﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,968
مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:14,764 --> 00:00:18,226
انقضى يوم على إيجاد جثة
"جايك فيتزجيرالد"

3
00:00:18,309 --> 00:00:22,689
وبدأنا باستيعاب حقيقة مماته المريعة.

4
00:00:22,772 --> 00:00:26,067
هذا النوع من الحزن معقد،
تخالجك مشاعر مختلفة.

5
00:00:27,027 --> 00:00:30,572
هل عليك أن تشعر بالحنق؟ أم بالخوف؟
أيجب أن تشعر بالحزن؟

6
00:00:31,322 --> 00:00:35,910
هذا الأمر يتآكلك أو يثقل كاهلك
أو يشعل ناراً في قلبك.

7
00:00:38,246 --> 00:00:40,290
حين تصل الجريمة إلى عتبة بابك...

8
00:00:42,792 --> 00:00:45,044
يجعلك هذا الأمر ترى العالم بنظرة مغايرة

9
00:00:45,128 --> 00:00:49,591
الناس أيضاً، حتى الأشخاص
الذين تثق بهم، يصبحون مختلفين.

10
00:00:51,551 --> 00:00:55,263
لأنه حين يكون الجميع مشتبهاً به
ما من براءة.

11
00:00:55,346 --> 00:00:57,140
"سينقلب أصدقاؤك ضدك حين يعلمون الحقيقة"

12
00:01:00,143 --> 00:01:02,937
"المشتبه به الأساسي"

13
00:01:18,203 --> 00:01:19,496
"مجهول"

14
00:01:23,833 --> 00:01:25,210
ماذا تريد؟

15
00:01:25,293 --> 00:01:27,462
لم تخبري أحداً عن اجتماعنا الصغير
في الأمس.

16
00:01:28,421 --> 00:01:31,966
- أعتذر لتخيبي أملك.
- "إيما" المسكينة والحزينة والمريعة

17
00:01:32,050 --> 00:01:34,427
لا يمكنك أن تثقي بأحد، ولا حتى بنفسك.

18
00:01:35,303 --> 00:01:39,098
- أنت مخطئ في هذا الشأن.
- تعرفين أنني محق، أنا محق دوماً.

19
00:01:39,182 --> 00:01:43,728
- فلتهلك!
- أنا في أفكارك "إيما"، وتعرفين هذا.

20
00:01:48,233 --> 00:01:51,361
آسف، لم تستفق بعد،
يمكنني أن أوقظها إن كان الأمر مهماً.

21
00:01:51,444 --> 00:01:54,989
لا، لا بأس، أريد التكلم معها فحسب.

22
00:01:55,073 --> 00:01:56,991
- هلا تخبرينها بأنني عرجت عليها؟
- طبعاً.

23
00:01:57,075 --> 00:02:01,579
إنها تمر بفترة عصيبة حالياً،
كن صبوراً معها.

24
00:02:01,663 --> 00:02:04,582
- سأفعل.
- تسرني معرفة ذلك.

25
00:02:07,502 --> 00:02:10,046
آسف يا "إيما"، ارتكبت خطأ.

26
00:02:10,130 --> 00:02:14,467
إخباره عن الاتصال من دون التكلم معك
كان تصرفاً خاطئاً.

27
00:02:14,551 --> 00:02:19,055
- إذاً، لمَ فعلت ذلك؟
- حين وجد "أكوستا" المسدس بخزانتي

28
00:02:19,139 --> 00:02:23,685
قال إنه سيعتقلني إن لم أساعده،
إن لم أزوده بالمعلومات.

29
00:02:23,768 --> 00:02:25,812
وأنا كنت تلك المعلومات؟

30
00:02:27,564 --> 00:02:29,649
كان بوسعك أن تخبرني.

31
00:02:29,732 --> 00:02:31,985
حاولت الاتصال بك طوال الصباح لأخبرك.

32
00:02:37,031 --> 00:02:39,409
لم تكن الوحيد الذي اتصل.

33
00:02:39,492 --> 00:02:43,997
- اتصل القاتل مجدداً.
- ماذا تعنين بأنه اتصل مجدداً؟

34
00:02:44,080 --> 00:02:46,499
اتصل بي هذا الصباح ووقت الحجز

35
00:02:46,583 --> 00:02:50,003
كما في الغابة، كان موجوداً
يهزأ بي عبر النافذة.

36
00:02:50,086 --> 00:02:52,422
- لمَ لم تخبري أحداً؟
- مَن كنت سأخبر؟

37
00:02:52,505 --> 00:02:55,717
الشريف كي يسألني ثانية
عن اضطرابي ما بعد الصدمة.

38
00:02:55,800 --> 00:02:57,385
هبطت جثة "جايك" من السقف

39
00:02:57,468 --> 00:03:00,388
وكل ما كان يثير اهتمامه
هو صحتي العقلية

40
00:03:00,471 --> 00:03:02,682
الأمر الذي يريده القاتل بالضبط.

41
00:03:02,765 --> 00:03:07,770
- لذا، افتعلت نوبة الذعر.
- إنه يعبث معي والأمر شخصي.

42
00:03:07,854 --> 00:03:11,733
يجب أن أعرف ما الذي يجري
ومن الذين يمكنني الوثوق بهم.

43
00:03:17,614 --> 00:03:20,116
لا أصدق أن هذا يحدث ثانية.

44
00:03:24,037 --> 00:03:27,206
- لا أصدق أن "جايك" رحل.
- ولا أنا أيضاً.

45
00:03:38,343 --> 00:03:41,471
- "نواه"، هذه أنا، افتح الباب!
- انتظري.

46
00:03:42,180 --> 00:03:43,181
انتظري قليلاً.

47
00:03:45,350 --> 00:03:47,477
مرحباً، هل كان هذا مقفلاً؟
هذا غريب، آسف.

48
00:03:47,560 --> 00:03:51,522
- ما الأمر؟ ماذا يجري؟
- ثمة ما أود أن أخبرك به.

49
00:03:55,235 --> 00:03:59,239
آخر ما أخبرتني به "بايبر"
هو أنها حظيت بمفاجأة أخرى.

50
00:03:59,322 --> 00:04:03,284
أعتقد بأن تلك المفاجأة قتلت "جايك"
وها هي ترعبنا جميعاً.

51
00:04:03,368 --> 00:04:05,203
- تعتقدين بأنها شريكة "بايبر"؟
- نعم، أعلم

52
00:04:05,286 --> 00:04:07,872
تقول هذا منذ البداية لكنني الآن صرت مستعدة
لمعرفة الحقيقة.

