﻿1
00:00:05,038 --> 00:00:06,373
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:06,439 --> 00:00:08,441
‫اسم "فيكتور" الحقيقي هو "هنري غاريتي".‬

3
00:00:08,508 --> 00:00:11,044
‫قتلوه وأمه قبل حوالى 30 سنة.‬

4
00:00:11,111 --> 00:00:14,514
‫- لم تفعلين هذا؟‬
‫- لأن ذاك الطفل يرعبني.‬

5
00:00:14,581 --> 00:00:16,216
‫من يدري ما هو قادر عليه.‬

6
00:00:18,118 --> 00:00:20,453
‫ربما كان من المقدر لهذه البلدة أن تنجرف.‬

7
00:00:20,520 --> 00:00:22,255
‫كان من الخطأ إعادة بناء السد.‬

8
00:00:22,322 --> 00:00:27,594
‫إن أرادوا تدميره فأنا متأكدة‬
‫من أن بوسعهم القيام بذلك.‬

9
00:00:27,660 --> 00:00:31,164
‫يمكن أن يدخل أحد إحدى قنوات التحويل‬

10
00:00:31,231 --> 00:00:33,500
‫مع قنبلة ضخمة.‬

11
00:00:33,566 --> 00:00:34,768
‫لدي ابنة.‬

12
00:00:35,035 --> 00:00:37,404
‫نعم.‬

13
00:00:37,470 --> 00:00:39,272
‫- لم تعد لديها ما تقوله.‬
‫- أريدك أن تذهب.‬

14
00:00:39,339 --> 00:00:40,507
‫- أحبك.‬
‫- كف عن التحرك.‬

15
00:00:40,573 --> 00:00:42,041
‫لا!‬

16
00:00:45,245 --> 00:00:48,081
‫- هل جاء الملاك؟‬
‫- كان عليه العودة إلى الجنة.‬

17
00:00:48,148 --> 00:00:49,416
‫متى سيعود؟‬

18
00:00:55,655 --> 00:00:58,224
‫"قبل 29 سنة"‬

19
00:00:58,291 --> 00:00:59,692
‫هذا مروع.‬

20
00:00:59,759 --> 00:01:01,694
‫مروع ببساطة.‬

21
00:01:02,228 --> 00:01:05,398
‫لا أدري لماذا تصرين على قراءة هذه الأخبار.‬

22
00:01:05,465 --> 00:01:07,767
‫إنها تغضبك ليس إلا.‬

23
00:01:07,834 --> 00:01:11,271
‫لا يمكننا أن نكون جميعاً غافلين يا "جورج".‬

24
00:01:12,205 --> 00:01:14,507
‫فهذا الصبي وأمه...‬

25
00:01:15,208 --> 00:01:17,444
‫ليسا سوى البداية.‬

26
00:01:18,311 --> 00:01:22,315
‫ستحصل أمور مروعة في هذه البلدة.‬

27
00:01:32,725 --> 00:01:36,196
‫يحاولون سلبي ثيابي.‬

28
00:01:37,831 --> 00:01:40,633
‫والعطر الذي أهديتني إياه.‬

29
00:01:43,536 --> 00:01:46,639
‫إنهم يضعفونني شيئاً فشيئاً يا "جورج".‬

30
00:01:48,174 --> 00:01:51,244
‫وسينتهي بي الأمر حتى أصبح مثلهم قريباً.‬

31
00:01:55,348 --> 00:01:58,218
‫كم من الوقت يجب أن أبقى هنا؟‬

32
00:02:01,488 --> 00:02:04,357
‫تحدثت مع محاميك من جديد.‬

33
00:02:06,626 --> 00:02:11,498
‫لم يكن الدمار الذي لحق بدار البلدية‬
‫سيئاً بقدر التقديرات السابقة.‬

34
00:02:11,564 --> 00:02:13,733
‫فرصة نجاحنا كبيرة في جعل المدعي العام‬

35
00:02:13,800 --> 00:02:19,506
‫يخفف تهمة الحريق المتعمد‬
‫إلى تدمير ملكية عامة.‬

36
00:02:20,173 --> 00:02:22,742
‫ولكن عليك أن تبرهني حصولك‬
‫على العلاج الذي تحتاجين إليه.‬

37
00:02:22,809 --> 00:02:25,478
‫العلاج الذي أحتاج إليه؟‬

38
00:02:25,545 --> 00:02:28,248
‫لقد أحرقت دار البلدية يا "هيلين".‬

39
00:02:28,314 --> 00:02:30,750
‫وسأعيد الكرة.‬

40
00:02:30,817 --> 00:02:33,219
‫سأفجرها وأخفيها عن الوجود.‬

41
00:02:35,788 --> 00:02:38,324
‫حان وقت دواء الصباح يا سيدة "غودرد".‬

42
00:02:39,792 --> 00:02:42,762
‫لا بأس.‬
‫علي العودة إلى العمل في كافة الأحوال.‬

43
00:02:46,232 --> 00:02:49,736
‫لا تنس ورقتك يا سيد "غودرد".‬

44
00:02:53,540 --> 00:02:55,875
‫وكذلك الزهرة.‬
‫آسفة.‬

45
00:03:06,653 --> 00:03:10,590
‫كنت تقول إن طريقة تفكيري تعجبك.‬

46
00:03:12,859 --> 00:03:14,894
‫أراك يوم الخميس.‬

47
00:03:26,372 --> 00:03:27,807
‫لا أنتمي إلى هذا المكان.‬

48
00:03:27,874 --> 00:03:30,476
‫هذا المكان من أجل المرضى‬
‫وأنا لست مريضة.‬

49
00:03:30,543 --> 00:03:32,312
‫بالطبع لا.‬

50
00:03:32,946 --> 00:03:35,415
‫دعينا لا نصعب الأمر كالمرة السابقة.‬

51
00:03:55,535 --> 00:03:56,603
‫إنفجر السد!‬

52
00:03:56,669 --> 00:03:59,439
‫فليحافظ الجميع على الهدوء.‬

53
00:03:59,505 --> 00:04:01,608
‫حصل طارئ.‬

54
00:04:01,674 --> 00:04:03,376
‫إنفجر سد "رولينغز".‬

55
00:04:03,776 --> 00:04:07,413
‫يجب أن نخلي المكان‬
‫ونجعل الجميع يصعدون إلى السقف.‬

56
00:04:07,480 --> 00:04:10,416
‫- يعمل زوجي في سد "رولينغز".‬
‫- يجب أن نصعد إلى السقف.‬

