﻿1
00:00:24,941 --> 00:00:26,359
‫أين ذهبوا جميعاً؟‬

2
00:00:27,944 --> 00:00:28,987
‫اسمعوا!‬

3
00:00:29,154 --> 00:00:33,783
‫تصنع "إيس" للكيماويات الهليوم السائل‬
‫الذي يستخدمه "فيكتور فرايز" كسلاح.‬

4
00:00:33,950 --> 00:00:36,578
‫شوهد "فرايز" وهو يدخل البناية‬
‫منذ 20 دقيقة.‬

5
00:00:36,745 --> 00:00:39,581
‫إنه يائس ويشكل خطورة بالغة.‬

6
00:00:39,748 --> 00:00:41,750
‫لنتحرك.‬

7
00:00:41,916 --> 00:00:45,003
‫"إيس" للكيماويات‬
‫أحد قطاعات مؤسسة "وين"‬

8
00:01:20,288 --> 00:01:21,831
‫تباً.‬

9
00:01:41,810 --> 00:01:43,102
‫ماذا حدث هنا بحق السماء؟‬

10
00:01:47,565 --> 00:01:49,192
‫الحارس الليلي.‬

11
00:01:49,359 --> 00:01:51,861
‫- ربما أخذه كرهينة.‬
‫- أيها المحققان.‬

12
00:01:56,950 --> 00:02:00,537
‫اختفت إحدى العبوات.‬
‫يبدو أنه أخذ ما جاء يبحث عنه.‬

13
00:02:00,703 --> 00:02:02,455
‫ما الذي يخطط له؟‬

14
00:02:02,622 --> 00:02:06,167
‫أطلقوا سراح زوجتي‬

15
00:02:09,796 --> 00:02:11,965
‫"أطلقوا سراح زوجتي".‬

16
00:02:27,480 --> 00:02:29,524
‫كيف وجدت "سويسرا"؟‬

17
00:02:29,691 --> 00:02:33,069
‫هناك جبال وثلوج.‬

18
00:02:33,236 --> 00:02:35,196
‫الناس مهذبون.‬

19
00:02:36,531 --> 00:02:39,450
‫قال "ألفريد" إنك تريدين التحدث معي.‬

20
00:02:40,702 --> 00:02:44,581
‫طلب مني "ألفريد" التحدث معك.‬
‫إنه قلق عليك.‬

21
00:02:44,747 --> 00:02:48,001
‫يخشى أن تكون في حالة من الصدمة‬
‫وتخفي ما تشعر به.‬

22
00:02:48,710 --> 00:02:50,295
‫لا داعي لأن يقلق.‬

23
00:02:50,461 --> 00:02:53,965
‫أقول له إنني بخير، وهي الحقيقة،‬
‫لكنه لا يصدقني.‬

24
00:02:54,132 --> 00:02:58,636
‫تعرضت إلى اختطاف عنيف. أشرفت‬
‫على الموت. لابد أنك شعرت بخوف شديد.‬

25
00:03:00,513 --> 00:03:03,141
‫من الطبيعي أن تعاني من صدمة.‬
‫ليس شيئاً تخجل منه.‬

26
00:03:03,725 --> 00:03:06,019
‫- لم أشعر بالخوف.‬
‫- حقاً؟‬

27
00:03:06,769 --> 00:03:08,646
‫بم شعرت؟‬

28
00:03:09,606 --> 00:03:12,066
‫شعرت بالحيوية.‬

29
00:03:12,233 --> 00:03:13,943
‫بالحيوية الغامرة.‬

30
00:03:17,196 --> 00:03:19,449
‫هل تظنين أني غير طبيعي؟‬

31
00:03:19,908 --> 00:03:21,659
‫أنت غير عادي بالتأكيد.‬

32
00:03:21,826 --> 00:03:23,328
‫إن كنت صادقاً فيما تقول.‬

33
00:03:24,704 --> 00:03:26,581
‫أنا صادق دائماً.‬

34
00:03:27,373 --> 00:03:29,626
‫هذه سمة رائعة.‬

35
00:03:29,792 --> 00:03:33,087
‫- تستعصي على كثيرين.‬
‫- أبذل جهدي.‬

36
00:03:33,254 --> 00:03:34,714
‫وما شعورك الآن؟‬

37
00:03:34,881 --> 00:03:37,008
‫كما أقول، أشعر أنني بخير.‬

38
00:03:37,675 --> 00:03:38,927
‫تجدد نشاطي.‬

39
00:03:41,179 --> 00:03:43,598
‫حصلت على فرصة ثانية في الحياة.‬

40
00:03:44,474 --> 00:03:47,018
‫ماذا تنوي أن تفعل بتلك الفرصة؟‬

41
00:03:47,185 --> 00:03:49,270
‫لم تتغير مخططاتي.‬

42
00:03:49,437 --> 00:03:51,773
‫سأعثر على الرجل الذي قتل والدي.‬

43
00:03:52,357 --> 00:03:54,400
‫"بروس"، أنت بحاجة إلى خاتمة ترضيك.‬

44
00:03:56,069 --> 00:03:57,654
‫أصبت.‬

45
00:03:57,820 --> 00:03:59,113
‫خاتمة.‬

46
00:03:59,280 --> 00:04:03,493
‫وليس هوساً خطيراً قد لا ينتهي.‬

47
00:04:04,702 --> 00:04:05,870
‫سأعثر عليه.‬

48
00:04:06,037 --> 00:04:08,289
‫أنت تلميذ، ولست محققاً في قسم مكافحة‬
‫جرائم القتل.‬

49
00:04:08,456 --> 00:04:11,084
‫يستطيع كل إنسان أن يكون شيئين‬
‫في آن واحد، ألا تتفقين معي؟‬

50
00:04:11,876 --> 00:04:12,919
‫بلى، يستطيع.‬

51
00:04:14,796 --> 00:04:16,923
‫إن وجدت الجاني، ماذا ستفعل؟‬

52
00:04:19,884 --> 00:04:22,262
‫سأترك القانون يأخذ مجراه.‬

53
00:04:22,428 --> 00:04:24,055
‫أهذه إجابة صادقة؟‬

54
00:04:24,847 --> 00:04:26,849
‫إنها الإجابة التي أعطيك إياها.‬

55
00:04:27,016 --> 00:04:29,727
‫أين "بروس" الصادق؟‬

56
00:04:29,894 --> 00:04:31,229
‫سؤال وجيه جداً.‬

57
00:04:36,693 --> 00:04:39,445
‫أعتقد أنها سمة "بروس" الآخر.‬

58
00:04:40,780 --> 00:04:44,325
‫آسف. لم أقصد مخاطبتك بوقاحة.‬

59
00:04:44,492 --> 00:04:47,620
‫كانت محادثة مفيدة جداً.‬

60
00:04:47,996 --> 00:04:49,038
‫أوضحت الأمور.‬

61
00:04:50,415 --> 00:04:52,625
‫لعلنا نكررها في وقت آخر.‬

62
00:04:52,792 --> 00:04:54,669
‫بكل سرور. نستطيع تكرارها.‬

63
00:04:58,631 --> 00:04:59,757
‫"أطلقوا سراح زوجتي"؟‬

64
00:05:00,675 --> 00:05:04,262
‫أيتصور هذا الرجل أن قتل سبعة من ضباط‬
‫الشرطة سيجعلنا نطلق سراح زوجته؟‬

65
00:05:04,429 --> 00:05:07,015
‫سأطلق قبضتي في وجهه المجمد!‬

66
00:05:07,181 --> 00:05:09,642
‫ذلك المخبول بعبوات القصدير،‬
‫ذلك الوغد. سأمزق--‬

67
00:05:11,811 --> 00:05:13,021
‫سآخذ نفساً عميقاً.‬

68
00:05:14,314 --> 00:05:17,567
‫ماذا عن الضحية؟ ذلك الحارس؟‬
‫هل قدم أية مطالب؟‬

69
00:05:17,734 --> 00:05:20,028
‫- ليس بعد.‬
‫- من الواضح أننا بصدد رجل مجنون.‬

70
00:05:20,194 --> 00:05:22,572
‫حين يدرك أننا لن نطلق سراح زوجته...‬

71
00:05:22,739 --> 00:05:25,283
‫...سيأتينا بنفسه، ليحاول أخذها.‬
‫أليس كذلك؟‬

72
00:05:25,450 --> 00:05:27,785
‫- ماذا سيفعل أيضاً؟‬
‫- كان مجرد تخمين.‬

73
00:05:27,952 --> 00:05:31,372
‫حين يأتي، سنكون مستعدين له،‬
‫وسنعتقله.‬

74
00:05:32,749 --> 00:05:34,042
‫- أين هي الآن؟‬
‫- في زنزانة.‬

75
00:05:34,208 --> 00:05:35,710
‫"لي" ترعاها مع أحد المسعفين.‬

76
00:05:35,877 --> 00:05:39,213
‫تقول "لي" إنها قد تموت‬
‫إن لم تنقل إلى أحد المستشفيات.‬