53
00:04:08,706 --> 00:04:12,126
- أريد أن أرى لوحك؟
- اللوح؟ لا!

54
00:04:12,210 --> 00:04:15,171
إنه قيد الإنشاء، لم يجهز بعد،
لست مستعدة، لا أحد مستعد.

55
00:04:15,255 --> 00:04:16,881
"نواه"، أنا مستعدة.

56
00:04:18,466 --> 00:04:19,759
"المشتبه بها الرئيسية"

57
00:04:27,308 --> 00:04:30,144
"أودري"؟ ماذا؟

58
00:04:31,562 --> 00:04:33,189
لماذا تظن ذلك؟

59
00:04:33,273 --> 00:04:35,149
قالت "أودري" بعض الأمور الغريبة
خلال الحجز

60
00:04:35,233 --> 00:04:41,531
ومن ثم، أخذت تتصرف كلجنة شعبية مطبقة
للقانون بحق "ستافو"، وقامت...

61
00:04:41,614 --> 00:04:44,075
وهي شديدة العصبية هذه الأيام مؤخراً.

62
00:04:44,867 --> 00:04:47,787
هذا كل ما الأمر؟ هذا كل ما لديك؟

63
00:04:48,454 --> 00:04:50,915
- إنه مجرد إحساس يراودني؟
- إحساس!

64
00:04:53,376 --> 00:04:55,169
ليست "أودري".

65
00:04:56,087 --> 00:05:00,091
"نواه"، القاتل قد عبث بأفكارك، اتفقنا؟

66
00:05:00,925 --> 00:05:05,179
يريدك أن تصل نقاط غير موجودة ببعضها،
هذا جزء من لعبته.

67
00:05:05,263 --> 00:05:09,058
يحاول جعل الأمر كذلك
كي لا تثق بشيء أو بأحد.

68
00:05:10,101 --> 00:05:12,854
قد يكون هذا كله جزء من خطته، نعم.

69
00:05:14,105 --> 00:05:15,857
لا بد من أنه كذلك.

70
00:05:21,029 --> 00:05:23,698
إنها "بروك"، يجب أن أذهب.

71
00:05:26,200 --> 00:05:31,539
ليست "أودري"، إلا إن كان لديك
دليل حقيقي لدعم هذا

72
00:05:31,622 --> 00:05:34,709
عليك أن تزيل صورتها في الحال.

73
00:05:46,888 --> 00:05:49,474
القرنفل محبط يا "آيه أف".

74
00:05:53,478 --> 00:05:55,938
ما رأيك في عدم إخبار والدي بالأمر؟

75
00:05:56,022 --> 00:05:58,024
سيرغب في أن يرسلني إلى طبيب نفسي آخر

76
00:05:58,107 --> 00:06:00,401
وأنا أرغب في الاستمرار بتمزيق سرير أخر.

77
00:06:00,485 --> 00:06:03,446
- هل أنت بخير؟
- لا، لست بخير.

78
00:06:04,405 --> 00:06:09,243
أدرك أن "جايك" لم يكن بملاك
لكنه لم يستحق ما فعله "سيث" به.

79
00:06:10,661 --> 00:06:17,126
"بروك"، أعرف أن "سيث برانسون"
ليس صالحاً، لكن لا تفعلي هذا بنفسك.

80
00:06:17,210 --> 00:06:21,047
كان مهووساً بي، وليس بطريقة جيدة

81
00:06:21,130 --> 00:06:24,592
بل أقرب للأسلوب المخيف والمترصد
وحب التملك.

82
00:06:24,675 --> 00:06:27,929
حاول "جايك" أن يوعني على هذا
فانتهى مقتولاً عند قدمي.

83
00:06:29,722 --> 00:06:30,848
هذا كله ذنبي.

84
00:06:34,185 --> 00:06:38,606
"بروك"، أعرف أنك تريدين أجوبة
لكن لا تمضي بدوامة "برانسون".

85
00:06:40,483 --> 00:06:41,776
لا أظن أن هذا يبدو منطقياً.

86
00:06:41,859 --> 00:06:44,862
هل تحاولين أن تجدي منطقاً في كل هذا؟

87
00:06:46,114 --> 00:06:49,492
أختك غير الشقيقة المعتوهة
حاولت قلنا جميعاً.

88
00:06:49,575 --> 00:06:53,704
ما كنت لأعتبر هذا الأمر منطقياً
لكنه حدث.

89
00:06:54,664 --> 00:06:57,959
- نعم.
- قد يكون أي شخص يا "إيما" هذه المرة.

90
00:06:59,877 --> 00:07:05,258
يجب أن أعرف ماذا حدث لـ"جايك"،
لا يهمني كم يصبح الأمر قبيحاً.

91
00:07:06,050 --> 00:07:07,301
نعم.

92
00:07:09,971 --> 00:07:11,180
إلى اللقاء.

93
00:07:12,682 --> 00:07:14,350
كان لدي المزيد من الأسئلة.

94
00:07:14,434 --> 00:07:16,436
"بروك" ضعيفة جداً لتجري أي مقابلات الآن.

95
00:07:16,519 --> 00:07:18,646
هل تابعت دليل "سيث برانسون"؟

96
00:07:18,729 --> 00:07:21,858
نعم، أقدر لك المعلومة
ولكن يبدو أنه سيخرج بريئاً.

97
00:07:23,443 --> 00:07:25,361
ماذا عن هاتف "جايك"؟

98
00:07:26,362 --> 00:07:28,906
لم أستطع فتحه؟ مشفر.

99
00:07:43,254 --> 00:07:44,297
"هذه طبيعة (جايك)، لذا وضعنا جيد؟"

100
00:07:44,380 --> 00:07:46,507
"نعم، حان الوقت، هل انتهى؟
مرحباً، لم أعرف شيئاً"

101
00:07:46,591 --> 00:07:49,135
"أيها الأحمق، هل تظن أنك
ستقوم بالعملية من دوني مجدداً؟"

102
00:07:49,218 --> 00:07:50,470
"انتهى أمرك في هذه المدينة."

103
00:08:03,274 --> 00:08:05,443
أخبرني لمَ تتعقبني وإلا سأضربك ثانية.

104
00:08:05,526 --> 00:08:07,737
- هذه المرة بشكل جدي.
- مهلاً، تلك لم تكن حقيقية؟

105
00:08:08,905 --> 00:08:13,201
حسناً اسمعيني، لا، لم أكن أتبعك،
أعني، نعم، كنت اتبعك، ولكن...

