﻿1
00:00:03,336 --> 00:00:07,966
‫أنصحك بالتوقف عن الحركة بسرعة‬
‫لكي ينتهي الأمر.‬

2
00:00:08,133 --> 00:00:10,427
‫لا، شكراً.‬

3
00:00:10,593 --> 00:00:11,970
‫لا يمكنك الفرار.‬

4
00:00:15,849 --> 00:00:17,976
‫استمتعي بوقتك يا "فراشة النار".‬

5
00:00:34,784 --> 00:00:36,703
‫يجب أن تشعري بالفخر.‬

6
00:00:40,623 --> 00:00:45,044
‫أنت ضحية لإلهة النار.‬

7
00:00:48,339 --> 00:00:52,093
‫إنها نعمة لا ينالها إلا قلة قليلة من الناس.‬

8
00:01:01,770 --> 00:01:04,647
‫رباه يا "بريدجيت"،‬
‫هناك من أفسد عقلك تماماً.‬

9
00:01:28,797 --> 00:01:30,298
‫تأخرت يا "سيلينا".‬

10
00:01:30,465 --> 00:01:32,509
‫كان قد بدأ يتملكني القلق.‬

11
00:01:32,675 --> 00:01:35,845
‫لم أتأخر. أنا في المكان المناسب.‬

12
00:01:39,182 --> 00:01:41,726
‫- هل رأيت "سيلينا"؟‬
‫- لا.‬

13
00:01:42,811 --> 00:01:46,981
‫إذن عدت إلى حياة الثراء، أليس كذلك؟‬

14
00:01:47,774 --> 00:01:51,027
‫- لم يعلو وجهك هذا التعبير؟‬
‫- "سيلينا".‬

15
00:01:52,779 --> 00:01:55,532
‫إنها في ورطة وأنا السبب.‬

16
00:02:05,625 --> 00:02:11,214
‫بشأن أحداث ليلة أمس، المشتبه به‬
‫الذي يدعو نفسه "عزرائيل"...‬

17
00:02:11,381 --> 00:02:13,758
‫...شن هجوماً بمفرده على عقار "وين"...‬

18
00:02:13,925 --> 00:02:19,180
‫...وقع على إثره قتال نتج عنه‬
‫انفجار وتفتت المشتبه به المذكور...‬

19
00:02:19,347 --> 00:02:23,893
‫...بواسطة شخص أو أشخاص مجهولين.‬

20
00:02:24,060 --> 00:02:26,563
‫أي أنه قد مات. هل من أسئلة؟‬

21
00:02:26,729 --> 00:02:31,025
‫أيمكنك أن تؤكد أن الرجل المعروف باسم‬
‫"عزرائيل" هو العمدة الفاسد "غالافان"؟‬

22
00:02:31,192 --> 00:02:33,528
‫بالنظر إلى حالة التفتت الكامل‬
‫للمشتبه به...‬

23
00:02:33,695 --> 00:02:36,030
‫...سيكون من الصعب التعرف عليه.‬

24
00:02:36,197 --> 00:02:40,076
‫- إلى متى ستظل رئيس القسم بالنيابة؟‬
‫- إلى لحظة أن يرغب شخص آخر في الوظيفة.‬

25
00:02:40,243 --> 00:02:43,163
‫- من قتل "غالافان"؟‬
‫- في أية مرة؟‬

26
00:02:44,539 --> 00:02:45,915
‫رباه!‬

27
00:02:46,082 --> 00:02:50,169
‫أفضل "عزرائيل" أو "غالافان" أو أياً‬
‫يكن، على هؤلاء الصحفيين الأوغاد.‬

28
00:02:50,837 --> 00:02:52,714
‫يجب أن تعتقل "هيوغو سترينج".‬

29
00:02:52,881 --> 00:02:55,550
‫- حقاً؟ بأية تهمة؟‬
‫- متى أصبحت تهتم؟‬

30
00:02:55,717 --> 00:02:57,886
‫منذ أن أصبحت رئيس قسم شرطة‬
‫"غوثام" بالنيابة...‬

31
00:02:58,052 --> 00:03:00,513
‫...وأصبحت محط تدقيق شديد‬
‫من المدينة كلها.‬

32
00:03:00,680 --> 00:03:02,599
‫كما أننا ناقشنا هذا الموضوع.‬

33
00:03:02,765 --> 00:03:05,143
‫"سترينج" ذكي.‬
‫سيكون قد أخفى كل شيء.‬

34
00:03:05,310 --> 00:03:07,812
‫لا طائل من الذهاب إلى "أركام"‬
‫ما لم نعرف عم نبحث.‬

35
00:03:07,979 --> 00:03:10,857
‫- لن نعرف ما لم ندخل.‬
‫- أتفق معك يا أخي.‬

36
00:03:11,024 --> 00:03:12,567
‫لكن يدي مقيدتان.‬

37
00:03:13,192 --> 00:03:15,111
‫حقاً؟ وأنا يدي غير مقيدتين.‬

38
00:03:15,278 --> 00:03:18,323
‫استمتع بذلك إذن،‬
‫لأنني لا أملك هذه الرفاهية!‬

39
00:03:23,912 --> 00:03:25,955
‫المحقق "غوردون"!‬

40
00:03:27,081 --> 00:03:28,791
‫- كنت أتمنى أن أجدك هنا.‬
‫- "بروس".‬

41
00:03:28,958 --> 00:03:31,336
‫كف عن مناداتي بالمحقق.‬

42
00:03:31,711 --> 00:03:34,422
‫- ما الأمر؟‬
‫- "سيلينا".‬

43
00:03:35,006 --> 00:03:36,841
‫"هيوغو سترينج" أسر "سيلينا".‬

44
00:03:43,014 --> 00:03:49,938
‫بشأن أحداث ليلة أمس، المشتبه به‬
‫الذي يدعو نفسه "عزرائيل"...‬

45
00:03:50,104 --> 00:03:53,399
‫...شن هجوماً بمفرده على عقار"وين"...‬

46
00:03:53,566 --> 00:03:56,736
‫...وقع على إثره قتال نتج عنه....‬

47
00:03:56,903 --> 00:03:57,987
‫أجل؟‬

48
00:03:58,154 --> 00:04:00,073
‫الزمام يفلت من "سترينج".‬

49
00:04:00,240 --> 00:04:02,492
‫يجب أن نجمع أعضاء البلاط.‬

50
00:04:02,659 --> 00:04:03,868
‫أمرك يا سيدتي.‬

51
00:04:25,014 --> 00:04:27,934
‫- هناك نبض.‬
‫- إنه يفيق.‬

52
00:04:40,363 --> 00:04:41,489
‫انظر إلي.‬

53
00:04:43,700 --> 00:04:45,827
‫طاب صباحك يا بني.‬

54
00:04:45,994 --> 00:04:48,621
‫أنت بخير، أنا هنا.‬

55
00:04:50,373 --> 00:04:53,209
‫هل يمكنك أن تخبرني من أنت؟‬

56
00:04:53,376 --> 00:04:56,921
‫هل يمكنك أن تخبرني باسمك؟‬

57
00:04:57,922 --> 00:04:59,799
‫من أنا؟‬

58
00:05:01,342 --> 00:05:03,136
‫ما اسمي؟‬

59
00:05:09,559 --> 00:05:11,728
‫أجل.‬

60
00:05:14,689 --> 00:05:16,858
‫مذهل.‬

61
00:05:18,401 --> 00:05:23,823
‫الحمض النووي للأخطبوط الذي حقناه به‬
‫يعطي المفعول الذي كنت أنشده تحديداً.‬