57
00:04:10,483 --> 00:04:11,718
‫بسرعة، اتبعوني رجاء.‬

58
00:04:14,587 --> 00:04:16,389
‫تقدموا.‬

59
00:04:17,757 --> 00:04:19,759
‫تقدموا.‬

60
00:04:40,813 --> 00:04:43,816
‫"ذا ريترند"‬

61
00:04:46,953 --> 00:04:49,689
‫"الوقت الحاضر"‬

62
00:04:51,958 --> 00:04:53,559
‫فلنر.‬

63
00:04:53,926 --> 00:04:56,429
‫ماذا لدينا هنا.‬

64
00:04:59,532 --> 00:05:00,733
‫فودكا...‬

65
00:05:00,800 --> 00:05:02,068
‫مسلسلات ‬&rlm;NETFLIX‫ الأصلية‬

66
00:05:02,335 --> 00:05:03,703
‫أو فودكا؟‬

67
00:05:04,871 --> 00:05:06,572
‫توجد حانة صغيرة في الفندق، لذا...‬

68
00:05:06,639 --> 00:05:09,442
‫أتحاول أن تجعلني أثمل يا "كريغ"؟‬

69
00:05:10,443 --> 00:05:13,446
‫استناداً إلى ما رأيته في "دوغ ستار"...‬

70
00:05:13,513 --> 00:05:16,516
‫لم أعد واثقة من أن يكون ذلك ممكناً،‬
‫يا عزيزتي.‬

71
00:05:17,784 --> 00:05:19,452
‫هيا.‬

72
00:05:19,519 --> 00:05:21,421
‫لا تزال الليلة في أولها.‬

73
00:05:33,366 --> 00:05:36,035
‫حسناً، لقد وصلنا.‬

74
00:05:43,443 --> 00:05:44,544
‫"متفجرات في الموقع"‬

75
00:05:46,979 --> 00:05:48,614
‫"صحيفة (ذي كاسكايدز)"‬
‫"صوت الشعب"‬

76
00:05:48,681 --> 00:05:52,385
‫"يعترف أحد السكان المحليين‬
‫بقيامه باعتداءات عنيفة وينتحر"‬

77
00:06:13,072 --> 00:06:14,807
‫"فيكتور"؟‬

78
00:06:18,077 --> 00:06:20,546
‫يجب أن تقول لي شيئاً.‬

79
00:06:21,080 --> 00:06:23,416
‫أعدك بأنني لن أغضب.‬

80
00:06:28,755 --> 00:06:31,791
‫ماذا حصل ليلة البارحة‬
‫في مركز الشرطة؟‬

81
00:06:33,059 --> 00:06:34,961
‫هل آذيت ذاك الرجل من أجلي؟‬

82
00:06:46,706 --> 00:06:48,808
‫ماذا تتذكر؟‬

83
00:06:52,912 --> 00:06:55,148
‫لم يكن الباب مقفلاً.‬

84
00:06:55,681 --> 00:06:58,050
‫كانت "روان" جالسة في الأسفل.‬

85
00:07:00,186 --> 00:07:02,822
‫لا بد أنها كانت تعرف بوجوده في المنزل.‬

86
00:07:03,156 --> 00:07:06,893
‫ووقفت هناك... ببساطة.‬

87
00:07:08,995 --> 00:07:11,097
‫وتركت ذلك يحصل.‬

88
00:07:17,570 --> 00:07:21,073
‫اسمع، أحتاج إلى مكان أمكث فيه.‬

89
00:07:22,875 --> 00:07:24,143
‫ليوم أو يومين فقط.‬

90
00:07:24,210 --> 00:07:28,448
‫ستُجرى الحفلة التأبينية لضحايا‬
‫تحطم الحافلة هذه الليلة.‬

91
00:07:28,514 --> 00:07:31,184
‫سيتواجد الآلاف هنا‬
‫وسيسيرون في أرجاء المكان.‬

92
00:07:31,451 --> 00:07:33,486
‫سأبقى هنا إذاً.‬

93
00:07:33,553 --> 00:07:35,154
‫أريد أن أساعدك يا "سايمن".‬

94
00:07:35,221 --> 00:07:39,091
‫أود ذلك ولكن "طومي"‬
‫يعتقد أنني كذبت عليه.‬

95
00:07:39,158 --> 00:07:42,161
‫وأول مكان سيبحث فيه عنك هو هنا.‬

96
00:07:43,763 --> 00:07:45,665
‫لا يمكنني مساعدتك.‬

97
00:07:48,868 --> 00:07:50,169
‫أشكرك على الثياب.‬

98
00:07:52,805 --> 00:07:53,806
‫انتظر يا "سايمن".‬

99
00:07:55,174 --> 00:07:56,709
‫انتظر.‬

100
00:08:11,858 --> 00:08:13,493
‫هنا.‬

101
00:08:13,559 --> 00:08:16,062
‫هذا مفتاح شاحنة صغيرة‬
‫موجودة في الخلف.‬

102
00:08:16,128 --> 00:08:19,198
‫تم إهداؤها للمركز‬
‫لذا لم يلاحظ أحد إختفاءها.‬

103
00:08:20,266 --> 00:08:22,735
‫لدي ابنة.‬
‫لا يمكنني المغادرة ببساطة.‬

104
00:08:22,802 --> 00:08:26,639
‫لن تكون هذه نهاية حياتك.‬

105
00:08:28,941 --> 00:08:30,977
‫يمكنك البدء من جديد.‬

106
00:08:32,845 --> 00:08:34,981
‫يمكنك أن تكون من تشاء.‬

107
00:08:55,201 --> 00:08:56,636
‫أكره أن أزعجك.‬

108
00:08:56,702 --> 00:09:01,007
‫متأكدة من أن لديك أعمالاً كثيرة‬
‫ولكن زفافي يوم غد.‬

109
00:09:01,173 --> 00:09:04,644
‫أعطيت "طوني" عربون الحفلة قبل شهر.‬

110
00:09:05,244 --> 00:09:06,746
‫أفهم ذلك‬

111
00:09:06,812 --> 00:09:10,583
‫ولكن لدينا 70 مدعواً‬
‫وسيأتي البعض من خارج المدينة.‬

112
00:09:10,650 --> 00:09:14,320
‫مستحيل أن نجد مكاناً آخر حتى الغد.‬

113
00:09:31,904 --> 00:09:34,774
‫إن أعطيتني رقم المالك‬
‫يمكنني أن أتحدث إليه.‬

