﻿1
00:00:41,875 --> 00:00:43,877
‫يا رفيقاي!‬
‫لقد أصلحت القرص الصلب.‬

2
00:00:45,920 --> 00:00:48,965
‫"بروس"؟ "ألفريد"؟‬

3
00:01:11,571 --> 00:01:14,908
‫هل أنت بخير؟ أتريد كوباً من الماء؟‬

4
00:01:15,075 --> 00:01:17,994
‫لن أوقع هذه الأوراق، مهما فعلت.‬

5
00:01:18,161 --> 00:01:20,872
‫هيأت نفسي لذلك. أنت صبي شجاع جداً.‬

6
00:01:21,081 --> 00:01:24,751
‫سأضطر إلى الاستحواذ على شركتك‬
‫بوسيلة أخرى.‬

7
00:01:24,959 --> 00:01:28,588
‫اسمي الحقيقي "دوما".‬

8
00:01:29,255 --> 00:01:34,135
‫ومنذ زمن بعيد،‬
‫تعرضت عائلتي للذل والقهر...‬

9
00:01:34,594 --> 00:01:36,304
‫...بواسطة عائلتك.‬

10
00:01:37,222 --> 00:01:39,265
‫يؤسفني ذلك، لكن--‬

11
00:01:39,474 --> 00:01:44,771
‫طوال قرون، تحملت عشيرتنا النبيلة‬
‫الخزي والدناءة والازدراء...‬

12
00:01:44,938 --> 00:01:46,940
‫...لكننا عشنا على الأمل.‬

13
00:01:47,106 --> 00:01:50,902
‫لأن قديسنا الشفيع‬
‫تنبأ بمجيء يوم مجيد.‬

14
00:01:51,111 --> 00:01:54,989
‫لكن لن يأتي هذا اليوم‬
‫إلا حين يذبح تسعة من رجال "غوثام"...‬

15
00:01:55,156 --> 00:02:01,329
‫...وآخر أبناء عدونا اللدود‬
‫بأيدي رجال أتقياء.‬

16
00:02:02,580 --> 00:02:04,624
‫هذا أنت يا "بروس".‬

17
00:02:05,959 --> 00:02:08,044
‫أنت آخر الأبناء.‬

18
00:02:22,976 --> 00:02:23,977
‫توقف.‬

19
00:02:24,185 --> 00:02:26,104
‫فلتسعد يا فتى.‬

20
00:02:27,814 --> 00:02:30,984
‫أنت المخلص المنتظر لعائلتك.‬

21
00:02:31,151 --> 00:02:36,823
‫على مدى سبعة أجيال،‬
‫انغمس آل "وين" في الرذيلة والفساد.‬

22
00:02:37,031 --> 00:02:41,619
‫وفي منتصف هذه الليلة،‬
‫ليلة النبوءة...‬

23
00:02:42,745 --> 00:02:45,456
‫...سيؤخذ بثأر آل "دوما".‬

24
00:02:45,623 --> 00:02:52,005
‫وخطايا عائلة "وين"، ستغسل بدمك.‬

25
00:03:31,210 --> 00:03:32,253
‫تباً!‬

26
00:04:01,366 --> 00:04:02,659
‫ما هذا بحق السماء؟‬

27
00:04:04,285 --> 00:04:07,914
‫أخيراً. كيف حالك؟‬

28
00:04:08,122 --> 00:04:10,541
‫لست بخير. "نيغما"؟‬

29
00:04:10,750 --> 00:04:12,043
‫مرحباً!‬

30
00:04:13,878 --> 00:04:16,422
‫إنها قصة طويلة. إنه صديق.‬

31
00:04:16,631 --> 00:04:18,007
‫صديق؟‬

32
00:04:18,216 --> 00:04:19,842
‫على الرحب والسعة، بالمناسبة.‬

33
00:04:20,009 --> 00:04:22,220
‫لا داعي للشكر على إنقاذ حياتك‬
‫وما إلى ذلك.‬

34
00:04:22,428 --> 00:04:23,972
‫أجل، شكراً، على ما أظن.‬

35
00:04:25,056 --> 00:04:26,057
‫لا، أنا جاد.‬

36
00:04:27,517 --> 00:04:29,811
‫ما نفع الأصدقاء؟‬

37
00:04:32,146 --> 00:04:34,232
‫تعرضت إلى ضرب مبرح.‬

38
00:04:34,399 --> 00:04:37,819
‫ذلك المدعو "غالافان" لا يرحم،‬
‫أليس كذلك؟‬

39
00:04:39,028 --> 00:04:40,947
‫بلى.‬

40
00:04:41,864 --> 00:04:44,242
‫لديك حرية الرحيل بالطبع يا "جيم".‬

41
00:04:44,409 --> 00:04:47,161
‫إلا أنك ستكون يائساً،‬
‫فاراً من العدالة.‬

42
00:04:47,328 --> 00:04:52,834
‫لكنني أرجوك أن تجلس وتفكر.‬

43
00:04:53,042 --> 00:04:57,088
‫"ثيو غالافان" رباط يجمع بيننا.‬

44
00:04:57,255 --> 00:04:59,674
‫شغف متقد، إن جاز التعبير.‬

45
00:05:01,551 --> 00:05:06,347
‫ليس هناك أفضل من هذا الوقت‬
‫لنتعاون معاً.‬

46
00:05:18,067 --> 00:05:20,903
‫أجل يا أخي، كلها ملكك.‬

47
00:05:21,070 --> 00:05:24,699
‫- ابتسم بحق السماء.‬
‫- هل وجدت الخادم؟‬

48
00:05:24,866 --> 00:05:26,075
‫لا.‬

49
00:05:27,035 --> 00:05:28,995
‫هل فقدت أثره؟‬

50
00:05:29,537 --> 00:05:31,372
‫ماذا سيفعل رئيس الخدم المسن؟‬

51
00:05:31,581 --> 00:05:35,543
‫ليس هذا ما يهمني.‬
‫ما يهمني هو موقفك اللامبالي.‬

52
00:05:36,169 --> 00:05:39,672
‫- نحن نبني إمبراطورية.‬
‫- هل بدأت تشعر بالتوتر؟‬

53
00:05:40,840 --> 00:05:43,509
‫لم يعد سلوكك الصبياني مسلياً.‬

54
00:05:43,676 --> 00:05:45,136
‫يجب أن تنضجي.‬

55
00:05:45,303 --> 00:05:48,097
‫أرجوك،‬
‫دع هذا التزمت أيها الرجل الناجح.‬

56
00:05:48,306 --> 00:05:50,725
‫أعرفك منذ زمن بعيد.‬

57
00:05:51,726 --> 00:05:52,769
‫توقفي.‬

58
00:05:52,977 --> 00:05:56,522
‫من أنت بدون هذه الثروة والنفوذ؟‬

59
00:05:56,689 --> 00:06:00,735
‫- مجرد بائس ضئيل--‬
‫- أمرتك بالتوقف.‬

60
00:06:02,528 --> 00:06:04,322
‫عمي "ثيو".‬

61
00:06:07,033 --> 00:06:08,326
‫أجل يا عزيزتي.‬

62
00:06:09,243 --> 00:06:10,953
‫ما الأمر؟‬

63
00:06:11,245 --> 00:06:12,663
‫سأصاب بنزلة برد.‬

64
00:06:14,415 --> 00:06:19,045
‫أريد أن آوي إلى الفراش مبكرة الليلة‬
‫إن لم تمانع في تغيبي...‬