106
00:08:13,284 --> 00:08:15,953
- حاولت أن أتصل بك.
- أضعت هاتفي، أكمل!

107
00:08:16,037 --> 00:08:19,707
فلمحتك وقلت في نفسي
"الحق بها! سيكون ذلك ممتعاً جداً"

108
00:08:19,790 --> 00:08:22,752
واضح أن الأمر لم يكن ممتعاً لأنك ضربتني

109
00:08:22,835 --> 00:08:25,546
والآن، أنا في طريقي لأشتري دراجة

110
00:08:25,630 --> 00:08:28,508
وكنت سأطلب منك أن ترافقيني
لأشتريها، لذا...

111
00:08:28,591 --> 00:08:30,843
أي واحدة تحبين؟
أي هي التي لفتت انتباهك؟

112
00:08:31,886 --> 00:08:35,473
- تتصرف بغرابة.
- ماذا؟ لأنني أريد شراء دراجة؟

113
00:08:35,556 --> 00:08:38,643
لا أظن ذلك، انظري إلى تلك التي في الخلف،
إنها رائعة جداً

114
00:08:38,726 --> 00:08:41,771
الدراجة الزرقاء ذات مقبضي الكروم،
إنها رائعة جداً.

115
00:08:41,854 --> 00:08:43,773
تبدو جيدة، أليست كذلك؟ تبدو جيدة.

116
00:08:43,856 --> 00:08:47,652
أتعرفين أمراً؟ سأختبرها بالقيادة،
شكراً لك.

117
00:09:05,670 --> 00:09:07,421
- مرحباً.
- مرحباً، وصلتني رسالتك النصية.

118
00:09:07,505 --> 00:09:11,551
- وأنا تلقيت رسالتك، مَن هو "إيدي".
- "إيدي" المفتاح لتبرئة "أودري".

119
00:09:11,634 --> 00:09:14,178
انظري إلى هذا،
مباشرة من سجلات مقابلات "مورغ".

120
00:09:14,262 --> 00:09:17,181
"إيدي" رأى "بايبر" وفتاة تتطابق
مواصفاتها مع "أودري"

121
00:09:17,265 --> 00:09:18,724
عدة مرات في النزل حيث يعمل.

122
00:09:18,808 --> 00:09:21,602
لذا، لقد رأى شريكة "بايبر"
لكنني أشارطك أنه لم ير "أودري" قط.

123
00:09:21,686 --> 00:09:24,772
حين لا يتمكن من تمييز "أودري"
سيثبت أنها ليست مساعدة "بايبر".

124
00:09:24,855 --> 00:09:26,983
أليس كذلك؟ ما رأيك؟

125
00:09:27,942 --> 00:09:29,860
- نفذ!
- حسناً.

126
00:09:32,363 --> 00:09:36,450
هل كانت هذه هي الفتاة
التي رأيتها مع "بايبر"؟

127
00:09:37,368 --> 00:09:38,911
سبق لـ"إيدي" أن صدني عدة مرات.

128
00:09:38,995 --> 00:09:42,957
علينا أن ننتظر حتى يجيبنا، ننتظر فرصتنا،
نتحرك بحسب وقته...

129
00:09:43,541 --> 00:09:45,751
كان هذا سريعاً "إيدي"، يقول "عجبا"

130
00:09:47,295 --> 00:09:50,715
حسناً، هذا غير مفيد
ولكن لدينا ثلاث نقاط، ثمة أمل.

131
00:09:52,592 --> 00:09:54,468
متأكدة من أنه لن يعرف "أودري"

132
00:10:07,898 --> 00:10:09,400
"نزل (بالمز)، (إيدي)"

133
00:10:11,235 --> 00:10:15,323
"يجب أن نتحدث الليلة،
لاقني في ميدان الألعاب الليلة."

134
00:10:15,406 --> 00:10:17,450
"في منشأة الترفيه."

135
00:10:21,579 --> 00:10:23,497
هل اتخذت قرارك؟

136
00:10:23,581 --> 00:10:26,083
سأعلمك حين أجهز،
لا داعي لأن تواصل المجيء إلى هنا.

137
00:10:31,255 --> 00:10:32,298
شكراً حضرة العمدة.

138
00:10:36,469 --> 00:10:39,680
سيدي العمدة، التقينا في الثانوية.

139
00:10:41,557 --> 00:10:45,227
خلال الحجز، كان يوماً مؤثراً.

140
00:10:45,311 --> 00:10:48,439
ابتع لي كأساً وسأبقى لأرافقك.

141
00:10:57,823 --> 00:11:01,285
كم أفزعتني! ارتد جرساً
إن كنت ستتسلل بهذه الطريقة.

142
00:11:01,369 --> 00:11:03,204
- بعثت لي برسالة نصية.
- قبل 20 دقيقة.

143
00:11:03,871 --> 00:11:07,667
أقود دراجة هوائية وليس "رانج روفر"،
ما الحالة الطارئة؟

144
00:11:07,750 --> 00:11:13,589
لقد كنت مرشداً رائعاً حين كنت تائهة
في كابوس "آياواسكا"

145
00:11:13,672 --> 00:11:15,174
لذا كنت أتساءل

146
00:11:15,257 --> 00:11:20,638
هل تتمتع بالحس الإرشادي عينه
في مكتب والدك؟

147
00:11:20,721 --> 00:11:22,264
عم أبحث؟

148
00:11:22,348 --> 00:11:25,434
كل ما يبدو غريباً في ملف "سيث برانسون".

149
00:11:25,518 --> 00:11:29,397
تقصدين ذلك المتربص الذي كان في السينما
في الليلة التي قبلتني فيها؟

150
00:11:29,480 --> 00:11:35,152
أنت قبلتني، ركز!
أيمكنك مساعدتي أم لا؟

151
00:11:35,236 --> 00:11:36,570
غاية في السهولة.

152
00:11:40,157 --> 00:11:42,076
"في ذكرى"

153
00:11:49,708 --> 00:11:51,001
هل أنت جاهز؟

154
00:11:56,006 --> 00:11:58,050
"الأرشيف"

155
00:12:04,849 --> 00:12:09,895
لذا نعم، كانا يستعملان منزلي أحياناً
ليلتقيا، من أجل الخصوصية.

156
00:12:09,979 --> 00:12:12,982
- شكراً، هذا مفيد جداً.
- أخبرك بما أعرفه.