77
00:05:39,380 --> 00:05:40,548
‫تباً.‬

78
00:05:41,215 --> 00:05:43,217
‫لا نستطيع تأمين مستشفى "غوثام" العام.‬

79
00:05:43,384 --> 00:05:46,846
‫المداخل كثيرة جداً،‬
‫وما أكثر المدنيين فيها.‬

80
00:05:47,013 --> 00:05:48,431
‫مصحة "أركام".‬

81
00:05:48,598 --> 00:05:51,976
‫لديهم منشأة كاملة للطوارئ، أليس كذلك؟‬
‫سننقلها إلى "أركام".‬

82
00:05:52,143 --> 00:05:53,978
‫ستتلقى الرعاية التي تحتاج إليها...‬

83
00:05:54,145 --> 00:05:56,856
‫...وسنتمكن من القبض على "فرايز"‬
‫بدون تهديد أمن المدنيين.‬

84
00:05:57,440 --> 00:05:59,275
‫- هذا منطقي.‬
‫- منطقي؟‬

85
00:05:59,442 --> 00:06:03,029
‫إنها مصحة عقلية تمتلئ بالمجانين.‬

86
00:06:03,196 --> 00:06:06,657
‫- ألديك فكرة أفضل؟‬
‫- لا.‬

87
00:06:06,824 --> 00:06:09,660
‫أعدها للانتقال. سأتصل بمدير "أركام".‬

88
00:06:09,827 --> 00:06:12,914
‫وأبلغا الإعلام.‬
‫أريد أن يلتقط "فرايز" الطعم.‬

89
00:06:13,081 --> 00:06:17,418
‫سأتركك تخبر "لي" بأننا سننقل مريضتها‬
‫إلى دار المجانين.‬

90
00:06:17,585 --> 00:06:20,379
‫- ستتفهم.‬
‫- أجل. بالتأكيد. ستتفهم تماماً.‬

91
00:06:20,546 --> 00:06:24,092
‫دعني أستوضح الأمر.‬
‫هل تنوي استخدام امرأة محتضرة كطعم؟‬

92
00:06:24,258 --> 00:06:27,011
‫- ستكون أضحية عاجزة في "أركام".‬
‫- الأمر ليس كذلك.‬

93
00:06:27,178 --> 00:06:29,263
‫هل ستخبر زوجها بمكان نقلها؟‬

94
00:06:29,764 --> 00:06:31,974
‫- أجل، لكن--‬
‫- إذن، فالأمر كذلك.‬

95
00:06:32,141 --> 00:06:34,519
‫هذا أقل الخيارات السيئة سوؤاً.‬

96
00:06:34,685 --> 00:06:37,522
‫يمكننا نشر خبر زائف بأنها في مستشفى‬
‫"غوثام" العام...‬

97
00:06:37,688 --> 00:06:39,690
‫...لكن ماذا سيحدث حين يداهمه "فرايز"؟‬

98
00:06:39,857 --> 00:06:42,235
‫إنه مكتظ بأشخاص يعجزهم المرض‬
‫عن الحركة.‬

99
00:06:42,401 --> 00:06:43,736
‫هذا درب عقلاني.‬

100
00:06:43,903 --> 00:06:45,947
‫أحياناً لا يكون الدرب العقلاني‬
‫أفضل الدروب.‬

101
00:06:46,531 --> 00:06:48,616
‫إن كانت هناك وسيلة أفضل للجأنا إليها.‬

102
00:06:48,783 --> 00:06:50,827
‫صدقيني، ستكون "نورا فرايز" في أمان.‬

103
00:06:53,871 --> 00:06:54,914
‫يجب أن أتحرك.‬

104
00:06:55,665 --> 00:06:57,375
‫سأرافقها.‬

105
00:06:57,542 --> 00:07:00,795
‫- "لي"، هناك أطباء في "أركام".‬
‫- إنها مريضتي.‬

106
00:07:00,962 --> 00:07:03,297
‫كنت أعمل هناك.‬
‫أعرف هؤلاء الأطباء. سأذهب معها.‬

107
00:07:03,464 --> 00:07:04,465
‫المكان غير آمن.‬

108
00:07:04,632 --> 00:07:07,135
‫أهو آمن على "نورا"،‬
‫وغير آمن علي؟‬

109
00:07:07,301 --> 00:07:09,512
‫- اسمعي--‬
‫- تابع التفكير أيها الشرطي الهمام.‬

110
00:07:09,679 --> 00:07:12,348
‫- سأذهب وأحضر أغراضي.‬
‫- لا، أنت تفهمين ما كنت أعنيه.‬

111
00:07:12,515 --> 00:07:15,143
‫لو استخدمت معي هذا الأسلوب فسأصرخ.‬

112
00:07:26,195 --> 00:07:28,990
‫"إنديان هيل"‬

113
00:07:35,329 --> 00:07:36,539
‫من هذا؟‬

114
00:07:36,706 --> 00:07:38,916
‫أحد ضحايا "فرايز".‬

115
00:07:39,083 --> 00:07:44,380
‫كنت أرجو استخراج مخلفات تركيبة‬
‫"فرايز" من أنسجة الضحية.‬

116
00:07:44,547 --> 00:07:45,673
‫لكن الحظ لم يحالفني.‬

117
00:07:45,840 --> 00:07:48,009
‫بالمناسبة، جاءك اتصال.‬

118
00:07:48,176 --> 00:07:51,929
‫تريد شرطة مدينة "غوثام" نقل‬
‫"نورا فرايز" إلى جناح "أركام" الطبي.‬

119
00:07:52,096 --> 00:07:53,973
‫هل تقصدين زوجته؟‬

120
00:07:54,140 --> 00:07:55,725
‫يبدو أنها مصابة بمرض عضال.‬

121
00:07:55,892 --> 00:07:58,853
‫تعتقد الشرطة أن "فرايز"‬
‫سيحاول إخراجها من هنا.‬

122
00:07:59,020 --> 00:08:01,397
‫يحتاجون إلى موقع طبي أكثر أمناً.‬

123
00:08:02,064 --> 00:08:06,611
‫لابد أن "فرايز" يفعل هذا كله‬
‫من أجل إنقاذ زوجته.‬

124
00:08:07,278 --> 00:08:08,696
‫يا للرومانسية.‬

125
00:08:08,863 --> 00:08:10,490
‫يا للمثالية.‬

126
00:08:10,656 --> 00:08:16,037
‫لا أصدق أنني أحتاج باستماتة إلى خبرته‬
‫في التبريد الحيوي، وها هو سيأتي إلي.‬

127
00:08:21,459 --> 00:08:24,003
‫القدر يبتسم لنا.‬

128
00:08:24,170 --> 00:08:27,298
‫بسراعة يا "بيبادي"، يجب أن نستعد.‬

129
00:08:33,429 --> 00:08:35,765
‫--بعدما تعافى من حالة تجمد كامل...‬

130
00:08:35,932 --> 00:08:39,393
‫...قبل أن يشق طريقه متعثراً إلى قسم‬
‫شرطة "غوثام" الذي سيطرت عليه الحيرة.‬

131
00:08:39,560 --> 00:08:41,562
‫نقل إلى مستشفى "غوثام" التذكاري...‬

132
00:08:41,729 --> 00:08:44,190
‫...حيث خضع للعاج من إصابات طفيفة‬
‫ثم خرج من المستشفى.‬

133
00:08:44,357 --> 00:08:48,611
‫تردنا أخبار حالياً بأن "نورا فرايز"،‬
‫زوجة السيد "فريز" الشهير...‬

134
00:08:48,778 --> 00:08:51,781
‫...ستنقل إلى الجناح الطبي‬
‫في مصحة "أركام".‬

135
00:08:51,948 --> 00:08:53,991
‫"أركام"؟‬

136
00:08:54,158 --> 00:08:58,079
‫مكانها الطبيعي في أحد المستشفيات،‬
‫لا أن تلقى بين المختلين.‬