65
00:06:20,296 --> 00:06:22,173
‫...عن المراسم.‬

66
00:06:22,381 --> 00:06:25,885
‫نزلة برد؟ حقاً؟‬

67
00:06:28,346 --> 00:06:32,600
‫بدأت أتساءل يا "سيلفر" إن كنت أهلاً‬
‫لمواجهة المهمة التي تنتظرنا.‬

68
00:06:35,144 --> 00:06:38,981
‫- إنني أهل لها.‬
‫- تفوق عليك "بروس وين"، ورغم ذلك...‬

69
00:06:39,148 --> 00:06:43,152
‫- ...تتعاطفين. يجب ألا تهتمي بأمره.‬
‫- هذا صحيح.‬

70
00:06:43,319 --> 00:06:44,487
‫لا أهتم بأمره مطلقاً.‬

71
00:06:44,654 --> 00:06:47,990
‫لكنك لا تستطيع مشاهدة موته،‬
‫أليس كذلك؟‬

72
00:06:48,157 --> 00:06:51,452
‫- أنت ضعيفة يا "سيلفر". لديك تعاطف.‬
‫- لا.‬

73
00:06:53,871 --> 00:06:55,456
‫لا؟‬

74
00:06:56,499 --> 00:06:58,876
‫هلا نثبت ذلك؟‬

75
00:07:02,380 --> 00:07:05,299
‫سأمتحنك.‬

76
00:07:08,177 --> 00:07:09,178
‫سأنفذ ما تأمرني به.‬

77
00:07:09,387 --> 00:07:13,558
‫أوقعي "بروس وين" في حبك من جديد.‬

78
00:07:13,724 --> 00:07:16,853
‫أريد أن أراه يعطيك قبلة الوداع‬
‫قبل موته.‬

79
00:07:17,019 --> 00:07:21,107
‫لكنه يعرف. بات يعرف حقيقتي.‬

80
00:07:21,315 --> 00:07:24,235
‫- إنه يكرهني.‬
‫- لهذا أعتبره امتحاناً.‬

81
00:07:25,153 --> 00:07:27,488
‫إن كنت غادرة بما يكفي لتستعيدي حبه...‬

82
00:07:27,655 --> 00:07:31,659
‫...وقاسية بما يكفي‬
‫لتبتسمي عند قتله...‬

83
00:07:31,826 --> 00:07:34,162
‫...عندها سأعرف‬
‫أنك جديرة بلقب العائلة.‬

84
00:07:34,328 --> 00:07:35,621
‫غير معقول يا أخي.‬

85
00:07:36,914 --> 00:07:38,207
‫ترفق بالفتاة قليلاً.‬

86
00:07:38,416 --> 00:07:40,835
‫هل ستتكلمين ثانية؟‬

87
00:07:41,043 --> 00:07:42,503
‫ألا توجد طريقة أخرى لإثبات ذلك؟‬

88
00:07:42,712 --> 00:07:46,757
‫يا عزيزتي، أنت تروقين لي كثيراً...‬

89
00:07:46,966 --> 00:07:48,885
‫...لكن مصالح العائلة أولاً.‬

90
00:07:49,051 --> 00:07:52,472
‫وهناك فتيات أخريات من عائلة "دوما"‬
‫أستطيع الاستعانة بهن...‬

91
00:07:52,680 --> 00:07:55,975
‫...إن فشلت في إثبات قدراتك.‬

92
00:07:56,142 --> 00:07:57,768
‫هل تفهمين؟‬

93
00:07:58,394 --> 00:08:00,646
‫أحقاً تفهمين؟‬

94
00:08:00,813 --> 00:08:04,233
‫لن يتردد أخي الفاتن‬
‫في الإلقاء بك إلى الشارع...‬

95
00:08:04,400 --> 00:08:06,777
‫...وهذا إن تكرم بعدم قتلك.‬

96
00:08:06,944 --> 00:08:09,197
‫لا داعي للتركيز على السلبيات.‬

97
00:08:10,406 --> 00:08:13,075
‫تستطيعين القيام بذلك.‬
‫أعرف أنك تستطيعين. كوني واسعة الحيل.‬

98
00:08:13,242 --> 00:08:15,953
‫كوني عديمة الشفقة.‬

99
00:08:17,330 --> 00:08:20,625
‫ابحثي عن ثوب جميل لترتديه.‬

100
00:09:02,500 --> 00:09:04,168
‫مرحباً.‬

101
00:09:05,920 --> 00:09:07,505
‫لم جئت؟‬

102
00:09:09,257 --> 00:09:11,551
‫أردت أن أقول...‬

103
00:09:13,094 --> 00:09:17,974
‫...إنني آسفة جداً على ما حدث.‬

104
00:09:22,687 --> 00:09:25,648
‫وآسفة لأنني اضطررت للكذب عليك.‬

105
00:09:25,815 --> 00:09:28,359
‫كان علي تنفيذ أوامر عمي.‬

106
00:09:30,736 --> 00:09:35,116
‫لكنني أعتقد أنك شخص صالح...‬

107
00:09:36,576 --> 00:09:38,828
‫...وإن كنت أستطيع مساعدتك، لفعلت.‬

108
00:09:40,079 --> 00:09:43,291
‫لكنني لا أستطيع وأنا آسفة.‬

109
00:09:44,750 --> 00:09:46,919
‫وخطر لي أن آتي لأؤنس وحدتك لو أردت.‬

110
00:09:50,673 --> 00:09:52,967
‫وإن لم ترد ذلك، فلا بأس.‬

111
00:09:53,593 --> 00:09:54,927
‫سأنصرف.‬

112
00:09:55,136 --> 00:09:56,554
‫أجل.‬

113
00:09:57,972 --> 00:09:59,181
‫أرجوك أن تنصرفي.‬

114
00:10:03,686 --> 00:10:06,188
‫أنت تكرهني بحق.‬

115
00:10:06,772 --> 00:10:09,817
‫لا أكن لك أية مشاعر على الإطلاق.‬

116
00:10:09,984 --> 00:10:11,652
‫أنا معجبة بك.‬

117
00:10:11,861 --> 00:10:14,322
‫وأنا آسفة.‬

118
00:10:15,906 --> 00:10:17,700
‫هذا كل شيء.‬

119
00:10:21,329 --> 00:10:23,998
‫يمكنك البقاء، لو أردت.‬

120
00:10:43,768 --> 00:10:46,270
‫معذرة. توقف، توقف، توقف!‬

121
00:10:48,648 --> 00:10:50,608
‫توقف يا سيدي!‬
‫توقف، توقف، توقف.‬

122
00:10:50,775 --> 00:10:52,026
‫معذرة يا سيدي.‬

123
00:10:52,193 --> 00:10:54,737
‫- ماذا؟ هل أنت مجنون؟‬
‫- توقف!‬

124
00:10:54,904 --> 00:10:57,573
‫بربك! بربك، يجب أن أذهب إلى العمل.‬

125
00:10:57,740 --> 00:11:01,035
‫أنا في غاية الأسف يا سيدي.‬
‫لكنني في عجلة شديدة من أمري!‬

