنقلها إلى الرابعة

65
00:05:34,580 --> 00:05:36,060
‫أعلم أنه وغد، وأنت...

66
00:05:36,060 --> 00:05:37,580
‫أين "سولومنز"؟

67
00:05:37,580 --> 00:05:38,819
‫على ما يبدو أنه لا يشاهد

68
00:05:39,500 --> 00:05:41,100
‫انظر إلى تلك الزاوية

69
00:05:41,100 --> 00:05:43,180
‫هؤلاء الرجال هناك إنهم لا يعرفون الملاكمين

70
00:05:43,180 --> 00:05:45,020
‫وهذا لا يعجبني

71
00:05:45,020 --> 00:05:47,060
‫رغم ذلك ستشعر به يا "توم"، أليس كذلك؟

72
00:05:47,060 --> 00:05:48,980
‫ستشعر به، نحن بخير

73
00:05:48,980 --> 00:05:51,140
‫أنت محاط بالجنود يا "آرثر"

74
00:05:51,140 --> 00:05:53,699
‫تم تفتيش رجال "ألفي"، نحن بخير

75
00:05:55,580 --> 00:05:57,140
‫هيا أيها الصبي الغجري، لنذهب

76
00:05:57,140 --> 00:05:58,179
‫الجولة الثانية

77
00:06:01,820 --> 00:06:02,819
‫هيا!

78
00:06:21,340 --> 00:06:23,379
‫ماذا قال لك "تومي" عندما أخبرته؟

79
00:06:24,820 --> 00:06:27,140
‫قال إني سأحصل على علاوة أسبوعية

80
00:06:27,140 --> 00:06:28,619
‫يمكن أن يكون رومنسياً

81
00:06:31,540 --> 00:06:35,140
‫طبعاً كأمينة صندوق الشركة
‫أشكك في تلك النفقات

82
00:06:35,140 --> 00:06:36,260
‫قال شيء مثل

83
00:06:36,260 --> 00:06:38,259
‫"حصلنا على ما يكفي من الموت
‫فلنحصل على بعض الحياة"

84
00:06:39,100 --> 00:06:39,979
‫"بول"!

85
00:06:41,220 --> 00:06:43,620
‫القتال مزيف، أليس كذلك؟

86
00:06:43,620 --> 00:06:45,699
‫صبينا الغجري يتعرض للضرب هناك

87
00:06:46,300 --> 00:06:48,540
‫صحيح، قلت إنه لديك بعض الأخبار؟

88
00:06:48,540 --> 00:06:50,340
‫"ليزي" لديها بعض الأخبار

89
00:06:50,340 --> 00:06:51,420
‫"بولي"؟

90
00:06:51,420 --> 00:06:53,180
‫حسناً، أخبريها الآن

91
00:06:53,180 --> 00:06:54,939
‫بينما الرجال يصرخون من أجل الدماء

92
00:06:55,580 --> 00:06:56,660
‫خذي جرعة

93
00:06:56,660 --> 00:06:57,699
‫ستحتاجينها

94
00:06:59,660 --> 00:07:00,739
‫أنا حامل

95
00:07:02,860 --> 00:07:03,859
‫من "تومي"

96
00:07:05,820 --> 00:07:07,060
‫إلى أي مدى ذهبت؟

97
00:07:07,060 --> 00:07:09,420
‫إذا كنت ذاهبة إلى "لندن"
‫فسأكون في "كوفنتري"

98
00:07:09,420 --> 00:07:11,260
‫هل أنت ذاهبة إلى ما بعد "كوفنتري"؟

99
00:07:11,260 --> 00:07:13,020
‫على طول الطريق إلى سيرك "بيكاديللي" اللعين

100
00:07:13,020 --> 00:07:15,300
‫هل عرفت إن كان المولود صبياً أم فتاة
‫يا "بول"؟

101
00:07:15,300 --> 00:07:16,220
‫لا

102
00:07:16,220 --> 00:07:17,099
‫هيا إذاً

103
00:07:27,220 --> 00:07:28,299
‫إنها فتاة

104
00:07:30,220 --> 00:07:31,219
‫أطلقي عليها اسم "روبي"

105
00:07:31,820 --> 00:07:32,859
‫"روبي شيلبي"

106
00:07:33,780 --> 00:07:36,099
‫ستكون نجمة في أفلام "هوليوود"

107
00:07:39,380 --> 00:07:40,699
‫تهانينا

108
00:07:44,140 --> 00:07:45,380
‫مرحباً يا "ليندا"

109
00:07:45,380 --> 00:07:49,059
‫أهلاً بك في الاجتماع العام غير العادي
‫لنادي سيدات "شيلبي"

110
00:07:51,060 --> 00:07:52,419
‫هل هناك بصاق على ظهري؟

111
00:07:53,220 --> 00:07:56,140
‫هناك رجال يبصقون في الخارج، ذلك مقرف

112
00:07:56,140 --> 00:07:58,179
‫لا، لا يوجد بصاق على ظهرك

113
00:07:59,980 --> 00:08:02,619
‫لا تدعينا نوقفك عما جئت للقيام به

114
00:08:04,300 --> 00:08:05,179
‫ماذا؟

115
00:08:06,580 --> 00:08:08,340
‫إنها تساعدني على تحمل الكابوس اللعين

116
00:08:08,340 --> 00:08:10,059
‫في بقائي عالقة في هذه المدينة

117
00:08:11,540 --> 00:08:15,260
‫حسناً، بما أنك هنا وأنت تقريباً من العائلة

118
00:08:15,260 --> 00:08:16,740
‫لدى "ليزي" بعض الأخبار

119
00:08:16,740 --> 00:08:17,779
‫أنا حامل

120
00:08:20,300 --> 00:08:23,179
‫ومن هو الأب؟ هل تمكنت من حصر العدد؟

121
00:08:27,580 --> 00:08:28,500
‫نعم

122
00:08:28,500 --> 00:08:29,459
‫إنه "تومي"

123
00:08:30,060 --> 00:08:31,219
‫تهانينا

124
00:08:31,940 --> 00:08:33,539
‫ربحت اليانصيب في النهاية

125
00:08:34,380 --> 00:08:37,059
‫نعم، إنها سيدة "شيلبي" حقيقية الآن
‫يا "ليندا"

126
00:08:37,980 --> 00:08:39,179
‫مثلك تماماً

127
00:08:39,900 --> 00:08:43,300
‫صحيح يا سيداتي، دعونا ننضم إلى رجالنا

128
00:08:43,300 --> 00:08:47,739
‫وتذكري يا "ليندا"، إذا بصقوا
‫ابصقي عليهم بالمقابل

129
00:08:51,260 --> 00:08:52,580
‫أراكن في الخارج

130
00:08:52,580 --> 00:08:53,459
‫حسناً

131
00:08:57,860 --> 00:08:58,939
‫هيا يا "بوني"!