137
00:09:00,540 --> 00:09:02,416
‫إنه شرك.‬

138
00:09:03,209 --> 00:09:04,252
‫بالطبع.‬

139
00:09:04,418 --> 00:09:06,629
‫يستغلونها للإيقاع بي.‬

140
00:09:06,796 --> 00:09:08,297
‫الحمقى.‬

141
00:09:08,464 --> 00:09:10,967
‫يتصورون أن الجدران والأسلحة ستردعني؟‬

142
00:09:13,427 --> 00:09:15,054
‫إنهم لا يعرفون شيئاً.‬

143
00:09:28,025 --> 00:09:30,027
‫لكنهم سيتعلمون.‬

144
00:09:44,959 --> 00:09:46,460
‫اتركوني أيها الهمج.‬

145
00:09:50,172 --> 00:09:52,174
‫أريد التحدث مع الأستاذ "سترينج".‬

146
00:09:52,341 --> 00:09:54,468
‫المدير "سترينج" منشغل جداً اليوم.‬

147
00:09:54,635 --> 00:09:58,973
‫لكن تأكد من أن شيئاً لا يحدث في "أركام"‬
‫بدون رغبته.‬

148
00:09:59,140 --> 00:10:01,726
‫ما هذا الشيء؟ ماذا تفعلون بي؟‬

149
00:10:01,892 --> 00:10:04,812
‫ستكون الوجه الرسمي لبرنامج‬
‫إعادة التأهيل.‬

150
00:10:04,979 --> 00:10:08,691
‫لو استطعنا علاج رجل مثل "أوزوالد‬
‫كوبلبوت"، فيمكننا علاج أي شخص.‬

151
00:10:10,234 --> 00:10:11,277
‫إنني أرفض.‬

152
00:10:11,444 --> 00:10:14,238
‫أرفض المشاركة في برنامجكم.‬

153
00:10:14,405 --> 00:10:16,198
‫ليس لديك خيار.‬

154
00:10:16,365 --> 00:10:17,617
‫اعلمي يا امرأة‬

155
00:10:17,783 --> 00:10:20,995
‫أنهم ندموا جميعاً‬
‫على إثارة غضب "البطريق".‬

156
00:10:21,162 --> 00:10:24,248
‫وأنت تثيرين غضبي!‬

157
00:10:29,754 --> 00:10:33,132
‫اتخذي قرارك التالي بحذر شديد.‬

158
00:11:14,048 --> 00:11:16,258
‫بطة.‬

159
00:11:16,425 --> 00:11:17,593
‫بطة.‬

160
00:11:18,761 --> 00:11:20,554
‫بطة.‬

161
00:11:23,933 --> 00:11:25,017
‫بطة.‬

162
00:11:26,143 --> 00:11:27,353
‫بطة.‬

163
00:11:28,979 --> 00:11:30,689
‫بطة.‬

164
00:11:31,232 --> 00:11:32,691
‫حمداً للرب.‬

165
00:11:32,858 --> 00:11:34,944
‫- كان مجرد حلم.‬
‫- بطة.‬

166
00:11:35,111 --> 00:11:37,738
‫كان مجرد حلم.‬
‫- إوزة!‬

167
00:11:38,656 --> 00:11:40,032
‫من المفترض أن تطاردني.‬

168
00:11:42,034 --> 00:11:43,160
‫أنت الإوزة.‬

169
00:11:43,994 --> 00:11:47,331
‫لا، لا، أنا....‬

170
00:11:47,498 --> 00:11:49,208
‫أنا الـ....‬

171
00:11:49,375 --> 00:11:50,835
‫أنا بطريق.‬

172
00:11:51,377 --> 00:11:54,964
‫إوزة! إوزة!‬

173
00:11:55,131 --> 00:11:58,259
‫- إوزة! إوزة!‬
‫- هل توجد مشكلة؟‬

174
00:11:59,301 --> 00:12:01,470
‫إنه لا يؤدي دور الإوزة.‬

175
00:12:01,637 --> 00:12:05,057
‫المشاركة في نشاط المجموعة ممتع‬
‫يا سيد "كوبلبوت".‬

176
00:12:05,224 --> 00:12:06,767
‫يجب أن تجربه.‬

177
00:12:09,437 --> 00:12:11,105
‫أجل.‬

178
00:12:11,272 --> 00:12:14,150
‫أجل. يسرني ذلك.‬

179
00:12:16,694 --> 00:12:19,155
‫ماذا يريدونني أن أفعل؟‬

180
00:12:19,321 --> 00:12:21,323
‫كن الإوزة.‬

181
00:12:21,866 --> 00:12:23,367
‫حسناً.‬

182
00:12:31,375 --> 00:12:32,668
‫بطة.‬

183
00:12:33,836 --> 00:12:35,254
‫بطة.‬

184
00:12:36,297 --> 00:12:37,923
‫بطة.‬

185
00:12:38,090 --> 00:12:39,550
‫بطة.‬

186
00:12:40,384 --> 00:12:41,427
‫بطة.‬

187
00:12:41,594 --> 00:12:44,513
‫- يا للهول. أهذا هو "البطريق"؟‬
‫- بطة.‬

188
00:12:45,556 --> 00:12:48,142
‫- بطة.‬
‫- يبدو أنه مخدر.‬

189
00:12:48,309 --> 00:12:50,269
‫إنها في حالة هياج منذ وصوله.‬

190
00:12:50,436 --> 00:12:53,189
‫حددنا له جرعة من مهدئ خفيف المفعول‬
‫لمنعه من إيذاء نفسه.‬

191
00:12:54,064 --> 00:12:57,818
‫د."تومكينز"، مساعدتي الآنسة "بيبادي"‬
‫سترافقك إلى العيادة.‬

192
00:12:57,985 --> 00:13:00,196
‫تستطيع أن توفر لك ما يلزمك.‬

193
00:13:00,362 --> 00:13:02,323
‫- شكراً.‬
‫- بطة.‬

194
00:13:04,241 --> 00:13:05,826
‫بطة.‬

195
00:13:07,328 --> 00:13:08,579
‫بطة.‬

196
00:13:08,746 --> 00:13:10,206
‫سنتخذ موقعنا عند البوابة.‬

197
00:13:10,372 --> 00:13:12,541
‫أدخل السجناء إلى زنزاناتهم.‬

198
00:13:13,792 --> 00:13:15,085
‫بطة.‬

199
00:13:15,252 --> 00:13:16,712
‫بطة.‬

200
00:13:17,922 --> 00:13:20,174
‫- بطة.‬
‫- هيا يا "هارف".‬

201
00:13:21,091 --> 00:13:22,510
‫بطة.‬

202
00:13:24,261 --> 00:13:25,846
‫بطة.‬

203
00:13:27,056 --> 00:13:28,557
‫بطة.‬

204
00:13:34,688 --> 00:13:39,068
‫أعتقد أنك لن تمانعي في مشاركة الجناح‬
‫مع الآنسة "كين" العزيزة.‬

205
00:13:39,235 --> 00:13:41,111
‫لابد أنك تمزح.‬

206
00:13:41,278 --> 00:13:45,574
‫هل تعرفين "الجمال النائم"؟‬
‫هكذا أطلق عليها.‬

207
00:13:45,741 --> 00:13:49,787
‫جميلة جداً وهادئة جداً. كالملاك.‬

208
00:13:51,830 --> 00:13:52,957
‫هل هناك ما يمنع؟‬

209
00:13:53,123 --> 00:13:55,918
‫لا. ليس هناك ما يمنع.‬

210
00:14:02,925 --> 00:14:07,096
‫"بينكني"، أريد وضع حواجز لمنع "فرايز"‬
‫من دخول البناية الرئيسية.‬

211
00:14:07,263 --> 00:14:08,389
‫- أمرك.‬
‫- الحافلة مثلاً؟‬

212
00:14:09,223 --> 00:14:10,724
‫أجل، فكرة جيدة.‬

213
00:14:10,891 --> 00:14:14,728
‫عين قناصاً على ذلك السطح يا "هارفي".‬

214
00:14:14,895 --> 00:14:16,522
‫"جيم". "حيم"!‬

215
00:14:16,689 --> 00:14:19,066
‫"جيم"، صديقي القديم. "جيم".‬

216
00:14:19,233 --> 00:14:21,026
‫- النجدة، أرجوك!‬
‫- انتظرا!‬

217
00:14:21,610 --> 00:14:23,195
‫انتظرا.‬

218
00:14:23,946 --> 00:14:25,614
‫مصحة "أركام"‬

219
00:14:27,074 --> 00:14:28,826
‫أمهلانا دقيقة.‬

220
00:14:29,994 --> 00:14:31,245
‫حمداً للرب على مجيئك.‬

221
00:14:31,412 --> 00:14:33,122
‫يجب أن تساعدني.‬

222
00:14:33,289 --> 00:14:35,708
‫إنهم يعذبونني.‬

223
00:14:35,875 --> 00:14:38,836
‫التعذيب اختصاصك.‬
‫الأطباء هنا يحاولون مساعدتك.‬