114
00:09:34,840 --> 00:09:37,276
‫ربما نجد حلاً ما.‬

115
00:09:38,144 --> 00:09:40,012
‫سأعاود الاتصال بك.‬

116
00:09:40,746 --> 00:09:42,281
‫"كلوي"؟‬

117
00:09:56,162 --> 00:09:57,296
‫"كلوي"!‬

118
00:10:18,184 --> 00:10:21,087
‫إلى أين نذهب؟‬
‫لمَ لم تأتِ أمي؟‬

119
00:10:21,787 --> 00:10:24,256
‫لأنني وأمك نلعب لعبة.‬

120
00:10:24,790 --> 00:10:26,325
‫تحبين الألعاب، صحيح؟‬

121
00:10:38,270 --> 00:10:39,338
‫تباً.‬

122
00:11:13,873 --> 00:11:15,674
‫"كلوي"!‬

123
00:11:16,976 --> 00:11:18,411
‫"كلوي".‬

124
00:11:32,358 --> 00:11:33,292
‫"روان"!‬

125
00:11:33,359 --> 00:11:35,161
‫"طومي".‬

126
00:11:35,227 --> 00:11:38,264
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- كنت في الأعلى. صعدت للحظة واحدة.‬

127
00:11:38,330 --> 00:11:40,366
‫لا بأس. انظري إلي.‬

128
00:11:40,433 --> 00:11:42,435
‫- سنجدها، اتفقنا؟‬
‫- حسناً.‬

129
00:11:42,701 --> 00:11:46,272
‫أعطتنا وصفاً عن السيارة،‬
‫وبعض الأرقام من لوحة التسجيل.‬

130
00:11:46,338 --> 00:11:49,442
‫أبلغ الوحدات المتوفرة كلها.‬
‫وكذلك المقاطعة.‬

131
00:11:49,708 --> 00:11:51,977
‫أريد أن يتم العثور عليه يا "مارك".‬
‫والآن.‬

132
00:11:52,745 --> 00:11:55,147
‫يجب أن أنشر وصفاً عن المشتبه به.‬

133
00:11:55,214 --> 00:11:56,949
‫لا، لقد قلت لك.‬
‫إنه "سايمن موران".‬

134
00:11:58,350 --> 00:12:00,352
‫إنه الرجل الذي اقتحم منزلي.‬

135
00:12:00,920 --> 00:12:02,788
‫الرجل الذي أطلقت النار عليه.‬

136
00:12:05,291 --> 00:12:06,325
‫فهمت أيها العمدة.‬

137
00:12:06,392 --> 00:12:08,461
‫لا أفهم.‬
‫من المفترض أنه ذهب.‬

138
00:12:08,727 --> 00:12:10,429
‫- لماذا لم يذهب؟‬
‫- لا أدري.‬

139
00:12:10,496 --> 00:12:12,498
‫ولكننا سنعثر عليه.‬

140
00:12:12,765 --> 00:12:14,834
‫سنعيدها، اتفقنا؟‬

141
00:12:14,900 --> 00:12:18,437
‫لا يهمني ما سيتوجب عليك فعله،‬
‫ولكن يجب أن تعيد إلي ابنتي!‬

142
00:12:18,504 --> 00:12:21,173
‫أتفهمني؟‬

143
00:12:28,447 --> 00:12:30,349
‫إلى أين نذهب؟‬

144
00:12:31,784 --> 00:12:33,285
‫إلى أين تريدين الذهاب؟‬

145
00:12:37,323 --> 00:12:38,791
‫ما رأيك بالشاطئ؟‬

146
00:12:38,858 --> 00:12:40,059
‫أذهبت إلى الشاطئ من قبل؟‬

147
00:12:40,126 --> 00:12:42,394
‫أخذنا "طومي" في الصيف الماضي.‬

148
00:12:42,461 --> 00:12:45,364
‫يمكنك إذاً أن تقولي لي‬
‫كيف نذهب إلى هناك‬

149
00:12:45,431 --> 00:12:47,199
‫لئلا أضيع طريقي.‬

150
00:12:47,766 --> 00:12:50,102
‫ما رأيك؟‬
‫أتريدين ذلك؟‬

151
00:12:50,903 --> 00:12:52,404
‫ستكون مغامرة.‬

152
00:12:52,471 --> 00:12:54,106
‫نحن الاثنان فقط.‬

153
00:13:16,896 --> 00:13:20,466
‫لا بأس. هذا كله جزء من المغامرة.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

154
00:13:20,533 --> 00:13:22,801
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

155
00:13:26,172 --> 00:13:27,439
‫إلام تنظرين؟‬

156
00:13:27,940 --> 00:13:30,376
‫هذه سخافة.‬
‫وضع "هنتر" و...‬

157
00:13:30,442 --> 00:13:34,079
‫بعض الأشخاص الآخرين‬
‫هذه الأمور كلها عني على "فيسبوك".‬

158
00:13:34,146 --> 00:13:36,015
‫دعيني أرى.‬

159
00:13:38,017 --> 00:13:41,053
‫يقولون إنني قتلت آل "كورتسكي".‬

160
00:13:41,120 --> 00:13:44,223
‫وإنني لعنتهم أو ما شابه.‬

161
00:13:44,957 --> 00:13:48,127
‫وإنني عدت من بين الأموات لأنني مشعوذة.‬

162
00:13:50,196 --> 00:13:52,898
‫وضع صورة عن تابوتي.‬

163
00:13:55,935 --> 00:13:57,469
‫سأقتل ذلك السافل.‬

164
00:13:57,870 --> 00:14:00,439
‫انتشرت الصور على شبكة الانترنت.‬

165
00:14:00,506 --> 00:14:03,008
‫سيعرف الجميع بشأني.‬

166
00:14:03,075 --> 00:14:05,411
‫سيحسبونني قاتلة.‬

167
00:14:06,412 --> 00:14:09,181
‫إنهم أغبياء. لا يهم ما يقولونه.‬

168
00:14:10,416 --> 00:14:12,952
‫كانوا أصدقائي.‬

169
00:14:17,122 --> 00:14:18,357
‫اجلس.‬

170
00:14:18,424 --> 00:14:20,092
‫اجلس.‬

171
00:14:21,527 --> 00:14:23,562
‫- "دايل إيفانز"؟‬
‫- نعم؟‬

172
00:14:23,629 --> 00:14:27,233
‫كنت آمل التحدث إليك‬
‫عن حريق منزلي الذي حصل عام 2002.‬

173
00:14:27,933 --> 00:14:30,903
‫أودى بحياة جارتك "مونيكا ساندوفال".‬

174
00:14:31,470 --> 00:14:33,906
‫مع طفل مجهول الهوية.‬

175
00:14:33,973 --> 00:14:35,374
‫صبي صغير.‬

176
00:14:36,375 --> 00:14:38,177
‫أيمكنني الدخول؟‬

177
00:14:48,921 --> 00:14:50,890
‫بعد موت جيرانك...‬

178
00:14:50,956 --> 00:14:54,660
‫قدمت تقريراً للشرطة‬
‫تقولين فيها إن الحريق لم يكن حادثاً.‬