126
00:11:01,202 --> 00:11:03,287
‫- توقف!‬
‫- أيها الضابطان.‬

127
00:11:03,496 --> 00:11:04,664
‫في الوقت المناسب. أنا--‬

128
00:11:07,917 --> 00:11:09,794
‫أيها النقيب،‬
‫هل نشرت مذكرة لاعتقال "جيم"؟‬

129
00:11:10,002 --> 00:11:11,295
‫مطلوب‬
‫"جيمس غوردون"‬

130
00:11:11,504 --> 00:11:14,090
‫- مسلح وخطير؟‬
‫- هذا صحيح.‬

131
00:11:14,298 --> 00:11:19,553
‫إنه ليس مجرماً!‬
‫من الواضح أنه قد اختطف أو ما إلى ذلك.‬

132
00:11:19,762 --> 00:11:22,848
‫أرجو أن تكوني على حق،‬
‫لكن الحقائق لا تشير إلى ذلك.‬

133
00:11:23,015 --> 00:11:26,769
‫لقد اعتدى على العمدة وفر من ضباط‬
‫شرطة "غوثام" برفقة "البطريق".‬

134
00:11:26,936 --> 00:11:28,938
‫مات شرطيان صالحان‬
‫وهو الآن فار من العدالة.‬

135
00:11:29,105 --> 00:11:31,273
‫ماذا تعتبرينه، إن لم يكن مجرماً؟‬

136
00:11:31,482 --> 00:11:35,111
‫- من الواضح أن "غالافان" كان--‬
‫- "غالافان" بريء حتى يثبت العكس.‬

137
00:11:35,277 --> 00:11:37,613
‫إن لم يكن "جيم" فاسداً،‬
‫فيجب أن أسمع ذلك منه.‬

138
00:11:37,780 --> 00:11:41,283
‫- أين هو؟ هل تعرفين مكانه؟‬
‫- لا.‬

139
00:11:41,492 --> 00:11:45,079
‫- أتعرفين منذ متى يعمل مع "البطريق"؟‬
‫- إنه لا يعمل مع "البطريق"‬

140
00:11:45,246 --> 00:11:47,998
‫كما أنه ليس فاسداً.‬
‫وأرفض أن تستجوبني بهذه الطريقة.‬

141
00:11:48,207 --> 00:11:52,336
‫توقفي. أنت حبيبته.‬
‫تعرفين أن علي طرح هذه الأسئلة.‬

142
00:11:52,503 --> 00:11:55,423
‫سأسألك ثانية إن كنت تعرفين مكانه،‬
‫وإن كنت تعرفين...‬

143
00:11:55,589 --> 00:11:58,634
‫...ولم تخبريني،‬
‫فهذا يجعلك شريكته في الجريمة.‬

144
00:11:58,843 --> 00:12:02,638
‫- لا أعرف مكانه.‬
‫- لست سعيداً بما يحدث، مثلك تماماً.‬

145
00:12:02,805 --> 00:12:04,390
‫"جيم" بمثابة ابني.‬

146
00:12:05,558 --> 00:12:08,060
‫لو كنت أباً لما شككت فيه هكذا.‬

147
00:12:08,269 --> 00:12:11,564
‫هل أنت واثقة من أنك تعرفين "جيم"‬
‫بقدر ما تتصورين؟‬

148
00:12:17,319 --> 00:12:22,283
‫هل عشيقك على قيد الحياة؟‬
‫اذهبي إلى شارع "غرندي"، رقم 805.‬

149
00:12:29,039 --> 00:12:30,624
‫أرجوك أن تحدثني.‬

150
00:12:30,833 --> 00:12:32,585
‫الصمت يشعرني بالحزن.‬

151
00:12:35,171 --> 00:12:36,589
‫عم أتحدث؟‬

152
00:12:38,674 --> 00:12:40,509
‫لا يهم.‬

153
00:12:41,677 --> 00:12:43,387
‫أي شيء.‬

154
00:12:45,389 --> 00:12:49,393
‫عن قوائم أفضل عشر أغنيات،‬
‫عن العطلات.‬

155
00:12:49,602 --> 00:12:51,312
‫ما حيوانك المفضل؟‬

156
00:12:52,730 --> 00:12:55,065
‫- البوم.‬
‫- البوم.‬

157
00:12:56,775 --> 00:12:58,319
‫البوم، حسناً.‬

158
00:12:58,527 --> 00:13:00,946
‫البومة مخلوق رائع.‬

159
00:13:03,324 --> 00:13:04,992
‫هل سبحت مع دلفين من قبل؟‬

160
00:13:06,994 --> 00:13:09,663
‫- لا.‬
‫- أنا سبحت مع دلفين ذات مرة.‬

161
00:13:09,872 --> 00:13:13,584
‫يا إلهي، كانت تجربة ساحرة.‬

162
00:13:13,751 --> 00:13:16,921
‫شعرت وكأننا صديقان.‬

163
00:13:17,129 --> 00:13:21,509
‫تتمتع الدلافين بقدرات غريبة،‬
‫كأنها تستطيع قراءة أفكارك.‬

164
00:13:22,843 --> 00:13:23,844
‫لا، لا تستطيع.‬

165
00:13:24,053 --> 00:13:27,056
‫بل تستطيع.‬

166
00:13:27,223 --> 00:13:29,016
‫إنها ترى موجات الدماغ.‬

167
00:13:31,894 --> 00:13:35,523
‫لديها موجات فوق صوتية.‬
‫تمكنها من رؤية ما بداخل الجسم...‬

168
00:13:35,689 --> 00:13:38,108
‫...واستشعار الأورام وما إلى ذلك.‬

169
00:13:38,984 --> 00:13:40,694
‫لكنها لا تستطيع قراءة الأفكار.‬

170
00:13:42,863 --> 00:13:45,241
‫الدلفين الذي قابلته كان يقرأ أفكاري.‬

171
00:14:13,060 --> 00:14:15,396
‫- "لي".‬
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟‬

172
00:14:15,563 --> 00:14:17,189
‫يجب أن أخرجك من المدينة.‬

173
00:14:17,398 --> 00:14:20,276
‫يعرف "البطريق" رجلاً يمكن الاعتماد‬
‫عليه ويمكنه أخذك إلى الشمال.‬

174
00:14:20,442 --> 00:14:22,653
‫ستسود القلاقل هنا لفترة.‬

175
00:14:22,820 --> 00:14:26,031
‫- قلاقل؟‬
‫- سنقضي على "غالافان".‬

176
00:14:26,198 --> 00:14:29,910
‫- هل فقدت صوابك؟‬
‫- آنسة "تومكينز"، أؤكد لك--‬