132
00:09:13,660 --> 00:09:15,059
‫انظروا إلي يا شباب!

133
00:09:20,420 --> 00:09:21,659
‫هل ما زلت مسيطراً يا "بوني"؟

134
00:09:22,860 --> 00:09:23,699
‫نعم يا سيدي

135
00:09:24,380 --> 00:09:25,459
‫إذاً، اقض عليه

136
00:09:28,780 --> 00:09:30,740
‫سأعطيكم 2 إلى 1

137
00:09:30,740 --> 00:09:34,180
‫للكوكني الكبير "غولياث" هنا

138
00:09:34,180 --> 00:09:36,140
‫اقبلوها أو ارفضوها يا شباب!

139
00:09:36,140 --> 00:09:38,100
‫اقبلوها أو ارفضوها يا شباب!

140
00:09:38,100 --> 00:09:40,539
‫2 إلى 1!

141
00:09:41,380 --> 00:09:43,099
‫انظر إلى الرجال في زاويته، انظر

142
00:09:45,060 --> 00:09:46,620
‫إنهم لا يعرفون المقاتلين

143
00:09:46,620 --> 00:09:48,580
‫إنهم لا يعرفون الطريقة اللعينة

144
00:09:48,580 --> 00:09:50,979
‫إن الحبوب والخمر هي ما تقلقك يا "آرثر"

145
00:09:52,340 --> 00:09:53,739
‫الجولة الثالثة

146
00:10:01,420 --> 00:10:04,260
‫إنهم لا يقفون بشكل صحيح
‫إنهم لا يتحركون بشكل صحيح

147
00:10:04,260 --> 00:10:06,739
‫إنهم حتى لا يأبهون إذا ربح

148
00:10:08,860 --> 00:10:10,819
‫إنها الحبوب اللعينة يا أخي، حسناً؟

149
00:10:21,700 --> 00:10:22,859
‫هيا يا عزيزي!

150
00:10:38,500 --> 00:10:39,979
‫لماذا يضحكون؟

151
00:10:41,380 --> 00:10:42,579
‫إنها الدفعة الجديدة

152
00:10:43,100 --> 00:10:44,059
‫إنها قوية جداً

153
00:10:46,380 --> 00:10:47,580
‫هيا يا "بوني"!

154
00:10:47,580 --> 00:10:49,939
‫- هيا يا "بوني"!
‫- قاتله يا "بوني"!

155
00:10:56,980 --> 00:10:58,100
‫"آرثر"، تجاهل الأمر

156
00:10:58,100 --> 00:10:59,020
‫إلى أين هو ذاهب؟

157
00:10:59,020 --> 00:11:00,820
‫اجلس وشاهد القتال

158
00:11:00,820 --> 00:11:01,940
‫"آرثر"!

159
00:11:01,940 --> 00:11:02,940
‫تعال إلى هنا!

160
00:11:02,940 --> 00:11:05,299
‫دعني أقوم بعملي اللعين

161
00:11:57,780 --> 00:11:58,820
‫- "بوني"!
‫- 1!

162
00:11:58,820 --> 00:11:59,820
‫- "بوني"!
‫- 2!

163
00:11:59,820 --> 00:12:01,259
‫- هل أنت بخير؟
‫- 3!

164
00:12:01,860 --> 00:12:05,259
‫4! 5! 6!

165
00:12:06,420 --> 00:12:10,060
‫سأعطيكم 2 إلى 1 للكوكني!

166
00:12:10,060 --> 00:12:12,060
‫اقبلوها طالما تستطيعون يا شباب

167
00:12:12,060 --> 00:12:13,539
‫اقبلوها طالما تستطيعون

168
00:12:45,820 --> 00:12:47,299
‫هيا أيها الصبي "بوني"!

169
00:12:47,820 --> 00:12:49,379
‫هيا يا "بوني"، اقتله!

170
00:13:11,220 --> 00:13:12,859
‫أين "تومي" و"آرثر"؟

171
00:13:14,660 --> 00:13:15,619
‫لا أعرف

172
00:13:17,740 --> 00:13:18,820
‫استمر يا "بوني"!

173
00:13:18,820 --> 00:13:20,339
‫- استمر!
‫- اضربه!

174
00:13:47,180 --> 00:13:48,099
‫"آرثر"!

175
00:14:18,660 --> 00:14:19,739
‫أيها الوغد القذر!

176
00:14:48,460 --> 00:14:49,499
‫"آرثر"!

177
00:14:51,180 --> 00:14:52,099
‫"آرثر"!

178
00:16:25,020 --> 00:16:29,860
‫أعلن "بوني غولد" بطل الملاكمة الجديد
‫من وزن ويلتر!

179
00:16:29,860 --> 00:16:30,899
‫حسناً، اذهب!

180
00:16:31,740 --> 00:16:32,619
‫نعم!

181
00:16:33,380 --> 00:16:34,540
‫نعم!

182
00:16:34,540 --> 00:16:35,499
‫"بوني"!

183
00:16:36,020 --> 00:16:37,460
‫ماذا حصل يا "تومي"؟

184
00:16:37,460 --> 00:16:38,580
‫"بوني"!

185
00:16:38,580 --> 00:16:39,619
‫مات "آرثر"

186
00:16:40,980 --> 00:16:41,939
‫إنه ميت

187
00:16:43,820 --> 00:16:44,819
‫اجلسي

188
00:16:55,460 --> 00:16:56,939
‫"تومي"، وجدنا الإيطالي الثاني!