62
00:05:25,325 --> 00:05:27,118
‫استرح الآن يا بني.‬

63
00:05:28,411 --> 00:05:31,122
‫سأعود بعد قليل...‬

64
00:05:31,289 --> 00:05:34,083
‫...لأخبرك من أنت.‬

65
00:05:37,378 --> 00:05:39,630
‫ماذا حدث لي؟‬

66
00:05:40,173 --> 00:05:44,552
‫لقد أحييت سبعة‬
‫خلال الساعات الإثني عشر الماضية.‬

67
00:05:44,719 --> 00:05:48,264
‫أفترض أنه لا يتذكر شيئاً عن حياته‬
‫السابقة، شأنه شأن الآخرين.‬

68
00:05:48,431 --> 00:05:51,476
‫أجل. ربما كانت صدمة البعث‬
‫أكبر بكثير...‬

69
00:05:51,642 --> 00:05:53,269
‫...من قدرة استيعاب العقل البشري.‬

70
00:05:53,436 --> 00:05:55,730
‫- أنت لست قلقاً.‬
‫- هل ينبغي أن أكون قلقاً؟‬

71
00:05:55,897 --> 00:06:00,485
‫أيها الأستاذ، أرباب عملنا سيوقفوننا‬
‫عن العمل، لابد أنك تعرف ذلك.‬

72
00:06:00,651 --> 00:06:03,863
‫لا أعرف إلا ما قد أنجزناه.‬
‫لقد أحيينا الموتى.‬

73
00:06:04,030 --> 00:06:07,575
‫ورغم ذلك،‬
‫لم يبعث أي منهم بذاكرة سليمة.‬

74
00:06:07,742 --> 00:06:09,202
‫هذه مسألة تافهة.‬

75
00:06:09,368 --> 00:06:13,039
‫أي شيء أفضل لنا من إعطائهم‬
‫شخصيات جديدة...‬

76
00:06:13,206 --> 00:06:15,666
‫...نصممها بأنفسنا ونتحكم فيها؟‬

77
00:06:15,833 --> 00:06:20,254
‫لن يقتنع أرباب عملنا بهذه الحجة،‬
‫لأن شيئاً واحداً فقط يهمهم.‬

78
00:06:20,421 --> 00:06:24,675
‫لا تأتي الاكتشافات العلمية بالطلب‬
‫كما يطلب اللحم في المطاعم يا "إيثيل".‬

79
00:06:26,135 --> 00:06:30,181
‫والآن، لنجرب الميت رقم 13.‬

80
00:06:41,567 --> 00:06:43,236
‫كيف سولت لك نفسك يا سيد "بروس"؟‬

81
00:06:43,402 --> 00:06:46,405
‫ألم أمنعك منعاً باتاً من توريط‬
‫تلك الفتاة الصغيرة؟‬

82
00:06:46,572 --> 00:06:49,033
‫بلى. لكن "سيلينا" قادرة دائماً‬
‫على حماية نفسها.‬

83
00:06:49,200 --> 00:06:51,369
‫- كنت واثقاً--‬
‫- لكن اتضح أنك مخطئ، أليس كذلك؟‬

84
00:06:51,536 --> 00:06:55,915
‫أن تختار التورط أمر مختلف‬
‫عن توريطك المتعمد لـ"سيلينا كايل".‬

85
00:06:56,082 --> 00:07:00,670
‫لقد فضلت مخاوفك الشخصية على سلامة‬
‫تلك الفتاة. لقد تجاوزت حدودك.‬

86
00:07:00,837 --> 00:07:01,963
‫كم....‬

87
00:07:02,130 --> 00:07:04,465
‫كم خاب أملي فيك يا سيد "بروس".‬

88
00:07:07,009 --> 00:07:08,803
‫هل أنت واثق من أنها لا تزال هناك؟‬

89
00:07:09,303 --> 00:07:12,348
‫أجل. ما كانت ستتخلف عن موعد لقائنا‬
‫لو أنها حرة.‬

90
00:07:12,515 --> 00:07:15,518
‫- لابد أن "سترينج" يحتجزها.‬
‫- أشك أن تكون في "أركام".‬

91
00:07:15,685 --> 00:07:18,980
‫أراهن أن "سترينج" يحتجزها في المختبر‬
‫السري الذي صنع فيه "عزرائيل".‬

92
00:07:19,147 --> 00:07:20,648
‫لكن "سترينج" مدير "أركام".‬

93
00:07:20,815 --> 00:07:24,026
‫يشاهد هناك كل يوم.‬
‫لابد أنه يدخل المختبر عبر "أركام".‬

94
00:07:24,485 --> 00:07:26,696
‫- تعتقد أنه تحت الأرض.‬
‫- لا بد أنه تحت الأرض.‬

95
00:07:26,863 --> 00:07:29,866
‫لا بد أنه يوجد درج أو مصعد‬
‫أو فتحات تهوية.‬

96
00:07:30,032 --> 00:07:32,076
‫لكنني لا أعرف كيفية العثور عليها.‬

97
00:07:32,243 --> 00:07:34,078
‫ربما كان لدي حل.‬

98
00:07:34,245 --> 00:07:37,915
‫لابد أن "سترينج" يستخدم تقنية‬
‫متطورة جداً في صنع تلك الوحوش.‬

99
00:07:38,082 --> 00:07:42,712
‫أعتقد أنه يستخدم نظائر البلوتونيوم‬
‫لتشويه بنية الخلايا.‬

100
00:07:42,879 --> 00:07:45,131
‫إن كان هذا ما يفعله،‬
‫فلابد من وجود آثار لإشعاع.‬

101
00:07:45,298 --> 00:07:48,551
‫ابتكرت في مؤسسة "وين" جهازاً مصغراً‬
‫لقياس مستوى الإشعاع في الحروب.‬

102
00:07:48,718 --> 00:07:51,679
‫أدخلوني "أركام" وسأجد المدخل‬
‫إلى ذلك المختبر.‬

103
00:07:53,556 --> 00:07:56,392
‫مؤسسة "وين" تتبرع بالمال‬
‫للمصحة النفسية كل عام.‬

104
00:07:56,559 --> 00:07:57,685
‫سأطلب اصطحابي في جولة.‬

105
00:07:57,852 --> 00:08:00,980
‫من الرجل الذي أمر باغتيال والدك؟‬

106
00:08:04,692 --> 00:08:08,529
‫أريد التأكد مما نعرفه سلفاً. كما أنه‬
‫لن يعتبرنا أنا و"لوشيوس" مصدر تهديد.‬