177
00:14:30,119 --> 00:14:31,495
‫لابد من ردعه يا "لي".‬

178
00:14:31,704 --> 00:14:34,290
‫بواسطتك أنت؟ وهؤلاء الناس؟‬

179
00:14:34,498 --> 00:14:38,168
‫- لا بد من ردعه.‬
‫- أنت تصر على الانتحار.‬

180
00:14:38,335 --> 00:14:41,171
‫- هل أخطأت في فهمك؟ هل أنت مجنون؟‬
‫- بالطبع لا.‬

181
00:14:41,380 --> 00:14:43,007
‫أنت فار من العدالة.‬

182
00:14:43,173 --> 00:14:47,595
‫هل تريد مهاجمة العمدة بمساعدة‬
‫مختل هائج؟ أليس هذا جنوناً؟‬

183
00:14:47,803 --> 00:14:49,722
‫- إنني أسمعك.‬
‫- لا تتكلم.‬

184
00:14:49,930 --> 00:14:52,308
‫"جيم"، لا تفعل ذلك.‬

185
00:14:52,474 --> 00:14:53,976
‫لنترك المدينة معاً.‬

186
00:14:54,143 --> 00:14:57,438
‫لا أبالي بما فعلت،‬
‫ولا بما لا تفعله. لنرحل فحسب.‬

187
00:14:57,646 --> 00:14:59,106
‫- لا أستطيع.‬
‫- "جيم"، أرجوك.‬

188
00:14:59,273 --> 00:15:01,567
‫لا أستطيع.‬
‫لا أستطيع السماح لـ"غالافان" بالفوز.‬

189
00:15:02,735 --> 00:15:04,028
‫أنا حامل.‬

190
00:15:13,245 --> 00:15:18,417
‫امتلأ المنزل بورود بيضاء كالفضة‬
‫وزهور الزنبق الحمراء.‬

191
00:15:18,626 --> 00:15:21,503
‫جاء كل أصدقائي.‬

192
00:15:21,670 --> 00:15:24,924
‫كان هناك موسيقى ورقص.‬

193
00:15:26,216 --> 00:15:29,261
‫وأعدت لي أمي كعكة‬
‫كتبت عليها اسمي بالشوكولاتة.‬

194
00:15:30,721 --> 00:15:33,015
‫كان هذا في العام السابق لوفاتها.‬

195
00:15:35,434 --> 00:15:38,854
‫كم بدت جميلة وسعيدة.‬

196
00:15:39,813 --> 00:15:41,231
‫أجل...‬

197
00:15:42,524 --> 00:15:44,318
‫...هذه ذكراي المفضلة.‬

198
00:15:45,861 --> 00:15:47,738
‫عيد ميلادي التاسع.‬

199
00:15:53,035 --> 00:15:54,328
‫ماذا عنك؟‬

200
00:15:58,958 --> 00:16:00,250
‫لا أعرف.‬

201
00:16:00,459 --> 00:16:03,420
‫أخبرني، لابد أن لديك ذكرى مفضلة.‬

202
00:16:05,339 --> 00:16:07,091
‫أحقاً مات والداك؟‬

203
00:16:12,096 --> 00:16:13,514
‫أجل.‬

204
00:16:16,308 --> 00:16:19,019
‫لم أكذب بهذا الشأن.‬

205
00:16:21,563 --> 00:16:22,773
‫آسف.‬

206
00:16:23,357 --> 00:16:24,650
‫لا عليك...‬

207
00:16:25,985 --> 00:16:28,320
‫...هذه طبيعة مجال الفن.‬

208
00:16:39,498 --> 00:16:43,293
‫ذات مرة ذهبنا لنخيم في إحدى الغابات.‬

209
00:16:45,629 --> 00:16:49,216
‫تسلقت مع أبي شجرة بلوط‬
‫وأكلنا ثمار البرتقال.‬

210
00:16:52,553 --> 00:16:56,056
‫سمعنا أمي تغني بينما كانت تعد النار.‬

211
00:17:00,436 --> 00:17:02,312
‫كان يوماً جميلاً.‬

212
00:17:07,109 --> 00:17:08,861
‫تباً.‬

213
00:17:10,195 --> 00:17:11,447
‫تباً.‬

214
00:17:11,613 --> 00:17:13,532
‫لا أستطيع.‬

215
00:17:14,742 --> 00:17:15,951
‫لا أستطيع أن أتركك تموت.‬

216
00:17:16,577 --> 00:17:18,871
‫لطف منك أن تقولي ذلك،‬
‫لكن هل القرار بيدك؟‬

217
00:17:19,079 --> 00:17:23,917
‫لو استطعنا الخروج من الزنزانة وتجاوز‬
‫الحارس، فهناك بئر درج خلفي غير مراقب.‬

218
00:17:24,126 --> 00:17:26,670
‫هذا إن استطعنا الخروج.‬
‫ماذا ستفعلين؟‬

219
00:17:28,547 --> 00:17:29,965
‫أنا من آل "دوما".‬

220
00:17:30,132 --> 00:17:32,551
‫أتمتع هنا ببعض النفوذ.‬

221
00:17:34,970 --> 00:17:35,971
‫افتح الباب.‬

222
00:17:40,642 --> 00:17:41,894
‫ادخل.‬

223
00:17:43,395 --> 00:17:44,897
‫أعطني مسدسك.‬

224
00:18:09,254 --> 00:18:11,090
‫هيا!‬

225
00:18:17,554 --> 00:18:20,516
‫أيتها الفتاة البلهاء.‬

226
00:18:20,724 --> 00:18:22,434
‫ماذا تصورت؟‬

227
00:18:37,533 --> 00:18:41,203
‫اختفى "بروس" و"ألفريد" منذ 12 ساعة.‬
‫أخشى أن يكونا قد اختطفا.‬

228
00:18:41,370 --> 00:18:45,249
‫نحن منشغلون جداً يا سيد "فوكس".‬
‫إثنا عشرة ساعة ليست مدة طويلة.‬

229
00:18:45,415 --> 00:18:47,543
‫أنا واثق من أن شيئاً قد حدث.‬

230
00:18:47,751 --> 00:18:52,422
‫عادة لا نعتبر الشخص مفقوداً‬
‫قبل 24 ساعة، لكن...‬

231
00:18:52,589 --> 00:18:55,259
‫...احتراماً لمؤسسة "وين"....‬

232
00:18:57,219 --> 00:19:00,931
‫"بروس وين" و"ألفريد بينيورث".‬
‫أدخلهما على نظام الحاسوب.‬

233
00:19:01,140 --> 00:19:04,143
‫- شكراً.‬
‫- هل هناك دليل على وقوع اختطاف؟‬

234
00:19:04,351 --> 00:19:07,271
‫أحد المصابيح الطويلة كان على الأرض.‬
‫ووجدت نافذة مفتوحة.‬