189
00:16:57,500 --> 00:16:59,179
‫الوغد كان لديه برقية في جيبه

190
00:17:08,740 --> 00:17:09,699
‫استمر يا "فين"!

191
00:17:11,420 --> 00:17:12,459
‫هيا يا "فين"

192
00:17:15,980 --> 00:17:17,180
‫اقتلع عينيه يا "فين"

193
00:17:17,180 --> 00:17:18,100
‫ماذا؟

194
00:17:18,100 --> 00:17:19,299
‫افعل ذلك من أجل "آرثر"

195
00:17:21,460 --> 00:17:23,059
‫اقتلع عينيه اللعينتين!

196
00:17:26,220 --> 00:17:27,940
‫لا!

197
00:17:27,940 --> 00:17:29,259
‫لا!

198
00:17:31,780 --> 00:17:33,939
‫تباً! لا!

199
00:17:48,900 --> 00:17:50,259
‫أغلقوا الأبواب!

200
00:17:51,380 --> 00:17:53,339
‫لا أحد يغادر!

201
00:18:02,740 --> 00:18:03,939
‫مات أخي

202
00:18:07,180 --> 00:18:08,339
‫هل سمعتموني؟

203
00:18:09,020 --> 00:18:11,779
‫مات أخي!

204
00:18:27,620 --> 00:18:28,620
‫- "تومي"
‫- ابتعد!

205
00:18:28,620 --> 00:18:30,300
‫لن أدعك تفعل هذا، توقف

206
00:18:30,300 --> 00:18:31,699
‫توقف يا "تومي"

207
00:20:21,780 --> 00:20:22,699
‫أهلاً يا "مايكل"

208
00:20:23,740 --> 00:20:25,019
‫هناك تغيير في الخطة

209
00:20:26,260 --> 00:20:27,619
‫سيأتي السيد "غولد" لأخذك

210
00:20:28,620 --> 00:20:29,699
‫مات "آرثر"

211
00:20:56,660 --> 00:20:58,500
‫"تومي"، أحاول أن أجد الكلمات...

212
00:20:58,500 --> 00:20:59,379
‫لا تقل أي شيء

213
00:21:01,700 --> 00:21:02,819
‫لا تنفع الكلمات

214
00:21:05,300 --> 00:21:07,699
‫"مايكل"، نحن في وضع خطير

215
00:21:08,340 --> 00:21:09,619
‫لكن لدى "تومي" خطة

216
00:21:11,260 --> 00:21:12,779
‫بدلاً من الذهاب إلى "أستراليا"

217
00:21:13,340 --> 00:21:14,499
‫ستذهب إلى "نيويورك"

218
00:21:18,740 --> 00:21:19,659
‫لماذا؟

219
00:21:20,620 --> 00:21:23,379
‫لأن لدى الشركة عمل يجب القيام به
‫في "أمريكا"

220
00:21:27,140 --> 00:21:28,259
‫هل سأعود؟

221
00:21:31,260 --> 00:21:32,819
‫سيغادر القطار خلال ساعة يا "مايكل"

222
00:21:37,940 --> 00:21:39,259
‫اتخذت قراراً

223
00:21:41,340 --> 00:21:42,899
‫كنت تعرف أنني سأُقتل...

224
00:21:44,260 --> 00:21:45,579
‫واخترت ألا تقول لي

225
00:21:48,620 --> 00:21:49,819
‫اخترت أمي

226
00:21:53,140 --> 00:21:54,939
‫وعندما ينتهي كل هذا العمل

227
00:21:55,660 --> 00:21:57,939
‫نصبح جميعنا أحرار باتخاذ قراراتنا

228
00:22:02,780 --> 00:22:03,739
‫إذاً، هل هذا ما في الأمر؟

229
00:22:08,660 --> 00:22:11,179
‫ستأخذ القطار إلى "ليفربول"
‫ثم إلى "إس إس مونروي"

230
00:22:13,540 --> 00:22:14,779
‫يبحر القارب غداً

231
00:22:18,860 --> 00:22:19,939
‫الآن، يمكنك الذهاب

232
00:23:14,020 --> 00:23:15,739
‫أريد اتصالاً للخارج لو سمحت؟

233
00:23:17,140 --> 00:23:18,139
‫"الولايات المتحدة الأمريكية"

234
00:23:50,580 --> 00:23:52,539
‫- "تومي"!
‫- لا بأس، دعوها تأتي

235
00:24:02,660 --> 00:24:03,579
‫من فضلك

236
00:24:05,260 --> 00:24:06,259
‫حتى ننتهي

237
00:24:25,700 --> 00:24:28,659
‫مذكرتك تتحدث عن وضع شروط من أجل السلام

238
00:24:29,580 --> 00:24:32,019
‫لكن ابني قال إنه ليس هنالك شروط

239
00:24:34,540 --> 00:24:37,059
‫أخذت زوجي وابني

240
00:24:38,500 --> 00:24:40,179
‫أخذنا أخويك

241
00:24:43,820 --> 00:24:45,300
‫انتهى الثأر

242
00:24:45,300 --> 00:24:47,979
‫نحن نقول، "ربحنا الثأر"

243
00:24:48,980 --> 00:24:51,419
‫سنأخذ كل ما تملك

244
00:24:52,300 --> 00:24:55,459
‫كل أعمالك ستنتقل إلينا

245
00:24:57,140 --> 00:24:58,419
‫ستوافق على هذا...

246
00:24:59,820 --> 00:25:02,379
‫أو سيقتلكم ابني جميعاً

247
00:25:03,540 --> 00:25:04,979
‫واحداً تلو الآخر

248
00:25:06,660 --> 00:25:07,899
‫"ربحنا الثأر"

249
00:25:09,700 --> 00:25:10,659
‫هذا كل شيء

250
00:25:13,220 --> 00:25:14,219
‫لا مزيد من القتل

251
00:25:16,980 --> 00:25:20,979
‫من كنت تظن نفسك يا سيد "شيلبي"؟

252
00:25:48,900 --> 00:25:51,940
‫لم لا تخبروه أنني هنا لشراء أعماله؟

253
00:25:51,940 --> 00:25:53,219
‫سيد "سولومنز"!