107
00:08:08,696 --> 00:08:12,992
‫لا. بالطبع لا.‬
‫لن تدخل عرين الأسد بقدميك.‬

108
00:08:13,159 --> 00:08:15,077
‫لا أستطيع مرافقتك بهذه الساق المصابة.‬

109
00:08:15,244 --> 00:08:18,789
‫"ألفريد"، قلت بنفسك إنني المسؤول‬
‫عما حدث لـ"سيلينا كايل".‬

110
00:08:18,956 --> 00:08:21,751
‫هذا يعني أنني المسؤول عن تصحيح الوضع.‬

111
00:08:21,918 --> 00:08:24,545
‫لست الشخص الأمثل ليحل محلك‬
‫في القتال...‬

112
00:08:24,712 --> 00:08:27,089
‫...لكنني لن أتوانى عن أي شيء‬
‫لحماية "بروس".‬

113
00:08:27,798 --> 00:08:30,009
‫ورغم ذلك، لا تزال خطة غير مكتملة.‬

114
00:08:30,176 --> 00:08:34,305
‫لنفترض أن "لوشيوس" يستطيع إدخالكما‬
‫ووجدتما مدخل المختبر...‬

115
00:08:34,472 --> 00:08:36,057
‫- ...ماذا بعد؟‬
‫- سيخبرانني.‬

116
00:08:36,224 --> 00:08:38,893
‫سأتصل بـ"بولوك"،‬
‫فيداهم المكان بمائة شرطي...‬

117
00:08:39,060 --> 00:08:41,229
‫...فينشغل "سترينج"،‬
‫بينما أجد "سيلينا".‬

118
00:08:41,395 --> 00:08:42,980
‫فهمت.‬

119
00:08:43,147 --> 00:08:47,693
‫وكيف تنوي الدخول؟ من المحتمل‬
‫أن يستطيعا الدخول، أما أنت؟‬

120
00:08:47,860 --> 00:08:51,239
‫لن يسمح لك "سترينج" بالاقتراب‬
‫من المكان ولو أمتار.‬

121
00:08:51,906 --> 00:08:55,618
‫لو أدخلتك عبر البوابة،‬
‫هل تستطيع إكمال البقية وحدك؟‬

122
00:08:55,785 --> 00:08:57,119
‫أجل، أعتقد أنني أستطيع.‬

123
00:08:59,789 --> 00:09:02,583
‫الحبار مخلوق مذهل.‬

124
00:09:02,750 --> 00:09:06,128
‫قادر على تجديد خلايا المخ‬
‫وإفراز السموم من جلده...‬

125
00:09:06,295 --> 00:09:10,967
‫...كما أن حمضه النووي‬
‫يندمج جيداً مع الحمض النووي البشري.‬

126
00:09:11,133 --> 00:09:13,844
‫لا أطيق صبراً حتى أرى مفعوله الحي.‬

127
00:09:14,011 --> 00:09:16,847
‫تذكرت، أريدك أن تزيد قوة‬
‫التيار الكهربائي الموجه لقشرة المخ.‬

128
00:09:17,014 --> 00:09:19,934
‫- بنسبة مائتين بالمائة.‬
‫- هل أنت متأكد يا سيدي؟‬

129
00:09:20,101 --> 00:09:22,895
‫هذا وكأن البرق صعقها.‬

130
00:09:23,062 --> 00:09:25,481
‫هل يمكن إلحاق مزيد من التلف؟‬

131
00:09:25,648 --> 00:09:27,608
‫إنها ميتة.‬

132
00:09:30,111 --> 00:09:33,406
‫سأراك حين تفيقين يا عزيزتي.‬

133
00:09:55,553 --> 00:09:58,431
‫كم أنا سعيدة بتوافقكما.‬

134
00:09:59,015 --> 00:10:00,766
‫أحذرك يا سيد "نيغما".‬

135
00:10:00,933 --> 00:10:05,062
‫السيد "ستيرك" أكل أناساً من قبل.‬

136
00:10:05,855 --> 00:10:09,150
‫لكنه وعدنا بالتوقف عن ذلك،‬
‫أليس كذلك يا سيد "ستيرك".‬

137
00:10:09,317 --> 00:10:12,403
‫يجب أن تخرجيني من هنا!‬

138
00:10:12,570 --> 00:10:14,572
‫هل تطلب مني صنيعاً؟‬

139
00:10:14,739 --> 00:10:18,534
‫كان يجب أن تفكر في ذلك‬
‫قبل أن تقرر الهروب.‬

140
00:10:20,161 --> 00:10:22,288
‫كيف ستردعون "جيم غوردون"؟‬

141
00:10:23,497 --> 00:10:25,124
‫ماذا؟‬

142
00:10:25,291 --> 00:10:29,378
‫جاء "جيم غوردون" وشرطة مدينة "غوثام"‬
‫مرتين إلى هنا في الأسبوع الماضي.‬

143
00:10:29,545 --> 00:10:33,174
‫- من الواضح أنهم يعرفون.‬
‫- يعرفون أي شيء؟‬

144
00:10:33,341 --> 00:10:34,967
‫أحقاً يجب أن أقولها؟‬

145
00:10:35,718 --> 00:10:38,262
‫أنتم تصنعون وحوشاً في القبو!‬

146
00:10:38,429 --> 00:10:41,807
‫- أنا جائع!‬
‫- اصمت يا "ستيرك".‬

147
00:10:42,558 --> 00:10:44,560
‫وحوش في القبو.‬

148
00:10:46,020 --> 00:10:48,189
‫أنت مجنون يا سيد "نيغما".‬

149
00:10:48,356 --> 00:10:49,899
‫بالتأكيد.‬

150
00:10:50,066 --> 00:10:53,861
‫"جيم غوردون" آت وستحتاجون‬
‫إلى كل المساعدة الممكنة.‬

151
00:10:54,028 --> 00:10:57,114
‫لذا أقترح أن تذهبي وتقولي لـ"سترينج"‬
‫إنه لو أراد ردع "غوردون"...‬

152
00:10:57,281 --> 00:10:59,950
‫...وشرطة مدينة "غوثام"،‬
‫فسوف يحتاج إلى مساعدتي.‬

153
00:11:01,077 --> 00:11:02,495
‫الآن!‬

154
00:11:14,757 --> 00:11:16,801
‫هناك نبض.‬

155
00:11:26,227 --> 00:11:27,520
‫لقد أفاقت.‬

156
00:11:27,686 --> 00:11:29,063
‫لقد أفاقت.‬

157
00:11:29,230 --> 00:11:31,899
‫أسرعي، اذهبي وأحضري الأستاذ "سترينج".‬

158
00:11:33,734 --> 00:11:36,445
‫أوقف السيد "فوكس" سيارته أمام المنزل.‬

159
00:11:38,280 --> 00:11:41,075
‫أخبرت "غوردون" بأنك إن لم تتصل بي‬
‫خلال ساعة...‬

160
00:11:41,242 --> 00:11:43,035
‫...فسأذهب إلى "بولوك" مباشرة.‬

161
00:11:45,413 --> 00:11:47,623
‫يجب أن أقوم بهذه المحاولة يا "ألفريد".‬

162
00:11:47,790 --> 00:11:50,709
‫- ليس لدي خيار.‬
‫- بالطبع لديك خيار.‬

163
00:11:51,168 --> 00:11:55,631
‫كما أن لدي خيار بين السماح لك بالذهاب‬
‫وتوصيتك بأن تعيد تلك الفتاة سالمة.‬