179
00:14:54,927 --> 00:14:57,429
‫وإنه كان...‬

180
00:14:57,663 --> 00:15:00,633
‫صبي صغير قامت باحتضانه.‬

181
00:15:00,900 --> 00:15:02,167
‫هذا صحيح.‬

182
00:15:02,234 --> 00:15:04,036
‫لم تصدقني الشرطة.‬

183
00:15:04,103 --> 00:15:06,071
‫قالوا إنه تسرب غاز.‬

184
00:15:08,641 --> 00:15:10,509
‫ذاك الصبي...‬

185
00:15:11,343 --> 00:15:13,345
‫ماذا تتذكرين عنه؟‬

186
00:15:17,016 --> 00:15:19,385
‫أطلقت عليه اسم "إريك".‬

187
00:15:19,952 --> 00:15:23,589
‫لم تعرف اسمه الحقيقي قط‬
‫أو من أين كان.‬

188
00:15:23,956 --> 00:15:25,591
‫لم يتكلم.‬

189
00:15:27,593 --> 00:15:31,330
‫قلت لـ "مونيكا" إنه كان يعاني خطباً ما.‬

190
00:15:32,231 --> 00:15:34,400
‫وأخبرتها أنه كان مضطرباً.‬

191
00:15:34,466 --> 00:15:36,268
‫لكنها لم تستمع إلي.‬

192
00:15:36,335 --> 00:15:38,570
‫أرادت أن تهتم به في الأحوال كافة.‬

193
00:15:38,637 --> 00:15:41,173
‫كانت تلك طبيعتها.‬

194
00:15:42,441 --> 00:15:44,443
‫انظري إلى أين أوصلها ذلك.‬

195
00:15:46,278 --> 00:15:48,547
‫لقد أحرق ذاك المنزل.‬

196
00:15:49,214 --> 00:15:51,350
‫ومع وجودهما في داخله.‬

197
00:16:18,444 --> 00:16:20,212
‫"جولي"؟‬

198
00:16:22,748 --> 00:16:24,450
‫"جولي"؟‬

199
00:16:27,286 --> 00:16:28,687
‫"فيكتور"؟‬

200
00:16:29,355 --> 00:16:31,123
‫أهذا أنت؟‬

201
00:16:50,642 --> 00:16:53,379
‫"في قلوبنا"‬

202
00:16:58,751 --> 00:17:00,452
‫هذا جميل.‬

203
00:17:05,457 --> 00:17:09,528
‫يا لهذه الصورة الجميلة لـ "بيثاني"‬
‫يا "مات" و"كريس".‬

204
00:17:10,162 --> 00:17:13,165
‫لا أصدق أن هذا المساء قد حان‬
‫بعد التخطيطات كلها.‬

205
00:17:13,232 --> 00:17:17,069
‫ما كان ليتحقق هذا كله‬
‫بدونكما وبدون جهدكما الكبير.‬

206
00:17:17,136 --> 00:17:20,606
‫أريد التعبير عن أسفي الشديد‬
‫بشأن "رايتشل" و"بول" يا "كريس".‬

207
00:17:20,672 --> 00:17:22,141
‫أعرف أنكم كنتم مقربين.‬

208
00:17:24,777 --> 00:17:28,080
‫سأكون موجوداً دوماً‬
‫إن احتجت التحدث عن أي موضوع.‬

209
00:17:28,147 --> 00:17:32,284
‫في الواقع، كان البعض منا... يتكلم.‬

210
00:17:33,419 --> 00:17:37,189
‫نعتقد أنه من الأفضل‬
‫ألا تأتي عائلة "وينشيب" الليلة.‬

211
00:17:38,557 --> 00:17:40,259
‫فهمت. وما السبب؟‬

212
00:17:40,325 --> 00:17:43,095
‫نشعر بأنه بعد كل ما حصل...‬

213
00:17:43,162 --> 00:17:46,265
‫هذه الليلة مخصصة لأولادنا الذين خسرناهم.‬

214
00:17:46,331 --> 00:17:48,801
‫لا يجب على أي منا الجلوس هنا و...‬

215
00:17:49,201 --> 00:17:50,836
‫النظر إليها.‬

216
00:17:52,171 --> 00:17:56,308
‫بصراحة، بعد ما حصل‬
‫لـ "رايتشل" و"بول"، وجودها هنا...‬

217
00:17:56,542 --> 00:17:58,577
‫مزعج.‬

218
00:17:59,078 --> 00:18:02,448
‫من الجلي أنكم فكرت بهذا جميعاً.‬

219
00:18:02,815 --> 00:18:05,784
‫ولكنني لا أعتقد أن عائلة "وينشيب"‬
‫كانت تخطط للقدوم.‬

220
00:18:05,851 --> 00:18:07,619
‫لذا لن أقلق.‬

221
00:18:11,223 --> 00:18:14,326
‫اعذراني، لدي عمل أنجزه في المركز.‬

222
00:18:23,335 --> 00:18:24,670
‫كيف الحال يا "طومي"؟‬

223
00:18:25,404 --> 00:18:27,106
‫بم يمكنني مساعدتك؟‬

224
00:18:27,172 --> 00:18:28,841
‫لم تساعده؟‬

225
00:18:30,142 --> 00:18:31,543
‫الشاحنة الصغيرة.‬

226
00:18:31,610 --> 00:18:35,280
‫كانت مسجلة باسم المركز الاجتماعي.‬
‫وأعطيتها لـ "سايمن مورن". لماذا؟‬

