﻿1
00:00:00,834 --> 00:00:03,378
‫فقد "البطريق" صوابه.‬

2
00:00:04,045 --> 00:00:07,716
‫جن أكثر مما رأيته يفقد صوابه يوماً.‬

3
00:00:08,591 --> 00:00:11,594
‫وقال إنني من وشيت للشرطة‬
‫فداهموا مكتب المحاسبة.‬

4
00:00:11,761 --> 00:00:14,305
‫قال إنني خائن وواش.‬

5
00:00:15,432 --> 00:00:16,516
‫ثم--‬

6
00:00:16,683 --> 00:00:19,102
‫ثم هاجمني وهو يحمل ساطوراً.‬

7
00:00:19,477 --> 00:00:21,980
‫حاولت الدفاع عن نفسي لكنه قطع يدي.‬

8
00:00:22,147 --> 00:00:24,232
‫الوغد المختل.‬

9
00:00:27,152 --> 00:00:29,362
‫- كيف هربت؟‬
‫- كان الدم يتدفق بغزارة.‬

10
00:00:29,529 --> 00:00:31,281
‫بغزارة شديدة.‬

11
00:00:31,448 --> 00:00:32,532
‫ثم حاول--‬

12
00:00:32,699 --> 00:00:36,161
‫حاول أن يضربني به ثانية،‬
‫لكنه زل وسقط، فلذت بالفرار.‬

13
00:00:36,327 --> 00:00:37,912
‫أخذت أركض وأركض...‬

14
00:00:38,079 --> 00:00:41,916
‫...وفجأة استيقظت لأجد نفسي في المستشفى.‬

15
00:00:46,171 --> 00:00:50,300
‫امنحني فرصة يا سيد "غالافان".‬
‫دعني أريك قدراتي.‬

16
00:00:50,800 --> 00:00:53,678
‫أود مساعدتك يا "بوتش"...‬

17
00:00:53,845 --> 00:00:58,600
‫...لكن لدي بالفعل عدداً كبيراً‬
‫من المجرمين القديرين بيدين سليمتين.‬

18
00:00:58,767 --> 00:01:00,935
‫لا يعرفون "غوثام" كما أعرفها.‬

19
00:01:01,102 --> 00:01:02,812
‫أنا أتمتع بالذكاء. فلتسأل أي شخص.‬

20
00:01:03,563 --> 00:01:05,774
‫ما رأيكما يا سيدتاي؟‬

21
00:01:05,940 --> 00:01:07,442
‫أنا أراه ظريفاً.‬

22
00:01:07,609 --> 00:01:09,360
‫كأنه دب حزين.‬

23
00:01:11,780 --> 00:01:14,324
‫أعتقد أنه صادق.‬

24
00:01:14,491 --> 00:01:18,453
‫كان ذلك الرجل الضئيل على وشك‬
‫أن يفقد صوابه حين رأيته آخر مرة.‬

25
00:01:18,620 --> 00:01:20,872
‫عاملني بقسوة بالغة ذات مرة.‬

26
00:01:21,039 --> 00:01:24,751
‫احتجزني رهينة في شقتي.‬
‫ونعتني بألفاظ بذيئة.‬

27
00:01:24,918 --> 00:01:27,295
‫أليس كذلك أيها الأجدع؟‬

28
00:01:27,462 --> 00:01:30,548
‫هذا صحيح يا سيدتي. وأنا آسف على ذلك.‬

29
00:01:31,674 --> 00:01:33,301
‫لكن لا علاقة للعمل بشيء آخر.‬

30
00:01:34,093 --> 00:01:38,348
‫أرجوك، دعني أعمل لحسابك‬
‫يا سيد "غالافان".‬

31
00:01:39,224 --> 00:01:41,559
‫ليس لدي من ألجأ إليه سواك.‬

32
00:01:42,227 --> 00:01:43,269
‫وجدتها.‬

33
00:01:44,187 --> 00:01:46,356
‫يمكننا تثبيت عدة أدوات رائعة‬
‫في يده المبتورة.‬

34
00:01:46,523 --> 00:01:49,651
‫كالسكاكين والمضارب وما إلى ذلك.‬

35
00:01:51,444 --> 00:01:54,155
‫ما رأيك في تثبيت منشار كهربائي صغير؟‬

36
00:01:54,322 --> 00:01:55,365
‫أجل.‬

37
00:01:57,742 --> 00:01:59,369
‫حسم الأمر إذن.‬

38
00:01:59,536 --> 00:02:00,870
‫مرحباً بك معنا يا "بوتش".‬

39
00:02:02,163 --> 00:02:03,456
‫شكراً يا سيدي.‬

40
00:02:06,501 --> 00:02:10,088
‫أحسنت يا عضو مجلس الشيوخ.‬
‫أنقذت نفسك بأعجوبة.‬

41
00:02:10,255 --> 00:02:13,299
‫أنت رشيق جداً رغم أنك ضخم.‬

42
00:02:13,466 --> 00:02:15,885
‫هل أعدت التفكير في موقفك؟‬

43
00:02:16,928 --> 00:02:19,389
‫- هل أعتمد على تأييدك في الانتخابات؟‬
‫- أجل.‬

44
00:02:19,556 --> 00:02:22,517
‫أجل. سأؤيدك تأييداً كاملاً.‬

45
00:02:22,684 --> 00:02:23,810
‫شكراً جزيلاً.‬

46
00:02:40,118 --> 00:02:44,581
‫انتخبوا "غالافان" لمنصب العمدة‬

47
00:03:01,139 --> 00:03:02,181
‫توقف!‬

48
00:03:06,811 --> 00:03:08,646
‫إنني لا أفعل شيئاً. لمَ تطاردونني؟‬

49
00:03:08,813 --> 00:03:10,481
‫مات ضابط شرطة ليلة أمس...‬

50
00:03:10,648 --> 00:03:14,235
‫...في سلسلة جرائم بواسطة فريق إشعال‬
‫حرائق. ألست من مشعلي الحرائق؟‬

51
00:03:14,402 --> 00:03:17,238
‫لا. تركت ذلك المجال منذ وقت طويل.‬

52
00:03:19,949 --> 00:03:21,451
‫- لا تكذب يا "نينو"!‬
‫- أقسم لك.‬

53
00:03:21,618 --> 00:03:25,955
‫- هذا انتهاك للوائح سلوك الضباط.‬
‫- مات "لوك غايت" محترقاً أمامي.‬

54
00:03:26,497 --> 00:03:28,041
‫سأنتهج السلوك الذي أراه مناسباً.‬

55
00:03:29,167 --> 00:03:33,004
‫هذا الفريق يعمل مع فتاة. ترتدي حلة‬
‫واقية من النار مصنوعة منزلياً.‬

56
00:03:33,171 --> 00:03:36,174
‫صدقني، لم أسمع عن مشعلة حرائق من قبل.‬

57
00:03:36,341 --> 00:03:39,052
‫هذا نادر جداً،‬
‫مثل الخيول أحادية القرن.‬

58
00:03:51,397 --> 00:03:52,440
‫سيدي.‬

59
00:03:53,441 --> 00:03:55,777
‫قال النقيب "بارنز" إن علينا الإبلاغ‬
‫عن أية مخالفات.‬

60
00:03:56,945 --> 00:03:58,321
‫حتى من الضباط الأعلى رتبة.‬

61
00:03:58,488 --> 00:04:00,198
‫فلتبلغاه.‬

62
00:04:08,498 --> 00:04:10,792
‫ماذا تفعلين؟‬

63
00:04:13,211 --> 00:04:15,838
‫لا أستطيع النوم. لا أعرف ماذا أفعل.‬

64
00:04:18,132 --> 00:04:21,177
‫هذا هو الهدف من الحرية.‬

65
00:04:21,344 --> 00:04:24,555
‫- أن تفعلي ما يحلو لك.‬
‫- ماذا سأفعل؟‬

66
00:04:25,765 --> 00:04:29,477
‫قتلت شخصاً ليلة أمس. لا أستطيع‬
‫العودة إلى المنزل ولا إبلاغ الشرطة--‬

67
00:04:29,644 --> 00:04:31,771
‫- يجب أن تتركي المدينة.‬
‫- كيف؟‬

68
00:04:31,938 --> 00:04:33,356
‫ليس معي نقود.‬

69
00:04:36,651 --> 00:04:38,403
‫ليست مشكلة.‬

70
00:04:38,820 --> 00:04:40,863
‫سنحضر لك بعض النقود.‬

71
00:04:41,030 --> 00:04:43,199
‫هل تقصدين بارتكاب جريمة؟‬

72
00:04:44,158 --> 00:04:45,660
‫كم أنت تقليدية.‬

73
00:04:49,747 --> 00:04:52,208
‫يبدو أنه ليس لدي خيار.‬

74
00:04:54,252 --> 00:04:55,795
‫لم تساعدينني؟‬

75
00:04:56,713 --> 00:04:58,339
‫ربما كنت تذكرينني بنفسي.‬

76
00:04:59,841 --> 00:05:01,801
‫لو كنت غبية.‬

77
00:05:03,761 --> 00:05:07,974
‫في أية جريمة تفكرين؟‬

78
00:05:14,230 --> 00:05:18,776
‫سيداتي وسادتي. أم أقول،‬
‫أيها القوادون والبغايا واللصوص؟‬