224
00:14:39,003 --> 00:14:42,548
‫- إنه تعذيب. صدقني.‬
‫- لا أرى أية علامات.‬

225
00:14:42,715 --> 00:14:45,092
‫إنه تعذيب نفسي.‬

226
00:14:45,259 --> 00:14:48,012
‫إنه علاج. أنت مجنون، هل نسيت؟‬

227
00:14:48,762 --> 00:14:51,307
‫هذا ما قاله محاموك على أية حال.‬

228
00:14:52,099 --> 00:14:53,934
‫وداعاً أيها "البطريق".‬

229
00:14:55,144 --> 00:14:57,021
‫أنت مدين لي يا "جيم غوردون".‬

230
00:14:57,187 --> 00:14:58,772
‫لقد كذبت من أجلك!‬

231
00:14:59,815 --> 00:15:03,277
‫هو من قتل "غالافان"! لست أنا.‬
‫إنه الفاعل.‬

232
00:15:03,444 --> 00:15:04,737
‫إنه الفاعل!‬

233
00:15:04,904 --> 00:15:07,990
‫أنت مدين لي يا "جيم غوردون".‬
‫لقد كذبت من أجلك!‬

234
00:15:08,991 --> 00:15:13,829
‫هو من قتل "غالافان"! لست أنا.‬
‫إنه الفاعل. إنه الفاعل!‬

235
00:15:13,996 --> 00:15:16,457
‫إنه الفاعل!‬

236
00:15:25,049 --> 00:15:27,509
‫أعتقد أنك لقنته درساً يا سيد "بروس".‬

237
00:15:29,386 --> 00:15:31,639
‫كان لدينا جلسة تدريب.‬

238
00:15:31,805 --> 00:15:34,224
‫أجل، لكنني تأخرت‬
‫رغماً عني في المدينة.‬

239
00:15:34,391 --> 00:15:37,311
‫ظننت أن حديثك مع د."تومكينز" سيشغلك.‬

240
00:15:37,478 --> 00:15:39,313
‫وأنا ظننت أنك تعارض العلاج النفسي.‬

241
00:15:39,480 --> 00:15:42,441
‫كان ذلك قبل أن أدرك أنك لا تزال مصراً‬
‫على إخفاء الأسرار.‬

242
00:15:42,608 --> 00:15:45,152
‫لو كنت قد أخبرتك بما خططت له‬
‫مع "سيلينا"، لمنعتني.‬

243
00:15:45,319 --> 00:15:47,988
‫ولأنني لم أخبرك،‬
‫عرفت من "سيلفر" اسم قاتل والدي.‬

244
00:15:48,155 --> 00:15:51,033
‫ثم أرغمتني على السفر معك‬
‫خارج "غوثام".‬

245
00:15:51,200 --> 00:15:53,452
‫أهدرنا شهراً لم نبحث فيه‬
‫عن "م. مالون".‬

246
00:15:53,619 --> 00:15:57,081
‫سافرنا لأنك كنت مستنزفاً‬
‫عاطفياً وجسدياً.‬

247
00:15:57,247 --> 00:16:00,918
‫بصراحة أنت لا تستطيع الإمساك بأي شيء،‬
‫ناهيك عن قاتل.‬

248
00:16:01,085 --> 00:16:02,544
‫هلا تتوقف؟‬

249
00:16:05,005 --> 00:16:08,592
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫في غاية الأهمية.‬

250
00:16:10,719 --> 00:16:15,808
‫هل نحن معاً في هذا الطريق أم لا؟‬

251
00:16:17,518 --> 00:16:18,560
‫أجل.‬

252
00:16:20,104 --> 00:16:21,981
‫نحن معاً في هذا الطريق.‬

253
00:16:22,147 --> 00:16:25,067
‫حسناص. أخبرتك بأنني كنت أقضي حاجة‬
‫هامة في المدينة.‬

254
00:16:25,234 --> 00:16:28,988
‫ذهبت لمقابلة رقيب شرطة أعرفه‬
‫وبحثنا في ملفات شرطة مدينة "غوثام"...‬

255
00:16:29,154 --> 00:16:31,782
‫...عن أي شخص يدعى "م. مالون"‬
‫يطابق معطياتنا.‬

256
00:16:31,949 --> 00:16:38,038
‫السن والوزن والطول والعرق،‬
‫وإن كان خارج السجن عند مقتل والديك.‬

257
00:16:38,205 --> 00:16:39,665
‫وبعد؟‬

258
00:16:46,797 --> 00:16:48,257
‫"باتريك مالون".‬

259
00:16:50,175 --> 00:16:54,096
‫يشتهر باسم "ماتشيز".‬

260
00:16:54,763 --> 00:16:57,975
‫شخص لطيف جداً. ارتكب أول‬
‫جريمة قتل في سن الخامسة عشرة.‬

261
00:16:58,142 --> 00:17:00,728
‫اشتبهوا في ارتكابه ست جرائم أخرى‬
‫منذ ذلك الحين.‬

262
00:17:00,894 --> 00:17:04,732
‫والآن يجب أن أسألك،‬
‫إن كان كل شيء بيدك...‬

263
00:17:04,898 --> 00:17:06,817
‫...ما الخطوة التالية؟‬

264
00:17:06,984 --> 00:17:09,028
‫كان بوسعك معرفة هذه المعلومات‬
‫من "غوردون".‬

265
00:17:09,194 --> 00:17:12,656
‫- لم لم تتصل به؟‬
‫- أنا من يطرح الأسئلة الآن.‬

266
00:17:12,823 --> 00:17:15,117
‫حين نجد هذا الرجل...‬

267
00:17:15,284 --> 00:17:17,286
‫...ماذا تنوي أن تفعل؟‬

268
00:17:23,083 --> 00:17:25,169
‫- سأقتله.‬
‫- لا.‬

269
00:17:27,504 --> 00:17:30,090
‫- لن تستطيع منعي.‬
‫- بل أستطيع، وسأمنعك.‬

270
00:17:30,257 --> 00:17:33,761
‫أنت أصغر سناً من أن تحمل وزر القتل‬
‫يا سيد "بروس".‬

271
00:17:35,387 --> 00:17:37,514
‫- لكن--‬
‫- أعرف أن والديك يستحقان العدالة.‬

272
00:17:37,681 --> 00:17:41,477
‫أعرف أنك لن تتوقف حتى تحققها.‬
‫لكننا حين نجد هذا المدعو "مالون"...‬

273
00:17:41,643 --> 00:17:45,981
‫...أنا سأقتله، لا أنت. هذا اتفاقنا.‬

274
00:17:48,067 --> 00:17:49,610
‫هل تقبل؟‬

275
00:17:51,737 --> 00:17:54,031
‫- أجل.‬
‫- انطق بها.‬

276
00:17:54,573 --> 00:17:55,991
‫سنجده.‬

277
00:17:57,284 --> 00:17:58,827
‫سنجعله يعترف.‬

278
00:18:00,162 --> 00:18:01,872
‫ثم تقتله أنت.‬

279
00:18:18,180 --> 00:18:19,890
‫أنت لا تدرين أي متعة تفوتك.‬

280
00:18:27,439 --> 00:18:28,482
‫ساقطة.‬

281
00:18:30,109 --> 00:18:31,693
‫أين أنا؟‬

282
00:18:33,195 --> 00:18:36,907
‫- أين أنا؟‬
‫- "نورا". حاولي ألا ترهقي نفسك.‬

283
00:18:38,200 --> 00:18:40,494
‫- أنت في مستشفى.‬
‫- من أنت؟‬

284
00:18:40,661 --> 00:18:43,080
‫هذا ليس مستشفى "غوثام" العام.‬

285
00:18:43,247 --> 00:18:46,166
‫لا، أنت في مكان أكثر تحصيناً.‬

286
00:18:46,834 --> 00:18:49,586
‫أنا د."تومكينز". أدعى "لي".‬

287
00:18:52,131 --> 00:18:53,841
‫"فيكتور" يخيفهم.‬

288
00:18:55,134 --> 00:18:56,176
‫أجل.‬

289
00:18:58,011 --> 00:19:00,681
‫لم يرتكب "فيكتور" تلك الفظائع‬
‫إلا بسببي.‬

290
00:19:00,848 --> 00:19:03,308
‫لست مسؤولة عن أفعال زوجك.‬

291
00:19:03,475 --> 00:19:05,394
‫إنه ليس شريراً.‬

292
00:19:05,561 --> 00:19:09,606
‫إنه مقتنع بأن الخير في إنقاذي‬
‫يساوي شر أعماله.‬