235
00:19:09,106 --> 00:19:10,691
‫من اختطفهما في تصورك؟‬

236
00:19:10,899 --> 00:19:13,026
‫"ثيو غالافان" هو المشتبه به البديهي.‬

237
00:19:13,235 --> 00:19:15,195
‫ألديك إثبات لذلك؟‬

238
00:19:15,362 --> 00:19:17,156
‫هل أصدر تهديدات؟ هل يوجد دليل مادي؟‬

239
00:19:17,322 --> 00:19:20,868
‫لا، لكنه أمر واضح.‬
‫إنه يحاول الاستيلاء على الشركة.‬

240
00:19:21,076 --> 00:19:23,829
‫- نعرف أنه فاسد.‬
‫- بالطبع نعرف أنه فاسد.‬

241
00:19:23,996 --> 00:19:26,790
‫نعرف أسماء كل المحتالين الفاسدين‬
‫في "غوثام". وبعد؟‬

242
00:19:26,957 --> 00:19:29,626
‫نحتاج إلى إثبات يا "بولوك". إثبات.‬

243
00:19:29,835 --> 00:19:34,506
‫لاستصدار مذكرة لاعتقال "غالافان"،‬
‫نحتاج إلى إثبات على وقوع جريمة وتورطه.‬

244
00:19:35,883 --> 00:19:37,843
‫تكلم.‬

245
00:19:49,605 --> 00:19:50,606
‫أين السيد "بروس"؟‬

246
00:19:50,814 --> 00:19:53,192
‫كنا نأمل أن تخبرنا.‬

247
00:19:53,400 --> 00:19:56,111
‫كنت أحاول إيقاف سيارة...‬

248
00:19:56,320 --> 00:20:00,616
‫...حين أطلق اثنان من ضباطكم الحمقى‬
‫مسدس صعق في وجهي.‬

249
00:20:00,824 --> 00:20:02,743
‫- وها أنا معكم.‬
‫- أصدر المذكرة.‬

250
00:20:02,951 --> 00:20:05,454
‫- أين؟‬
‫- تعرض للهجوم في منزل "غالافان"...‬

251
00:20:05,621 --> 00:20:07,289
‫...بواسطة شركاء معروفين لـ"غالافان".‬

252
00:20:07,497 --> 00:20:11,835
‫لأنه تعدى على برج "غالافان"‬
‫وتم إخراجه بشكل قانوني من البناية...‬

253
00:20:12,002 --> 00:20:14,504
‫...بواسطة قاطنيها الشرعيين.‬
‫أنت لا تملك شيئاً.‬

254
00:20:14,713 --> 00:20:17,591
‫"غالافان" اختطف "بروس وين" يا سيدي،‬
‫هذا مؤكد.‬

255
00:20:17,799 --> 00:20:19,843
‫أعطني إثباتاً حقيقياً.‬

256
00:20:20,052 --> 00:20:22,554
‫لقد تسرعنا مرة من قبل مع "غالافان"‬
‫وخسرنا.‬

257
00:20:22,721 --> 00:20:27,351
‫بدون إثبات مادي، لن يوقع أي قاض‬
‫على المذكرة. كان ذلك مؤكداً أم لا.‬

258
00:20:27,559 --> 00:20:30,187
‫- ماذا تقترح أن نفعل إذن؟‬
‫- انتظر.‬

259
00:20:30,395 --> 00:20:33,065
‫سنختلق مشكلة تتعلق بالصحة والسلامة.‬

260
00:20:33,273 --> 00:20:37,027
‫- سنحضر إذن تفتيش لبرج "غالافان".‬
‫- حسناً، كم سيستغرق ذلك من وقت؟‬

261
00:20:37,194 --> 00:20:41,031
‫حتى صباح الغد على الأقل.‬
‫هذا أقصى ما نستطيع فعله.‬

262
00:20:42,783 --> 00:20:45,577
‫يمكنك الانصراف.‬
‫سنتنازل عن الاتهامات.‬

263
00:20:45,786 --> 00:20:47,663
‫حسناً، شكراً...‬

264
00:20:47,871 --> 00:20:49,957
‫...جزيلاً.‬

265
00:20:50,165 --> 00:20:54,628
‫اسمع، أحتاج إلى ضمادات نظيفة.‬
‫أحتاج إلى سيارة.‬

266
00:20:55,337 --> 00:20:57,673
‫- وبضعة مسدسات.‬
‫- اتفقنا.‬

267
00:20:57,881 --> 00:21:00,217
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- ليس لدي خيار.‬

268
00:21:00,384 --> 00:21:02,261
‫الوقت يداهمنا.‬

269
00:21:02,427 --> 00:21:04,972
‫- يجب أن أقوم بزيارتهم.‬
‫- سأرافقك.‬

270
00:21:05,138 --> 00:21:08,558
‫هل يكفي رجلان؟ لا أظن ذلك،‬
‫لكن العنف ليس من نقاط قوتي.‬

271
00:21:08,767 --> 00:21:12,938
‫- لا يكفي رجلان.‬
‫- أود مرافقتكما، لكن الهاوي لن يفيد.‬

272
00:21:13,105 --> 00:21:15,274
‫- بل وقد يعرقلكما‬
‫- هذا صحيح.‬

273
00:21:15,482 --> 00:21:19,361
‫نحتاج إلى "جيم غوردون".‬
‫إنه مثالي في هذه المواقف. أين هو؟‬

274
00:21:19,528 --> 00:21:22,531
‫أجل، أين "جيم غوردون"؟‬
‫إنها قصة طويلة، لكن أحداً لا يعرف.‬

275
00:21:24,366 --> 00:21:27,244
‫- هل يضحكك شيء يا "إد"؟‬
‫- هل تعرف مكان "غوردون"؟‬

276
00:21:28,370 --> 00:21:30,914
‫- هل تعرف؟‬
‫- أخبرنا بما تعرفه.‬

277
00:21:33,709 --> 00:21:37,379
‫"القاعدة الرئيسية للإنسان، الدفء،‬
‫مكان يبقى بداخلك. ما هو؟"‬