79
00:05:18,943 --> 00:05:21,112
‫أحضرت لكم اليوم بضاعة ممتازة.‬

80
00:05:21,279 --> 00:05:22,864
‫هل تعجبكم؟‬

81
00:05:23,031 --> 00:05:26,159
‫هيا، دعوني أسمع آراءكم،‬
‫هل تعجبكم البضاعة؟‬

82
00:05:27,118 --> 00:05:30,663
‫حسناً. انظروا، انظروا.‬

83
00:05:30,830 --> 00:05:33,583
‫أجل، جميلة ومتينة.‬

84
00:05:33,750 --> 00:05:36,544
‫- أريدها!‬
‫- ستبدأ المزايدة من 800 للواحدة.‬

85
00:05:36,878 --> 00:05:39,047
‫- هل أسمع ثمانمائة؟‬
‫- ثمانمائة وخمسون.‬

86
00:05:39,213 --> 00:05:43,134
‫أسمع 850. هل أسمع ألفاً؟ ألف!‬

87
00:05:43,593 --> 00:05:46,387
‫أهؤلاء الفتيات معروضات للبيع؟‬

88
00:05:46,554 --> 00:05:48,765
‫أخبرتك بأنه مكان غريب.‬

89
00:05:50,683 --> 00:05:51,768
‫يجب أن نساعدهن.‬

90
00:05:52,894 --> 00:05:54,312
‫جئنا إلى هنا لمساعدتك أنت.‬

91
00:05:54,771 --> 00:05:56,397
‫لأنك قتلت شرطياً، هل نسيت؟‬

92
00:05:56,981 --> 00:05:58,149
‫سنأخذ المال ونرحل.‬

93
00:05:58,316 --> 00:05:59,400
‫- لكننا--‬
‫- اسمعي.‬

94
00:05:59,567 --> 00:06:00,651
‫اسمعي.‬

95
00:06:05,740 --> 00:06:07,075
‫انزلي على الدرج.‬

96
00:06:07,450 --> 00:06:10,161
‫قفل الباب الخلفي مكسور.‬

97
00:06:10,328 --> 00:06:12,288
‫أعرف ذلك لأنني كسرته.‬

98
00:06:12,455 --> 00:06:15,208
‫ادخلي وانتظريني حتى أتخذ خطوة.‬

99
00:06:15,374 --> 00:06:16,417
‫كيف أعرف الوقت المناسب؟‬

100
00:06:17,502 --> 00:06:18,836
‫انتبهي.‬

101
00:06:27,178 --> 00:06:30,348
‫بيعت بـ2500 للسيد الذي يعتمر‬
‫القبعة النبيذية.‬

102
00:06:30,515 --> 00:06:33,184
‫أجل، بالفعل. هيا يا سيدتاي.‬

103
00:06:33,351 --> 00:06:35,019
‫وجدت لكما بيتاً جميلاً.‬

104
00:06:35,186 --> 00:06:38,564
‫ستكون راضياً تماماً يا سيدي.‬
‫راضياً تماماً.‬

105
00:06:38,731 --> 00:06:41,692
‫التالية، انظروا إليها كيف تسير‬
‫على المسرح.‬

106
00:06:41,859 --> 00:06:44,529
‫تأملوا رشاقتها. تأملوا هذه الفتاة.‬

107
00:06:45,446 --> 00:06:48,449
‫سأبدأ المزايدة بتسعمائة.‬
‫هل أسمع 900؟‬

108
00:06:48,616 --> 00:06:49,659
‫تسعمائة....‬

109
00:06:52,662 --> 00:06:55,248
‫أيها المنحلون! هذه عملية سطو.‬

110
00:06:56,207 --> 00:06:57,875
‫"مايلر"! اقتل تلك الحقيرة.‬

111
00:07:04,215 --> 00:07:05,716
‫إنها معي.‬

112
00:07:07,009 --> 00:07:10,847
‫والآن، فليضع كل منكم نقوده كلها‬
‫في الحقيبة.‬

113
00:07:11,180 --> 00:07:12,640
‫وإلا ماذا ستفعلين؟‬

114
00:07:12,807 --> 00:07:14,016
‫إنني لا أخشاك.‬

115
00:07:22,316 --> 00:07:24,485
‫أجل. حسناً.‬

116
00:07:25,194 --> 00:07:26,779
‫هل يمانع أي شخص آخر؟‬

117
00:07:26,946 --> 00:07:29,449
‫- أجل، كما توقعت.‬
‫- يجب أن تفتحا الباب.‬

118
00:07:33,202 --> 00:07:35,455
‫وللعلم...‬

119
00:07:35,621 --> 00:07:37,707
‫...كلكم حقراء.‬

120
00:07:40,877 --> 00:07:42,628
‫أخرجانا!‬

121
00:07:48,217 --> 00:07:50,928
‫هيا يا فتاة. أخرجيني من هنا.‬

122
00:07:57,768 --> 00:07:58,978
‫أنت.‬

123
00:07:59,145 --> 00:08:00,188
‫توقفي!‬

124
00:08:07,153 --> 00:08:08,696
‫يا إلهي.‬

125
00:08:08,863 --> 00:08:10,406
‫أليس هذا مثيراً؟‬

126
00:08:10,573 --> 00:08:12,158
‫هيا بنا.‬

127
00:08:16,579 --> 00:08:19,040
‫ملحوظة في ملفي؟ هل أنت جاد؟‬

128
00:08:19,207 --> 00:08:20,833
‫هل أبدو مازحاً؟‬

129
00:08:22,460 --> 00:08:25,129
‫نحن لا نضرب المشتبه بهم. أبداً!‬

130
00:08:30,009 --> 00:08:34,430
‫- أنا متفهم. كان "لوك" شاباً صالحاً.‬
‫- أخرجناه من الأكاديمية.‬

131
00:08:34,597 --> 00:08:36,349
‫أخبرناه بأنه جاهز. والآن قد مات.‬

132
00:08:36,516 --> 00:08:38,809
‫من الطبيعي أن نخسر البعض في الحرب.‬
‫أنت تعرف ذلك.‬

133
00:08:39,310 --> 00:08:41,854
‫وصدقني، هذه حرب.‬

134
00:08:42,021 --> 00:08:44,857
‫لكن هذا لا يعطيني ولا يعطيك‬
‫ترخيصاً بخرق القانون.‬

135
00:08:45,233 --> 00:08:46,609
‫هناك حد.‬

136
00:08:47,318 --> 00:08:48,986
‫تعلمت ذلك بأصعب الطرق.‬

137
00:08:50,613 --> 00:08:53,324
‫مع احترامي يا سيدي،‬
‫نحن في "غوثام".‬

138
00:08:53,908 --> 00:08:55,201
‫هناك مناطق رمادية.‬

139
00:08:55,618 --> 00:08:58,412
‫أنا أيضاً تعلمت ذلك بأصعب الطرق.‬

140
00:08:58,913 --> 00:09:02,792
‫وهل توصلت إلى أية خيوط‬
‫بينما كنت تحاول الأخذ بثأر "لوك"؟‬

141
00:09:02,959 --> 00:09:04,335
‫- لا يا سيدي.‬
‫- "لا يا سيدي".‬

142
00:09:04,877 --> 00:09:06,462
‫أصبح لديك الآن خيط.‬

143
00:09:09,048 --> 00:09:12,760
‫أبلغ مالك إحدى الحانات عن هذه الواقعة.‬
‫التقطتها كاميرا المراقبة.‬

144
00:09:12,927 --> 00:09:14,178
‫إنها مشعلة الحرائق.‬

145
00:09:14,345 --> 00:09:16,180
‫لا نعرف من الأخرى.‬

146
00:09:25,273 --> 00:09:27,066
‫أنا أعرفها.‬

147
00:09:27,608 --> 00:09:29,318
‫تباً.‬

148
00:09:35,700 --> 00:09:38,202
‫ركز. ركز تفكيرك.‬

149
00:09:38,786 --> 00:09:40,580
‫أخفض رأسك. أخفض رأسك.‬

150
00:09:40,746 --> 00:09:43,124
‫سيقضي عليك شرودك يا سيد "بروس".‬

151
00:09:45,001 --> 00:09:47,420
‫والآن، قف على أصابع قدميك.‬
‫على أصابع قدميك. تحرك.‬