227
00:18:35,347 --> 00:18:36,482
‫لم أفعل ذلك.‬

228
00:18:36,548 --> 00:18:38,584
‫لاحظت أنها مفقودة صباح اليوم.‬

229
00:18:38,650 --> 00:18:41,620
‫- حسبت أن أحداً سرقها.‬
‫- لا تكذب علي.‬

230
00:18:42,421 --> 00:18:44,323
‫أخذ "كلوي".‬

231
00:18:49,761 --> 00:18:52,431
‫لا علاقة لي بهذا الموضوع يا "طومي".‬

232
00:18:52,631 --> 00:18:55,367
‫- فأنت تعرفني.‬
‫- حقاً؟‬

233
00:18:55,834 --> 00:18:58,670
‫تتولى حماية "سايمن" منذ ظهوره.‬

234
00:18:58,871 --> 00:19:00,606
‫ليس هو فحسب.‬

235
00:19:00,672 --> 00:19:03,809
‫كذبت بشأن ابنة "وينشيب" أيضاً، لماذا؟‬

236
00:19:03,876 --> 00:19:05,577
‫لماذا تساعدهم؟‬

237
00:19:07,346 --> 00:19:08,614
‫هذا يكفي.‬

238
00:19:08,680 --> 00:19:10,382
‫أنت غاضب.‬

239
00:19:10,449 --> 00:19:12,217
‫أفهم ذلك.‬

240
00:19:12,518 --> 00:19:14,753
‫ولكنني أجهل مكان "كلوي".‬

241
00:19:19,258 --> 00:19:20,692
‫انظر إلى نفسك.‬

242
00:19:21,260 --> 00:19:22,361
‫القديس "بطرس".‬

243
00:19:23,395 --> 00:19:26,498
‫بنيت لنفسك حياة جميلة هنا، أليس كذلك؟‬

244
00:19:26,698 --> 00:19:28,433
‫أصبحت اليد المساعدة.‬

245
00:19:28,500 --> 00:19:30,202
‫الحضن الدافئ.‬

246
00:19:30,269 --> 00:19:33,872
‫ولكنني بدأت أراك على حقيقتك.‬

247
00:19:33,939 --> 00:19:35,674
‫وما هي حقيقتي؟‬

248
00:19:35,741 --> 00:19:36,775
‫كاذب سافل.‬

249
00:19:37,743 --> 00:19:38,911
‫أنا؟‬

250
00:19:39,178 --> 00:19:41,380
‫كذبت على خطيبتك لسنوات.‬

251
00:19:41,446 --> 00:19:44,850
‫قلت لها إن "سايمن"‬
‫تعرض لحادث سيارة ولاحقاً...‬

252
00:19:45,317 --> 00:19:47,352
‫أطلقت النار على رجل غير مسلح.‬

253
00:19:50,255 --> 00:19:52,691
‫هل ستطلق علي تهمة؟‬

254
00:19:54,893 --> 00:19:57,863
‫اخرج إذاً من رواقي.‬

255
00:20:00,299 --> 00:20:02,501
‫لا أعرف ما تخفيه.‬

256
00:20:03,335 --> 00:20:04,870
‫لكن هذا؟‬

257
00:20:05,871 --> 00:20:07,472
‫لم ينته بعد.‬

258
00:20:11,743 --> 00:20:13,679
‫اللعنة يا امرأة.‬

259
00:20:13,745 --> 00:20:17,216
‫تضاجعين كما لو كانت نهاية العالم.‬

260
00:20:18,717 --> 00:20:20,686
‫نعم، في الواقع...‬

261
00:20:21,320 --> 00:20:23,388
‫من يدري؟‬

262
00:20:30,996 --> 00:20:33,565
‫إذاً، أيمكنني الحصول على تلك الجولة الآن؟‬

263
00:20:34,499 --> 00:20:36,401
‫هل أنت جادة؟‬

264
00:20:36,935 --> 00:20:42,608
‫حسبتك تعرفين أن ذلك الحديث‬
‫كان في السرير.‬

265
00:20:44,343 --> 00:20:45,811
‫في الواقع...‬

266
00:20:46,311 --> 00:20:49,481
‫كان هذا منجم فحم قديم‬
‫قبل قيامنا باستخدامه لغاية أخرى.‬

267
00:20:50,616 --> 00:20:54,253
‫والمناجم القديمة تعني مدافع قديمة.‬

268
00:20:54,620 --> 00:20:58,423
‫والمدفع القديم خطير.‬

269
00:21:01,260 --> 00:21:04,329
‫وماذا تعني بالمدفع؟‬

270
00:21:04,696 --> 00:21:09,568
‫الديناميت والمتفجرات ومتفجرات الزئبق.‬

271
00:21:13,672 --> 00:21:14,606
‫حقاً؟‬

272
00:21:14,673 --> 00:21:17,276
‫نعم، المكان غير مستقر على الإطلاق.‬

273
00:21:17,609 --> 00:21:21,480
‫إن أخطأت بالتنفس‬
‫تنفجر وتقضي على ما تبقى منك.‬

274
00:21:26,585 --> 00:21:28,020
‫أرأيت مفاتيحي؟‬

275
00:21:28,287 --> 00:21:30,756
‫ماذا تفعلون بها كلها؟‬

276
00:21:30,822 --> 00:21:32,724
‫بهذه المتفجرات القديمة؟‬

277
00:21:32,791 --> 00:21:35,827
‫نخزنها حتى نتمكن من إجراء تحقيق مراقب.‬

278
00:21:35,894 --> 00:21:37,829
‫أين؟‬

279
00:21:37,896 --> 00:21:40,332
‫يعرف المكان بالمخزن.‬

280
00:21:42,534 --> 00:21:44,002
‫اسمعي...‬

281
00:21:44,503 --> 00:21:47,773
‫لم أنت مهتمة إلى هذا القدر‬
‫بهذه الأمور كلها؟‬

282
00:21:51,510 --> 00:21:52,744
‫فضول.‬

283
00:21:55,847 --> 00:21:58,950
‫أشعر بالتعب الشديد لذا...‬

284
00:21:59,718 --> 00:22:01,820
‫سأجد المفاتيح و...‬

285
00:22:02,387 --> 00:22:04,856
‫سأوصلك إلى المنزل، اتفقنا؟‬

286
00:22:44,696 --> 00:22:46,131
‫- "كاميل"؟‬
‫- يجب أن أتحدث معك.‬

287
00:22:46,398 --> 00:22:47,966
‫ليس الوقت مناسباً.‬

288
00:22:48,400 --> 00:22:50,135
‫أنا جاد.‬
‫لا يمكنك الآن التواجد هنا.‬

289
00:22:50,402 --> 00:22:52,404
‫- يجب أن تذهبي.‬
‫- لا.‬

290
00:22:52,938 --> 00:22:56,441
‫- عفواً؟‬
‫- لن أغادر حتى تساعدني.‬

291
00:23:00,779 --> 00:23:04,449
‫يقول الجميع إنني قتلت ولدي "كوريتسكي".‬

292
00:23:04,750 --> 00:23:07,085
‫قلت لي إن أعطيتهم الأمل سيقبلون بي.‬

293
00:23:07,152 --> 00:23:08,820
‫كنت مخطئاً.‬

294
00:23:09,454 --> 00:23:11,056
‫أفهمت؟‬

295
00:23:13,058 --> 00:23:14,860
‫لقد خذلتك.‬

296
00:23:15,794 --> 00:23:17,996
‫قمت بإطرائهم أكثر من اللازم.‬

297
00:23:19,464 --> 00:23:21,066
‫ليسوا مستعدين بعد.‬

298
00:23:23,068 --> 00:23:24,936
‫لست متأكداً إن سيكونون مستعدين أبداً.‬

299
00:23:25,003 --> 00:23:27,005
‫هكذا إذاً؟‬

300
00:23:27,072 --> 00:23:31,943
‫علي العودة لأصبح من جديد‬
‫سجينة في منزلي؟‬

301
00:23:32,878 --> 00:23:35,847
‫لا أدري يا "كاميل".‬

302
00:23:35,914 --> 00:23:38,083
‫بصراحة، لا أدري.‬

303
00:23:40,819 --> 00:23:44,956
‫ربما كان "جاك" محقاً‬
‫برغبته في أخذكم جميعاً.‬