278
00:21:37,921 --> 00:21:39,464
‫- ماذا؟‬
‫- البيت.‬

279
00:21:39,673 --> 00:21:42,843
‫بيت من؟ بيتك؟‬
‫هل "غوردون" في بيتك؟‬

280
00:21:44,553 --> 00:21:45,595
‫لا. أجل.‬

281
00:21:48,181 --> 00:21:49,641
‫من أنت؟‬

282
00:21:53,562 --> 00:21:56,273
‫حظاً موفقاً يا صديقي القديم.‬
‫سأراك لاحقاً.‬

283
00:21:56,481 --> 00:21:59,276
‫أرجو ألا أراك. وداعاً يا "بطريق".‬

284
00:22:00,402 --> 00:22:02,654
‫وداعاً يا آنسة "تومكينز".‬

285
00:22:02,863 --> 00:22:05,157
‫أرجو ألا تسيئي الظن بي.‬

286
00:22:05,324 --> 00:22:06,700
‫لا حيلة لنا فيمن نكون.‬

287
00:22:09,286 --> 00:22:12,289
‫هذا صحيح.‬
‫وداعاً يا سيد "كوبلبوت".‬

288
00:22:33,268 --> 00:22:35,353
‫- هيا بنا.‬
‫- أجل.‬

289
00:22:40,776 --> 00:22:42,903
‫انتظري هنا.‬

290
00:23:01,671 --> 00:23:03,715
‫"غالافان" اختطف "بروس".‬

291
00:23:03,924 --> 00:23:05,634
‫إنني أتفهم.‬

292
00:23:07,552 --> 00:23:10,722
‫- لكن فلتعدني--‬
‫- بم؟‬

293
00:23:11,932 --> 00:23:15,310
‫لا عليك. فلتفعل ما تراه الأفضل.‬

294
00:23:16,937 --> 00:23:18,605
‫اتصل بي حين ينتهي الأمر.‬

295
00:23:40,210 --> 00:23:42,838
‫لابد أن مظهري فظيع.‬

296
00:23:45,298 --> 00:23:47,342
‫لا، غير صحيح.‬

297
00:23:51,096 --> 00:23:52,806
‫شكراً.‬

298
00:23:55,392 --> 00:23:58,645
‫كم أنت هادئ.‬

299
00:23:58,812 --> 00:24:00,480
‫وكأنك لا تشعر بالخوف.‬

300
00:24:00,689 --> 00:24:02,524
‫أظن أنني لا أشعر بالخوف.‬

301
00:24:03,608 --> 00:24:05,277
‫يا للغرابة.‬

302
00:24:05,652 --> 00:24:09,281
‫أنت غريب.‬

303
00:24:10,073 --> 00:24:11,366
‫لكنني أحبك.‬

304
00:24:14,327 --> 00:24:17,789
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

305
00:24:19,499 --> 00:24:20,917
‫هل تحبني؟‬

306
00:24:23,420 --> 00:24:24,421
‫لا.‬

307
00:24:29,634 --> 00:24:31,178
‫ألا تحبني؟‬

308
00:24:31,344 --> 00:24:35,765
‫"سيلفر"، لا أعرف لم تفعلين ذلك،‬
‫لكنك تتلاعبين بي.‬

309
00:24:37,058 --> 00:24:38,977
‫كانت محاولة الهروب تلك‬
‫مجرد تمثيلية رخيصة.‬

310
00:24:39,186 --> 00:24:40,979
‫هذه أكذوبة شنيعة.‬

311
00:24:41,188 --> 00:24:44,399
‫أقول لك ذلك لأنك حين أموت...‬

312
00:24:44,566 --> 00:24:47,611
‫...قد تشعرين بالذنب،‬
‫ولا أريدك أن تتصوري أنك قد خدعتني.‬

313
00:24:50,488 --> 00:24:52,449
‫"سيلفر"، إنني لا أحبك.‬

314
00:24:54,701 --> 00:24:56,536
‫لكنني أشفق عليك.‬

315
00:25:04,961 --> 00:25:07,005
‫لم تفعلين ذلك؟‬

316
00:25:08,798 --> 00:25:10,425
‫ما الهدف؟‬

317
00:25:13,178 --> 00:25:15,847
‫أجبرني العم "ثيو" على ذلك.‬

318
00:25:17,849 --> 00:25:20,310
‫هددني إن لم أستعد حبك لي...‬

319
00:25:21,144 --> 00:25:25,815
‫...إن لم تقبلني قبلة الوداع،‬
‫فلن أكون جديرة بالانتماء للعائلة.‬

320
00:25:27,525 --> 00:25:30,403
‫سيطردني.‬

321
00:25:31,154 --> 00:25:33,114
‫أو يقتلني.‬

322
00:25:34,908 --> 00:25:37,535
‫كلاهما سيان.‬

323
00:25:42,415 --> 00:25:45,418
‫- فهمت.‬
‫- يا إلهي، إنني فاشلة.‬

324
00:25:45,585 --> 00:25:48,964
‫- فاشلة شريرة ومثيرة للشفقة.‬
‫- لست كذلك.‬

325
00:25:50,840 --> 00:25:54,636
‫أنت صغيرة السن وخائفة‬
‫وواقعة تحت سيطرة أشخاص فاسدين.‬

326
00:25:57,138 --> 00:25:59,015
‫يمكنك أن تتغيري.‬

327
00:26:00,475 --> 00:26:01,810
‫الأمل موجود.‬

328
00:26:02,894 --> 00:26:06,815
‫لن تستطيع حتى أن تتخيل الأشياء‬
‫التي ارتكبتها.‬

329
00:26:08,650 --> 00:26:10,777
‫لا يوجد أمل.‬

330
00:26:10,944 --> 00:26:14,072
‫لا مجال للعودة إلى حياة طبيعية.‬

331
00:26:15,323 --> 00:26:17,659
‫ليس لي إلا عائلتي.‬

332
00:26:18,994 --> 00:26:21,705
‫والآن خسرتهم أيضاً.‬

333
00:26:27,127 --> 00:26:29,379
‫حسناً، هل الجميع مستعدون؟ هيا بنا.‬

334
00:26:29,546 --> 00:26:30,964
‫ما الخطة؟‬

335
00:26:31,172 --> 00:26:35,802
‫سندخل تلك البناية ونعثر على "غالافان"‬
‫ونضع في فمه مسدساً حتى يسلمنا "بروس".‬

336
00:26:35,969 --> 00:26:37,178
‫ثم أقتله ببطء.‬

337
00:26:37,387 --> 00:26:39,848
‫لا. ثم سنعتقله.‬

338
00:26:40,056 --> 00:26:41,391
‫أجل، لا.‬

339
00:26:41,599 --> 00:26:43,059
‫هل جننت؟‬

340
00:26:43,268 --> 00:26:45,562
‫- بعد كل ما فعله؟‬
‫- سيمثل أمام القضاء.‬

341
00:26:45,729 --> 00:26:48,648
‫- يجب أن تعرف مدينة "غوثام" حقيقته.‬
‫- "غوثام" أفضل حالاً بموته!‬

342
00:26:48,815 --> 00:26:54,154
‫توقفا! هلا تكفان عن الجدال‬
‫ولندخل إلى هناك أولاً من فضلكما؟‬

343
00:26:54,362 --> 00:26:57,073
‫- هيا بنا.‬
‫- أهذا كل شيء؟ أليس لديكم خطة؟‬

344
00:26:57,282 --> 00:27:01,077
‫- كيف سندخل تلك البناية؟‬
‫- أعرف طريقاً.‬

345
00:27:05,290 --> 00:27:08,585
‫- من هذه؟‬
‫- "فوكس"، أقدم لك "القطة".‬

346
00:27:08,793 --> 00:27:12,255
‫- أتعرفين طريقاً للدخول؟‬
‫- أجل، أعرف طريق الدخول يا "غوردون".‬

347
00:27:12,464 --> 00:27:16,092
‫ما أدرانا أنك لا تخدعيننا؟‬
‫لقد تغير ولاؤك عدة مرات.‬