152
00:09:48,546 --> 00:09:51,382
‫لا تتراقص كفتيات الاستعراض‬
‫بحق السماء.‬

153
00:09:52,049 --> 00:09:53,718
‫هيا. هذا أفضل.‬

154
00:09:53,884 --> 00:09:54,969
‫أفضل.‬

155
00:09:55,136 --> 00:09:57,805
‫والآن ضربة قوية بيسراك، بيسراك.‬
‫هيا.‬

156
00:09:57,972 --> 00:09:59,056
‫نلت منك.‬

157
00:09:59,223 --> 00:10:00,558
‫أعداؤك...‬

158
00:10:00,725 --> 00:10:03,728
‫- ...سيقاتلون بقذارة تفوق ذلك بأشواط.‬
‫- مهلاً!‬

159
00:10:07,481 --> 00:10:09,650
‫تباً.‬

160
00:10:11,485 --> 00:10:13,321
‫ممتاز يا سيد "بروس".‬

161
00:10:15,698 --> 00:10:17,825
‫هل تحدثت مع السيد "فوكس"‬
‫حول الحاسوب؟‬

162
00:10:17,992 --> 00:10:20,494
‫- أجل.‬
‫- متى سينتهي من إصلاحه؟‬

163
00:10:21,704 --> 00:10:23,581
‫سأخبرك حين ينتهي. تحل بالصبر.‬

164
00:10:23,748 --> 00:10:26,292
‫سئمت الصبر يا "ألفريد".‬
‫أنا جاهز للبدء.‬

165
00:10:26,459 --> 00:10:30,212
‫- سأخبرك حين تصبح جاهزاً يا سيدي.‬
‫- أنا جاهز الآن. أعرف أنني جاهز.‬

166
00:10:31,297 --> 00:10:32,590
‫بالمناسبة،‬

167
00:10:32,757 --> 00:10:36,177
‫اتصلت الآنسة "سيلفر". تدعوك‬
‫إلى منزلهم لتناول العشاء مساء اليوم.‬

168
00:10:38,346 --> 00:10:40,139
‫- هل اتصلت "سيلفر"؟‬
‫- أجل.‬

169
00:10:44,977 --> 00:10:46,354
‫أخبرتك.‬

170
00:10:46,520 --> 00:10:48,481
‫لست جاهزاً.‬

171
00:10:53,694 --> 00:10:55,363
‫هيا بنا.‬

172
00:10:56,697 --> 00:10:58,949
‫ترك المدينة بدون سابق إنذار.‬

173
00:10:59,116 --> 00:11:03,287
‫كان تصرفاً فظاً وينم عن عدم اهتمام،‬
‫ويتناسب مع شخصية "توم دوهيرتي".‬

174
00:11:03,454 --> 00:11:07,249
‫- ألا تتساءلين أحياناً إلى أين ذهب؟‬
‫- لا أبالي وإن كان قد مات.‬

175
00:11:07,583 --> 00:11:11,170
‫- "كريستن".‬
‫- وأنا أعني ذلك. كان....‬

176
00:11:11,337 --> 00:11:12,755
‫كان يسيء إلي.‬

177
00:11:13,798 --> 00:11:14,882
‫يا للفظاعة.‬

178
00:11:15,049 --> 00:11:17,510
‫- أنا في شدة الأسف.‬
‫- شكراً.‬

179
00:11:18,094 --> 00:11:20,596
‫لكنني شاكرة لما حدث في النهاية.‬

180
00:11:20,763 --> 00:11:24,141
‫أعرف.‬
‫يبدو أنك على وفاق شديد مع "إد".‬

181
00:11:24,725 --> 00:11:27,853
‫إنه رقيق جداً وطيب القلب.‬

182
00:11:28,521 --> 00:11:30,356
‫يكاد أن يكون أرق مما ينبغي.‬

183
00:11:30,523 --> 00:11:33,692
‫أعتقد-- أن الرجل بحاجة إلى مزيد....‬

184
00:11:33,859 --> 00:11:36,445
‫مزيد من القوة، مزيد من الخطورة،‬
‫ألا تتفقين معي؟‬

185
00:11:36,612 --> 00:11:38,531
‫لست واثقة من ذلك.‬

186
00:11:39,907 --> 00:11:43,911
‫وأشعر أحياناً وكأنه يخفي عني شيئاً.‬

187
00:11:44,412 --> 00:11:46,664
‫- سراً مثلاً؟‬
‫- لا أعرف.‬

188
00:11:48,624 --> 00:11:52,044
‫أنا-- أظن أنني أتمنى‬
‫أن يصارحني قليلاً.‬

189
00:11:55,172 --> 00:11:56,340
‫طاب صباحكما.‬

190
00:11:56,507 --> 00:11:58,008
‫آنسة "كرينغل"، آنسة "تومكينز".‬

191
00:11:59,218 --> 00:12:01,470
‫- مرحباً.‬
‫- بم تسميان بقرة بثلاث قوائم؟‬

192
00:12:01,637 --> 00:12:04,098
‫- لا أجيد--‬
‫- لحماً ناقص الشواء.‬

193
00:12:04,682 --> 00:12:07,226
‫أو وجبة عشاء. في منزلي.‬

194
00:12:10,813 --> 00:12:12,022
‫"إد".‬

195
00:12:20,406 --> 00:12:23,909
‫بما أنني أصهب الشعر مثلك، فكلانا‬
‫يعرف أنك تعرفين مكان "سيلينا كايل"...‬

196
00:12:24,076 --> 00:12:28,080
‫...فلم لا تخبريني الآن‬
‫وتوفري علينا المماطلة؟‬

197
00:12:28,247 --> 00:12:29,707
‫من هي "سيلينا كايل"؟‬

198
00:12:29,874 --> 00:12:31,792
‫- "القطة".‬
‫- "القطة"؟‬

199
00:12:32,626 --> 00:12:36,380
‫اسمعي يا "أيفي"، هل تريدينني أن أتصل‬
‫بدار رعاية الأطفال ليأتوا ويعيدوك؟‬

200
00:12:37,298 --> 00:12:41,302
‫أم أحضر لك قطعة شوكولاتة‬
‫وأتركك قليلاً بدون مراقبة؟‬

201
00:12:42,386 --> 00:12:44,430
‫قطعة الشوكولاتة.‬

202
00:12:44,972 --> 00:12:46,307
‫لم أوفق.‬

203
00:12:46,474 --> 00:12:48,934
‫الأطفال المشردون‬
‫الذين تحدثت معهم لم يروا "سيلينا".‬

204
00:12:49,101 --> 00:12:51,061
‫اهدأ. كل شيء تحت سيطرة عمك "هارفي".‬

205
00:12:51,228 --> 00:12:54,023
‫إنها في مخبأ متفرع من شارع "جينكنز".‬
‫في بناية آيلة للسقوط.‬

206
00:12:54,190 --> 00:12:55,733
‫أعرفها.‬

207
00:12:55,900 --> 00:12:59,820
‫اسمع. حين رأينا تلك الفتاة آخر مرة،‬
‫كانت تصوب إلينا بندقية.‬

208
00:12:59,987 --> 00:13:01,780
‫لعلك تصطحب الشبان الثائرين.‬

209
00:13:02,323 --> 00:13:03,407
‫لا.‬

210
00:13:03,574 --> 00:13:06,368
‫الاقتراب من "سيلينا" يتطلب الهدوء.‬

211
00:13:11,165 --> 00:13:15,544
‫حين تبلغين محطة الحافلات،‬
‫استقلي أول حافلة متجهة جنوباً.‬

212
00:13:15,711 --> 00:13:17,796
‫لا تنزلي منها حتى نهاية الخط.‬

213
00:13:17,963 --> 00:13:19,340
‫ماذا أفعل بعد ذلك؟‬

214
00:13:19,507 --> 00:13:21,800
‫معك مبلغ كبير من المال،‬
‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك.‬

215
00:13:23,427 --> 00:13:25,554
‫أشكرك. على كل شيء.‬

216
00:13:26,472 --> 00:13:28,098
‫أنت خير صديقة.‬

217
00:13:28,265 --> 00:13:30,434
‫أخذت حصتي.‬

218
00:13:30,601 --> 00:13:31,810
‫ليس بأمر يذكر.‬

219
00:13:40,444 --> 00:13:42,488
‫"بريدجيت"، يجب أن تهربي.‬
‫"بريدجيت"، اركضي.‬

220
00:13:42,655 --> 00:13:43,781
‫اركضي. اركضي!‬

221
00:13:43,948 --> 00:13:45,366
‫"سيلينا"! لا!‬

222
00:13:46,075 --> 00:13:47,159
‫"سيلينا"!‬

223
00:13:47,326 --> 00:13:49,411
‫لا! لا!‬

224
00:13:54,458 --> 00:13:55,709
‫ساعديني!‬

225
00:13:57,503 --> 00:13:59,088
‫مهلاً!‬

226
00:14:31,161 --> 00:14:32,788
‫ارفعي يديك!‬

227
00:14:37,001 --> 00:14:40,045
‫- ألقي بالسلاح.‬
‫- بالطبع لا.‬

228
00:14:40,212 --> 00:14:42,172
‫- أين صديقتك؟‬
‫- من؟‬

229
00:14:42,590 --> 00:14:44,091
‫لدينا تصوير لكما معاً.‬

230
00:14:44,258 --> 00:14:46,802
‫لا أعرف عم تتحدث يا "غوردون".‬

231
00:14:47,595 --> 00:14:49,597
‫لقد أحرقت ست بنايات.‬

232
00:14:50,431 --> 00:14:53,183
‫وقتلت شرطياً.‬
‫أنت تخالطين شريكة مضرة يا فتاة.‬