157
00:12:14,483 --> 00:12:17,403
- أخبرني عن حبيبتك.
- سبق وأخبرتك عن الهاتف.

158
00:12:21,657 --> 00:12:25,744
لديك الفرصة هنا يا "كيران"
لئلا ترتكب الأخطاء عينها.

159
00:12:25,828 --> 00:12:26,745
الأخطاء؟

160
00:12:26,829 --> 00:12:30,624
لو كنتم أيها الشبان صريحين أكثر
مع إنفاذ القانون في المرة الماضية

161
00:12:30,708 --> 00:12:31,959
لكان والدك لا يزال حياً على الأرجح.

162
00:12:33,544 --> 00:12:34,795
رأيتك تنظر إلى صورته

163
00:12:34,879 --> 00:12:36,672
لا تقل لي أن تلك الفكرة لم تخطر ببالك.

164
00:12:36,755 --> 00:12:37,965
كان عليك ذكره في هذه المسألة.

165
00:12:51,437 --> 00:12:54,440
سألتني عن أمور غريبة، وجدت أموراً غريبة.

166
00:12:54,523 --> 00:12:58,235
يعتقدون بأن وفاة "جايك"
حدثت مساء الأحد صباح الاثنين.

167
00:12:58,903 --> 00:13:01,489
"برانسون" امتلك حجة غياب طيلة الليل.

168
00:13:02,573 --> 00:13:03,449
"كريستنلانغ".

169
00:13:04,158 --> 00:13:08,621
أستاذتنا لعلم النفس؟ تلك التي تلبس
السترات غير الرسمية دوماً؟

170
00:13:08,704 --> 00:13:12,166
الأمر يزداد غرابة، يقول الملف
أن "لانغ" و"برانسون" يتواعدان.

171
00:13:12,917 --> 00:13:16,462
- هذا غير منطقي بتاتاً.
- أعرف، إنها في مثل سنه.

172
00:13:18,547 --> 00:13:23,302
متأكدة من أنه محبة السترات الرسمية
تتستر عليه، سأعرف الهدف من هذا.

173
00:13:23,385 --> 00:13:27,097
- عديني بأمر ما.
- أعرف، لا أتورط مهما كان الثمن.

174
00:13:27,181 --> 00:13:31,977
بئساً! عديني أنك لن ترحمي أحداً
وأنك ستهزمين الآخرين.

175
00:13:39,944 --> 00:13:42,196
- كم قلت يكلف؟
- أمهليني قليلاً.

176
00:13:58,462 --> 00:14:03,634
- يبدو أنك تستحقين الترقية؟
- لا تبال، لا أحتاج لهاتف جديد.

177
00:14:06,762 --> 00:14:08,722
لمَ سنلتقي "إيدي" في منشأة الترفيه؟

178
00:14:08,806 --> 00:14:10,474
يعمل هناك في الليل كحارس.

179
00:14:10,558 --> 00:14:14,103
علينا أن نمر بمنزلي،
أريد أن آخذ مصباحاً وقطاعة براشم.

180
00:14:14,186 --> 00:14:15,646
- قطاعة براشم؟
- أجل.

181
00:14:15,729 --> 00:14:17,606
- من الجيد أن تكوني مستعدة دوماً.
- مستعدة لماذا؟

182
00:14:18,774 --> 00:14:22,236
نجري مقابلة وحسب من أجل نشرة "نواه".

183
00:14:22,319 --> 00:14:26,657
تُدعى "مورغ"، على نحو غريب،
أود أن تشاركي بها ذات يوم.

184
00:14:28,325 --> 00:14:31,620
ما زلنا نجهل ما حل بـ"جايك"
لذا، لن تذهبا إلى أي مكان الليلة.

185
00:14:31,704 --> 00:14:32,955
القرار نهائي.

186
00:14:37,293 --> 00:14:39,587
قد يكون هذا سيئاً جداً.

187
00:14:42,256 --> 00:14:44,133
هيا، ألقي نظرة.

188
00:14:45,175 --> 00:14:48,929
- لست مضطرة.
- بلى، أنت مدينة لي بذلك.

189
00:15:04,278 --> 00:15:05,446
إنه كتاب هزلي.

190
00:15:05,529 --> 00:15:08,449
- رواية تصويرية.
- الكلمة الأساس هي رواية.

191
00:15:08,532 --> 00:15:11,452
أحاول أن أروي قصة "مردرفيل"

192
00:15:11,535 --> 00:15:13,996
وفي الحقيقة، هي تصبح دموية
في بعض الأجزاء.

193
00:15:17,041 --> 00:15:20,377
أعمالك جيدة، مضطربة ولكنها جيدة.

194
00:15:21,086 --> 00:15:23,505
"كرافاجيو"، "غويا"...

195
00:15:23,589 --> 00:15:29,428
كانت لوحاتهما دموية ومخيفة وجميلة في آن.

196
00:15:29,511 --> 00:15:31,889
حتى جريمة قتل قد تكون فناً.

197
00:15:31,972 --> 00:15:36,143
- لا يزال الوقت مبكراً.
- أياً كان من قتل "جايك" كان لديه تصور.

198
00:15:36,226 --> 00:15:38,312
"داليا السوداء"، "جاك السفاح"...

199
00:15:38,395 --> 00:15:41,649
يعرضون قتلاهم ليخبروا قصة،
إنهم يسيطرون على الحوار.

200
00:15:44,443 --> 00:15:46,820
- مثير للاهتمام!
- أعرف ما تفعلينه.

201
00:15:49,031 --> 00:15:52,368
- ما الذي أفعله؟
- تتصرفين بلطافة، تطرين علي...

202
00:15:53,327 --> 00:15:55,829
لكن في صميمك، ما زلت تشتبهين بي.

203
00:15:59,333 --> 00:16:02,503
إن كان هذا ما تظن أنني أفعله
فلماذا تعرض علي أعمالك؟

204
00:16:03,379 --> 00:16:06,507
ربما لأنني أفعل الأمر عينه.

205
00:16:17,893 --> 00:16:22,731
- "بروك"، جئت بأسرع ما يمكنني.
- شكراً للقائك بي، آنسة "لانغ".

206
00:16:22,815 --> 00:16:26,777
بالطبع، يسرني أن أدعم جميع طلابي

207
00:16:26,860 --> 00:16:28,362
لا سيما بعد ما حدث لـ"جايك".

208
00:16:28,445 --> 00:16:31,073
أعرف أن علاقة مميزة جمعت بينكما.

209
00:16:31,156 --> 00:16:34,284
نعم، حسناً، الأمر لا يتعلق بـ"جايك".