164
00:11:55,798 --> 00:12:00,177
‫وبين أن آخذك الآن بالقوة وأضعك‬
‫على متن طائرة تقلك إلى مكان بعيد.‬

165
00:12:00,344 --> 00:12:03,806
‫- أنت لا تستطيع.‬
‫- لا تكن سخيفاً. بالطبع أستطيع.‬

166
00:12:05,224 --> 00:12:06,851
‫لكنني لن أفعل ذلك.‬

167
00:12:07,435 --> 00:12:10,062
‫على مر العامين الماضيين‬
‫يا سيد "بروس"...‬

168
00:12:10,229 --> 00:12:12,940
‫...كان شغلي الشاغل هو حمايتك‬
‫والحفاظ على سلامتك...‬

169
00:12:13,107 --> 00:12:15,443
‫...ظناً مني أن هذا ما يريده والدك.‬

170
00:12:15,609 --> 00:12:18,737
‫لكنك لم تعد نفس الصبي الذي ترك‬
‫بعد وفاته.‬

171
00:12:20,364 --> 00:12:22,366
‫لذا يجب أن أسأل نفسي.‬

172
00:12:23,868 --> 00:12:26,537
‫ماذا كان سيفعل "توماس وين"‬
‫لو أنه هنا؟‬

173
00:12:26,704 --> 00:12:30,749
‫كان والدك يتحمل مسؤولية أفعاله.‬

174
00:12:30,916 --> 00:12:34,336
‫لقد قاتل بضراوة من أجل ما يؤمن به.‬

175
00:12:35,004 --> 00:12:38,841
‫ولن أمنعك من القيام بالشيء نفسه.‬

176
00:12:41,051 --> 00:12:42,344
‫لذا...‬

177
00:12:44,263 --> 00:12:45,890
‫...تفضل بالذهاب.‬

178
00:12:47,516 --> 00:12:49,560
‫"غوردون" والسيد "فوكس" في انتظارك.‬

179
00:13:01,614 --> 00:13:06,118
‫"مصحة (أركام) النفسية"‬

180
00:13:14,293 --> 00:13:17,254
‫مرحباً بعودتك إلى الدنيا يا عزيزتي.‬

181
00:13:17,421 --> 00:13:21,550
‫أتوقع أن تكوني مشوشة للغاية.‬

182
00:13:23,511 --> 00:13:26,180
‫هل يمكنك أن تخبريني من أنت؟‬

183
00:13:28,265 --> 00:13:30,559
‫هل تتذكرين اسمك؟‬

184
00:13:32,311 --> 00:13:34,230
‫هل تتذكرين أي شيء؟‬

185
00:13:39,276 --> 00:13:41,111
‫أنت إلهة الحرب.‬

186
00:13:41,278 --> 00:13:44,406
‫- اسمك "آندراستي".‬
‫- لا.‬

187
00:13:46,617 --> 00:13:47,826
‫لا؟‬

188
00:13:47,993 --> 00:13:49,203
‫اسمي...‬

189
00:13:50,037 --> 00:13:52,164
‫..."فيش موني".‬

190
00:13:53,541 --> 00:13:55,501
‫معذرة.‬

191
00:13:56,502 --> 00:13:59,296
‫هلا تكررين ما قلت من فضلك؟‬

192
00:13:59,463 --> 00:14:03,050
‫قلت إن اسمي "فيش موني" أيها الحقير.‬

193
00:14:03,217 --> 00:14:08,347
‫ومن الأفضل لك‬
‫أن تخبرني بما يحدث بحق السماء.‬

194
00:14:16,480 --> 00:14:20,609
‫أنت ترتكب خطأ باحتجازي هنا.‬

195
00:14:22,236 --> 00:14:24,947
‫هل تسمعني؟‬

196
00:14:26,782 --> 00:14:30,119
‫ما الذي أتاح لها أن تبعث‬
‫بذكرياتها كاملة؟‬

197
00:14:30,286 --> 00:14:31,662
‫معرفة ذلك سابقة لأوانها.‬

198
00:14:31,829 --> 00:14:33,581
‫ربما بسبب التيار الكهربائي المضاعف.‬

199
00:14:33,747 --> 00:14:37,501
‫هناك شيء فريد في الحمض النووي للحبار‬
‫الذي أدمجناه في حمضها النووي.‬

200
00:14:37,668 --> 00:14:39,962
‫ولا ننسى أنه قد تم انتشالها‬
‫من نهر قذر.‬

201
00:14:40,129 --> 00:14:43,048
‫ربما تفاعل أحد الملوثات التي كانت‬
‫في الماء أثناء عملية الإحياء.‬

202
00:14:43,215 --> 00:14:46,302
‫تشير البيانات الأولية إلى وجود صفات‬
‫شاذة في وظائف المخ.‬

203
00:14:46,468 --> 00:14:49,555
‫أجل. قد تظهر لديها قدرات خاصة.‬

204
00:14:49,722 --> 00:14:53,559
‫أهم ما في الأمر أنها تعرف من هي.‬
‫كم سيسر ذلك سادتنا.‬

205
00:14:53,726 --> 00:14:58,188
‫لقد صنعنا أول مبعوث حقيقي.‬

206
00:14:58,355 --> 00:15:01,525
‫هل اتخذت قراراً في عرض السيد "نيغما"؟‬

207
00:15:01,692 --> 00:15:03,819
‫أجل. لنسمح له بالمحاولة.‬

208
00:15:03,986 --> 00:15:07,656
‫مكنه ذكاؤه من الوصول إلى القبو،‬
‫كما أنه محق.‬

209
00:15:07,823 --> 00:15:10,159
‫إنه يعرف "جيم غوردون".‬

210
00:15:13,245 --> 00:15:15,289
‫سأخبره.‬

211
00:15:15,456 --> 00:15:17,708
‫"بروس وين" عند البوابة الأمامية‬
‫ويريد مقابلتك.‬

212
00:15:17,875 --> 00:15:20,753
‫وبرفقته شخص من مؤسسة "وين".‬

213
00:15:20,920 --> 00:15:22,880
‫خطوة جريئة.‬

214
00:15:23,047 --> 00:15:25,591
‫يزداد إعجابي بهذا الصبي.‬

215
00:15:25,758 --> 00:15:27,635
‫هل أقول له إنك غير موجود؟‬

216
00:15:27,801 --> 00:15:31,221
‫على العكس، كم أريد التحدث معه.‬

217
00:15:57,915 --> 00:15:59,875
‫"هيوغو سترينج" في خدمتك.‬

218
00:16:00,042 --> 00:16:02,252
‫- أنا "لوشيوس فوكس".‬
‫- السيد "فوكس".‬

219
00:16:03,128 --> 00:16:04,880
‫وبالطبع، أنت....‬

220
00:16:05,047 --> 00:16:06,799
‫"بروس وين".‬

221
00:16:08,133 --> 00:16:10,928
‫لا أستطيع أن أصف لك‬
‫سعادتي بلقائك أخيراً.‬

222
00:16:11,095 --> 00:16:13,097
‫كم كان والدك عزيزاً لدي.‬

223
00:16:13,263 --> 00:16:16,850
‫ما حدث له ولوالدتك كان مأساة كبرى.‬

224
00:16:17,017 --> 00:16:20,521
‫أرجوك أن تقبل تعازي، رغم تأخرها.‬

225
00:16:25,943 --> 00:16:27,444
‫شكراً.‬

226
00:16:29,321 --> 00:16:30,906
‫كيف أستطيع مساعدتكما؟‬

227
00:16:31,073 --> 00:16:33,534
‫ما كنا سنتمكن من تحقيق‬
‫الأعمال التي نقوم بها هنا...‬