254
00:25:54,060 --> 00:25:56,059
‫السيد "تشانغريتا" هنا لرؤيتك!

255
00:26:04,020 --> 00:26:04,979
‫لنذهب

256
00:26:07,860 --> 00:26:08,899
‫ابدؤوا

257
00:26:10,180 --> 00:26:12,979
‫هل قاتل اليهود في "فرنسا"؟

258
00:26:13,580 --> 00:26:15,099
‫سمعت أنه كان قبطاناً

259
00:26:17,340 --> 00:26:20,540
‫وربما تريدون أن تطلبوا منهم عدم فتح
‫ذلك الباب اللعين

260
00:26:20,540 --> 00:26:22,140
‫أنتما هناك!

261
00:26:22,140 --> 00:26:24,259
‫ابتعدا عن الباب

262
00:26:28,980 --> 00:26:30,259
‫هؤلاء الملاعين

263
00:26:32,580 --> 00:26:35,539
‫يبدو أن السيد "سولومنز" ترك المدينة

264
00:26:37,660 --> 00:26:39,099
‫إذاً، كل هذا ملكي

265
00:27:14,220 --> 00:27:15,179
‫ألا تقرعين الباب؟

266
00:27:15,940 --> 00:27:17,500
‫ألا تعرف عنواني الجديد؟

267
00:27:17,500 --> 00:27:19,020
‫مرحباً يا "ليزي"، كيف حالك؟

268
00:27:19,020 --> 00:27:20,300
‫أعرف عنوانك الجديد يا "ليزي"

269
00:27:20,300 --> 00:27:22,300
‫لأني أنا من اشتريت لك المنزل الجديد اللعين

270
00:27:22,300 --> 00:27:23,659
‫إذاً، لماذا لا تزوره؟

271
00:27:38,140 --> 00:27:39,219
‫كنت مشغولاً

272
00:27:41,060 --> 00:27:42,019
‫مشغول بماذا؟

273
00:27:46,700 --> 00:27:47,899
‫بالتحضير للغد

274
00:27:48,860 --> 00:27:50,019
‫لماذا؟ ما هو الغد؟

275
00:27:51,220 --> 00:27:53,700
‫"لوكا تشانغريتا" قادم إلى "بيرمنغهام"

276
00:27:53,700 --> 00:27:54,700
‫إنه دورنا

277
00:27:54,700 --> 00:27:59,739
‫سبق وسيطر على "ألفي سولومنز"
‫"سابيني"، "تايتانيكس"، كلهم

278
00:28:01,980 --> 00:28:05,099
‫والآن هو قادم للسيطرة
‫على شركة "شيلبي" المحدودة

279
00:28:08,100 --> 00:28:09,579
‫وما الذي ستفعله بشأن هذا الموضوع؟

280
00:28:11,780 --> 00:28:13,019
‫سأتركه يأخذها

281
00:28:29,220 --> 00:28:30,300
‫"شركة (شيلبي) المحدودة"

282
00:28:30,300 --> 00:28:32,699
‫"جين مقطر لاستئصال الحزن العضال الواضح"

283
00:29:09,180 --> 00:29:11,819
‫انظر إليهم

284
00:29:15,060 --> 00:29:18,139
‫هذا كل ما تبقى من "بيكي بلايندرز" اللعينة

285
00:29:40,620 --> 00:29:44,259
‫أعد محامي هذه الأوراق

286
00:29:46,260 --> 00:29:50,499
‫تغطي كل مؤسسة تملكها

287
00:29:52,580 --> 00:29:55,899
‫الحانات، المطاعم والمستودعات

288
00:29:58,580 --> 00:30:03,859
‫كل شيء لعين كنت تأخذه كل هذه السنوات
‫لتجمعه

289
00:30:07,100 --> 00:30:09,259
‫ستوقعهم جميعاً

290
00:30:10,660 --> 00:30:11,939
‫لعائلتي...

291
00:30:16,020 --> 00:30:19,259
‫أو ستموت حالاً هنا

292
00:30:28,540 --> 00:30:30,379
‫كنت لأدفنكم جميعاً

293
00:30:33,100 --> 00:30:36,540
‫لكن أمي تعرفك

294
00:30:36,540 --> 00:30:37,579
‫قالت...

295
00:30:39,740 --> 00:30:42,499
‫سيكون أسوأ لك إن تركتك تعيش

296
00:30:45,060 --> 00:30:47,339
‫وأخذت كل ما تملك

297
00:30:54,860 --> 00:30:55,859
‫فتشوهم

298
00:31:06,180 --> 00:31:08,579
‫وخاصة لا تثقوا بهذه الساقطة

299
00:31:33,620 --> 00:31:34,499
‫إذاً...

300
00:31:38,220 --> 00:31:39,179
‫وقع...

301
00:31:40,460 --> 00:31:42,539
‫كل ورقة لعينة منها

302
00:31:48,820 --> 00:31:51,059
‫يمكنك توقيعها على ركبتيك

303
00:31:52,820 --> 00:31:53,939
‫على الأرض

304
00:32:04,900 --> 00:32:08,499
‫اركع على ركبتيك ووقع!

305
00:32:12,420 --> 00:32:13,899
‫قال لي صديقي مرة...