210
00:16:34,368 --> 00:16:38,789
ليس كلياً على الأقل، أنا فقط...

211
00:16:39,498 --> 00:16:42,835
حسناً، أعرف أنك بارعة جداً
في الأمور الشخصية النفسية

212
00:16:42,918 --> 00:16:44,795
لذا فكرت في أنه بإمكانك أن تساعديني
في هذا الأمر.

213
00:16:47,881 --> 00:16:49,133
أنا...

214
00:16:50,300 --> 00:16:53,262
كنت برفقة رجل آخر ليلة مقتل "جايك".

215
00:16:55,889 --> 00:16:57,808
كنت برفقة السيد "برانسون".

216
00:16:59,560 --> 00:17:01,854
أشعر بالذنب الشديد حيال ذلك.

217
00:17:03,731 --> 00:17:05,441
"سيث برانسون"؟

218
00:17:05,524 --> 00:17:07,317
متأكدة من أنك تعرفين تاريخنا

219
00:17:08,318 --> 00:17:10,654
غير أنه ليس تاريخاً.

220
00:17:10,738 --> 00:17:17,494
أنا...أقمت علاقة مع "سيث"
ليلة الأحد التي...

221
00:17:17,578 --> 00:17:19,580
الليلة التي يعتقدون بأن "سيث" مات فيها.

222
00:17:20,664 --> 00:17:24,501
أنا إنسانة رهيبة، ألست كذلك؟

223
00:17:35,012 --> 00:17:37,264
"أنتم على اتصال بـ(سيث)،
رجاءً اتركوا رسالة"

224
00:17:37,347 --> 00:17:39,600
"سيث" اتصل بي! يجب أن نتكلم.

225
00:17:40,726 --> 00:17:46,940
إنني أنهار يا "سيث"
أحتاج إلى أحد، أحتاج إليك.

226
00:17:47,608 --> 00:17:51,904
- أنا هنا يا عزيزتي.
- لا أريد الشعور بهذا الألم بعد اليوم.

227
00:17:51,987 --> 00:17:56,033
أريد أن أهرب، كما اعتدنا أن نفعل.

228
00:17:57,034 --> 00:17:58,911
تعنين...

229
00:17:58,994 --> 00:18:02,498
- وافني إلى نقطتنا القديمة.
- متأكدة؟

230
00:18:02,581 --> 00:18:03,540
أجل.

231
00:18:07,795 --> 00:18:10,756
إنها كبيرة جداً لكما أنتما الاثنين.

232
00:18:10,839 --> 00:18:15,636
بعد أن انفصلت وزوجتي
فكرت في تصغير حجم المكان

233
00:18:15,719 --> 00:18:20,641
لكنني قررت زيادة حجمه.

234
00:18:37,282 --> 00:18:40,160
أخشى أنك كونت فكرة خاطئة.

235
00:18:41,954 --> 00:18:45,999
- إذاً، ما الذي أفعله هنا؟
- رأيت شيئاً فيك.

236
00:18:46,834 --> 00:18:50,003
- وما هو؟
- اليأس.

237
00:18:51,130 --> 00:18:56,176
لدي وظيفة غير رسمية صارت متاحة مؤخراً.

238
00:18:58,554 --> 00:18:59,680
هل أنت مهتمة؟

239
00:19:54,735 --> 00:19:56,653
هيا يا "نواه"، أجب على هاتفك.

240
00:20:05,829 --> 00:20:07,539
"إلى (إيما)، أين أنت؟"

241
00:20:08,540 --> 00:20:10,667
لا يوجد تغطية؟ كم هذا جميل!

242
00:20:29,811 --> 00:20:30,854
"إيدي"؟

243
00:20:36,318 --> 00:20:38,779
يا صديقي، أنا هنا.

244
00:20:39,905 --> 00:20:42,032
مرحباً؟

245
00:20:46,161 --> 00:20:47,537
"إيدي"؟

246
00:20:48,830 --> 00:20:50,040
أين أنت يا صديقي؟

247
00:21:02,886 --> 00:21:03,804
"إيدي"...

248
00:21:14,856 --> 00:21:18,568
هيا، هيا يا "إيدي".

249
00:21:26,827 --> 00:21:29,329
لا، لا، مستحيل، لا!

250
00:21:32,124 --> 00:21:34,418
لا، مستحيل.

251
00:21:34,501 --> 00:21:37,838
نعم، سيكون ذلك رائعاً،
سأذهب بمفردي حتى، يا لغبائي!

252
00:21:38,880 --> 00:21:42,843
عليك أن تهدأ يا "فوستر"؟
توقف عن التكلم مع نفسك.

253
00:22:30,390 --> 00:22:31,308
ماذا تفعلين؟

254
00:22:33,185 --> 00:22:35,395
هيا "بروك" عزيزتي، عزيزتي، مهلاً.

255
00:22:51,286 --> 00:22:57,918
انتهى وقت اللعب يا سافل، أعرف حجة
غيابك في جريمة "جايك" هي السافلة.

256
00:22:59,878 --> 00:23:03,381
- أين كنت ليلة الأحد؟
- لم أقتل حبيبك الأحمق.

257
00:23:04,758 --> 00:23:08,470
- يا للهول، "بروك"!
- لا تتحدث عنه بهذا الشكل.

258
00:23:08,553 --> 00:23:10,722
أين كنت ليلة الأحد؟

259
00:23:12,933 --> 00:23:16,978
حسناً لا بأس، لم أكن مع "كريستن"
ليلة الأحد، حسناً؟

260
00:23:17,062 --> 00:23:20,232
- كذبت بشأن حجة غيابي، أأنت سعيدة؟
- لماذا ستكذب؟

261
00:23:20,315 --> 00:23:23,110
إن قلت أين كنت في الحقيقة
فهذا سيبدو أسوأ.

262
00:23:23,193 --> 00:23:24,444
أين كنت؟

263
00:23:24,528 --> 00:23:27,739
كنت هنا أنتظر "جايك".

264
00:23:27,823 --> 00:23:28,740
ماذا؟

265
00:23:28,824 --> 00:23:32,828
دميتك كان يدفع لي لأترك "لايكوود"،
أرادني أن أخرج من حياتك.

266
00:23:32,911 --> 00:23:37,457
- لم يأت قط.
- "جايك" كان يفعل هذا؟ من أجلي؟

267
00:23:39,793 --> 00:23:41,128
يا له من أحمق.