293
00:19:09,773 --> 00:19:11,275
‫إنني متفهمة.‬

294
00:19:11,441 --> 00:19:13,443
‫لكنه ليس ما يهمني الآن. بل أنت.‬

295
00:19:13,610 --> 00:19:18,157
‫يجب أن تحاولي الحفاظ على هدوئك.‬
‫حالتك مستقرة، لكنك لا تزالين هشة.‬

296
00:19:19,199 --> 00:19:21,201
‫كان بوسعي إنقاذه.‬

297
00:19:22,411 --> 00:19:25,038
‫رأيته يسلك هذا الدرب.‬

298
00:19:25,205 --> 00:19:27,166
‫رأيته يزداد هوساً.‬

299
00:19:29,418 --> 00:19:31,420
‫لم لم أفعل شيئاً؟‬

300
00:19:33,672 --> 00:19:35,674
‫أعرف ما تقصدين.‬

301
00:19:35,841 --> 00:19:38,260
‫هذا صعب حين تحبين شخصاً.‬

302
00:19:38,427 --> 00:19:42,598
‫لأنك ترين الشخص الذي كنت تعرفينه،‬
‫وما لا يزال بالإمكان.‬

303
00:19:45,893 --> 00:19:48,729
‫تغمضين عينيك عن الحقيقة.‬

304
00:19:52,399 --> 00:19:55,027
‫إنه آت لإنقاذي، أليس كذلك؟‬

305
00:19:56,111 --> 00:19:57,821
‫الشرطة تعتقد ذلك.‬

306
00:19:57,988 --> 00:20:00,532
‫كم هو عنيد، حبيبي "فيكتور".‬

307
00:20:01,491 --> 00:20:04,578
‫- هل أنت حامل؟‬
‫- أجل.‬

308
00:20:04,745 --> 00:20:06,997
‫هل عرفت بعد إن كان صبياً أم فتاة؟‬

309
00:20:07,748 --> 00:20:09,666
‫ليس بعد.‬

310
00:20:09,833 --> 00:20:12,044
‫لطالما تمنيت فتاة.‬

311
00:20:14,963 --> 00:20:17,132
‫يجب ألا تكوني هنا.‬

312
00:20:18,342 --> 00:20:21,803
‫فكري في نفسك ولا تقلقي حيالي.‬

313
00:20:28,644 --> 00:20:31,480
‫عملية مراقبة شتائية في دار المختلين.‬

314
00:20:31,647 --> 00:20:32,773
‫رائع.‬

315
00:20:32,940 --> 00:20:35,817
‫"نورا" لن تصمد طويلاً.‬
‫"فرايز" يعرف ذلك.‬

316
00:20:35,984 --> 00:20:37,861
‫- سيأتي قريباً.‬
‫- أرجو ذلك.‬

317
00:20:38,028 --> 00:20:41,156
‫وإلا متنا متجمدين في انتظاره.‬

318
00:20:41,323 --> 00:20:42,866
‫وستكون سخرية القدر.‬

319
00:20:50,707 --> 00:20:52,334
‫هل تسمع هذا الصوت؟‬

320
00:20:55,712 --> 00:20:57,714
‫احتموا!‬

321
00:20:57,881 --> 00:20:59,675
‫- إنه يقترب. انتبهوا!‬
‫- تيقظوا!‬

322
00:21:03,428 --> 00:21:05,764
‫افتحوا النار!‬

323
00:21:16,733 --> 00:21:17,776
‫تحركوا.‬

324
00:21:17,943 --> 00:21:21,071
‫- ارفعوا أيديكم!‬
‫- لا أستطيع. لا أستطيع.‬

325
00:21:21,238 --> 00:21:22,322
‫لا تطلقوا النار.‬

326
00:21:22,489 --> 00:21:24,950
‫- أين "فيكتور فرايز"؟‬
‫- لا أعرف.‬

327
00:21:25,117 --> 00:21:26,910
‫أرجوك، ساعدني!‬

328
00:21:31,581 --> 00:21:34,084
‫هيا بنا. تعال.‬

329
00:21:39,006 --> 00:21:40,716
‫أمي؟‬

330
00:21:40,882 --> 00:21:42,551
‫أمي؟‬

331
00:21:44,511 --> 00:21:46,888
‫أمي!‬

332
00:21:48,307 --> 00:21:49,641
‫أمي؟‬

333
00:22:17,002 --> 00:22:19,629
‫علم.‬
‫هدم "فرايز" جداراً في الجناح الشرقي.‬

334
00:22:19,796 --> 00:22:22,466
‫فلتأمر الفريق "ب" بقطع الطريق عليه.‬
‫سنتجه إلى العيادة.‬

335
00:22:22,632 --> 00:22:25,719
‫من الفريق "أ" إلى "ب"، تابعوا ملاحقة‬
‫المشتبه به. نحن نتجه للعيادة.‬

336
00:22:26,344 --> 00:22:28,555
‫علم. الملاحقة مستمرة.‬

337
00:22:35,312 --> 00:22:36,980
‫احتم!‬

338
00:22:46,239 --> 00:22:48,450
‫"نورا"!‬

339
00:23:04,633 --> 00:23:05,967
‫ما هذا بحق السماء؟‬

340
00:23:12,182 --> 00:23:13,433
‫انطلق!‬

341
00:23:57,185 --> 00:23:58,770
‫مرحباً يا "فيكتور".‬

342
00:23:58,937 --> 00:24:01,356
‫سامحني على الدخول في الموضوع مباشرة.‬

343
00:24:01,523 --> 00:24:03,942
‫أنا من أكبر المعجبين بأعمالك...‬

344
00:24:04,109 --> 00:24:07,154
‫...وأود أن أعرض عليك مخرجاً‬
‫من مأزقك.‬

345
00:24:07,320 --> 00:24:09,156
‫- من أنت؟‬
‫- أنا صديق.‬

346
00:24:09,322 --> 00:24:10,782
‫لكن دعني أسألك...‬

347
00:24:10,949 --> 00:24:13,952
‫...ما خطتك بعدما تنقذ زوجتك؟‬

348
00:24:14,119 --> 00:24:16,830
‫هل ستسرق سيارة؟ هل ستفجر طريق الخروج؟‬

349
00:24:18,748 --> 00:24:21,543
‫هناك مجموعة من المفاتيح على المقعد.‬

350
00:24:21,710 --> 00:24:25,755
‫إنها لسيارة‬
‫تنتظرك بجوار أرصفة التحميل.‬

351
00:24:29,050 --> 00:24:30,427
‫ما أدراني أنه ليس شركاً؟‬

352
00:24:30,594 --> 00:24:32,262
‫إنه ليس شركاً.‬

353
00:24:32,429 --> 00:24:34,055
‫إنه تبادل.‬

354
00:24:34,222 --> 00:24:36,224
‫ستأخذ زوجتك وتنال حريتك.‬

355
00:24:36,391 --> 00:24:39,144
‫أستطيع تعطيل الشرطة بينما تهربان.‬

356
00:24:39,311 --> 00:24:45,442
‫وعلى سبيل الشكر، ستترك لي إحدى‬
‫حاويات تركيبة التبريد التي صنعتها.‬

357
00:24:45,609 --> 00:24:47,194
‫ما رأيك؟‬

358
00:24:48,361 --> 00:24:52,115
‫الشرطة آتية، ولا يمكنك أن تهزمهم‬
‫جميعاً، والوقت يداهمك.‬

359
00:24:53,533 --> 00:24:55,410
‫ويداهم "نورا".‬

360
00:25:09,090 --> 00:25:11,843
‫اذهبي وأحضريها يا آنسة "بيبادي".‬

361
00:25:20,268 --> 00:25:22,437
‫"فرايز" في البناية. يجب أن نتحرك.‬

362
00:25:22,604 --> 00:25:26,024
‫لا يمكننا تركها. لقد هرب العاملون‬
‫حين انطلق الإنذار. ستموت.‬