306
00:32:17,260 --> 00:32:18,699
‫"الكبير يسحق الصغير"

307
00:32:20,060 --> 00:32:22,179
‫لذلك توجب علي إيجاد واحد أكبر منك

308
00:32:23,660 --> 00:32:26,179
‫الآن، قد تعرف أن هناك عائلتين في "بروكلين"

309
00:32:26,860 --> 00:32:30,740
‫يريدون الاستيلاء على احتكارك
‫على توريد الخمور إلى "نيويورك"

310
00:32:30,740 --> 00:32:32,779
‫لكن إذا تحركوا ضدك في "نيويورك"

311
00:32:33,620 --> 00:32:36,139
‫فسيبدؤون حرباً بين العائلتين

312
00:32:37,420 --> 00:32:40,619
‫لكن إذا مت في ثأر

313
00:32:41,460 --> 00:32:44,419
‫مع مراهن لعين في "بيرمنغهام"

314
00:32:45,300 --> 00:32:47,539
‫فسيسيطرون على أعمالك بدون حرب

315
00:32:49,540 --> 00:32:52,819
‫واتصلنا أيضاً برجل أعمال في "شيكاغو"

316
00:32:56,620 --> 00:33:00,859
‫إنه مهتم أيضاً بالانتقال لأعمال الخمور
‫في "نيويورك"

317
00:33:02,100 --> 00:33:03,899
‫اسمه "ألفونس كابون"

318
00:33:07,060 --> 00:33:09,139
‫هل كنت تتحدث إلى ذلك السمين اللعين؟

319
00:33:10,020 --> 00:33:12,979
‫انظر، جميع الأقارب الذين أحضرتهم معك
‫من "نيويورك"

320
00:33:13,500 --> 00:33:16,860
‫جميعهم أموات يا سيد "تشانغريتا"

321
00:33:16,860 --> 00:33:18,500
‫وهؤلاء الرجال هنا

322
00:33:18,500 --> 00:33:20,499
‫يعملون من أجل المال للمزايد الأعلى ثمناً

323
00:33:21,780 --> 00:33:23,179
‫الآن، لديهم أوامر جديدة

324
00:33:25,500 --> 00:33:26,499
‫هل هذا صحيح؟

325
00:33:31,980 --> 00:33:33,099
‫هل هذا صحيح؟

326
00:33:37,220 --> 00:33:39,059
‫وأنت يا "ماتيو"؟

327
00:33:55,380 --> 00:33:59,179
‫امرحوا أيها اللعناء

328
00:34:34,540 --> 00:34:37,258
‫أُصيب "آرثر"، لكنه لم يمت يا "بول"

329
00:34:39,779 --> 00:34:42,698
‫كان علينا أن نجعلهم يصدقون أن "آرثر" مات

330
00:34:45,300 --> 00:34:49,419
‫بالنسبة للجميع ماعدا أنت، أنا و"ليندا"

331
00:34:50,259 --> 00:34:52,339
‫مات "آرثر شيلبي"

332
00:34:54,580 --> 00:34:55,859
‫جهزت كل شيء

333
00:34:56,699 --> 00:34:59,619
‫نستطيع استخدام موته لنربح الحرب

334
00:35:12,180 --> 00:35:13,699
‫أخبر قومك في "شيكاغو"

335
00:35:14,500 --> 00:35:19,420
‫أن "مايكل غراي" سيوقع
‫رخصة الاستيراد إلى "نيويورك"

336
00:35:19,420 --> 00:35:22,019
‫300 برميل من الجين الإنكليزي الجاف شهرياً

337
00:35:23,740 --> 00:35:24,699
‫غادروا

338
00:35:25,700 --> 00:35:26,619
‫جميعكم

339
00:35:29,780 --> 00:35:31,939
‫أخبروا رئيسكم بما رأيتم هنا

340
00:35:32,540 --> 00:35:33,459
‫وأخبروه...

341
00:35:36,860 --> 00:35:39,259
‫"لا تعبث مع (بيكي بلايندرز)"

342
00:35:48,700 --> 00:35:49,780
‫عزيزتي

343
00:35:49,780 --> 00:35:51,100
‫عزيزتي

344
00:35:51,100 --> 00:35:53,740
‫- تمهلي مع تلك الشامبانيا
‫- نعم

345
00:35:53,740 --> 00:35:55,259
‫- أفترض أنك لا زلت تعمل لصالح "تشارلي"
‫- لا

346
00:35:59,380 --> 00:36:00,619
‫إنها فظيعة، أليس كذلك؟

347
00:36:02,180 --> 00:36:03,739
‫صحيح، أنتم!

348
00:36:05,340 --> 00:36:06,299
‫اسمعوا

349
00:36:07,020 --> 00:36:10,299
‫قبل أن نذهب ونأكل أود أن أقول بضع كلمات

350
00:36:11,660 --> 00:36:13,099
‫آخر مرة كنا جميعنا هنا

351
00:36:15,180 --> 00:36:16,299
‫انتهى الأمر بشكل سيء

352
00:36:17,340 --> 00:36:18,179
‫نعم

353
00:36:19,060 --> 00:36:20,579
‫والآن، نحن في مكان أكثر سعادة

354
00:36:24,140 --> 00:36:25,140
‫هذا كل شيء

355
00:36:25,140 --> 00:36:27,619
‫أود فقط أن أرفع نخباً

356
00:36:28,180 --> 00:36:29,059
‫انتظر

357
00:36:29,940 --> 00:36:31,819
‫أود أن أقول بضع كلمات من قلبي

358
00:36:32,500 --> 00:36:33,980
‫وهذه المرة

359
00:36:33,980 --> 00:36:35,659
‫ستتركني أنهي كلامي يا "تومي"

360
00:36:37,140 --> 00:36:38,739
‫- يا إلهي
‫- الآن، كما تعرفون جميعكم

361
00:36:40,100 --> 00:36:42,619
‫"آرثر شيلبي" ميت

362
00:36:43,700 --> 00:36:45,059
‫ولذلك...

363
00:36:46,300 --> 00:36:47,939
‫قدم لي "تومي" طريقاً جديدة

364
00:36:49,540 --> 00:36:50,619
‫هوية جديدة

365
00:36:51,940 --> 00:36:54,019
‫لأبدأ حياة كاملة جديدة لنفسي

366
00:36:55,780 --> 00:36:56,939
‫وفكرت بالأمر

367
00:36:59,740 --> 00:37:00,859
‫اتخذت قراراً

368
00:37:05,380 --> 00:37:07,459
‫أنا لن أذهب إلى أي مكان لعين

369
00:37:08,020 --> 00:37:09,099
‫نعم

370
00:37:10,740 --> 00:37:12,139
‫الآن، اختفى أعداؤنا

371
00:37:12,820 --> 00:37:14,019
‫ماتوا، جميعهم

372
00:37:16,740 --> 00:37:19,179
‫لأول مرة منذ أن سُجلت

373
00:37:20,380 --> 00:37:21,779
‫وأخواي الصغيران

374
00:37:23,500 --> 00:37:25,219
‫"تومي" و"جون"...