233
00:14:53,350 --> 00:14:57,062
‫أنت لا تفهم.‬
‫لقد أجبرت على فعل ذلك.‬

234
00:15:01,150 --> 00:15:02,735
‫حسناً.‬

235
00:15:06,155 --> 00:15:08,073
‫دعيني أساعدها.‬

236
00:15:08,240 --> 00:15:11,577
‫من هي؟ من يجبرها على القيام بذلك؟‬

237
00:15:15,623 --> 00:15:18,417
‫اسمعي، هناك الكثير من ضباط الشرطة‬
‫الغاضبين.‬

238
00:15:19,043 --> 00:15:22,046
‫سيطلقون عليها النار بمجرد رؤيتها،‬
‫إلا لو سبقتهم إليها.‬

239
00:15:28,469 --> 00:15:30,846
‫تدعى "بريدجيت بايك".‬

240
00:15:31,180 --> 00:15:34,266
‫أعادها أخواها. "جو" و"كيل بايك".‬

241
00:15:34,433 --> 00:15:36,435
‫لقد اختطفاها.‬

242
00:15:36,894 --> 00:15:40,105
‫إنهما من أرغماها على إشعال الحرائق.‬
‫في المقام الأول.‬

243
00:15:40,272 --> 00:15:42,191
‫موت الشرطي كان ذنبهما.‬

244
00:15:42,358 --> 00:15:44,318
‫الإخوة "بايك"؟‬

245
00:15:44,485 --> 00:15:48,030
‫لم أحرقوا بنايات مؤسسة "وين"؟‬
‫من دفع لهم؟‬

246
00:15:48,197 --> 00:15:51,492
‫ما أدراني بدوافع الإخوة "بايك"؟‬
‫إنهما مجانين.‬

247
00:15:51,659 --> 00:15:54,203
‫عاملوا "بريدجيت" كالجارية‬
‫وقيدوها بالأغلال.‬

248
00:15:54,370 --> 00:15:56,705
‫أنت غاضبة. ألهذا تتسلحين؟‬

249
00:15:56,872 --> 00:15:59,083
‫هل ستلاحقين الإخوة "بايك"؟‬
‫لإنقاذ صديقتك؟‬

250
00:15:59,249 --> 00:16:00,417
‫لا.‬

251
00:16:00,584 --> 00:16:01,710
‫هذا يعني أنك ستفعلين.‬

252
00:16:01,877 --> 00:16:04,797
‫اسمعي، ستتسببين في مقتلك‬
‫ومقتل صديقتك.‬

253
00:16:04,964 --> 00:16:06,090
‫دعيني أتولى الأخوين.‬

254
00:16:07,091 --> 00:16:08,384
‫مع احترامي يا "جيم"...‬

255
00:16:09,176 --> 00:16:11,512
‫...لكن فرص نجاحي تفوق فرصك.‬

256
00:16:13,097 --> 00:16:15,641
‫لم تتورطين في الأمر؟‬
‫لم تخاطرين بحياتك؟‬

257
00:16:16,141 --> 00:16:18,602
‫- من هذه الفتاة بالنسبة إليك؟‬
‫- ليست مهمة.‬

258
00:16:18,769 --> 00:16:22,231
‫مجرد فتاة من الحي.‬

259
00:16:25,818 --> 00:16:29,697
‫أعدك بفعل كل ما بوسعي‬
‫للحفاظ على سلامتها.‬

260
00:16:30,322 --> 00:16:32,783
‫بشرط ألا تتدخلي.‬

261
00:16:33,951 --> 00:16:35,411
‫أخبريني بمكانها.‬

262
00:16:40,290 --> 00:16:41,834
‫تباً.‬

263
00:16:42,001 --> 00:16:43,627
‫معها ستة آلاف دولار.‬

264
00:16:44,003 --> 00:16:45,879
‫كبرت "بريدجي" الصغيرة.‬

265
00:16:46,213 --> 00:16:48,966
‫- يمكنكما أخذ المال كله. لا أبالي.‬
‫- سآخذه بالتأكيد.‬

266
00:16:49,425 --> 00:16:50,509
‫هذه ليست قضية.‬

267
00:16:50,676 --> 00:16:54,471
‫القضية هي أنك لا ترين مشكلة‬
‫في هجر أخويك.‬

268
00:16:57,558 --> 00:17:00,019
‫رائع. "بريدجيت" ستعاقب.‬

269
00:17:00,477 --> 00:17:01,854
‫"جو"، أرجوك.‬

270
00:17:03,772 --> 00:17:06,942
‫هل فكرت فينا ولو لحظة واحدة؟‬
‫هل فكرت في شعورنا؟‬

271
00:17:07,109 --> 00:17:08,527
‫لا، توقف.‬

272
00:17:09,319 --> 00:17:11,071
‫"جو"، لم أقصد شيئاً.‬

273
00:17:12,740 --> 00:17:16,201
‫أنا رجل حساس، وأنت جرحت مشاعري.‬

274
00:17:18,078 --> 00:17:21,623
‫ماذا لديك غير العائلة؟‬
‫أنت-- أنت لا تملكين شيئاً، أليس كذلك؟‬

275
00:17:21,790 --> 00:17:24,501
‫هل تريدين أن تعودي فرداً‬
‫من العائلة؟‬

276
00:17:29,423 --> 00:17:31,258
‫قلت...‬

277
00:17:33,427 --> 00:17:36,847
‫...هل تريدين أن تعودي فرداً‬
‫في هذه العائلة؟‬

278
00:17:39,058 --> 00:17:40,142
‫أجل!‬

279
00:17:40,476 --> 00:17:41,894
‫تباً!‬

280
00:17:42,394 --> 00:17:44,146
‫تباً، يا للألم.‬

281
00:17:44,313 --> 00:17:45,981
‫لقد عادت "بريدجيت".‬

282
00:17:50,736 --> 00:17:53,947
‫إن أتيت بمحاولة أخرى كهذه،‬
‫فسأقتلك...‬

283
00:17:54,114 --> 00:17:57,576
‫...وسأسلخك وسأسلخ تلك القطة‬
‫الساقطة أيضاً. هل تسمعينني؟‬

284
00:17:58,202 --> 00:18:00,412
‫لن ترحلي أبداً.‬

285
00:18:00,829 --> 00:18:02,790
‫- أجل.‬
‫- ممتاز.‬

286
00:18:02,956 --> 00:18:04,083
‫اذهبي وأعدي لنا العشاء.‬

287
00:18:05,959 --> 00:18:07,711
‫حسناً، لنأخذ النقود.‬

288
00:18:20,557 --> 00:18:22,142
‫غير معقول.‬

289
00:18:22,309 --> 00:18:23,477
‫مضرب.‬

290
00:18:23,644 --> 00:18:25,395
‫هذا....‬

291
00:18:25,896 --> 00:18:29,066
‫- مفيد.‬
‫- لا تبدأ السخرية.‬

292
00:18:29,775 --> 00:18:31,443
‫أخبرني بأنك تحمل خبراً ساراً.‬

293
00:18:32,111 --> 00:18:33,153
‫أصبحت معهم.‬

294
00:18:33,612 --> 00:18:36,281
‫- أصبحت لي مكانة معهم.‬
‫- وبعد؟ وبعد؟‬

295
00:18:36,740 --> 00:18:38,242
‫بدأت طرح الأسئلة.‬

296
00:18:38,826 --> 00:18:42,579
‫لكن المسألة خطيرة. لو ألححت‬
‫في السؤال، سيكتشف "غالافان" أمري.‬