363
00:25:26,191 --> 00:25:27,234
‫إذن سنأخذها معنا.‬

364
00:25:27,400 --> 00:25:28,735
‫هيا.‬

365
00:25:31,029 --> 00:25:32,072
‫احترسي.‬

366
00:25:35,659 --> 00:25:37,160
‫شكراً.‬

367
00:25:43,500 --> 00:25:45,585
‫سأتولى أمرها الآن.‬

368
00:25:50,298 --> 00:25:53,510
‫- "فيكتور"، اسمع. نحن نحاول مساعدتها.‬
‫- أنتم تقتلونها.‬

369
00:25:53,677 --> 00:25:55,011
‫- لا. "فيكتور".‬
‫- "فيكتور"....‬

370
00:25:55,178 --> 00:25:57,806
‫- أفهم أسباب ما تفعله.‬
‫- إنني أنقذ حياتها.‬

371
00:25:57,973 --> 00:25:59,975
‫على حساب حياة كم شخص آخر؟‬

372
00:26:01,226 --> 00:26:02,852
‫زاد عددهم على أن أتراجع الآن.‬

373
00:26:03,895 --> 00:26:07,691
‫بمجرد انتهائي مما يجب فعله،‬
‫سأسلم نفسي.‬

374
00:26:07,857 --> 00:26:11,361
‫- أما الآن فعلينا الرحيل.‬
‫- "فيكتور"، أنا طبيبة.‬

375
00:26:11,528 --> 00:26:13,613
‫إن نقلناها الآن، فقد تموت.‬

376
00:26:14,239 --> 00:26:15,865
‫طبيبة، ممتاز.‬

377
00:26:16,032 --> 00:26:17,867
‫سترافقيننا لتدفعي المقعد المدولب.‬
‫هيا.‬

378
00:26:18,034 --> 00:26:19,661
‫- لا. مستحيل!‬
‫- "جيم"، سأذهب معهما.‬

379
00:26:19,828 --> 00:26:21,955
‫- إنها مريضتي.‬
‫- لن أسمح لك.‬

380
00:26:22,122 --> 00:26:24,124
‫- سأذهب. خذني أنا.‬
‫- "جيم"، القرار ليس لك.‬

381
00:26:24,291 --> 00:26:25,875
‫إنها تحتاج إلي.‬

382
00:26:27,127 --> 00:26:30,338
‫لن أؤذيها.‬
‫لا أريد إيذاء أحد ما لم أضطر إلى ذلك.‬

383
00:26:30,505 --> 00:26:34,467
‫- "جيم"، سأذهب.‬
‫- "فيكتور"، أرجوك، توقف.‬

384
00:26:34,634 --> 00:26:38,221
‫"نورا"، لا تقلقي. كل شيء تحت السيطرة.‬

385
00:26:38,388 --> 00:26:39,848
‫"فيكتور"، لا.‬

386
00:26:40,515 --> 00:26:43,059
‫يجب أن نرحل الآن. أنت، ادخل هنا.‬

387
00:26:44,728 --> 00:26:46,938
‫نفذ أوامره. سنكون بخير.‬

388
00:26:47,105 --> 00:26:48,773
‫الآن!‬

389
00:26:49,441 --> 00:26:50,608
‫حسناً.‬

390
00:27:01,369 --> 00:27:02,829
‫حسناً، هيا بنا.‬

391
00:27:17,218 --> 00:27:22,015
‫شكراً جزيلاً.‬

392
00:27:33,401 --> 00:27:35,236
‫"لي"!‬

393
00:27:39,741 --> 00:27:41,326
‫"لي"؟‬

394
00:27:53,213 --> 00:27:54,672
‫أعتذر أيها الضباط.‬

395
00:27:54,839 --> 00:27:56,883
‫البرودة الشديدة أثرت على الكهرباء.‬

396
00:27:57,050 --> 00:27:59,969
‫- نحن نحاول حل المشكلة.‬
‫- أسرعوا بحلها!‬

397
00:28:00,136 --> 00:28:02,889
‫نحن نحاول. نحن نحاول.‬

398
00:28:04,808 --> 00:28:07,519
‫أرجوك أن تضعيها في مكان آمن جداً‬
‫يا آنسة "بيبادي".‬

399
00:28:08,853 --> 00:28:10,897
‫خبر سار أيها الضباط.‬

400
00:28:16,444 --> 00:28:19,280
‫هل قال "فرايز" شيئاً عن مخططاته؟‬

401
00:28:19,447 --> 00:28:20,698
‫لا، لم يقل شيئاً.‬

402
00:28:20,865 --> 00:28:22,492
‫لم يقل سوى، آسف.‬

403
00:28:22,659 --> 00:28:24,702
‫يا زميلي!‬

404
00:28:24,869 --> 00:28:27,747
‫- ما الذي فاتنا؟‬
‫- هرب "فرايز" ومعه "نورا" و"لي".‬

405
00:28:27,914 --> 00:28:30,291
‫عممت نشرة بأوصاف السيارة،‬
‫لكن ليس لدينا سوى ذلك.‬

406
00:28:30,458 --> 00:28:32,919
‫يجب أن يجمد "فرايز" زوجته‬
‫بأسرع ما يمكن، أليس كذلك؟‬

407
00:28:33,086 --> 00:28:34,838
‫لن يعود إلى منزله‬
‫لأن هناك ضباط شرطة.‬

408
00:28:35,004 --> 00:28:37,006
‫- إلى أين سيذهب؟‬
‫- المعدات معه.‬

409
00:28:37,173 --> 00:28:38,591
‫يستطيع تجميدها في أي مكان.‬

410
00:28:39,134 --> 00:28:42,637
‫مهلاً، يستطيع تجميدها،‬
‫لكنه لا يستطيع إبقاءها مجمدة.‬

411
00:28:42,804 --> 00:28:44,973
‫إلا باستخدام إحدى غرف التبريد‬
‫الحيوي التي صنعها.‬

412
00:28:45,140 --> 00:28:48,393
‫إذن سيعود إلى منزله. إنهم في منزله.‬
‫لم تؤخذ تلك الغرف من ضمن الأدلة.‬

413
00:28:48,560 --> 00:28:51,104
‫لقد ذهب إلى هناك.‬
‫لابد أنه ذهب إلى هناك. هيا.‬

414
00:29:08,705 --> 00:29:10,623
‫"فيكتور"، أرجوك أن تفكر في الأمر.‬

415
00:29:10,790 --> 00:29:13,334
‫كيف ستعتني بها إن كنت في السجن؟‬

416
00:29:14,085 --> 00:29:17,630
‫لن أعتني بها. أنت ستعتنين بها.‬
‫القانون يحتم ذلك.‬

417
00:29:17,797 --> 00:29:21,551
‫ما دامت حية، ستظل تحت وصاية المدينة‬
‫ويجب أن تحافظ على حياتها وسلامتها.‬

418
00:29:22,302 --> 00:29:24,429
‫- "فيكتور"....‬
‫- أنا هنا يا حبيبتي.‬

419
00:29:25,430 --> 00:29:26,931
‫أحضرتك إلى المنزل.‬

420
00:29:27,098 --> 00:29:28,641
‫أنا مرهقة للغاية.‬

421
00:29:28,808 --> 00:29:30,435
‫أعرف.‬

422
00:29:30,602 --> 00:29:32,312
‫سرعان ما سينتهي كل شيء.‬

423
00:29:33,062 --> 00:29:34,189
‫"فيكتور"...‬

424
00:29:36,357 --> 00:29:38,651
‫...أريدك أن تتركني أرحل.‬

425
00:29:38,818 --> 00:29:41,446
‫- دعني أموت.‬
‫- "نورا"، أنت لا تعنين ذلك.‬

426
00:29:42,864 --> 00:29:44,449
‫أستطيع تنفيذ الخطة. العملية ناجحة.‬

427
00:29:44,616 --> 00:29:49,078
‫لكي أفيق ذات يوم لأجدك في السجن؟‬
‫أو ميتاً؟‬

428
00:29:49,245 --> 00:29:51,289
‫لا أريد حياة أعيشها بمفردي.‬

429
00:29:51,456 --> 00:29:55,752
‫سأكون موجوداً حين تفيقين. سأكون معك.‬
‫سأجد وسيلة لذلك. صدقيني.‬