228
00:16:33,701 --> 00:16:35,869
‫...لولا دعم مؤسسة "وين".‬

229
00:16:36,036 --> 00:16:38,747
‫كانت المصحة النفسية قضية مقربة جداً‬
‫إلى قلبي والدي.‬

230
00:16:38,914 --> 00:16:41,875
‫وبالتالي فإنه من واجبي‬
‫التأكد من وجوه صرف نقودهما.‬

231
00:16:42,042 --> 00:16:45,295
‫- هل تعني أن هذا تفتيش؟‬
‫- ليس تفتيشاً بالمعنى الرسمي.‬

232
00:16:45,462 --> 00:16:47,756
‫كنا نرجو التجول في المكان.‬

233
00:16:47,923 --> 00:16:50,217
‫عادة لا نسمح بالجولات للعامة.‬

234
00:16:50,384 --> 00:16:53,470
‫حتى وإن كانت جولة لمن يوفر لكم‬
‫ربع ميزانيتكم؟‬

235
00:16:54,763 --> 00:16:56,890
‫بالطبع نستطيع القيام باستثناءات.‬

236
00:16:57,057 --> 00:16:59,059
‫يسرني أن أكون دليلكما.‬

237
00:16:59,226 --> 00:17:02,104
‫أردت التحدث معك بينما يقوم‬
‫السيد "فوكس" بجولة في المكان.‬

238
00:17:02,271 --> 00:17:03,564
‫إنه هادئ جداً.‬

239
00:17:03,731 --> 00:17:07,026
‫فهمت. جئت مسلحاً بخطة.‬

240
00:17:08,444 --> 00:17:11,321
‫للأسف لا نسمح لغير العاملين‬
‫بالتجول في المكان...‬

241
00:17:11,488 --> 00:17:15,284
‫...لكن مساعدتي الآنسة "بيبادي"‬
‫سترافق السيد "فوكس".‬

242
00:17:15,451 --> 00:17:18,454
‫حسناً. سأحضر معطفي.‬

243
00:17:19,580 --> 00:17:21,373
‫السيد "وين"، تفضل.‬

244
00:17:31,675 --> 00:17:34,762
‫"بروس" ذاهب مع "سترينج" إلى مكتبه‬
‫بينما أقوم بالجولة.‬

245
00:17:34,928 --> 00:17:37,347
‫لو رأيت أي شيء، فسأرسم علامة.‬

246
00:17:40,434 --> 00:17:42,144
‫المكان خال.‬

247
00:18:00,871 --> 00:18:03,082
‫- البطاقة منتهية.‬
‫- أجل، ضاعت بطاقتي الجديدة.‬

248
00:18:03,248 --> 00:18:05,542
‫أريد تجديدها ولا أجد الوقت.‬

249
00:18:06,335 --> 00:18:07,628
‫جددها اليوم.‬

250
00:18:18,764 --> 00:18:21,558
‫غبي، غبي، غبي.‬

251
00:18:23,102 --> 00:18:24,603
‫هذه غرفة الترفيه...‬

252
00:18:24,770 --> 00:18:29,149
‫...حيث يحاول السجناء‬
‫تحسين مهاراتهم الاجتماعية.‬

253
00:18:29,775 --> 00:18:33,570
‫من صمم هذا الزي؟‬

254
00:18:33,737 --> 00:18:37,449
‫- هل درست الطب النفسي؟‬
‫- لا. على الإطلاق.‬

255
00:18:37,616 --> 00:18:39,827
‫- هل نتابع؟‬
‫- أجل.‬

256
00:19:00,097 --> 00:19:04,309
‫"بروس"، بقدر امتناني‬
‫لفرصة مقابلتك أخيراً...‬

257
00:19:04,476 --> 00:19:07,646
‫...لعلنا نتحدث‬
‫عن السبب الحقيقي لزيارتك.‬

258
00:19:08,313 --> 00:19:10,566
‫لا أعرف ما تقصده.‬

259
00:19:11,233 --> 00:19:15,154
‫جاء "جيمس غوردون" لمقابلتي‬
‫قبل بضعة أيام.‬

260
00:19:15,320 --> 00:19:18,949
‫سأل عن مشروع كنت أعمل فيه‬
‫مع والدك قبل عشرة أعوام.‬

261
00:19:19,116 --> 00:19:21,785
‫استنتجت من حديثه أنه يسأل‬
‫بناء على طلبك.‬

262
00:19:21,952 --> 00:19:24,121
‫أليس هذا ما جئت من أجله؟‬

263
00:19:24,788 --> 00:19:28,584
‫بعدما ترك السيد "غوردون" قسم شرطة‬
‫"غوثام"، عينته للتحري عن مقتل والدي.‬

264
00:19:29,126 --> 00:19:30,878
‫إنه يلاحق عدة خيوط.‬

265
00:19:31,044 --> 00:19:32,921
‫ولا يطلعني على كل شيء.‬

266
00:19:33,088 --> 00:19:36,216
‫إن كان قد تجاوز أو أساء بأي شكل...‬

267
00:19:36,383 --> 00:19:38,051
‫...فأنا أعتذر لك.‬

268
00:19:38,510 --> 00:19:39,928
‫شكراً.‬

269
00:19:40,804 --> 00:19:43,515
‫كما أتفهم رغبتك في معرفة الإجابات.‬

270
00:19:43,682 --> 00:19:47,144
‫وأتفهم صعوبة تقبلك لفكرة‬
‫وقوع شيء بهذه الفظاعة...‬

271
00:19:47,311 --> 00:19:51,773
‫...مثل مقتل والديك،‬
‫لأسباب عشوائية وبدون مبرر.‬

272
00:19:53,275 --> 00:19:55,777
‫لذا تريد سبباً.‬

273
00:19:55,944 --> 00:19:57,070
‫تريد من تلومه.‬

274
00:19:59,531 --> 00:20:01,992
‫في حالتهما، أعتقد أن هناك من يلام.‬

275
00:20:02,659 --> 00:20:03,952
‫وأنا أيضاً.‬

276
00:20:06,997 --> 00:20:08,749
‫هل تريد السكر؟‬

277
00:20:22,137 --> 00:20:26,350
‫مصحة "أركام" مفتوحة من قبل عصر‬
‫العلاج بالماء وثقب الجمجمة.‬