304
00:23:45,924 --> 00:23:48,560
‫والبدء من جديد في مكان آخر.‬

305
00:23:52,063 --> 00:23:55,033
‫أهذا ما كنت فعلته لو كنت مكاني؟‬

306
00:24:03,608 --> 00:24:05,610
‫نعرف كلانا بوجود المزيد.‬

307
00:24:05,677 --> 00:24:07,746
‫لست الوحيدة.‬

308
00:24:09,114 --> 00:24:12,984
‫ولكن إن هربنا جميعاً واختبأنا‬
‫لن يقبلوا بنا أبداً.‬

309
00:24:14,753 --> 00:24:16,822
‫لا يمكنك أن تفقد ثقتك بي.‬

310
00:24:17,522 --> 00:24:19,057
‫ليس الآن.‬

311
00:24:30,202 --> 00:24:31,670
‫لقد أقفلنا.‬

312
00:24:32,904 --> 00:24:34,739
‫مرحباً يا "جاك".‬

313
00:24:40,245 --> 00:24:42,047
‫سمحوا لك بمغادرة المستشفى؟‬

314
00:24:42,113 --> 00:24:44,482
‫سررت برؤيتك أنا أيضاً.‬

315
00:24:52,157 --> 00:24:53,625
‫ما هذا كله؟‬

316
00:24:53,692 --> 00:24:56,127
‫ترهات "طوني".‬

317
00:24:56,995 --> 00:24:58,230
‫أتخلص منها.‬

318
00:24:59,231 --> 00:25:01,566
‫أتعتقد أن "طوني" من فعلها؟‬

319
00:25:02,033 --> 00:25:03,602
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

320
00:25:05,270 --> 00:25:07,239
‫لم يكن "طوني" من هاجمني.‬

321
00:25:08,707 --> 00:25:10,575
‫هل...‬

322
00:25:11,710 --> 00:25:13,545
‫تقول لك الأصوات ذلك؟‬

323
00:25:17,883 --> 00:25:20,018
‫في الواقع...‬

324
00:25:21,286 --> 00:25:24,689
‫لم أسمعها منذ آخر لقاء لي بك.‬

325
00:25:27,893 --> 00:25:31,129
‫اسمعني، ما قلته‬
‫في المستشفى عن والدك--‬

326
00:25:31,196 --> 00:25:33,798
‫لا أريد التحدث عن الموضوع.‬

327
00:25:38,637 --> 00:25:40,772
‫أعتقد أنك ستتخلص من الحانة إذاً‬

328
00:25:40,839 --> 00:25:42,874
‫بعد رحيل "طوني".‬

329
00:25:44,576 --> 00:25:46,544
‫لا أدري.‬

330
00:25:47,946 --> 00:25:51,149
‫لم أتقدم بتفكيري إلى هذا الحد.‬

331
00:25:53,551 --> 00:25:55,720
‫ماذا عنك؟‬
‫ماذا ستفعلين؟‬

332
00:25:55,787 --> 00:25:58,156
‫أعتقد أن الوقت قد حان للمضي قدماً.‬

333
00:26:00,258 --> 00:26:01,726
‫هكذا يسير الأمر.‬

334
00:26:02,060 --> 00:26:03,662
‫أي أمر؟‬

335
00:26:03,728 --> 00:26:05,664
‫حياتي.‬

336
00:26:16,041 --> 00:26:17,208
‫انتظري يا "لوسي".‬

337
00:26:28,019 --> 00:26:29,988
‫هذا جنون.‬

338
00:26:31,756 --> 00:26:34,826
‫نحن مجنونان.‬

339
00:26:34,893 --> 00:26:38,596
‫لكن السنة الماضي حين كنت معي...‬

340
00:26:40,832 --> 00:26:43,768
‫كانت أسعد فترة في حياتي‬
‫منذ بعض الوقت.‬

341
00:26:45,203 --> 00:26:46,905
‫و...‬

342
00:26:47,706 --> 00:26:49,808
‫أحتاج إلى ذلك الآن.‬

343
00:26:51,977 --> 00:26:53,912
‫أحتاج إليك.‬

344
00:28:30,408 --> 00:28:34,412
‫أنا متأكد من أنك تتساءلين‬
‫عن سبب جلبك إلى هنا‬

345
00:28:34,479 --> 00:28:36,281
‫ولماذا نقوم بهذه المغامرة.‬

346
00:28:38,383 --> 00:28:41,252
‫لا أريدك أن تترعرعي مثلي.‬

347
00:28:41,886 --> 00:28:44,122
‫لم أعرف أبي وأمي الحقيقيين قط.‬

348
00:28:44,189 --> 00:28:46,758
‫تولت تربيتي عائلة بالحضانة.‬

349
00:28:47,125 --> 00:28:49,260
‫أناس احتضنوني.‬

350
00:28:49,961 --> 00:28:52,931
‫ولكنني فكرت كثيراً في والدي الحقيقيين.‬

351
00:28:52,997 --> 00:28:54,833
‫فكرت في...‬

352
00:28:55,500 --> 00:28:59,771
‫ما ستكون عليه حياتي لو احتفظا بي.‬

353
00:28:59,838 --> 00:29:02,273
‫ربما كان كل شيء سيصبح مختلفاً.‬

354
00:29:02,507 --> 00:29:04,876
‫ربما كنت سأصبح مختلفاً.‬

355
00:29:06,077 --> 00:29:08,813
‫ولا أريدك أن تشعري بتلك الطريقة أبداً.‬

356
00:29:12,217 --> 00:29:14,219
‫أريدك أن تعلمي...‬

357
00:29:14,452 --> 00:29:16,321
‫أنني أحبك حباً جماً.‬

358
00:29:16,387 --> 00:29:18,089
‫لم رحلت إذاً؟‬

359
00:29:21,459 --> 00:29:23,762
‫اقترفت خطأ.‬

360
00:29:24,229 --> 00:29:26,965
‫لكن ذلك لا يعني أنني لا أحبك.‬

361
00:29:27,031 --> 00:29:28,466
‫أنا والدك.‬

362
00:29:29,200 --> 00:29:32,937
‫تقول أمي إن الآباء يكونون‬
‫موجودين دوماً في حياتنا كلها.‬