375
00:37:26,940 --> 00:37:29,539
‫في "وركشير يومنري"

376
00:37:32,180 --> 00:37:33,259
‫نحظى بالسلام

377
00:37:35,660 --> 00:37:39,499
‫لذا أود أن أقدم مقترحاً

378
00:37:41,740 --> 00:37:45,819
‫جميعكم، في شركة "شيلبي" المحدودة، تصرون...

379
00:37:46,820 --> 00:37:48,059
‫على أن "تومي" هنا

380
00:37:49,140 --> 00:37:50,499
‫يجب أن يأخذ وقتاً للاستراحة

381
00:37:52,260 --> 00:37:53,899
‫حان الوقت لتأخذ عطلة يا "توم"

382
00:37:54,860 --> 00:37:55,939
‫أطلق قدميك

383
00:37:57,460 --> 00:37:58,499
‫انتهت الحرب

384
00:37:59,300 --> 00:38:00,659
‫لا أحد يريد قتلنا

385
00:38:01,900 --> 00:38:02,859
‫للسلام

386
00:38:04,380 --> 00:38:05,619
‫- للسلام
‫- للسلام

387
00:38:33,060 --> 00:38:35,019
‫أتمنى أنك ستترك الكلب خارج الموضوع

388
00:38:36,620 --> 00:38:37,939
‫كان من السهل العثور عليك

389
00:38:38,500 --> 00:38:40,459
‫نعم، هناك سبب وجيه لهذا يا "تومي"

390
00:38:41,300 --> 00:38:42,699
‫لأني أردت أن يتم الأمر هنا

391
00:38:47,220 --> 00:38:48,659
‫أخبرتك مرة يا "ألفي"

392
00:38:49,980 --> 00:38:53,939
‫إما لأسباب تتعلق بالعمل
‫أو بسبب العداء، سأقتلك

393
00:38:56,220 --> 00:38:57,899
‫ليس لدي أسباب تتعلق بالعمل

394
00:38:59,180 --> 00:39:00,979
‫يبدو أنك تقاعدت

395
00:39:02,380 --> 00:39:05,100
‫إذاً، هذا بسبب العداء فقط
‫أليس كذلك يا "تومي"؟

396
00:39:05,100 --> 00:39:07,340
‫- نعم
‫- صحيح، نعم

397
00:39:07,340 --> 00:39:08,339
‫أخبرتك

398
00:39:09,460 --> 00:39:10,939
‫أردت أن يتم الأمر هنا

399
00:39:12,780 --> 00:39:14,340
‫هل سترعى هذا الكلب؟

400
00:39:14,340 --> 00:39:15,300
‫لا

401
00:39:15,300 --> 00:39:17,620
‫حسناً، اسمه "سيريل"

402
00:39:17,620 --> 00:39:19,460
‫سيكون محبطاً جداً ومكتئباً

403
00:39:19,460 --> 00:39:20,859
‫لذا ستضطر أن تجد له أحداً

404
00:39:22,220 --> 00:39:23,340
‫أنت لست مسلحاً؟

405
00:39:23,340 --> 00:39:25,979
‫لا، لا تكن أحمق

406
00:39:27,500 --> 00:39:29,459
‫الشيء الوحيد الذي أملكه...

407
00:39:30,460 --> 00:39:32,219
‫هو السرطان يا صاح

408
00:39:36,820 --> 00:39:37,659
‫نعم

409
00:39:39,140 --> 00:39:40,299
‫خمن ماذا

410
00:39:41,380 --> 00:39:43,540
‫أخبرني الطبيب ربما أكون
‫قد أُصبت به في "فرنسا"

411
00:39:43,540 --> 00:39:44,819
‫بسبب جرح أو شيء من هذا القبيل

412
00:39:45,660 --> 00:39:47,340
‫حتى إنه أراني صورة

413
00:39:47,340 --> 00:39:49,260
‫- قبل أن ألتقي بك في القتال
‫- اصمت يا "ألفي"

414
00:39:49,260 --> 00:39:51,540
‫لذا قلت "مارغيت"، صحيح، وها أنا ذا

415
00:39:51,540 --> 00:39:52,700
‫- "ألفي"
‫- هيا يا "تومي"

416
00:39:52,700 --> 00:39:54,820
‫- انظر إلي
‫- أنت تعلم، إنه سبب شريف الآن

417
00:39:54,820 --> 00:39:55,740
‫لضغط ذلك الزناد

418
00:39:55,740 --> 00:39:57,620
‫- لذا، لم لا تضغط عليه يا صاح؟
‫- "ألفي"، انظر إلي

419
00:39:57,620 --> 00:39:58,780
‫فقط أنه الأمر اللعين

420
00:39:58,780 --> 00:40:00,260
‫- توقف عن التصرف كطفلة صغيرة
‫- "ألفي"؟

421
00:40:00,260 --> 00:40:01,459
‫هل تريدني أن أضغط بدلاً عنك؟

422
00:40:51,020 --> 00:40:53,819
‫"بعد 3 أشهر"

423
00:42:32,060 --> 00:42:33,059
‫سيد "شيلبي"؟

424
00:42:36,340 --> 00:42:37,339
‫سيد "شيلبي"؟

425
00:42:40,860 --> 00:42:41,819
‫سيد "شيلبي"؟

426
00:42:51,980 --> 00:42:54,659
‫سيد "شيلبي"، أنت لست على طبيعتك
‫يجب أن أتصل بالطبيب

427
00:42:59,220 --> 00:43:00,379
‫لا بأس يا "فرنسيس"

428
00:43:02,180 --> 00:43:03,459
‫سأتصل بالسيدة "غراي"