278
00:20:26,516 --> 00:20:30,062
‫أي عمل ثقب في الجمجمة‬
‫لإخراج الأوهام الشريرة.‬

279
00:20:30,229 --> 00:20:32,397
‫لم نعد نقوم بهذه الممارسات.‬

280
00:20:33,523 --> 00:20:35,108
‫ما هذا؟‬

281
00:20:35,525 --> 00:20:38,195
‫إنه مقياس لجودة الهواء.‬

282
00:20:38,362 --> 00:20:39,905
‫للجزيئات المجهرية.‬

283
00:20:40,072 --> 00:20:43,575
‫السيد "وين" مهتم بتواجد المرضى‬
‫في بيئة صحية.‬

284
00:20:43,742 --> 00:20:45,285
‫خشية الربو وما إلى ذلك.‬

285
00:20:46,995 --> 00:20:48,747
‫الوضع لديكم جيد حتى الآن.‬

286
00:20:48,914 --> 00:20:50,791
‫كم اطمأننت الآن.‬

287
00:20:50,958 --> 00:20:52,501
‫تفضل من هنا.‬

288
00:21:24,157 --> 00:21:25,492
‫السيد "فوكس"؟‬

289
00:21:25,659 --> 00:21:27,035
‫أجل؟‬

290
00:21:28,120 --> 00:21:29,454
‫أنا آت.‬

291
00:21:30,289 --> 00:21:31,999
‫أنت تذكرني به.‬

292
00:21:32,874 --> 00:21:34,626
‫أقصد "توماس".‬

293
00:21:34,793 --> 00:21:37,129
‫لديك نفس النظرة في عينيك.‬

294
00:21:37,296 --> 00:21:38,672
‫أية نظرة؟‬

295
00:21:38,839 --> 00:21:40,007
‫اليقين.‬

296
00:21:40,549 --> 00:21:43,510
‫إنها رفاهية لا أملكها، لأنني عالم.‬

297
00:21:43,677 --> 00:21:47,055
‫لا. في العلم، لا بد من وجود بعض الشك.‬
‫أما "توماس"، فلم يكن كذلك.‬

298
00:21:47,222 --> 00:21:49,725
‫كان "توماس" مؤمناً بأشياء راسخة.‬

299
00:21:50,851 --> 00:21:54,646
‫أعتقد أنك تقصد المبادئ الأخلاقية.‬

300
00:21:54,813 --> 00:21:56,064
‫أجل.‬

301
00:21:56,982 --> 00:22:01,278
‫للأسف، العلم والأخلاقيات المطلقة‬
‫لا يتماشيان.‬

302
00:22:01,445 --> 00:22:04,156
‫ما أكثر الجدل الذي كان يدور بيننا.‬

303
00:22:04,323 --> 00:22:06,283
‫لم أستطع إقناعه أبداً.‬

304
00:22:06,450 --> 00:22:07,743
‫أنا سعيد بسماع بذلك.‬

305
00:22:08,910 --> 00:22:10,162
‫حقاً؟‬

306
00:22:11,163 --> 00:22:13,915
‫ألم تتخيل يوماً الحياة‬
‫التي كان من الممكن أن تستمر...‬

307
00:22:14,082 --> 00:22:16,668
‫...لولا تشبث والدك بهذا اليقين؟‬

308
00:22:16,835 --> 00:22:20,839
‫- لو كان قد اقتنع؟‬
‫- ما كان سيصبح نفس الرجل.‬

309
00:22:22,049 --> 00:22:23,175
‫هذا صحيح.‬

310
00:22:24,343 --> 00:22:26,053
‫لكنه ما كان سيموت أيضاً.‬

311
00:22:26,887 --> 00:22:28,055
‫ووالدتك أيضاً.‬

312
00:22:28,221 --> 00:22:32,559
‫هل كانت تلك المثل التي اعتز بها‬
‫والدك تستحق؟‬

313
00:22:32,726 --> 00:22:36,646
‫أما كنت ستستبدل كل ما تؤمن به‬
‫مقابل يوم واحد...‬

314
00:22:36,813 --> 00:22:40,317
‫...مقابل ساعة واحدة‬
‫تقضيها مع والديك؟‬

315
00:22:45,864 --> 00:22:47,574
‫هل تعترف إذن؟‬

316
00:22:47,741 --> 00:22:49,284
‫هل تعترف بما فعلت؟‬

317
00:22:53,705 --> 00:22:56,041
‫أعترف بالآتي يا "بروس".‬

318
00:22:56,208 --> 00:22:58,210
‫بأنني كنت صديق والدك.‬

319
00:22:58,376 --> 00:23:02,297
‫وقد ناشدته، كما أناشدك الآن...‬

320
00:23:02,464 --> 00:23:04,257
‫...أن تعود أدراجك.‬

321
00:23:05,008 --> 00:23:07,427
‫بالتأكيد لديك أشخاص تحبهم.‬

322
00:23:07,594 --> 00:23:10,806
‫من أجلهم ومن أجل نفسك...‬

323
00:23:11,264 --> 00:23:15,727
‫...اتخذ الاختيار الذي لم يتخذه والدك.‬

324
00:23:56,184 --> 00:23:59,229
‫أنت تبحث عن الرجل‬
‫الذي قتل والديك.‬

325
00:23:59,396 --> 00:24:02,983
‫لكن الإجابة كانت دائماً أمام عينيك.‬

326
00:24:03,150 --> 00:24:04,526
‫"بروس"...‬

327
00:24:04,693 --> 00:24:07,404
‫...والدك جعلك يتيماً.‬

328
00:24:07,571 --> 00:24:11,366
‫أفعاله أطلقت الرصاصة التي قتلته‬
‫وقتلت أمك.‬

329
00:24:11,533 --> 00:24:15,620
‫كان واعياً لما يفعله،‬
‫ورغم ذلك، لم يرتدع.‬

330
00:24:15,787 --> 00:24:20,542
‫إنني أتوسل إليك ألا تسير على خطاه.‬

331
00:24:26,673 --> 00:24:31,094
‫هل تريد أن تعرف إن كنت أتمنى‬
‫وجود والدي على قيد الحياة؟‬

332
00:24:31,887 --> 00:24:33,555
‫بالطبع أتمنى ذلك.‬

333
00:24:34,764 --> 00:24:38,185
‫هل أنا مستعد للتضحية بأي شيء‬
‫من أجل عودتها؟ أجل.‬

334
00:24:38,351 --> 00:24:43,273
‫لكن أبي ناضل ومات من أجل ما آمن‬
‫بأنه الصواب.‬