363
00:29:37,342 --> 00:29:39,978
‫أريد الذهاب إلى المنزل الآن.‬

364
00:29:47,318 --> 00:29:48,987
‫- مرحباً يا "لينا".‬
‫- "روان"؟ ماذا--‬

365
00:29:49,053 --> 00:29:50,989
‫أبحث عن "سايمن".‬

366
00:29:51,389 --> 00:29:54,025
‫الرجل الذي قابلته في "دوغ ستار"‬
‫والذي كان يبحث عني.‬

367
00:29:54,092 --> 00:29:56,327
‫أتذكر. لم أره منذ تلك الليلة.‬

368
00:29:56,394 --> 00:29:57,996
‫ماذا عن شقيقتك؟‬

369
00:29:59,230 --> 00:30:04,302
‫جاءت إلى منزلي قبل بضعة أيام.‬
‫قالت إنه كان هنا وكانت تساعده.‬

370
00:30:04,369 --> 00:30:08,406
‫خطف "سايمن" ابنتي.‬
‫يجب أن أتكلم إلى شقيقتك فوراً.‬

371
00:30:09,574 --> 00:30:12,277
‫آسفة. ليست هنا.‬
‫لا أدري إلى أين ذهبت.‬

372
00:30:12,343 --> 00:30:15,180
‫في الواقع، أنا وأمي مرتعبتان.‬

373
00:30:20,351 --> 00:30:24,989
‫إن سمعت شيئاً عنها‬
‫أريد منك أن تتصلي بي على الفور.‬

374
00:30:28,526 --> 00:30:32,030
‫لا أعرف شقيقتك ولكن إن كانت‬
‫مثل "سايمن" الآن...‬

375
00:30:33,164 --> 00:30:35,033
‫فعليك أن تتوخي الحذر.‬

376
00:30:47,278 --> 00:30:49,013
‫مرحباً؟‬

377
00:30:50,582 --> 00:30:52,350
‫"سايمن"؟‬

378
00:30:53,051 --> 00:30:55,053
‫أهذا أنت يا "سايمن"؟‬

379
00:30:58,189 --> 00:31:00,225
‫أريد إعادتها.‬

380
00:31:05,630 --> 00:31:06,865
‫أين؟‬

381
00:31:10,201 --> 00:31:12,103
‫حيث تركتك.‬

382
00:31:14,505 --> 00:31:16,341
‫"سايمن"؟‬

383
00:31:16,875 --> 00:31:18,576
‫"سايمن"!‬

384
00:31:39,197 --> 00:31:41,132
‫أين "جولي"؟‬

385
00:31:49,474 --> 00:31:51,276
‫"جولي"؟‬

386
00:31:55,980 --> 00:31:57,348
‫ماذا تريدين؟‬

387
00:31:57,916 --> 00:32:00,118
‫لست بأمان معه.‬

388
00:32:00,184 --> 00:32:01,486
‫يجب أن تأتي معي.‬

389
00:32:02,353 --> 00:32:04,022
‫لماذا؟‬

390
00:32:04,088 --> 00:32:06,124
‫لتتمكني من حمايتي؟‬

391
00:32:06,190 --> 00:32:09,093
‫لأن حمايتك لي نجحت جيداً‬
‫في المرة الأخيرة.‬

392
00:32:10,161 --> 00:32:12,530
‫كان يجب عليك مرافقتي‬
‫إلى المنزل في تلك الليلة.‬

393
00:32:13,131 --> 00:32:15,967
‫ولكنك تركتني أذهب وحدي.‬

394
00:32:31,716 --> 00:32:34,319
‫ما حصل لي هو ذنبك.‬

395
00:32:34,619 --> 00:32:37,355
‫حاولت جعلك تبقين يا "جولي".‬

396
00:32:37,422 --> 00:32:39,057
‫لا أحتاج إليك.‬

397
00:32:39,657 --> 00:32:41,693
‫لدي الآن "فيكتور".‬

398
00:32:42,994 --> 00:32:44,963
‫أريد منك الذهاب.‬

399
00:32:45,964 --> 00:32:47,465
‫إلى الأبد.‬

400
00:33:04,282 --> 00:33:06,050
‫يا إلهي!‬

401
00:33:06,117 --> 00:33:07,352
‫"نيكي"؟‬

402
00:34:20,324 --> 00:34:21,759
‫"سايمن"؟‬

403
00:34:21,826 --> 00:34:23,594
‫إنها نائمة.‬

404
00:34:24,595 --> 00:34:27,065
‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬

405
00:34:29,167 --> 00:34:31,102
‫هل أنا في الجحيم؟‬

406
00:34:38,242 --> 00:34:40,078
‫لقد مت.‬

407
00:34:40,144 --> 00:34:44,082
‫وعلي أن أشاهد كل الذين أحبهم‬
‫يمضون قدماً من دوني.‬

408
00:34:44,282 --> 00:34:47,552
‫وكلما اقتربت...‬

409
00:34:48,286 --> 00:34:50,254
‫آذيتهم أكثر.‬

410
00:35:09,607 --> 00:35:11,509
‫أمي!‬

411
00:35:12,376 --> 00:35:14,312
‫ابنتي.‬

412
00:35:19,750 --> 00:35:21,819
‫كنا في مغامرة.‬

413
00:35:23,387 --> 00:35:26,190
‫أريد منك الذهاب مع القس "رايت"‬
‫لدقيقة واحدة، اتفقنا؟‬