297
00:18:42,746 --> 00:18:44,832
‫أخبرتك بأنه رجل ذكي.‬

298
00:18:46,875 --> 00:18:48,085
‫انظر إلي يا "بوتش".‬

299
00:18:49,670 --> 00:18:51,797
‫هل أنت خادمي؟‬

300
00:18:53,590 --> 00:18:54,633
‫أجل.‬

301
00:18:55,008 --> 00:18:57,469
‫هل تطيع كل أوامري؟‬

302
00:18:57,845 --> 00:18:58,929
‫أجل.‬

303
00:18:59,304 --> 00:19:02,349
‫إذن لم تأتيني بأعذار؟‬

304
00:19:03,016 --> 00:19:05,310
‫اذهب واعثر على أمي.‬

305
00:19:05,477 --> 00:19:08,188
‫قبل أن أقطع يدك الأخرى.‬

306
00:19:09,565 --> 00:19:11,525
‫أمرك أيها الزعيم.‬

307
00:19:16,029 --> 00:19:17,698
‫هيا، بقوة أكبر.‬

308
00:19:23,245 --> 00:19:24,413
‫هيا يا "جو".‬

309
00:19:30,961 --> 00:19:32,129
‫ماذا ستفعلين؟‬

310
00:19:32,296 --> 00:19:33,714
‫هل ستقتليننا؟‬

311
00:19:33,881 --> 00:19:35,340
‫أجل.‬

312
00:19:43,432 --> 00:19:45,017
‫يا إلهي!‬

313
00:20:01,575 --> 00:20:03,702
‫سأبحث في الغرفة الاخرى.‬

314
00:20:12,920 --> 00:20:14,129
‫إنها خالية.‬

315
00:20:15,297 --> 00:20:18,467
‫- ليست هنا.‬
‫- تباً.‬

316
00:20:18,634 --> 00:20:20,719
‫أكره أن رائحة الشواء الشهي‬
‫تفوح منهما.‬

317
00:20:24,056 --> 00:20:25,557
‫وغد.‬

318
00:20:27,935 --> 00:20:29,811
‫"بولوك"، مهلاً!‬

319
00:20:29,978 --> 00:20:31,855
‫ماذا؟ لقد أفزعني.‬

320
00:20:39,446 --> 00:20:40,530
‫والآن قد مات.‬

321
00:20:40,697 --> 00:20:42,616
‫- أحسنت.‬
‫- أجل. وهل قتلته ركلاتي؟‬

322
00:20:42,783 --> 00:20:45,661
‫ربما مات لأنه محترق تماماً.‬

323
00:20:47,287 --> 00:20:49,331
‫لست المسؤول عن موته.‬

324
00:20:50,791 --> 00:20:53,710
‫يبدو أن "سيلينا" كانت صادقة.‬

325
00:20:54,753 --> 00:20:58,257
‫اسمع، لا أريد ذكر الموتى بسوء،‬
‫لكن هذين البغيضين يستحقان.‬

326
00:20:58,423 --> 00:21:01,760
‫هذا البغيضان مشعلا حرائق محترفان.‬
‫هناك من استخدمهما.‬

327
00:21:01,927 --> 00:21:04,846
‫- لم اختار مؤسسة "وين"؟‬
‫- من يبالي.‬

328
00:21:05,013 --> 00:21:08,767
‫هناك مشعلة حرائق مختلة‬
‫طليقة تحمل قاذفة لهب.‬

329
00:21:08,934 --> 00:21:11,103
‫لنبدأ من تلك النقطة.‬

330
00:21:28,620 --> 00:21:30,497
‫المجد للرب.‬

331
00:21:36,211 --> 00:21:38,255
‫مرحباً يا "بوتش".‬
‫أعتذر لأنني تركتك تنتظر.‬

332
00:21:40,132 --> 00:21:41,717
‫أردت الاطمئنان...‬

333
00:21:41,883 --> 00:21:43,468
‫...على سير الأمور.‬

334
00:21:43,635 --> 00:21:44,720
‫هل من شكاوى؟‬

335
00:21:44,886 --> 00:21:48,015
‫لا. لا يا سيدي. أنا بخير.‬

336
00:21:48,181 --> 00:21:49,850
‫ممتاز.‬

337
00:21:52,686 --> 00:21:54,896
‫مستقبلك هنا مشرق.‬

338
00:21:55,063 --> 00:21:58,191
‫أنت مجتهد، وفي غاية الإخلاص.‬

339
00:21:58,358 --> 00:21:59,985
‫شكراً أيها الزعيم.‬

340
00:22:00,152 --> 00:22:02,863
‫لكن ليتك كنت مخلصاً لي.‬

341
00:22:04,614 --> 00:22:07,326
‫أنا.... لا أعرف عم تتحدث.‬

342
00:22:07,492 --> 00:22:09,828
‫تحل ببعض الكرامة.‬
‫أعرف ما كنت تفعله.‬

343
00:22:09,995 --> 00:22:12,831
‫كنت تبحث عن والده "البطريق"،‬
‫أليس كذلك؟‬

344
00:22:12,998 --> 00:22:14,541
‫كان قطع يدك لمسة لطيفة.‬

345
00:22:15,000 --> 00:22:16,460
‫كادت أن تخدعني.‬

346
00:22:16,793 --> 00:22:21,423
‫كيف أقنعك "البطريق" بذلك‬
‫بحق السماء؟‬

347
00:22:21,590 --> 00:22:23,300
‫أنا خادمه.‬

348
00:22:23,467 --> 00:22:25,052
‫يجب أن أطيع كل أوامره.‬

349
00:22:25,927 --> 00:22:28,013
‫لقد خدعك "البطريق"، أليس كذلك؟‬

350
00:22:28,597 --> 00:22:30,682
‫تلاعب بعقلك.‬

351
00:22:31,808 --> 00:22:34,144
‫قد نستطيع مساعدتك.‬

352
00:22:34,311 --> 00:22:35,979
‫"تابي"؟‬

353
00:22:36,813 --> 00:22:39,232
‫"تابي"، هلا تأتين من فضلك؟‬

354
00:22:42,027 --> 00:22:45,781
‫قام "البطريق" بغسل مخ هذا المسكين.‬

355
00:22:46,239 --> 00:22:47,657
‫هل نستطيع مساعدته؟‬

356
00:22:47,824 --> 00:22:49,868
‫بكل سرور.‬

357
00:22:50,994 --> 00:22:52,162
‫حسناً، دعنا--‬

358
00:22:52,329 --> 00:22:54,706
‫دعنا نناقش الموضوع.‬
‫هل يمكننا مناقشته؟‬

359
00:22:55,999 --> 00:22:59,211
‫- اهدئي. ماذا تفعلين؟‬
‫- استرخ.‬

360
00:22:59,377 --> 00:23:01,421
‫نريد مساعدتك لا أكثر.‬

361
00:23:17,521 --> 00:23:19,022
‫سأترككما لتتفاهما.‬

362
00:23:19,564 --> 00:23:22,275
‫تذكري، العشاء بعد ساعة.‬

363
00:23:33,745 --> 00:23:36,414
‫لقد طوقنا المنطقة.‬
‫لن تكون قد ابتعدت.‬

364
00:23:36,581 --> 00:23:39,751
‫- كما أننا نراقب منزل "سيلينا كايل".‬
‫- أطلعني على المستجدات.‬

365
00:23:46,007 --> 00:23:50,095
‫تعرضت "بريدجيت بايك" لإساءاتهم‬
‫طوال حياتها وأجبرت على إشعال الحرائق.‬

366
00:23:50,512 --> 00:23:53,473
‫وعدت مرشدتي بالمحافظة على سلامتها.‬

367
00:23:56,268 --> 00:23:59,688
‫ألست القائل إن "لوك غاريت"‬
‫كان في ريعان شبابه؟‬

368
00:23:59,855 --> 00:24:03,191
‫- وإننا ندين له بالعدالة؟‬
‫- أعرف ما قلت.‬

369
00:24:03,358 --> 00:24:04,818
‫وكنت على حق.‬

370
00:24:04,985 --> 00:24:07,279
‫والآن قتلته.‬

371
00:24:07,445 --> 00:24:09,656
‫الآن قتلت شخصين آخرين.‬

372
00:24:09,823 --> 00:24:12,868
‫لذا لا أبالي بالطرق والأسباب‬
‫وما إلى ذلك من قصص محزنة.‬

373
00:24:13,034 --> 00:24:15,787
‫لا تقطع وعوداً لا يمكنك الوفاء بها.‬

374
00:24:15,954 --> 00:24:18,665
‫اعثر عليها واعتقلها.‬

375
00:24:18,832 --> 00:24:21,626
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

376
00:24:45,984 --> 00:24:49,863
‫أشعر وكأننا قضينا أعواماً هنا‬
‫في مشاهدة هذه الطيور.‬

377
00:24:51,573 --> 00:24:54,701
‫هل تذكرين حين نعتنا "ميكي سلاتيري"‬
‫باليتيمتين غير الشرعيتين...‬

378
00:24:54,868 --> 00:24:56,828
‫...وحاولنا إلقاءه من فوق السطح؟‬

379
00:24:59,998 --> 00:25:03,627
‫الشرطة أمام منزلي.‬
‫يجب أن تتركي المدينة.‬

380
00:25:03,793 --> 00:25:05,003
‫لا أخشاهم.‬

381
00:25:05,170 --> 00:25:09,257
‫"بريدجيت"، أعرف ما فعلت بأخويك.‬
‫لا أقصد أنهما لا يستحقان، لكنني....‬