268
00:23:42,546 --> 00:23:44,089
كم كانت قيمتي؟

269
00:23:44,172 --> 00:23:45,924
10 آلاف.

270
00:23:46,007 --> 00:23:48,385
ومن أين كان "جايك" سيحصل
على هذا المبلغ من المال.

271
00:23:49,136 --> 00:23:50,971
راقب والداه جميع بطاقات اعتماده.

272
00:23:51,054 --> 00:23:53,932
لا أعرف! قال إنه عقد اتفاقاً
من نوع ما مع والدك.

273
00:23:54,015 --> 00:23:57,644
- هذا كذب، ما كانا يطيقان بعضهما البعض.
- لا أعرف يا "بروك".

274
00:23:57,727 --> 00:24:02,440
مع مال أو من دونه، أنت تعرفينني،
قد أحمل صفات كثيرة، لكنني لست قاتلاً.

275
00:24:02,524 --> 00:24:06,611
حقاً؟ هل علينا أن نسأل حبيبتك الأخيرة؟

276
00:24:06,695 --> 00:24:08,572
لم أقتل "كايتلين"، حسناً؟

277
00:24:08,655 --> 00:24:11,783
لا، غيرت اسمك وانتقلت إلى مدينة أخرى
لتفسد حياة فتاة أخرى.

278
00:24:13,285 --> 00:24:17,414
كانت "كايتلين" مضطربة، لم آخذ تهديداتها
بالانتحار على محمل الجد.

279
00:24:17,497 --> 00:24:20,333
- ارتكبت خطأ.
- ترتكب الكثير من الأخطاء

280
00:24:20,417 --> 00:24:22,502
وبعدها تقول أكاذيب كثيرة.

281
00:24:24,462 --> 00:24:26,131
أظن أن الوقت حان لتتعلم درسك.

282
00:24:26,214 --> 00:24:28,717
لا يمكنك فعل هذا "بروك"، لا يمكنك!

283
00:24:28,800 --> 00:24:32,512
لمَ لا؟ في أسوأ الحالات سأنال عقوبة
خدمة المجتمع وفترة مراقبة.

284
00:24:34,014 --> 00:24:37,809
طالبة ضحية خُدعت إلى فندق
من قبل مجرم متسلسل.

285
00:24:37,893 --> 00:24:39,394
أنت مجنونة.

286
00:24:39,477 --> 00:24:43,940
اعترف بقتلك "جايك"
أو ودع "برانسون" الصغير.

287
00:24:44,024 --> 00:24:50,363
- لم أفعل ذلك! توقفي!
- 3، 2، 1.

288
00:24:55,243 --> 00:25:00,916
"جيه كيه"، أصدقك! وستتمكن من الاحتفاظ
بأعضائك، الطرفان رابحان.

289
00:25:16,389 --> 00:25:18,391
لا أريد أن أراك ثانية.

290
00:25:21,269 --> 00:25:24,272
- استمتع بإقامتك.
- "بروك"!

291
00:25:24,356 --> 00:25:28,318
- "أودري"؟ حقاً؟
- أعلم أنه جنون.

292
00:25:28,401 --> 00:25:31,947
لهذا السبب إن كان بحوزة "إيدي"
ما قد يبرئها، علي أن أقصده.

293
00:25:32,030 --> 00:25:36,034
- لا تقلق.
- القلق هو تماماً ما يجب أن أشعر به.

294
00:25:36,117 --> 00:25:38,787
- يجب أن تتصلي بالشرطة.
- لا، مهلاً.

295
00:25:38,870 --> 00:25:41,706
ليس قبل أن أحصل على دليل،
حسبت أنك تدرك ذلك.

296
00:25:41,790 --> 00:25:44,626
أفهمه، الأمر وحسب أنه لا يسعني
سوى التفكير

297
00:25:44,709 --> 00:25:48,880
لو كنا أكثر صراحة في المرة الماضية
ربما والدي لكان على قيد الحياة.

298
00:25:50,131 --> 00:25:51,967
عديني بألا تذهبي.

299
00:25:52,759 --> 00:25:53,802
المكان غير آمن.

300
00:25:56,388 --> 00:25:57,430
حسناً.

301
00:25:59,057 --> 00:26:00,350
لن أذهب.

302
00:26:01,726 --> 00:26:02,727
حسناً.

303
00:26:38,888 --> 00:26:41,349
- مرحباً؟ من الطارق؟
- "بروك"!

304
00:26:45,895 --> 00:26:46,813
جئت باكراً.

305
00:26:49,190 --> 00:26:50,150
ارتد قميصاً.

306
00:26:51,693 --> 00:26:54,654
أو لا تفعل، هذا يعطيك طاقة إيجابية.

307
00:26:57,115 --> 00:26:58,658
كيف سارت الأمور مع "لانغ"؟

308
00:27:00,118 --> 00:27:03,663
كنت محقة بشأنها و"برانسون"

309
00:27:03,747 --> 00:27:07,083
أخذت الأمور منحى مظلماً ومنحرفاً.

310
00:27:08,626 --> 00:27:10,962
أظنني لم أعرف أنني أمتلك هذا الأمر.

311
00:27:12,547 --> 00:27:15,592
- هل تشعرين بتحسن؟
- ليس تماماً.

312
00:27:17,635 --> 00:27:21,097
لا أعرف ماذا تصورت أنه سيحدث، ولكن...

313
00:27:21,181 --> 00:27:22,515
مات "جايك".

314
00:27:24,309 --> 00:27:25,769
هذا لن يتغير.

315
00:27:52,879 --> 00:27:54,464
لا

316
00:27:54,547 --> 00:27:57,133
لا! النجدة!

317
00:27:57,967 --> 00:28:01,179
النجدة!

318
00:28:10,188 --> 00:28:14,275
- يا للهول، "أودري"!
- ما الذي يجري؟

319
00:28:14,359 --> 00:28:17,278
كنت أركن في الزقاق
خلف "غريندهاوس" وشيء...

320
00:28:18,738 --> 00:28:22,784
قد يكونون هنا، لعلهم يراقبوننا.

321
00:28:25,161 --> 00:28:26,413
هذا سيئ.

322
00:28:26,496 --> 00:28:29,999
الخطف المتعدد هي قصة رائجة
في فئة أفلام التعذيب المشينة.

323
00:28:30,083 --> 00:28:32,961
عادة، ينجو أسير واحد وأحياناً...

324
00:28:37,006 --> 00:28:40,719
- أحياناً ماذا؟
- أحياناً، لا ينجو أحد.