335
00:24:45,525 --> 00:24:47,611
‫وإن استلزم الأمر...‬

336
00:24:49,779 --> 00:24:51,364
‫...فسأفعل كما فعل.‬

337
00:25:03,960 --> 00:25:05,712
‫اقبضوا عليهما.‬

338
00:25:12,594 --> 00:25:14,471
‫يبدو أنك ابن أبيك.‬

339
00:25:14,971 --> 00:25:17,390
‫أريدك أن تعرف كم أحترم ذلك.‬

340
00:25:19,809 --> 00:25:23,355
‫أين "سيلينا كايل"؟ ماذا فعلت بها؟‬

341
00:25:31,863 --> 00:25:34,324
‫لقد أحكموا حبسك هنا.‬

342
00:25:37,244 --> 00:25:39,120
‫سأنجح في إخراجنا من هنا يا "بريدجيت".‬

343
00:25:39,287 --> 00:25:43,375
‫سيجدنا "بروس" وسنعالجك.‬

344
00:26:18,493 --> 00:26:19,619
‫حان وقت الغداء.‬

345
00:26:22,330 --> 00:26:24,249
‫أين أنا؟‬

346
00:26:30,755 --> 00:26:32,590
‫هذه ليست جزيرة، أليس كذلك؟‬

347
00:26:33,049 --> 00:26:34,759
‫اسمعي يا امرأة، أنا أعمل هنا فحسب.‬

348
00:26:34,926 --> 00:26:36,344
‫هل تريدين الغداء؟‬

349
00:26:38,430 --> 00:26:40,390
‫هل تريد أن تكون نافعاً؟‬

350
00:26:40,557 --> 00:26:44,894
‫أعد لي شطيرة من الجبن الذائب.‬

351
00:27:07,542 --> 00:27:10,670
‫سيأتي أحدهم للبحث عن ابن "وين".‬

352
00:27:11,463 --> 00:27:12,922
‫أجل.‬

353
00:27:15,008 --> 00:27:16,593
‫أنت معجب به.‬

354
00:27:18,762 --> 00:27:21,056
‫يذكرني بـ"توماس".‬

355
00:27:21,806 --> 00:27:24,851
‫والذي أفتقده، رغم ما في ذلك من سخرية.‬

356
00:27:25,352 --> 00:27:29,439
‫هذا الصبي تهديد خطير لنا.‬
‫أنت تعرف ما يجب فعله. الوقت يداهمك.‬

357
00:27:29,606 --> 00:27:32,108
‫لديك أقل مما تتخيل.‬

358
00:27:34,861 --> 00:27:38,698
‫- لا.‬
‫- يجب أن نتحدث يا "سترينج".‬

359
00:27:38,865 --> 00:27:40,784
‫بكل سرور. ماذا أقدم لك؟‬

360
00:27:40,950 --> 00:27:44,079
‫أولاً الأب والآن ابنه.‬

361
00:27:44,245 --> 00:27:47,165
‫أنت دائماً تلفت نظر عائلة "وين".‬

362
00:27:47,957 --> 00:27:49,292
‫كل شيء تحت السيطرة.‬

363
00:27:49,459 --> 00:27:52,837
‫هكذا تزعم.‬
‫حقيقة الأمر أنك نسيت أهداف مهمتك.‬

364
00:27:53,004 --> 00:27:55,757
‫أصبحت ترسل رجالاً يحملون سيوفاً‬
‫إلى قلب مدينة "غوثام".‬

365
00:27:55,924 --> 00:27:58,218
‫مسوخاً مسلحين بمدافع جليدية.‬

366
00:27:58,385 --> 00:28:02,180
‫أعترف بوجود بعض الهفوات،‬
‫لكن عليك النظر إلى إنجازاتنا.‬

367
00:28:02,347 --> 00:28:04,391
‫وحوشك لا تهمنا.‬

368
00:28:04,557 --> 00:28:07,936
‫ما علاقتها بإعادة الموتى إلى الحياة؟‬

369
00:28:08,103 --> 00:28:12,399
‫لطالما كان التجدد الجسماني جزءاً‬
‫مهماً في بعث الموتى.‬

370
00:28:12,565 --> 00:28:16,611
‫اضطررت إلى اللجوء إلى أية وسيلة‬
‫لأصنع بشراً أقوى وأسرع--‬

371
00:28:16,778 --> 00:28:20,407
‫وإن يكن، لقد فشلت في تحقيق‬
‫هدفك الرئيسي.‬

372
00:28:20,865 --> 00:28:22,033
‫هذا غير صحيح.‬

373
00:28:22,200 --> 00:28:27,163
‫الخلود يعني العودة إلى الحياة‬
‫بكامل العقل والذكريات.‬

374
00:28:27,330 --> 00:28:30,458
‫- وأنت لم--‬
‫- بل نجحت في ذلك.‬

375
00:28:32,293 --> 00:28:33,920
‫- متى؟‬
‫- اليوم.‬

376
00:28:34,587 --> 00:28:36,256
‫أحييت شخصاً.‬

377
00:28:36,423 --> 00:28:41,219
‫أحييتها بكامل ذكرياتها ومشاعرها،‬
‫بل وبجوهر روحها.‬

378
00:28:41,386 --> 00:28:45,098
‫- إن كنت تكذب--‬
‫- لا أكذب.‬

379
00:28:46,307 --> 00:28:49,185
‫هل يمكنك تكرار العملية؟‬

380
00:28:49,853 --> 00:28:53,606
‫لو منحت الوقت الكافي،‬
‫أعتقد أنني أستطيع.‬

381
00:28:53,773 --> 00:28:54,983
‫ممتاز.‬

382
00:28:55,150 --> 00:28:58,945
‫حاول معرفة ما يعرفه‬
‫ابن "وين" ومرافقاه.‬

383
00:28:59,112 --> 00:29:02,240
‫انقل كل ما يمكن إلى المنشأة‬
‫في شمالي الولاية...‬

384
00:29:02,407 --> 00:29:05,535
‫...ثم دمر كل الأدلة‬
‫على وجود "إنديان هيل".‬

385
00:29:05,702 --> 00:29:08,747
‫- هل تقصدين تدمير--؟‬
‫- لديك قنبلة.‬

386
00:29:08,913 --> 00:29:10,415
‫استخدمها.‬

387
00:29:10,582 --> 00:29:12,876
‫دمر "إنديان هيل".‬

388
00:29:18,506 --> 00:29:19,799
‫ما هذا؟‬

389
00:29:19,966 --> 00:29:21,801
‫إنها شطيرة الجبن الذائب.‬

390
00:29:23,720 --> 00:29:25,972
‫هل أعددت لي شطيرة؟‬

391
00:29:27,432 --> 00:29:28,850
‫أجل.‬

392
00:29:37,108 --> 00:29:38,693
‫لماذا؟‬

393
00:29:38,860 --> 00:29:40,069
‫لا أعرف.‬

394
00:29:40,779 --> 00:29:42,947
‫أنت أمرتني بذلك.‬

395
00:29:47,535 --> 00:29:49,037
‫مهلاً.‬

396
00:30:05,595 --> 00:30:07,764
‫لا أعرف ماذا أفعل يا "بريدجيت".‬

397
00:30:09,349 --> 00:30:10,642
‫المسألة بسيطة.‬

398
00:30:12,185 --> 00:30:14,020
‫يمكنك أن تموتي.‬

399
00:30:15,021 --> 00:30:16,689
‫ألقي بالسلاح.‬

400
00:30:17,941 --> 00:30:18,983
‫لا تجبريني على إيذائك.‬

401
00:30:19,901 --> 00:30:21,611
‫هل تتصورين أنك تستطيعين إيذائي؟‬

402
00:30:21,778 --> 00:30:25,573
‫- أنا إلهة النار.‬
‫- لست إلهة لأي شيء.‬

403
00:30:25,740 --> 00:30:28,326
‫أنت "بريدجيت".‬
‫لقد نشأنا معاً. نحن صديقتان.‬