382
00:25:11,843 --> 00:25:13,637
‫فوجئت.‬

383
00:25:13,803 --> 00:25:17,807
‫اشتعل "كيل" بقوة،‬
‫لكن "جو" كان يحترق بوهج أقوى.‬

384
00:25:18,683 --> 00:25:20,268
‫تتكلمين وكأنك لست بطبيعتك.‬

385
00:25:20,435 --> 00:25:22,020
‫لم أعد بطبيعتي.‬

386
00:25:22,187 --> 00:25:25,857
‫أصبحت حرة. كما قلت عني.‬

387
00:25:26,024 --> 00:25:27,275
‫ماذا ستفعلين إذن؟‬

388
00:25:27,943 --> 00:25:29,653
‫سألاحق بقيتهم.‬

389
00:25:29,819 --> 00:25:32,697
‫- بقية من؟‬
‫- المنحرفون والمتنمرون.‬

390
00:25:33,406 --> 00:25:35,533
‫الأشخاص الذين آذوا مثيلاتنا.‬

391
00:25:35,700 --> 00:25:37,911
‫لم يلاحقني أحد أو يؤذني.‬

392
00:25:38,078 --> 00:25:40,455
‫لا أصدقك.‬

393
00:25:41,373 --> 00:25:43,375
‫القاعدة الأولى...‬

394
00:25:43,541 --> 00:25:45,085
‫...اهتمي بالأولوية القصوى فقط.‬

395
00:25:45,252 --> 00:25:47,045
‫أي أنت.‬

396
00:25:47,212 --> 00:25:50,757
‫لا تتصرفي بجنون وإلا تعرضت للقتل.‬

397
00:25:50,924 --> 00:25:54,094
‫لا تقلقي حيالي يا "سيلينا".‬
‫هذا ما خلقت من أجله.‬

398
00:25:54,261 --> 00:25:57,138
‫"بريدجيت"، أرجوك ألا تفعلي ذلك.‬

399
00:25:57,847 --> 00:26:00,684
‫يسرني وجود شخص يهتم بأمري.‬

400
00:26:00,850 --> 00:26:02,352
‫شكراً.‬

401
00:26:02,686 --> 00:26:04,354
‫لا أبالي.‬

402
00:26:04,521 --> 00:26:06,606
‫أعتقد فقط أنك غبية.‬

403
00:26:07,190 --> 00:26:08,775
‫لكن...‬

404
00:26:09,317 --> 00:26:11,111
‫...حظاً موفقاً.‬

405
00:26:22,747 --> 00:26:24,582
‫سأراك لاحقاً.‬

406
00:26:40,307 --> 00:26:41,349
‫لنشرب نخباً.‬

407
00:26:43,852 --> 00:26:45,562
‫أنا في شدة الأسف.‬

408
00:26:46,438 --> 00:26:48,315
‫طرأ شيء ما في اللحظة الأخيرة.‬

409
00:26:54,988 --> 00:26:57,490
‫كما قلت...‬

410
00:26:58,116 --> 00:26:59,659
‫...نخب العائلة.‬

411
00:27:00,910 --> 00:27:03,621
‫في النهاية، إنها أهم شيء.‬

412
00:27:06,541 --> 00:27:07,834
‫نخب العائلة.‬

413
00:27:12,422 --> 00:27:16,092
‫أرجو أن تعتبرنا عائلتك‬
‫مع الوقت يا "بروس".‬

414
00:27:17,594 --> 00:27:19,095
‫شكراً.‬

415
00:27:19,846 --> 00:27:23,725
‫مر-- مر وقت طويل منذ أن تناولت--‬
‫وجبة كهذه.‬

416
00:27:23,892 --> 00:27:25,143
‫هل تقصد برفقة فتيات؟‬

417
00:27:26,644 --> 00:27:30,648
‫يجب أن تأتي إلينا أكثر من ذلك.‬
‫يمكننا قضاء بعض الوقت معاً.‬

418
00:27:30,815 --> 00:27:32,525
‫سيسعدني ذلك.‬

419
00:27:33,234 --> 00:27:34,652
‫إنهما ظريفان.‬

420
00:27:35,862 --> 00:27:39,741
‫- ألا تريد التهامهما؟‬
‫- "تابيثا"، لا تزعجي الشابين.‬

421
00:27:39,908 --> 00:27:41,159
‫إنهما ظريفان فعلاً.‬

422
00:27:41,326 --> 00:27:43,036
‫ويعرفان ذلك.‬

423
00:27:54,422 --> 00:27:58,009
‫هذا أشهى ما تذوقت‬
‫من البطاطا المهروسة في حياتي.‬

424
00:27:58,176 --> 00:27:59,636
‫سيزيد وزني.‬

425
00:27:59,803 --> 00:28:01,471
‫تعجبني شهيتك المفتوحة.‬

426
00:28:01,638 --> 00:28:03,139
‫توقف، ستفسدني بالدلال.‬

427
00:28:03,306 --> 00:28:04,391
‫لن أتوقف.‬

428
00:28:04,557 --> 00:28:06,976
‫لا أريد شيئاً أكثر من تدليلك.‬

429
00:28:07,936 --> 00:28:09,187
‫"إد".‬

430
00:28:09,354 --> 00:28:11,106
‫كم أنت قوي.‬

431
00:28:13,691 --> 00:28:15,527
‫أريد أن أخبرك بشيء آخر.‬

432
00:28:17,070 --> 00:28:18,655
‫لكنني....‬

433
00:28:18,822 --> 00:28:20,782
‫لا أريد إخافتك فتهربي.‬

434
00:28:21,157 --> 00:28:24,828
‫أرجوك، أخبرني بأي شيء.‬
‫لا تخف شيئاً.‬

435
00:28:38,550 --> 00:28:40,009
‫"كريستن"...‬

436
00:28:41,886 --> 00:28:45,974
‫- ...أنا معجب بك للغاية.‬
‫- أنا-- أبادلك نفس الشعور.‬

437
00:28:46,141 --> 00:28:48,059
‫- وأيضاً....‬
‫- وأيضاً....‬

438
00:29:08,037 --> 00:29:09,205
‫سيد "نيغما"...‬

439
00:29:10,498 --> 00:29:13,626
‫...أهذه غرفة نومك؟‬

440
00:29:18,047 --> 00:29:19,758
‫أجل.‬

441
00:29:27,223 --> 00:29:30,435
‫"غوردون"، مكالمة هاتفية لك.‬

442
00:29:32,896 --> 00:29:33,980
‫أنا "غوردون".‬

443
00:29:34,147 --> 00:29:35,774
‫هل تتذكر وعدك؟‬

444
00:29:36,816 --> 00:29:38,109
‫أجل.‬

445
00:29:39,736 --> 00:29:41,696
‫أعتقد أنني أعرف مكانها.‬

446
00:29:50,288 --> 00:29:51,706
‫لا! مهلاً!‬

447
00:29:53,875 --> 00:29:55,877
‫لا. لا، أرجوك.‬

448
00:29:56,044 --> 00:29:57,962
‫اهربن، اهربن، اهربن!‬

449
00:29:59,047 --> 00:30:00,840
‫اهربن، اهربن، اهربن!‬

450
00:30:02,634 --> 00:30:04,219
‫هيا.‬

451
00:30:04,385 --> 00:30:05,970
‫حسناً.‬

452
00:30:16,356 --> 00:30:19,692
‫حسناً، لن يتعرض أحد للأذى الليلة.‬
‫سنتبع الإجراءات ونبقى سالمين.‬

453
00:30:19,859 --> 00:30:20,902
‫أمرك يا سيدي.‬

454
00:30:21,778 --> 00:30:22,987
‫توقفي!‬

455
00:30:23,154 --> 00:30:25,114
‫- ارفعي يديك!‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