325
00:28:44,556 --> 00:28:46,182
أرى بعض الأدوات.

326
00:28:49,060 --> 00:28:51,730
لكنها بعيدة عن متناول يدي،
يريدها أن تكون بعيدة عن متناول يدي.

327
00:28:51,813 --> 00:28:54,107
هذا جزء من حبه للتعذيب.

328
00:28:54,190 --> 00:28:56,234
هيا "فوستر"، كدت تصل، يمكنك فعلها.

329
00:28:59,988 --> 00:29:01,156
يا للهول!

330
00:29:06,494 --> 00:29:08,705
منطق أفلام الرعب يقول إننا نوشك على الموت

331
00:29:09,914 --> 00:29:11,291
ومنطق العالم الواقعي أيضاً.

332
00:29:14,377 --> 00:29:16,463
لم يبق سوى أن نقول الحقيقة.

333
00:29:20,467 --> 00:29:21,926
سرقت هاتفك.

334
00:29:22,844 --> 00:29:24,012
رأيت كل شيء.

335
00:29:24,804 --> 00:29:29,934
رسائلك النصية من القاتل،
حتى صورتك مع جثة "جايك".

336
00:29:30,018 --> 00:29:32,312
أردت أن أخبرك عن ذلك، فعلاً...

337
00:29:34,564 --> 00:29:37,901
القاتل خدعني نحو جثة "جايك" وصور الفيديو

338
00:29:37,984 --> 00:29:41,488
ثم، أمسك بي، أخفقت تماماً،
كيف لي أن أخبر أحداً عن هذا؟

339
00:29:41,571 --> 00:29:46,034
كان بوسعك إخباري!
من بين جميع الناس، يمكنك إخباري.

340
00:29:48,995 --> 00:29:54,501
لكنك لم تفعلي، وها نحن هنا مربوطان
في فيلم لـ"إيلاي روث".

341
00:29:54,584 --> 00:29:59,422
الأمر برمته شبيه بـ"سو تو".
رجاءً لا تجعلني أقطع عضواً.

342
00:30:10,308 --> 00:30:11,184
"نواه"؟

343
00:30:23,905 --> 00:30:25,114
"نواه"!

344
00:30:40,797 --> 00:30:41,965
"نواه"؟

345
00:30:56,271 --> 00:31:01,025
قبل أن ألتقي بخالقي ثمة بعض الأمور
التي أود الاعتراف بها.

346
00:31:01,776 --> 00:31:05,488
لا أحب هرتي، لم نتفق قط.

347
00:31:06,823 --> 00:31:09,701
ليتني تعلمت العزف على آلة موسيقية،
ربما "ساكسوفون".

348
00:31:09,784 --> 00:31:12,704
أخبرت "رايلي" أن فيلمي المفضل
"تيرمينايتور"، هو ليس كذلك

349
00:31:12,787 --> 00:31:15,248
إنه "سايكو"، لكن لا يمكنك إخبار
فتاة في أول موعد بهذا.

350
00:31:15,331 --> 00:31:16,666
حسناً.

351
00:31:16,749 --> 00:31:18,209
"ساموير إن تايم"، هو ثاني فيلم مفضل لديّ.

352
00:31:18,293 --> 00:31:20,295
"تيرمينايتور" ليس بين الخمسة الأوائل حتى.

353
00:31:20,378 --> 00:31:22,171
حسناً.

354
00:31:24,215 --> 00:31:29,345
ثمة المزيد، "لايكوود" كانت بشعة
قبل أن ألتقي بك، حين تبادلنا القبل...

355
00:31:29,429 --> 00:31:31,389
لا...

356
00:31:31,472 --> 00:31:33,391
حين تبادلنا القبل...

357
00:31:34,684 --> 00:31:36,853
أشعرني ذلك بشيء.

358
00:31:39,022 --> 00:31:42,191
أظنني لطالما أردت أن أقبلك

359
00:31:43,484 --> 00:31:46,529
وأعرف أنك كنت تفكرين في "رايتشل"،
وأعرف أنني غبي لمجرد قولي...

360
00:31:46,613 --> 00:31:49,699
لا، لست غبياً، لست غبياً أبداً.

361
00:31:53,578 --> 00:31:57,957
أحبك يا "نواه" لكن ليس بهذا الشكل.

362
00:31:59,751 --> 00:32:06,758
أفهم، أردت أن أكون صريحاً حيال الأمر
قبل أن...

363
00:32:09,719 --> 00:32:14,807
هل هذا خطأي؟ ان نكون هنا،
نتلو اعترافات على فراش الموت؟

364
00:32:14,891 --> 00:32:17,477
هذا ليس ذنبك.

365
00:32:18,186 --> 00:32:19,354
إن خرجنا حيين

366
00:32:19,437 --> 00:32:22,106
سأحرق استماراتي وسأبيع معدات نشرتي.

367
00:32:22,190 --> 00:32:25,193
أنت تحب استماراتك، هذا ما تفعله،
إنها تمثل هويتك.

368
00:32:26,903 --> 00:32:29,405
- آسف جداً يا "أودري".
- لا تتأسف.

369
00:32:36,037 --> 00:32:38,831
"نواه"، ثمة ما أود أن أخبرك به،
في الحقيقة...

370
00:32:38,915 --> 00:32:39,749
"نواه"؟

371
00:32:42,460 --> 00:32:43,503
مرحباً؟

372
00:32:56,849 --> 00:32:58,601
هذه "إيما"! "إيما"؟

373
00:32:58,685 --> 00:33:02,355
مهلاً، لا، "نواه"!
توقف! لمَ "إيما" هنا؟

374
00:33:02,438 --> 00:33:04,857
كان يفترض بنا أن نلتقي بـ"إيدي"
من "كريسينت بالمز".

375
00:33:04,941 --> 00:33:07,819
لا! ما من "إيدي"، لقد مات.

376
00:33:07,902 --> 00:33:09,779
لا يعقل أنه مات، راسلني هذا الصباح.

377
00:33:09,862 --> 00:33:11,823
إنه ميت، أصبح جثة هامدة.

378
00:33:11,906 --> 00:33:14,450
لا بد من أن القاتل خدعكما للمجيء إلى هنا
منتحلاً صفته، إننا أهداف سهلة.

379
00:33:14,534 --> 00:33:17,161
أنا محتار، ألم نكن أهدافاً سهلة
كل تلك المدة؟

380
00:33:17,245 --> 00:33:18,454
ليس تماماً.

381
00:33:21,457 --> 00:33:23,334
ثمة الكثير لتشرحيه.