348
00:27:16,259 --> 00:27:18,678
‫ألا يمكن أن تكوني متواطئة‬
‫مع "غالافان"؟‬

349
00:27:18,845 --> 00:27:21,222
‫ألا يمكن أن تكون من سكان "المريخ"‬
‫في حلة مطاطية؟‬

350
00:27:21,389 --> 00:27:24,309
‫إنني أثق بها. ستكونين معنا يا "قطة".‬

351
00:27:25,352 --> 00:27:28,396
‫- شكراً لك. خذي صدرة واقية ولنتحرك.‬
‫- يا رفاق...‬

352
00:27:28,605 --> 00:27:32,317
‫...يجب أن تكون لدينا خطة دعم،‬
‫نظراً لكثرة احتمالات الفشل.‬

353
00:27:32,525 --> 00:27:34,694
‫على العكس يا سيد "فوكس".‬

354
00:27:34,903 --> 00:27:36,321
‫الفشل ليس خياراً مطروحاً.‬

355
00:27:38,281 --> 00:27:39,282
‫أؤيد ما قال.‬

356
00:27:40,575 --> 00:27:42,077
‫كما يحلو لكم.‬

357
00:27:44,829 --> 00:27:48,583
‫كف عن التظاهر بعدم الخوف.‬

358
00:27:50,085 --> 00:27:51,294
‫أعرف أنك خائف.‬

359
00:27:52,170 --> 00:27:53,630
‫بالتأكيد.‬

360
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
‫ربما قليلاً، لكن...‬

361
00:27:59,552 --> 00:28:02,305
‫...يملؤني الشعور بالحياة.‬

362
00:28:04,682 --> 00:28:06,893
‫بل وبالسعادة.‬

363
00:28:09,270 --> 00:28:11,231
‫سأرى والدي.‬

364
00:28:14,567 --> 00:28:16,277
‫تذكر ما توقفنا عنده.‬

365
00:28:26,246 --> 00:28:28,081
‫حان الوقت.‬

366
00:28:40,802 --> 00:28:43,096
‫لحظة من فضلك.‬

367
00:28:48,685 --> 00:28:50,061
‫وداعاً يا "سيلفر".‬

368
00:28:51,354 --> 00:28:54,816
‫أحبك، وقد سامحتك.‬

369
00:29:07,120 --> 00:29:08,246
‫اسمعي.‬

370
00:29:09,372 --> 00:29:10,790
‫أحسنت.‬

371
00:30:22,320 --> 00:30:23,321
‫تفضلوا بالدخول.‬

372
00:30:42,590 --> 00:30:45,760
‫بحق السماء.‬

373
00:30:45,969 --> 00:30:47,554
‫الموت لابن "غوثام".‬

374
00:30:47,720 --> 00:30:49,389
‫الموت لابن "غوثام".‬

375
00:30:49,556 --> 00:30:51,474
‫الموت لابن "غوثام".‬

376
00:31:07,240 --> 00:31:08,616
‫الموت لابن "غوثام".‬

377
00:31:08,783 --> 00:31:10,577
‫ما هذا بحق السماء؟‬

378
00:31:10,743 --> 00:31:12,704
‫ليس خيراً.‬

379
00:31:12,871 --> 00:31:15,415
‫- سآتي فوراً.‬
‫- الموت لابن "غوثام".‬

380
00:31:15,623 --> 00:31:17,333
‫الموت لابن "غوثام".‬

381
00:31:17,500 --> 00:31:19,335
‫الموت لابن "غوثام".‬

382
00:31:19,502 --> 00:31:21,880
‫الموت لابن "غوثام".‬

383
00:31:23,256 --> 00:31:24,841
‫الموت--‬

384
00:31:36,561 --> 00:31:38,396
‫هيئ نفسك يا فتى.‬

385
00:31:41,691 --> 00:31:44,193
‫أنت شيخ أحمق واهم.‬

386
00:31:45,445 --> 00:31:46,946
‫وستدفع الثمن.‬

387
00:31:48,531 --> 00:31:51,326
‫أيها الأسلاف، كونوا شهداء علينا!‬

388
00:31:53,244 --> 00:31:54,871
‫تحققت النبوءة--‬

389
00:31:55,079 --> 00:31:56,331
‫توقف!‬

390
00:32:01,210 --> 00:32:02,879
‫أرجوك؟‬

391
00:32:14,515 --> 00:32:15,767
‫إنهم يدنسون أرضاً مقدسة!‬

392
00:32:18,978 --> 00:32:21,731
‫استمع إلي بإمعان-- لحظة واحدة.‬

393
00:32:21,940 --> 00:32:25,234
‫حسناً يا سيد "فوكس"، تكلم بسرعة.‬
‫ماذا لديك؟‬

394
00:32:25,401 --> 00:32:28,655
‫أعرف موقع "جيمس غوردون" الحالي.‬

395
00:32:28,821 --> 00:32:31,074
‫سأعاود الاتصال بك.‬

396
00:32:45,004 --> 00:32:47,090
‫ألق بالسكين أيها الشيخ. انتهى الأمر.‬

397
00:32:47,298 --> 00:32:49,717
‫قد يبدو كذلك.‬

398
00:32:54,555 --> 00:32:55,974
‫كان درجاً عالياً.‬

399
00:33:01,062 --> 00:33:03,022
‫هل أنت بخير؟‬

400
00:33:09,904 --> 00:33:11,155
‫أين "غالافان"؟‬

401
00:33:13,950 --> 00:33:17,537
‫لم يعد هناك سوى مخرج واحد،‬
‫إلى الأسفل مباشرة.‬

402
00:33:17,745 --> 00:33:20,123
‫لا يوجد سوى مظلتين.‬

403
00:33:21,332 --> 00:33:23,084
‫أجل.‬

404
00:33:24,877 --> 00:33:26,379
‫"سيلفر" لن ترافقنا.‬

405
00:33:27,380 --> 00:33:30,216
‫أردت أن آخذ لحظة يا عزيزتي...‬

406
00:33:30,425 --> 00:33:34,846
‫...لأعبر عن خيبة أملي العميقة فيك.‬

407
00:33:35,430 --> 00:33:38,349
‫- "ثيو". دعها وشأنها.‬
‫- اصمتي!‬

408
00:33:47,525 --> 00:33:49,527
‫تباً لك.‬

409
00:33:59,495 --> 00:34:02,081
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- لم أعد أعرفك.‬

410
00:34:03,207 --> 00:34:05,126
‫بربك، يا له من قول سخيف مبتذل.‬

411
00:34:06,836 --> 00:34:09,839
‫لا تحاول يا أخي. لقد خسرت.‬

412
00:34:11,466 --> 00:34:13,634
‫حان الوقت لأعتني بنفسي فقط.‬

413
00:34:13,801 --> 00:34:15,595
‫آسفة.‬

414
00:34:29,317 --> 00:34:30,485
‫"تابيثا"!‬

415
00:34:39,410 --> 00:34:40,787
‫"ثيو غالافان"...‬

416
00:34:43,247 --> 00:34:44,332
‫...أنت معتقل.‬

417
00:34:44,540 --> 00:34:46,417
‫يا إلهي.‬

418
00:34:47,960 --> 00:34:50,588
‫أخفتني يا رجل.‬
‫ظننت أنك ستطلق علي النار.‬

419
00:34:52,423 --> 00:34:54,342
‫قيد نفسك بالأصفاد.‬

420
00:34:56,385 --> 00:35:01,557
‫حمداً للرب على وجود رجال‬
‫بسطاء ذوي مبادئ...‬