456
00:30:27,450 --> 00:30:28,868
‫"بريدجيت بايك"!‬

457
00:30:29,035 --> 00:30:30,245
‫لا تقترب!‬

458
00:30:31,830 --> 00:30:32,872
‫اسمي "جيم غوردون".‬

459
00:30:35,792 --> 00:30:37,585
‫أعرف ما فعله بك أخواك.‬

460
00:30:39,420 --> 00:30:41,214
‫أعرف أنك لم تقصدي حدوث أي من هذا.‬

461
00:30:41,381 --> 00:30:43,383
‫أنت لا تعرف شيئاً.‬

462
00:30:43,550 --> 00:30:45,718
‫ألقي سلاحك ورافقيني...‬

463
00:30:46,302 --> 00:30:48,179
‫...وسأتمكن من مساعدتك.‬

464
00:30:48,346 --> 00:30:49,889
‫هناك أماكن يمكنك الذهاب إليها.‬

465
00:30:50,056 --> 00:30:51,641
‫لن أدخل السجن!‬

466
00:30:51,808 --> 00:30:53,685
‫أنت قاصر.‬

467
00:30:53,852 --> 00:30:55,311
‫يمكننا إيجاد حل مناسب.‬

468
00:30:58,314 --> 00:31:00,733
‫- مهلاً، مهلاً!‬
‫- أمرتكم بعدم إطلاق النار!‬

469
00:31:08,533 --> 00:31:10,451
‫"بريدجيت"!‬

470
00:31:10,618 --> 00:31:12,203
‫توقفي!‬

471
00:31:12,370 --> 00:31:13,746
‫احتموا!‬

472
00:31:24,424 --> 00:31:25,758
‫"بريدجيت"! انتظري!‬

473
00:31:48,823 --> 00:31:51,242
‫أنا سعيد لأننا حظينا بلحظة بمفردنا.‬

474
00:31:51,409 --> 00:31:54,329
‫أريد أن أناقش معك أمراً.‬

475
00:31:56,706 --> 00:32:01,085
‫تم الإبلاغ عن اختفاء‬
‫أحد مدراء مؤسسة "وين".‬

476
00:32:01,252 --> 00:32:03,546
‫"سيد بندرسلو".‬

477
00:32:03,713 --> 00:32:05,465
‫هل تعرفه؟‬

478
00:32:05,924 --> 00:32:07,425
‫أجل.‬

479
00:32:07,842 --> 00:32:10,053
‫التقينا عدة مرات.‬

480
00:32:11,012 --> 00:32:13,306
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا يعرف أحد.‬

481
00:32:13,473 --> 00:32:14,807
‫لكن الوضع غير مبشر.‬

482
00:32:14,974 --> 00:32:16,059
‫كيف سمعت بذلك؟‬

483
00:32:16,225 --> 00:32:20,271
‫لنكتف بالقول إن لدي أصدقاء‬
‫في مناصب عليا، وأنا أتابع الأحداث...‬

484
00:32:20,438 --> 00:32:23,191
‫...في مؤسسة "وين" عن كثب.‬

485
00:32:23,358 --> 00:32:24,442
‫ماذا عرفت؟‬

486
00:32:24,609 --> 00:32:28,196
‫أن والدك كان رجلاً صالحاً.‬
‫بل وكان رجلاً عظيماً.‬

487
00:32:28,905 --> 00:32:30,281
‫وعلى الرغم من ذلك...‬

488
00:32:30,657 --> 00:32:32,784
‫...وقعت أشياء سيئة في شركته.‬

489
00:32:38,623 --> 00:32:43,002
‫- للأسف، أعتقد أنك على حق.‬
‫- أرى أنك ناضج بالنسبة إلى عمرك.‬

490
00:32:43,169 --> 00:32:46,965
‫وأنك مستعد لمواجهة‬
‫مشكلات شركتك بجرأة.‬

491
00:32:47,382 --> 00:32:49,050
‫لكنك ستحتاج إلى المساعدة.‬

492
00:32:49,217 --> 00:32:50,718
‫حين أصبح العمدة...‬

493
00:32:50,885 --> 00:32:53,596
‫...أود أن أكون الشخص الذي يساعدك.‬

494
00:32:57,266 --> 00:33:00,770
‫شكراً يا سيد "غالافان".‬

495
00:33:00,937 --> 00:33:02,480
‫أنا ممتن.‬

496
00:33:13,741 --> 00:33:15,368
‫"بوتش". ماذا حدث؟‬

497
00:33:16,577 --> 00:33:18,079
‫وجدت والدتك.‬

498
00:33:18,246 --> 00:33:21,207
‫- أين؟‬
‫- في مستودع قرب الميناء.‬

499
00:33:21,374 --> 00:33:22,959
‫لكنهما ضبطاني أثناء البحث.‬

500
00:33:23,126 --> 00:33:25,003
‫أيها الأحمق! إن قتلوا أمي--!‬

501
00:33:25,169 --> 00:33:28,881
‫إنهما لا يعرفان أنني هنا.‬
‫أرادت تلك المتوحشة الانفراد بي...‬

502
00:33:29,048 --> 00:33:31,009
‫...فقيدتني، لكنني هربت.‬

503
00:33:31,467 --> 00:33:33,177
‫يجب أن نذهب الآن.‬

504
00:33:35,054 --> 00:33:38,808
‫أجل. أجل، أجل. ممتاز يا "بوتش".‬

505
00:33:39,308 --> 00:33:41,144
‫لقد أبليت بلاء حسناً.‬

506
00:33:41,310 --> 00:33:45,148
‫سأكافئك بسخاء على ولائك. أقسم لك.‬

507
00:33:46,107 --> 00:33:48,860
‫- أجل أيها الزعيم.‬
‫- استرح هنا بضع لحظات...‬

508
00:33:49,027 --> 00:33:51,612
‫...وسأذهب لجمع القوات.‬

509
00:33:59,328 --> 00:34:00,913
‫كم عمرك؟‬

510
00:34:01,080 --> 00:34:03,791
‫يكفي لأطلق النار عليك،‬
‫إن كان هذا ما تفكرين فيه.‬

511
00:34:04,417 --> 00:34:08,171
‫لا، ليس هذا ما أفكر فيه.‬
‫ليس من الضروري أن تصوبي المسدس نحوي.‬

512
00:34:08,337 --> 00:34:10,631
‫- لن أؤذيك.‬
‫- بالتأكيد لن تؤذيني.‬

513
00:34:11,257 --> 00:34:14,260
‫- أدعى "لي".‬
‫- أعرف اسمك.‬

514
00:34:15,136 --> 00:34:16,179
‫ما اسمك؟‬

515
00:34:16,888 --> 00:34:19,348
‫أنت جميلة رغم أنك طبيبة.‬

516
00:34:19,515 --> 00:34:22,101
‫شكراً. أنت جميلة. رغم أنك فتاة عصابات.‬

517
00:34:27,607 --> 00:34:29,025
‫مرحباً يا "سيلينا".‬

518
00:34:29,192 --> 00:34:32,320
‫- أعتذر عن هذا يا "لي".‬
‫- لا عليك.‬

519
00:34:41,037 --> 00:34:44,665
‫هل "بريدجيت" على ما يرام؟‬

520
00:34:45,500 --> 00:34:47,168
‫آسف.‬

521
00:34:47,835 --> 00:34:49,128
‫لن تنجو.‬

522
00:34:51,923 --> 00:34:54,717
‫قلت إنك ستساعدها.‬

523
00:34:54,884 --> 00:34:56,719
‫حاولت يا "سيلينا". حاولت.‬

524
00:34:56,886 --> 00:34:58,721
‫لكنها لم ترد أن ترحل في سلام.‬

525
00:35:01,557 --> 00:35:04,435
‫أعتقد أنها أرادت هذه النهاية.‬

526
00:35:12,735 --> 00:35:14,570
‫اسمعي...‬

527
00:35:14,737 --> 00:35:18,116
‫- ...يا "سيلينا"--‬
‫- لا تلمسني. لا تلمسني.‬

528
00:35:18,282 --> 00:35:21,202
‫أعرف أنك كنت صادقة‬
‫فيما قلت عن "بريدجيت".‬

529
00:35:22,495 --> 00:35:24,330
‫وإن أخويها قد حرضاها.‬

530
00:35:25,456 --> 00:35:27,041
‫يجب أن أعرف من عينهما.‬

531
00:35:27,208 --> 00:35:31,504
‫- أخبرتك بالفعل أنني لا أعرف.‬
‫- وما زلت لا أصدقك.‬

532
00:35:31,671 --> 00:35:34,549
‫ما همك؟ أنت لا تهتم بأمثالنا.‬

533
00:35:34,715 --> 00:35:38,136
‫- بالطبع لن تلاحق صديقك الضئيل.‬
‫- صديقي؟‬

534
00:35:41,722 --> 00:35:42,765
‫هل تقصدين "البطريق"؟‬

535
00:35:46,269 --> 00:35:48,729
‫لم عساه أن يشعل تلك الحرائق؟‬
‫هذا غير منطقي.‬

536
00:35:48,896 --> 00:35:50,898
‫فلتسأله بنفسك.‬

537
00:35:53,151 --> 00:35:55,653
‫انتهيت من التحدث معك.‬

538
00:35:59,198 --> 00:36:02,702
‫ما كان يجب أن أثق بشرطي.‬

539
00:36:03,744 --> 00:36:06,080
‫حاولت مساعدتها،‬
‫لكن الأمر اتخذ منحى مختلفاً.‬