429
00:43:05,860 --> 00:43:06,899
‫أعرف ما هذا

430
00:43:08,820 --> 00:43:11,139
‫إنها فقط نفسي تتكلم مع نفسي حول نفسي

431
00:43:15,980 --> 00:43:17,139
‫لا بأس، شكراً

432
00:44:23,780 --> 00:44:24,739
‫"تشارلي"؟

433
00:45:05,420 --> 00:45:07,059
‫بما أني أعرف أنك لن تفعل ذلك بنفسك

434
00:45:08,020 --> 00:45:10,019
‫كلمت طبيباً من أجلك

435
00:45:11,780 --> 00:45:13,939
‫لا، لا بأس، لا أحد من الشباب يعرف أنك مريض

436
00:45:18,780 --> 00:45:19,939
‫أنا لست مريضاً يا "بولي"

437
00:45:26,820 --> 00:45:28,220
‫بدأ الأمر عندما توقفت

438
00:45:28,220 --> 00:45:29,139
‫عندما ارتحت

439
00:45:30,820 --> 00:45:31,979
‫يمكن أن تكون الأعصاب

440
00:45:33,980 --> 00:45:34,939
‫الحرب

441
00:45:38,580 --> 00:45:41,220
‫قد تكون الكحول، الشيطان الأزرق الماكر
‫كل هذا؟

442
00:45:41,220 --> 00:45:42,660
‫نعم، حسناً

443
00:45:42,660 --> 00:45:43,939
‫نعم، إنه الخمر اللعين

444
00:45:45,260 --> 00:45:47,979
‫إنه الخمر، يذهب الخمر
‫واختفى الخمر في مؤخرتي

445
00:45:52,940 --> 00:45:54,580
‫تريد "ليزي" أن تراك

446
00:45:54,580 --> 00:45:55,419
‫لا

447
00:45:55,980 --> 00:45:57,300
‫"توم"، إن الحمل يظهر عليها

448
00:45:57,300 --> 00:45:58,939
‫لا أريد أن أرى "ليزي" يا "بول"

449
00:46:06,260 --> 00:46:08,099
‫تباً، ربما إنه داخلنا

450
00:46:11,260 --> 00:46:12,579
‫لأننا من عائلة "شيلبي"

451
00:46:15,340 --> 00:46:16,859
‫إنه في دمنا الغجري

452
00:46:18,980 --> 00:46:21,179
‫نعيش في مكان ما بين الحياة والموت

453
00:46:23,100 --> 00:46:24,699
‫بانتظار المضي قدماً

454
00:46:27,660 --> 00:46:28,779
‫وفي النهاية...

455
00:46:30,140 --> 00:46:31,259
‫نتقبل الأمر

456
00:46:33,860 --> 00:46:35,659
‫نصافح الشياطين...

457
00:46:36,980 --> 00:46:38,579
‫ونسير أبعد منهم

458
00:47:34,940 --> 00:47:36,739
‫سيد "شيلبي" من المفترض أن تستريح

459
00:47:39,540 --> 00:47:41,259
‫تعلمت شيئاً يا "فرنسيس"

460
00:47:43,260 --> 00:47:45,659
‫ليس هناك راحة لي في هذا العالم

461
00:47:49,940 --> 00:47:51,179
‫ربما في العالم القادم

462
00:47:59,780 --> 00:48:01,260
‫ثم هناك، تدفعه

463
00:48:01,260 --> 00:48:04,300
‫هذه، يجب أن تفكر باستخدام رأسك اللعين
‫يا رجل

464
00:48:04,300 --> 00:48:06,220
‫فهمت؟ مال متساو، لا أكثر

465
00:48:06,220 --> 00:48:08,540
‫من كان صاحب الفكرة اللعينة
‫أن أذهب في عطلة؟

466
00:48:08,540 --> 00:48:10,020
‫أهلاً بعودتك يا "تومي"

467
00:48:10,020 --> 00:48:11,660
‫كيف كانت؟ ما الذي فعلته؟

468
00:48:11,660 --> 00:48:13,180
‫ذهبت للصيد، لعبت الغولف

469
00:48:13,180 --> 00:48:14,340
‫الغولف اللعين ممل

470
00:48:14,340 --> 00:48:15,900
‫نعم، ممل وسهل

471
00:48:15,900 --> 00:48:18,099
‫نعم، حسناً، ما هي الخطة؟

472
00:48:22,900 --> 00:48:24,699
‫أريدك أن تعطي هذه لـ"جيسي إيدين"

473
00:48:25,540 --> 00:48:26,500
‫باليد

474
00:48:26,500 --> 00:48:28,339
‫- حاضر يا سيد "شيلبي"
‫- بيدك

475
00:48:29,660 --> 00:48:31,740
‫هذه آخر مهمة ستقوم بها من أجلي

476
00:48:31,740 --> 00:48:33,779
‫ستذهب إلى "غلاسكو" وتكون مع عائلتك

477
00:48:34,460 --> 00:48:35,459
‫أنت حر

478
00:48:47,860 --> 00:48:49,779
‫نعم، يجب أن توقع كل هذه الأوراق

479
00:49:00,300 --> 00:49:01,979
‫إذاً، صافحت يد الشيطان؟

480
00:49:06,580 --> 00:49:07,499
‫نعم

481
00:49:09,140 --> 00:49:10,379
‫وسرت أبعد منه

482
00:49:16,460 --> 00:49:17,299
‫"بول"

483
00:49:20,620 --> 00:49:21,819
‫لدي فكرة

484
00:49:23,500 --> 00:49:24,419
‫تباً

485
00:49:31,340 --> 00:49:32,219
‫عزيزتي "جيسي"

486
00:49:33,100 --> 00:49:36,660
‫الآن، أنا متأكد أكثر من أي وقت مضى
‫أن الأمور يجب أن تتغير

487
00:49:36,660 --> 00:49:38,339
‫الأمور يجب أن تتغير

488
00:49:38,980 --> 00:49:44,019
‫الإضراب العام متماسك، لدينا ساعة
‫من الوقت الإضافي، تعالي وقابليني...