421
00:35:02,934 --> 00:35:04,519
‫...يؤمنون بعدالة النظام.‬

422
00:35:04,727 --> 00:35:06,729
‫ستعدم بالمقعد الكهربائي هذه المرة.‬

423
00:35:09,565 --> 00:35:12,318
‫هل تريد أن تراهن؟‬

424
00:35:16,656 --> 00:35:20,076
‫- ربما كنت على حق.‬
‫- اهدأ يا "جيم"، كنت أتكبر فحسب.‬

425
00:35:20,284 --> 00:35:23,621
‫كما يقال، نلت مني بعدل وشرف.‬

426
00:35:23,830 --> 00:35:26,833
‫نلت منك بنفس الطريقة آخر مرة،‬
‫لكنك قلبت الوضع.‬

427
00:35:28,376 --> 00:35:31,420
‫"جيم"! تراجع.‬

428
00:35:31,629 --> 00:35:34,215
‫إنه في مرماي. أمرتك بالتراجع!‬

429
00:35:36,008 --> 00:35:38,678
‫وأنت، اجث على ركبتيك!‬

430
00:35:38,886 --> 00:35:41,889
‫معي إذن بتفتيش هذه البناية.‬

431
00:35:42,056 --> 00:35:45,101
‫"جيم"، ضع سلاحك على الأرض الآن...‬

432
00:35:45,268 --> 00:35:47,103
‫- ...وضع يديك فوق رأسك.‬
‫- ماذا؟‬

433
00:35:47,311 --> 00:35:50,189
‫- سمعتني. أنت فار من العدالة.‬
‫- لم أرتكب شيئاً.‬

434
00:35:50,398 --> 00:35:54,610
‫أريدك تصديقك يا "جيم".‬
‫لذا سنتصرف وفقاً للقواعد.‬

435
00:35:54,819 --> 00:35:57,738
‫ضع مسدسك على الأرض‬
‫ودعنا نتناول الأمر بالطريقة الصحيحة.‬

436
00:35:59,949 --> 00:36:01,826
‫أنت ترتكب خطأ.‬

437
00:36:10,418 --> 00:36:13,129
‫لا يطلق أحد النار! كلنا أصدقاء.‬

438
00:36:13,337 --> 00:36:15,631
‫- بالطبع لا.‬
‫- أعتذر عما فعلت.‬

439
00:36:15,840 --> 00:36:19,594
‫لكننا قد انتهينا.‬
‫لا يزالان على قيد الحياة، وهذا جيد.‬

440
00:36:19,802 --> 00:36:22,805
‫تطلع إلى الأمام يا "جيم".‬
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

441
00:36:23,014 --> 00:36:25,725
‫لو اضطررت، فسأقتلك لأصل إليه.‬

442
00:36:28,519 --> 00:36:32,231
‫انس أن هذا الرجل قد حرض عليك‬
‫"باربرا كين".‬

443
00:36:32,398 --> 00:36:35,943
‫انس أنه أوشك على قتل أم ابنك.‬

444
00:36:36,152 --> 00:36:39,530
‫انس الانتقام. فكر في الصالح العام.‬

445
00:36:39,739 --> 00:36:41,490
‫فكر في "غوثام".‬

446
00:36:41,699 --> 00:36:46,120
‫إنه يمتلك القضاء ومليارات الدولارات‬
‫تحت تصرفه.‬

447
00:36:46,329 --> 00:36:50,166
‫هل أنت واثق يقيناً من أنه لن يتغلب‬
‫عليك ويصبح حراً مرة أخرى؟‬

448
00:36:50,374 --> 00:36:51,709
‫هل أنت واثق يا "جيم"؟‬

449
00:36:51,918 --> 00:36:53,461
‫فكر في "غوثام".‬

450
00:36:53,628 --> 00:36:56,339
‫أيها النقيب،‬
‫الفريق "ب" قريب من العلية.‬

451
00:36:56,547 --> 00:36:57,924
‫لكن فكر بسرعة.‬

452
00:37:00,927 --> 00:37:06,140
‫أعتقد يا سيد "بروس" أن الموقف الراهن‬
‫يقع في فئة "لقد حذرتك".‬

453
00:37:06,307 --> 00:37:08,142
‫أنا أيضاً حذرته يا "ألفريد".‬

454
00:37:08,351 --> 00:37:11,771
‫أجل، أشكركما على المساعدة،‬
‫لكن كانت لدي خطة هروب ناجحة.‬

455
00:37:23,241 --> 00:37:26,160
‫أنت رجل ذو ضمير حي يا "جيم". ستندم.‬

456
00:37:26,369 --> 00:37:28,287
‫لقد ندمت على أمور كثيرة.‬

457
00:37:28,454 --> 00:37:30,831
‫ولن يكون هذا على رأس القائمة.‬

458
00:37:43,552 --> 00:37:45,304
‫ها نحن.‬

459
00:37:46,430 --> 00:37:48,099
‫يا للأسف.‬

460
00:37:49,809 --> 00:37:51,310
‫سيكون صباحاً جميلاً.‬

461
00:37:53,145 --> 00:37:55,398
‫وداعاً يا "جيم غوردون".‬

462
00:37:58,651 --> 00:38:01,112
‫هذا من أجل أمي.‬

463
00:38:17,586 --> 00:38:20,506
‫اقتلني، أرجوك. أرجوك.‬

464
00:38:22,550 --> 00:38:24,677
‫كفى!‬

465
00:38:24,844 --> 00:38:26,387
‫هذا يكفي.‬

466
00:39:38,584 --> 00:39:40,127
‫انتهى الأمر.‬

467
00:39:41,629 --> 00:39:43,756
‫- هل انتهى حقاً؟‬
‫- أجل.‬

468
00:39:46,801 --> 00:39:48,177
‫ممتاز.‬

469
00:39:50,554 --> 00:39:51,680
‫هل تقبلين الزواج مني؟‬

470
00:39:59,772 --> 00:40:01,857
‫"إنديان هيل"، مكب مخلفات سامة‬
‫الدخول محظور‬

471
00:40:03,484 --> 00:40:04,485
‫"غوثام"‬
‫الطب الجنائي‬

472
00:40:28,968 --> 00:40:30,344
‫تفضلي يا آنسة "بيبادي".‬

473
00:40:31,387 --> 00:40:34,557
‫- لحم طازج من مشرحة المدينة.‬
‫- أظهر بعض الاحترام.‬

474
00:40:34,723 --> 00:40:38,519
‫يضع الأستاذ "سترينج"‬
‫آمالاً عريضة عليه.‬

475
00:40:41,439 --> 00:40:44,400
‫هذا غير عادي.‬