540
00:36:06,247 --> 00:36:08,708
‫أهذا ما تقوله حين يموت شخص ما؟‬

541
00:36:10,501 --> 00:36:12,712
‫أهذا ما تواسي به نفسك؟‬

542
00:36:13,296 --> 00:36:14,964
‫آسف.‬

543
00:36:18,634 --> 00:36:20,469
‫لا يهم.‬

544
00:36:41,157 --> 00:36:43,409
‫كم أنت رقيق.‬

545
00:36:43,576 --> 00:36:45,870
‫"كريستن"، ما الأمر؟‬

546
00:36:47,413 --> 00:36:49,040
‫أشعر بالخوف.‬

547
00:36:49,207 --> 00:36:50,541
‫مم؟‬

548
00:36:50,708 --> 00:36:52,501
‫من "توم دوهيرتي".‬

549
00:36:52,960 --> 00:36:55,087
‫كان يقول لي...‬

550
00:36:55,588 --> 00:36:59,050
‫...إنه سيقتلني لو رآني مع رجل آخر.‬

551
00:37:00,051 --> 00:37:03,471
‫أنا مرتعبة مما سيحدث حين يعود.‬

552
00:37:03,638 --> 00:37:05,431
‫لا داعي للقلق.‬

553
00:37:06,307 --> 00:37:10,061
‫- أنت لا تعرفه. إنه متوحش.‬
‫- أصغي إلي.‬

554
00:37:10,686 --> 00:37:13,314
‫ليس من الضروري أن تقلقي حيال‬
‫"توم دوهيرتي".‬

555
00:37:14,815 --> 00:37:17,318
‫أنت رقيق.‬

556
00:37:17,693 --> 00:37:20,988
‫لكنك لست مقاتلاً.‬
‫من المستحيل أن تواجهه.‬

557
00:37:22,031 --> 00:37:24,450
‫صدقيني، لقد توليت أمره.‬

558
00:37:25,701 --> 00:37:27,078
‫ما معنى ذلك؟‬

559
00:37:31,958 --> 00:37:34,460
‫منذ فترة، وقع بيننا شجار.‬

560
00:37:34,627 --> 00:37:37,838
‫- طلبت منه معاملتك باحترام.‬
‫- يا إلهي.‬

561
00:37:38,005 --> 00:37:40,675
‫قال إنه سيعاملك كما يحلو له.‬
‫واعتدى علي.‬

562
00:37:40,841 --> 00:37:43,761
‫- يا إلهي.‬
‫- على أية حال، لأختصر قصة طويلة...‬

563
00:37:47,765 --> 00:37:49,600
‫...قتلته.‬

564
00:37:51,435 --> 00:37:54,272
‫"إد"، هذا.... خدعتني لوهلة.‬

565
00:37:54,438 --> 00:37:57,191
‫كان هذا أمام شقتك‬
‫تحت القطار المعلق.‬

566
00:37:57,358 --> 00:37:58,734
‫طعنته حتى الموت.‬

567
00:37:58,901 --> 00:38:00,152
‫"إد"، هذا ليس مضحكاً.‬

568
00:38:00,319 --> 00:38:01,988
‫إنني لا أمزح.‬

569
00:38:15,793 --> 00:38:17,670
‫"ت. دوهيرتي"‬

570
00:38:19,338 --> 00:38:20,798
‫"ت. دوهيرتي".‬

571
00:38:21,257 --> 00:38:23,175
‫هل صدقتني الآن؟‬

572
00:38:24,969 --> 00:38:26,095
‫يا إلهي.‬

573
00:38:29,557 --> 00:38:31,309
‫ما الخطب؟‬

574
00:38:32,184 --> 00:38:33,769
‫- إلى أين؟‬
‫- كيف سولت لك نفسك؟‬

575
00:38:33,936 --> 00:38:36,939
‫- لا، أرجوك، اجلسي.‬
‫- لا تلمسني!‬

576
00:38:37,106 --> 00:38:39,567
‫- أرجوك أن تدعيني أشرح لك.‬
‫- ليس هناك مجال للشرح.‬

577
00:38:39,734 --> 00:38:42,987
‫لا أعرف حتى من تكون.‬
‫لا، هذا ليس صحيحاً. أنت قاتل.‬

578
00:38:43,154 --> 00:38:45,656
‫كان متوحشاً. قلت ذلك بنفسك.‬

579
00:38:45,823 --> 00:38:46,907
‫كان يسيئ إليك.‬

580
00:38:47,074 --> 00:38:49,785
‫لا أصدق أنني خدعت بك‬
‫أيها المريض.‬

581
00:38:49,952 --> 00:38:51,329
‫لست مريضاً.‬

582
00:38:51,495 --> 00:38:53,039
‫إنني أحبك. فعلت ذلك من أجلك.‬

583
00:38:53,205 --> 00:38:55,541
‫كنت على حق في ظني بك.‬

584
00:38:55,708 --> 00:38:58,377
‫- أنا أحتاج إلى فحص عقلي.‬
‫- لا تقولي ذلك.‬

585
00:38:58,544 --> 00:39:00,546
‫مهلاً، ماذا كنت تفعل أمام منزلي؟‬

586
00:39:00,713 --> 00:39:02,089
‫كنت قلقاً عليك.‬

587
00:39:02,256 --> 00:39:04,675
‫كنت تراقبني. أنت مختل.‬

588
00:39:04,842 --> 00:39:07,053
‫هذا غير صحيح! لست كذلك.‬

589
00:39:07,219 --> 00:39:09,597
‫- لا تقولي ذلك.‬
‫- ستسجن...‬

590
00:39:09,764 --> 00:39:12,808
‫...حيث سينكلون بك.‬
‫وأنت تستحق ذلك.‬

591
00:39:12,975 --> 00:39:15,144
‫لا تقولي لي ذلك.‬

592
00:39:15,311 --> 00:39:16,771
‫لا. دعني. لا تلمسني.‬

593
00:39:19,690 --> 00:39:22,610
‫- دعني أيها المسخ.‬
‫- أرجوك ألا تناديني بذلك.‬

594
00:39:24,904 --> 00:39:27,031
‫- النجدة!‬
‫- لا.‬

595
00:39:27,198 --> 00:39:30,868
‫استمعي إلي.‬
‫لست الرجل الذي تتصورينه.‬

596
00:39:31,327 --> 00:39:33,120
‫من المستحيل أن أؤذيك.‬

597
00:39:34,163 --> 00:39:36,040
‫اضطررت إلى قتله لأنه ضربك.‬

598
00:39:36,207 --> 00:39:37,541
‫هل تفهمين؟‬

599
00:39:37,708 --> 00:39:39,085
‫فعلت ذلك من أجلك.‬

600
00:39:40,378 --> 00:39:43,297
‫أعدك بألا أفعل أي شيء‬
‫لإيذائك مرة أخرى.‬

601
00:39:43,464 --> 00:39:44,840
‫أحبك.‬

602
00:39:45,007 --> 00:39:48,177
‫أحببتك منذ أن وقعت عليك عيناي.‬

603
00:39:52,390 --> 00:39:53,933
‫"كريستن"؟‬

604
00:39:54,100 --> 00:39:55,601
‫"كريستن"؟‬

605
00:39:55,768 --> 00:39:57,937
‫لا، لا، لا.‬

606
00:39:58,396 --> 00:40:00,064
‫لا.‬

607
00:40:01,440 --> 00:40:03,109
‫لا.‬

608
00:40:03,275 --> 00:40:06,195
‫لا، لا، لا.‬

609
00:40:06,362 --> 00:40:07,613
‫أرجوك.‬

610
00:40:07,780 --> 00:40:09,323
‫أرجوك، لا.‬

611
00:40:15,996 --> 00:40:17,248
‫لا!‬

612
00:41:00,040 --> 00:41:01,125
‫لا!‬

613
00:41:10,384 --> 00:41:12,303
‫تباً، هذه الفتاة في حالة مزرية.‬

614
00:41:13,179 --> 00:41:14,889
‫يقولون للناس إنها ميتة.‬

615
00:41:15,055 --> 00:41:16,140
‫لكن هذا كذب.‬

616
00:41:16,307 --> 00:41:18,517
‫سمعت أن الحلة التي كانت ترتديها‬
‫انصهرت بجسدها.‬

617
00:41:18,684 --> 00:41:21,103
‫- يقال إنها أصبحت مقاومة للنار.‬
‫- بربك.‬

618
00:41:21,270 --> 00:41:23,230
‫أجل. مقاومة للنار.‬

619
00:41:23,397 --> 00:41:26,984
‫لهذا أرسلوها إلى هنا،‬
‫مع باقي المسوخ.‬

620
00:41:27,151 --> 00:41:28,777
‫للتجارب.‬

621
00:41:53,761 --> 00:41:56,764
‫"إنديان هيل"‬
‫أحد قطاعات مؤسسة "وين"‬

622
00:41:59,642 --> 00:42:02,269
‫المجمع الثالث‬

623
00:42:10,986 --> 00:42:12,738
‫"إنديان هيل"‬
‫أحد قطاعات مؤسسة "وين"‬