414
00:35:26,257 --> 00:35:27,892
‫سيعطيك مشروباً غازياً.‬

415
00:35:47,178 --> 00:35:49,413
‫أيها السافل.‬

416
00:35:50,715 --> 00:35:52,450
‫كيف--‬

417
00:35:52,517 --> 00:35:55,853
‫كيف أمكنك ذلك أيها السافل؟‬

418
00:36:01,259 --> 00:36:02,493
‫نعم.‬

419
00:36:02,560 --> 00:36:04,295
‫"سايمن" هنا.‬

420
00:36:04,362 --> 00:36:06,164
‫على الفور.‬

421
00:36:17,875 --> 00:36:20,311
‫تمسكت بك لفترة طويلة لدرجة‬
‫كادت تقضي علي‬

422
00:36:20,378 --> 00:36:22,713
‫ولكنني ما عدت قادرة على ذلك.‬

423
00:36:26,551 --> 00:36:29,754
‫هذه حياتي الآن.‬
‫سأتزوج بـ "طومي".‬

424
00:36:31,822 --> 00:36:33,558
‫يجب أن تفعلي ذلك.‬

425
00:36:36,928 --> 00:36:42,967
‫كنت أحاول إعادة شيء كان قد اختفى.‬

426
00:36:51,409 --> 00:36:53,344
‫- أمي.‬
‫- انتظري يا "كلوي".‬

427
00:36:56,981 --> 00:36:59,684
‫هل ستذهب من جديد؟‬

428
00:37:02,720 --> 00:37:04,488
‫أتدرين؟‬

429
00:37:04,722 --> 00:37:08,759
‫كنت محقة بشأني‬
‫عندما قلت إنني ملاك.‬

430
00:37:09,360 --> 00:37:11,362
‫أنا كذلك.‬

431
00:37:11,762 --> 00:37:14,599
‫وما يميز الملائكة هو أنهم موجودون دوماً‬

432
00:37:14,999 --> 00:37:16,867
‫ويحرسونك‬

433
00:37:17,568 --> 00:37:19,937
‫حتى ولو لم تتمكني من رؤيتهم.‬

434
00:38:05,516 --> 00:38:08,419
‫- "روان"؟‬
‫- نحن بخير يا "طومي".‬

435
00:38:08,486 --> 00:38:10,288
‫لقد ذهب.‬

436
00:38:10,655 --> 00:38:12,757
‫- خذ بعض الرجال إلى الخلف.‬
‫- لا.‬

437
00:38:12,823 --> 00:38:14,558
‫"طومي".‬

438
00:38:15,726 --> 00:38:17,561
‫لقد ذهب.‬

439
00:38:19,063 --> 00:38:20,665
‫اتركه يذهب ببساطة.‬

440
00:38:23,834 --> 00:38:26,037
‫تسعدني رؤيتك.‬
‫أشكرك على المجيء.‬

441
00:38:26,304 --> 00:38:28,706
‫اخدموا أنفسكم.‬
‫الشموع هناك. أرجوكم.‬

442
00:38:28,773 --> 00:38:30,941
‫"كريس"، "مات".‬

443
00:38:31,942 --> 00:38:34,412
‫- مرحباً يا "بيتر".‬
‫- أهلاً.‬

444
00:38:35,079 --> 00:38:36,781
‫مرحباً. تفضل.‬

445
00:38:36,847 --> 00:38:38,549
‫- شكراً.‬
‫- أشكركم على المجيء.‬

446
00:38:38,616 --> 00:38:41,919
‫- هل أنت مستعدة لهذا؟‬
‫- وأنت؟‬

447
00:38:43,421 --> 00:38:45,723
‫أنظروا، أهذه هي؟‬

448
00:38:48,726 --> 00:38:50,628
‫نشكركم جميعاً على مجيئكم.‬

449
00:38:52,563 --> 00:38:55,933
‫أمضينا أشهراً نخطط لهذا الحدث...‬

450
00:38:56,400 --> 00:39:00,438
‫وسنوات نحضر خلالها أنفسنا نفسياً...‬

451
00:39:00,971 --> 00:39:02,940
‫وروحياً...‬

452
00:39:03,007 --> 00:39:07,878
‫لنجتمع هنا الليلة، لا في الحزن بل...‬

453
00:39:08,779 --> 00:39:11,782
‫إكراماً للأشخاص الذين خسرناهم.‬

454
00:39:15,720 --> 00:39:18,656
‫كتب "ويليام غادوين" مرة:‬

455
00:39:18,723 --> 00:39:23,561
‫"الخسارة أعظم في روح الذي ينجو‬
‫أكثر من الذي يموت."‬

456
00:39:23,894 --> 00:39:26,597
‫نحن الذين بقينا...‬

457
00:39:26,997 --> 00:39:32,503
‫نجمع الشتات ونتساءل ونتذرع...‬

458
00:39:33,104 --> 00:39:38,743
‫"لو تمكنت من استعادتهم‬
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

459
00:39:40,978 --> 00:39:43,047
‫سنتمكن من المضي قدماً."‬

460
00:39:50,855 --> 00:39:52,690
‫ولكن هل يمكننا ذلك؟‬

461
00:39:53,624 --> 00:39:55,159
‫حقاً؟‬

462
00:39:58,763 --> 00:40:01,098
‫هلا أتيت إلى هنا رجاءً يا "كاميل"؟‬

463
00:40:10,908 --> 00:40:14,445
‫عاد أحد الأولاد الذين خسرناهم‬
‫إلى المنزل...‬

464
00:40:14,512 --> 00:40:17,181
‫من مكان لم يحسب أي منا أنه ممكن.‬

465
00:40:18,682 --> 00:40:22,887
‫وعوضاً عن احتضانها، تهربتم منها.‬

466
00:40:25,589 --> 00:40:28,559
‫- ماذا لو كانت ابنتكم؟‬
‫- ليست كذلك.‬

467
00:40:37,101 --> 00:40:38,803
‫أنت...‬

468
00:40:39,470 --> 00:40:44,442
‫تظل تتباهى بها أمامنا‬
‫قائلاً إن علينا القبول بها.‬

469
00:40:44,508 --> 00:40:47,011
‫- "كريس"--‬
‫- كلا يا "مات". ليس صواباً.‬

470
00:40:47,077 --> 00:40:49,780
‫ليس من الصواب ما تفعله.‬

471
00:40:49,847 --> 00:40:51,949
‫ليست مثل أولادنا.‬

472
00:40:52,016 --> 00:40:54,452
‫فأولادنا ماتوا.‬

473
00:40:54,518 --> 00:40:57,121
‫بغض النظر عما هي عليه‬
‫فهي ليست "كاميل".‬

474
00:40:57,188 --> 00:41:00,090
‫ما فعلته بـ "بول" و"رايتشيل"‬
‫برهان على ذلك.‬

475
00:41:00,157 --> 00:41:04,128
‫لم أفعل شيئاً للأخوين "كوريتسكي".‬
‫أردت مساعدتهما ليس إلا.‬

476
00:41:04,195 --> 00:41:06,130
‫لا بأس يا "كاميل".‬

477
00:41:08,032 --> 00:41:10,000
‫أنت مخطئة يا "كريس".‬

478
00:41:12,736 --> 00:41:14,839
‫هذه "كاميل".‬

479
00:41:14,905 --> 00:41:18,008
‫وليست مختلفة عما كانت عليه‬
‫يوم ركبت تلك الحافلة.‬

480
00:41:18,075 --> 00:41:20,744
‫كيف يمكنك معرفة ذلك.‬

481
00:41:27,818 --> 00:41:30,254
‫أعرف لأنني مثلها.‬

482
00:41:33,190 --> 00:41:36,193
‫توفيت قبل 29 سنة.‬