489
00:49:55,620 --> 00:49:56,820
‫أنت في بالي يا "جيسي"

490
00:49:56,820 --> 00:49:57,819
‫عن ماذا؟

491
00:50:03,140 --> 00:50:04,699
‫قضيتك هي الآن قضيتي

492
00:50:06,140 --> 00:50:07,059
‫أريد المساعدة

493
00:50:08,180 --> 00:50:10,939
‫المضربون فقط، أريد أن ألتقي بالناس
‫الذين يستطيعون المضي في هذا الموضوع

494
00:50:13,180 --> 00:50:14,259
‫هل أنت جاد؟

495
00:50:14,940 --> 00:50:15,779
‫نعم

496
00:50:16,700 --> 00:50:17,899
‫فكرت كثيراً

497
00:50:19,700 --> 00:50:21,219
‫حسناً، سأدبر اجتماعاً

498
00:50:22,060 --> 00:50:23,900
‫العامل يعرف صوتي

499
00:50:23,900 --> 00:50:25,219
‫أعطيني الاسم والرقم

500
00:50:32,820 --> 00:50:34,139
‫اسمه "كيسي دوغلاس"

501
00:50:36,380 --> 00:50:38,300
‫"سباركهيل 453"

502
00:50:38,300 --> 00:50:39,139
‫حسناً

503
00:50:45,220 --> 00:50:46,539
‫وهو زعيم الشمس؟

504
00:50:50,020 --> 00:50:52,019
‫إنه على اتصال مع "لندن" و"موسكو"

505
00:50:55,060 --> 00:50:55,939
‫جيد

506
00:51:00,500 --> 00:51:02,219
‫نعم، "سباركهيل 453"

507
00:52:04,940 --> 00:52:07,299
‫أنت مخلوق غريب يا سيد "شيلبي"

508
00:52:09,380 --> 00:52:12,739
‫عندما وصلتني مذكرتك لم أكن متأكداً
‫من قدرتك على التسليم

509
00:52:18,180 --> 00:52:19,579
‫أجريت اتصالاً...

510
00:52:20,660 --> 00:52:23,859
‫مع وكيل "سالفي" داخل الحزب الشيوعي
‫في "بيرمنغهام"

511
00:52:26,620 --> 00:52:27,779
‫ولديك اسم؟

512
00:52:28,740 --> 00:52:31,539
‫وعنوان مع رقم هاتف

513
00:52:36,220 --> 00:52:37,699
‫يمكنني أن أكون ذو فائدة كبيرة لك

514
00:52:39,700 --> 00:52:42,179
‫يمكنني إعطاؤك اسم أي عضو في الحزب الشيوعي

515
00:52:43,020 --> 00:52:45,579
‫كان يخطط لتجاوز الحدود إلى الثورة المسلحة

516
00:52:46,380 --> 00:52:48,860
‫إننا في اليوم الرابع للإضراب العام

517
00:52:48,860 --> 00:52:50,179
‫والذي يبدو أنه متماسك

518
00:52:51,380 --> 00:52:53,019
‫حتى لو فشل اليوم

519
00:52:54,340 --> 00:52:55,739
‫قد ينجحون غداً

520
00:53:01,340 --> 00:53:05,299
‫وأنت تعرض المساعدة لضمان عدم نجاحهم أبداً؟

521
00:53:05,940 --> 00:53:07,499
‫إذا استمر غطائي

522
00:53:08,540 --> 00:53:11,979
‫يمكنني أن أبدأ بتشكيل الحركة
‫وتنظيمها بنفسي

523
00:53:12,900 --> 00:53:14,459
‫وتقويضها؟

524
00:53:15,220 --> 00:53:17,939
‫والترقي في مستويات الحركة الاشتراكية
‫الواسعة

525
00:53:20,860 --> 00:53:23,299
‫بالتأكيد تريد شيئاً بالمقابل

526
00:53:24,820 --> 00:53:25,859
‫ما هو هذه المرة؟

527
00:53:26,580 --> 00:53:27,579
‫الفروسية؟

528
00:53:32,180 --> 00:53:33,219
‫عرضي...

529
00:53:35,180 --> 00:53:36,379
‫وشروطي

530
00:53:40,420 --> 00:53:42,539
‫"عناية السيد (ونستون تشرشل)"

531
00:53:43,180 --> 00:53:44,939
‫إنه يكن لي كل الاحترام

532
00:53:52,900 --> 00:53:54,179
‫هل أنت جاد؟

533
00:53:55,060 --> 00:53:57,339
‫تفكيك خلية ثورية هو شيء واحد

534
00:53:58,380 --> 00:54:00,859
‫نظراً لموقفي من النفوذ في مدينتي

535
00:54:01,780 --> 00:54:03,619
‫يمكنني أن أكون أكثر فائدة لك من ذلك

536
00:54:08,180 --> 00:54:11,340
‫"مكتب الاقتراع"

537
00:54:11,340 --> 00:54:13,939
‫"صندوق اقتراع رقم 128"

538
00:54:25,380 --> 00:54:26,699
‫"نموذج لورقة الاقتراع"

539
00:54:27,300 --> 00:54:28,699
‫"3، (روس، مايكل)، 4، (شيلبي، توماس)"

540
00:54:32,260 --> 00:54:34,059
‫"ورقة اقتراع"

541
00:54:52,900 --> 00:54:56,659
‫"رونالد كار"، المحافظ، 3412

542
00:54:57,180 --> 00:54:59,980
‫"بيرنارد هول"، الليبرالي، 4015

543
00:54:59,980 --> 00:55:02,100
‫"دائرة جنوب (بيرمنغهام)، إحصاء الاقتراع"

544
00:55:02,100 --> 00:55:05,099
‫"مايكل روس"، شيوعي، 6406

545
00:55:05,700 --> 00:55:10,739
‫"توماس شيلبي"، حزب العمال، 48564

546
00:55:14,660 --> 00:55:18,980
‫أعلن الآن "توماس شيلبي" ليكون
‫عضو العمال الجديد في البرلمان

547
00:55:18,980 --> 00:55:20,979
‫لدائرة جنوب "بيرمنغهام"

548
00:55:51,700 --> 00:55:53,699
‫ترجمة "شيرين سمعان"