382
00:33:23,418 --> 00:33:27,505
تبعتك إلى هنا، أنا اختطفتنا،
ليس القاتل، أنا.

383
00:33:27,588 --> 00:33:29,424
بدأت تشك في

384
00:33:29,507 --> 00:33:33,011
لذا فكرت في أنني إن اختطفتك
ستعرف أنني لست القاتلة.

385
00:33:33,094 --> 00:33:34,095
هذا منطقي على ما أعتقد.

386
00:33:35,054 --> 00:33:38,850
ولكن الآن قد يكون القاتل فعلياً هنا
وقد نكون فعلاً في مأزق.

387
00:33:38,933 --> 00:33:40,309
هذا مربك جداً.

388
00:33:40,393 --> 00:33:44,063
عدني أنك لن تخبر "إيما" بشيء
إلى أن أحظى بفرصة لأبرر موقفي.

389
00:33:45,023 --> 00:33:46,149
هذا جيد، تعال.

390
00:34:25,521 --> 00:34:26,981
- "إيما"، الحمد له!
- القاتل هنا.

391
00:34:27,065 --> 00:34:28,733
كنت مخطئاً حيال كل شيء، إنه فخ.

392
00:34:28,816 --> 00:34:30,443
أعرف، علينا مغادرة المكان.

393
00:34:35,073 --> 00:34:38,451
- ماذا يجري؟
- "كيران"، ماذا تفعل هنا؟

394
00:34:38,534 --> 00:34:39,869
- كنت قلقاً، تبعتكم إلى هنا.
- هذا غريب.

395
00:34:39,952 --> 00:34:41,579
لنفعل هذا حين لا نكون هاربين من القاتل.

396
00:34:41,662 --> 00:34:43,539
- القاتل كان هنا؟
- قد يكون لا يزال هنا

397
00:34:43,623 --> 00:34:44,624
لنخرج من هنا.

398
00:35:07,730 --> 00:35:09,649
شكراً لتأكدك من أنني وصلت للمنزل سالمة.

399
00:35:11,234 --> 00:35:16,280
كذبت علي يا "إيما"، قلت إنك لن تذهبي
وذهبت على أي حال.

400
00:35:16,364 --> 00:35:22,286
- كلا، لم أكذب، عدلت عن رأيي.
- ذهابك إلى هناك الليلة كان سدى.

401
00:35:23,204 --> 00:35:28,000
طلبت منك أن تثق بي، لذا، ثق بي.

402
00:35:28,084 --> 00:35:32,588
علي أن أكتشف الأمر وأريدك أن تفهم ذلك.

403
00:35:36,092 --> 00:35:37,009
أفهمه.

404
00:36:10,418 --> 00:36:13,880
المعذرة سيدي، أصدقاؤك في "فينيكس"
للتكنولوجيا أعطونا عنوان بروتوكول انترنت

405
00:36:13,963 --> 00:36:17,717
لتلك الرسائل البريدية التي تلقاها
"كيفن دوفال" من المغدورة "رايلي مارا".

406
00:36:22,638 --> 00:36:27,852
- الرسائل أتت من "إيما دوفال".
- جنوني؟ هل تصدق ذلك؟

407
00:36:27,935 --> 00:36:31,147
بعد كل ما مرت به هذه البلدة
قد يحدث أي شيء.

408
00:36:31,230 --> 00:36:33,566
قد يكون أياً كان، أي شخص قد يبعث
رسائل بريدية.

409
00:36:33,649 --> 00:36:35,484
- شكراً.
- على الرحب والسعة.

410
00:36:44,994 --> 00:36:46,078
علينا أن نتكلم.

411
00:36:46,704 --> 00:36:48,080
الأمر بتعلق بـ"إيما".

412
00:36:50,041 --> 00:36:52,960
اختبار، اختبار، أهلاً بكم في "مورغ".

413
00:36:58,216 --> 00:37:00,259
حسبت أنك ستذهبين إلى المنزل.

414
00:37:00,343 --> 00:37:05,681
كنت كذلك...لكنني إن لم أخبرك بالأمر
هذه الليلة، قد لا أتمكن من لك يوماً.

415
00:37:09,894 --> 00:37:11,103
حسناً، هيا.

416
00:37:20,905 --> 00:37:23,199
أعرف لماذا يلاحقني القاتل.

417
00:37:24,867 --> 00:37:28,788
يعرف ما فعلت وأنني سأفعل المستحيل
لأبقي فعلتي طي الكتمان.

418
00:37:30,665 --> 00:37:33,042
"المشتبه بها الرئيسية"

419
00:37:38,422 --> 00:37:40,216
أحضرت "بايبر" إلى "لايكوود".

420
00:37:42,426 --> 00:37:47,306
كنت وحيدة وغاضبة من العالم، لذا...

421
00:37:48,224 --> 00:37:49,600
وجدت "بايبر".

422
00:37:51,269 --> 00:37:53,062
كتبت لها الرسائل

423
00:37:53,145 --> 00:37:55,064
توسلتها أن تأتي إلى "لايكوود".

424
00:37:55,773 --> 00:37:58,609
لتساعدني في إجراء بحث لفيلم وثائقي
عن "براندون جايمز".

425
00:38:00,069 --> 00:38:05,074
المشكلة في "براندون" هو أنه لربما
بدا مختلفاً، لكنه لم يكن وحشاً.

426
00:38:05,157 --> 00:38:08,286
كان مثلي، كان وحيداً ومنبوذاً وغاضباً.

427
00:38:09,412 --> 00:38:11,622
"لايكوود" هي التي حولته إلى وحش.

428
00:38:13,708 --> 00:38:17,545
حين بدأ الناس يموتون أقسمت لي "بايبر"
إنها ليست الفاعلة

429
00:38:17,628 --> 00:38:19,338
وصدقتها والآن...

430
00:38:21,465 --> 00:38:23,342
الآن، أدفع ثمن أخطائي...

431
00:38:25,344 --> 00:38:26,762
نتيجة كل تلك الدماء.

432
00:38:31,767 --> 00:38:33,102
أستحق هذا.

433
00:38:43,821 --> 00:38:46,615
إن كنت تعتقدين هذا
فتكون "بايبر" والمخبول قد فازا.

434
00:38:50,244 --> 00:38:52,288
لست وحشاً يا "أودري"، أنت ضحية.

435
00:39:02,381 --> 00:39:06,802
عدني أنك لن تخبر "إيما"،
أريد أن أكون من يخبرها.