430
00:29:55,919 --> 00:29:57,921
‫الأمل موجود دائماً.‬

431
00:29:58,087 --> 00:30:00,590
‫الأمل موجود،‬
‫ما دمت على قيد الحياة، أليس كذلك؟‬

432
00:30:03,676 --> 00:30:05,178
‫بلى.‬

433
00:30:05,804 --> 00:30:07,180
‫الأمل موجود.‬

434
00:30:08,973 --> 00:30:10,600
‫حسناً.‬

435
00:30:12,936 --> 00:30:14,604
‫قلادتي.‬

436
00:30:14,771 --> 00:30:17,398
‫القلادة التي أهديتني إياها‬
‫في أول ذكرى لزواجنا.‬

437
00:30:17,565 --> 00:30:19,734
‫إنها على المائدة بجوار الفراش.‬

438
00:30:19,901 --> 00:30:21,986
‫هلا تحضرها لي من فضلك يا عزيزي؟‬

439
00:30:24,364 --> 00:30:27,700
‫اذهب. أنا قوية بما يكفي لأستخدمه‬
‫لو تطلب الأمر.‬

440
00:30:36,251 --> 00:30:38,586
‫لو أسرعت، يمكنك الخروج قبل عودته.‬

441
00:30:39,337 --> 00:30:40,380
‫لن أتركك.‬

442
00:30:40,547 --> 00:30:42,423
‫الموقف يشكل ضغطاً شديداً‬
‫عليك وعلى جنينك.‬

443
00:30:42,590 --> 00:30:44,425
‫نحن بخير.‬

444
00:30:44,592 --> 00:30:46,719
‫هل يمكنك أن تحضري لي بعض الماء؟‬

445
00:31:01,818 --> 00:31:03,194
‫شكراً.‬

446
00:31:06,072 --> 00:31:07,699
‫سمعت ما قاله.‬

447
00:31:07,866 --> 00:31:10,201
‫إنه ليس رجلاً شريراً في أعماقه.‬

448
00:31:11,494 --> 00:31:14,247
‫- يجب أن تخبريهم بذلك.‬
‫- سأخبرهم.‬

449
00:31:14,414 --> 00:31:16,916
‫أرجوك أن تخبريهم بأنني آسفة جداً‬
‫على دوري فيما حدث.‬

450
00:31:19,669 --> 00:31:22,630
‫رأيت ما بدأ يتحول إليه‬
‫ولم أفعل شيئاً.‬

451
00:31:25,633 --> 00:31:27,594
‫لأنني أحبه.‬

452
00:31:29,637 --> 00:31:31,848
‫أنت تعرفين ذلك الشعور، أليس كذلك؟‬

453
00:31:33,683 --> 00:31:35,268
‫أعرف.‬

454
00:31:37,270 --> 00:31:39,147
‫أشكرك.‬

455
00:31:39,981 --> 00:31:41,858
‫لقد أحسنت إلي كثيراً.‬

456
00:31:42,025 --> 00:31:43,234
‫فليباركك الرب أنت وطفلك.‬

457
00:31:44,027 --> 00:31:46,446
‫"نورا". أحضرتها.‬

458
00:31:47,363 --> 00:31:48,406
‫أحضرتها.‬

459
00:31:52,118 --> 00:31:53,912
‫"فيكتور".‬

460
00:31:55,246 --> 00:31:56,331
‫أحبك.‬

461
00:31:58,875 --> 00:32:01,294
‫أرجوك ألا تلوم نفسك.‬

462
00:32:02,420 --> 00:32:04,297
‫أحبك.‬

463
00:32:08,760 --> 00:32:10,345
‫سأراك قريباً.‬

464
00:32:12,013 --> 00:32:14,098
‫يجب أن تتراجعي.‬

465
00:32:59,644 --> 00:33:02,355
‫شعرت بالنسيم حين دخلت عبر النافذة.‬

466
00:33:09,696 --> 00:33:11,114
‫أنا سعيد بمجيئك.‬

467
00:33:11,280 --> 00:33:12,699
‫أحتاج أن تسديني صنيعاً.‬

468
00:33:12,865 --> 00:33:14,450
‫سررت برؤيتك يا "سيلينا".‬

469
00:33:14,617 --> 00:33:18,997
‫آسف لأنني لم أخبرك بأنني سأسافر‬
‫لأذهب إلى قصري في "فرنسا".‬

470
00:33:19,163 --> 00:33:22,208
‫- إنه كوخ شتوي. في "سويسرا"‬
‫- لا يهم.‬

471
00:33:22,375 --> 00:33:24,335
‫أين ملك "إنجلترا" المتغطرس؟‬

472
00:33:24,877 --> 00:33:26,295
‫ذهب "ألفريد" إلى المدينة.‬

473
00:33:30,717 --> 00:33:33,511
‫هذا هو الرجل الذي أخبرتنا به "سيلفر".‬

474
00:33:33,678 --> 00:33:35,430
‫وجده "ألفريد".‬

475
00:33:37,890 --> 00:33:41,060
‫"باتريك مالون"؟‬
‫ظننت أن اسمه يبدأ بحرف الميم.‬

476
00:33:41,227 --> 00:33:45,690
‫- يرمز إلى "ماتشيز". اسم الشهرة.‬
‫- اسم شهرته سخيف.‬

477
00:33:46,524 --> 00:33:48,359
‫إذن فقد عثرت عليه.‬

478
00:33:48,526 --> 00:33:49,694
‫فيم تحتاجني؟‬

479
00:33:49,861 --> 00:33:51,821
‫أريدك أن تحضري لي مسدساً.‬

480
00:33:54,073 --> 00:33:55,825
‫إذن ستقتله.‬

481
00:33:55,992 --> 00:33:57,493
‫- أجل.‬
‫- هل يعرف رئيس خدمك؟‬

482
00:33:57,660 --> 00:34:00,079
‫يتصور "ألفريد" أنه هو من سيقتله.‬

483
00:34:00,246 --> 00:34:02,165
‫لهذا أسألك أن تحضريه لي.‬

484
00:34:02,331 --> 00:34:05,084
‫لم تقو حتى على دفع ذلك الرجل‬
‫من النافذة.‬

485
00:34:05,251 --> 00:34:08,796
‫فكيف تتوقع أن تقتل؟‬

486
00:34:10,631 --> 00:34:13,384
‫لأن هذا الرجل قتل والدي.‬

487
00:34:18,389 --> 00:34:20,099
‫هل أطلقت حتى مسدساً من قبل؟‬

488
00:34:20,266 --> 00:34:21,601
‫أرجوك. لا يوجد سواك أطلب منه.‬

489
00:34:21,768 --> 00:34:24,187
‫أنت لا تعرف حتى ما تطلبه يا "بروس".‬

490
00:34:24,353 --> 00:34:25,855
‫أجل، صحيح أنه يستحق.‬

491
00:34:26,022 --> 00:34:31,903
‫لكنك حين تقتل،‬
‫لن تعود إلى سابق عهدك أبداً.‬

492
00:34:35,615 --> 00:34:37,992
‫هذا ما أنتظره بفارغ الصبر.‬

493
00:34:49,629 --> 00:34:50,963
‫تباً.‬

494
00:34:51,130 --> 00:34:53,049
‫كيف تريد أن نتصرف هذه المرة؟‬

495
00:34:53,216 --> 00:34:54,717
‫ببدء وحذر.‬

496
00:34:54,884 --> 00:34:56,260
‫بدون إطلاق نيران لو استطعنا.‬

497
00:34:56,427 --> 00:34:59,847
‫- طوق المنطقة. سأبحث في الداخل.‬
‫- علم.‬

498
00:35:00,014 --> 00:35:03,392
‫طوق أمني. طوق المنطقة!‬

499
00:35:08,022 --> 00:35:13,111
‫أمهليني دقيقة أخرى أيتها الطبيبة،‬
‫وسأسلم نفسي إليك.‬

500
00:35:22,662 --> 00:35:24,122
‫لا.‬

501
00:35:24,288 --> 00:35:27,083
‫لا، لا، لا.‬

502
00:35:29,377 --> 00:35:30,419
‫"نورا"!‬

503
00:35:30,586 --> 00:35:34,549
‫لا أفهم. إنها ناجحة.‬
‫تركيبتي ناجحة. كيف--؟‬

504
00:35:35,633 --> 00:35:37,927
‫لقد أبدلت الحاويتين.‬

505
00:35:38,094 --> 00:35:39,387
‫غيرت الحاويتين.‬

506
00:35:42,598 --> 00:35:43,683
‫هل كنت تعرفين؟‬

507
00:35:43,850 --> 00:35:46,352
‫- هل تعرفين أنها أبدلت الحاويتين؟‬
‫- لا.‬

508
00:35:51,107 --> 00:35:52,108
‫أنا في شدة الأسف.‬

509
00:35:52,275 --> 00:35:55,987
‫السيد "فرايز"، هنا شرطة "غوثام".‬
‫أنت محاصر!‬

510
00:35:56,154 --> 00:36:01,284
‫أرجوك أن تخرج، سلم نفسك‬
‫ودعنا نتجنب مزيداً من الأحزان.‬

511
00:36:01,993 --> 00:36:03,619
‫أجل.‬

512
00:36:05,288 --> 00:36:07,331
‫انتهت الأحزان.‬

513
00:36:10,001 --> 00:36:15,047
‫هلا تتكرمين بأن تذهبي وتخبري الشرطة‬
‫بأنني سأنفذ أوامرهم؟‬

514
00:36:19,969 --> 00:36:21,596
‫كانت "نورا" تحبك حباً جماً.‬

515
00:36:22,471 --> 00:36:25,266
‫أحسدكما على الرباط الذي جمع بينكما.‬

516
00:37:12,939 --> 00:37:14,690
‫شرطة مدينة "غوثام"!‬

517
00:37:14,857 --> 00:37:16,442
‫"فيكتور"؟‬

518
00:37:20,947 --> 00:37:22,281
‫يا إلهي.‬

519
00:37:39,382 --> 00:37:42,426
‫يجب أن تعودي إلى الفراش.‬

520
00:37:43,636 --> 00:37:45,263
‫لا أستطيع النوم.‬

521
00:37:48,557 --> 00:37:51,560
‫- سمعتك على الهاتف.‬
‫- اتصل "هيوغو سترينج".‬

522
00:37:52,979 --> 00:37:57,942
‫مات "فيكتور فرايز" في عيادة "أركام".‬
‫لم يستطيعوا إنعاشه.‬

523
00:37:58,442 --> 00:38:00,111
‫هل أنت بخير؟‬

524
00:38:00,278 --> 00:38:01,612
‫أجل.‬

525
00:38:02,196 --> 00:38:03,698
‫هل أنت بخير؟‬

526
00:38:06,951 --> 00:38:09,078
‫ليتك ما ذهبت.‬

527
00:38:13,040 --> 00:38:14,875
‫ليتك ما عرضت طفلنا للخطر.‬

528
00:38:15,835 --> 00:38:18,546
‫أنت عرضتنا للخطر‬
‫حين خاطرت بحياة "نورا".‬

529
00:38:18,713 --> 00:38:21,215
‫- كانت في رعايتي.‬
‫- هذا أمر مختلف. هذا ضمن عملي كشرطي.‬

530
00:38:21,382 --> 00:38:22,842
‫بل إنها دوافعك. كل هذا بسببك.‬

531
00:38:23,009 --> 00:38:27,471
‫كان نقلها إلى "أركام" فكرة "بارنز".‬
‫ووجدتها منطقية. أدت الشرطة واجبها.‬

532
00:38:27,638 --> 00:38:30,349
‫ماذا عن "غالافان"؟‬
‫هل كان هذا أيضاً أداء لواجب الشرطة؟‬

533
00:38:31,267 --> 00:38:34,395
‫- ماذا عنه؟‬
‫- الطريقة التي مات بها.‬

534
00:38:34,562 --> 00:38:37,189
‫ما قلته لي ليس الحقيقة.‬

535
00:38:37,356 --> 00:38:41,444
‫- ما أدراك؟‬
‫- لأنني أعرفك حين تكذب.‬

536
00:38:41,610 --> 00:38:44,572
‫وصدقني،‬
‫"غالافان" أكثر من يستحق الموت.‬

537
00:38:44,739 --> 00:38:50,411
‫لكن لا تحدثني عن أداء الشرطة لواجبها.‬
‫هذه دوافعك الشخصية. لقد كذبت علي.‬

538
00:39:11,599 --> 00:39:14,310
‫أعرف أنك تقول إنه لا توجد حالات‬
‫ميئوس منها....‬

539
00:39:14,477 --> 00:39:16,354
‫وبالفعل لا توجد حالات ميئوس منها.‬

540
00:39:16,520 --> 00:39:20,399
‫تولد روعة الحياة حتى من داخل‬
‫أكثر البيئات قفراً.‬

541
00:39:20,566 --> 00:39:25,571
‫ما علينا سوى أن نتشدد أكثر‬
‫في وسائلنا العلاجية.‬

542
00:39:26,405 --> 00:39:29,992
‫والآن، يجب أن أذهب للاهتمام‬
‫بأحدث نزلائنا.‬

543
00:39:45,508 --> 00:39:47,343
‫طاب صباحك يا "فيكتور".‬

544
00:39:51,305 --> 00:39:52,681
‫أين أنا؟‬

545
00:39:52,848 --> 00:39:55,226
‫من الناحية القانونية،‬
‫جثتك في مشرحة مصحة "أركام".‬

546
00:39:55,393 --> 00:39:59,105
‫لكنك، كما هو واضح، هنا.‬

547
00:39:59,271 --> 00:40:00,981
‫في "إنديان هيل".‬

548
00:40:01,148 --> 00:40:03,275
‫"إنديان هيل" مكب للنفايات السامة.‬

549
00:40:03,442 --> 00:40:06,112
‫وهم مفيد.‬

550
00:40:06,278 --> 00:40:09,031
‫- أنت من تحدث معي في "أركام".‬
‫- "هيوغو سترينج".‬

551
00:40:09,198 --> 00:40:11,742
‫كم يسرني لقاؤك وجهاً لوجه.‬

552
00:40:11,909 --> 00:40:14,036
‫كيف يعقل ألا أموت؟‬

553
00:40:14,203 --> 00:40:16,455
‫أليس هذا مذهلاً؟‬

554
00:40:16,622 --> 00:40:20,126
‫أخمن أن جسدك قد امتص كميات محدودة‬
‫من تركيبتك على مدى الشهور الماضية.‬

555
00:40:20,292 --> 00:40:22,753
‫مر جسدك بتغير خلوي جوهري.‬

556
00:40:22,920 --> 00:40:25,548
‫حين أحضروك إلى هنا،‬
‫كانت حرارتك زائدة.‬

557
00:40:25,714 --> 00:40:28,843
‫والآن انظر هناك، إلى ميزان الحرارة.‬

558
00:40:30,511 --> 00:40:32,596
‫درجة الحرارة 8ر28 تحت الصفر.‬

559
00:40:32,763 --> 00:40:34,181
‫ولا أشعر حتى بالبرد.‬

560
00:40:34,348 --> 00:40:38,394
‫يبدو أن تركيبتك قد خفضت درجة حرارة‬
‫أعضائك الداخلية.‬

561
00:40:38,561 --> 00:40:41,772
‫لا يمكنك العيش إلا في ظروف‬
‫شديدة البرودة.‬

562
00:40:41,939 --> 00:40:44,483
‫ستموت إن تعرضت إلى درجة حرارة‬
‫تزيد عن درجة التجمد.‬

563
00:40:44,650 --> 00:40:47,611
‫لكن لا تخف،‬
‫لن تظل حبيساً هنا إلى الأبد.‬

564
00:40:47,778 --> 00:40:51,031
‫أجرينا تعديلات على حلتك‬
‫لتسمح لك بالتنقل بحرية.‬

565
00:40:51,198 --> 00:40:53,242
‫أما الآن، فنل قسطاً من الراحة.‬

566
00:40:53,409 --> 00:40:55,286
‫غداً، نبدأ العمل.‬

567
00:40:55,453 --> 00:40:58,622
‫أعتقد أنك ستذهل بمشروع معين.‬

568
00:40:58,789 --> 00:41:01,667
‫كان يجب أن أموت مع "نورا".‬

569
00:41:03,169 --> 00:41:05,129
‫كان يجب أن ينتهي كل شيء.‬

570
00:41:05,296 --> 00:41:07,840
‫إذن فلتغتنم هذه الفرصة يا "فيكتور".‬

571
00:41:08,007 --> 00:41:10,885
‫تظاهر بأنك قد مت.‬

572
00:41:11,051 --> 00:41:13,679
‫الموت ليس نهاية.‬

573
00:41:13,846 --> 00:41:16,932
‫الموت بداية جديدة.‬