404
00:30:28,493 --> 00:30:31,913
‫- حين رحلت أمي، احتضنتني أنت.‬
‫- ليس للآلهات أصدقاء.‬

405
00:30:32,080 --> 00:30:34,123
‫- من القائل؟‬
‫- الأستاذ.‬

406
00:30:34,290 --> 00:30:37,168
‫- أخبرني من أكون.‬
‫- تباً له.‬

407
00:30:39,504 --> 00:30:41,714
‫هل تذكرين الحمام؟‬

408
00:30:41,881 --> 00:30:43,550
‫كيف كنا نطعمه؟‬

409
00:30:44,717 --> 00:30:47,887
‫هذه أنا، "سيلينا".‬
‫يجب-- يجب أن تتذكري.‬

410
00:30:51,683 --> 00:30:53,017
‫أنا....‬

411
00:30:57,313 --> 00:31:02,277
‫اشتعل "كيل" بقوة،‬
‫لكن "جو" كان يحترق بوهج أقوى.‬

412
00:31:04,279 --> 00:31:06,948
‫حسناً. أجل.‬

413
00:31:07,115 --> 00:31:08,700
‫أجل، لقد أحرقت أخويك.‬

414
00:31:08,867 --> 00:31:12,328
‫ليست الذكرى التي كنت أرجوها،‬
‫لكن لا بأس بذلك.‬

415
00:31:15,248 --> 00:31:16,708
‫ستحترقين بوهج قوي.‬

416
00:31:18,334 --> 00:31:19,878
‫أنا واثقة من ذلك.‬

417
00:31:20,336 --> 00:31:21,671
‫لا. لا.‬

418
00:31:32,515 --> 00:31:35,101
‫أنا "فراشة النار".‬

419
00:31:35,977 --> 00:31:38,104
‫النار لا تؤذيني.‬

420
00:31:38,521 --> 00:31:40,481
‫تباً.‬

421
00:31:42,734 --> 00:31:44,485
‫أنت إلهة النار، أليس كذلك؟‬

422
00:31:45,111 --> 00:31:46,696
‫أليس كذلك؟‬

423
00:31:46,863 --> 00:31:48,907
‫للآلهات خدم وحاشية.‬

424
00:31:49,073 --> 00:31:51,075
‫دعيني أكون خادمتك.‬

425
00:31:57,540 --> 00:31:58,750
‫لم أحتاج إلى خادمة؟‬

426
00:31:58,917 --> 00:32:01,294
‫لا يمكن أن تكوني إلهة بدون خادمة.‬

427
00:32:02,128 --> 00:32:07,383
‫هيا، هذا جزء منطقي من القصة.‬
‫لكن الأستاذ نسي أن يخبرك بها.‬

428
00:32:07,759 --> 00:32:09,636
‫يجب أن تكون لك خادمة.‬

429
00:32:10,762 --> 00:32:11,804
‫أظن أنك على حق.‬

430
00:32:12,513 --> 00:32:14,265
‫بالطبع.‬

431
00:32:22,023 --> 00:32:23,691
‫رباه.‬

432
00:32:24,817 --> 00:32:26,569
‫سنعمل في مناوبات مزدوجة‬
‫حتى إشعار آخر.‬

433
00:32:26,736 --> 00:32:30,031
‫وأريد أن يتولى كل ضباط الشرطة‬
‫مناوباتهم في الشوارع.‬

434
00:32:30,198 --> 00:32:32,033
‫"بولوك"!‬

435
00:32:33,284 --> 00:32:36,204
‫لا يزال "غوردون"‬
‫والسيد "بروس" و"فوكس" في "أركام".‬

436
00:32:36,704 --> 00:32:40,249
‫- كان يجب أن يعودوا. إنهم في ورطة.‬
‫- ذلك الوغد!‬

437
00:32:40,416 --> 00:32:42,460
‫أقصد "جيم غوردون".‬
‫إنه يجبرني على التحرك.‬

438
00:32:42,627 --> 00:32:46,297
‫هل أنت مصغ؟ خذ مسدسك وشارتك‬
‫ومعداتك وأغراضك وهيا بنا.‬

439
00:32:46,464 --> 00:32:47,548
‫انتظر لحظة.‬

440
00:32:47,715 --> 00:32:51,928
‫أنت تتحدث عن مكان حصين كالقلعة.‬
‫يحرسه رجال أشداء مدججين بالسلاح.‬

441
00:32:52,095 --> 00:32:55,974
‫ونحن سنشن هجوماً برجلين،‬
‫أحدهما محقق إيرلندي في منتصف العمر...‬

442
00:32:56,140 --> 00:33:01,062
‫...والآخر إنجليزي مصاب بطعنة.‬
‫أظن أن رئيس شرطة "غوثام" بالنيابة...‬

443
00:33:01,229 --> 00:33:03,272
‫...يستطيع تشكيل فريق أفضل من ذلك.‬

444
00:33:08,653 --> 00:33:09,696
‫حسناً.‬

445
00:33:09,862 --> 00:33:13,116
‫- اخرجوا وأعيدوا رفاقنا.‬
‫- الفريق "ب"، اتبعوني.‬

446
00:33:25,044 --> 00:33:27,338
‫- "لوشيوس".‬
‫- "بروس"، هل أنت بخير؟‬

447
00:33:27,505 --> 00:33:29,716
‫- أنا بخير. أين "غوردون"؟‬
‫- لم أره.‬

448
00:33:32,218 --> 00:33:34,012
‫"لوشيوس"،‬
‫آسف إذ أوقعتك في هذا المأزق.‬

449
00:33:35,805 --> 00:33:38,141
‫يبدو أننا جميعاً سنموت هنا.‬

450
00:33:38,307 --> 00:33:40,143
‫لا تقل ذلك.‬

451
00:33:40,685 --> 00:33:42,103
‫الموت لا يخيفني.‬

452
00:33:42,979 --> 00:33:46,232
‫يخيفني أنني ورطتك أنت و"جيم غوردون"‬
‫و"سيلينا كايل".‬

453
00:33:46,399 --> 00:33:49,110
‫"بروس"، أنت شاب متميز...‬

454
00:33:49,277 --> 00:33:52,905
‫...لكنك لم تجبر أياً منا‬
‫على فعل أي شيء. لقد اخترنا بإرادتنا.‬

455
00:33:56,451 --> 00:33:58,369
‫قال "هيوغو سترينج"‬
‫إنني طوال هذا الوقت...‬

456
00:33:58,536 --> 00:34:02,331
‫...كنت أبحث عن الرجل‬
‫الذي قتل والدي...‬

457
00:34:05,460 --> 00:34:08,129
‫...بينما كان أبي الفاعل،‬
‫في حقيقة الأمر.‬

458
00:34:11,340 --> 00:34:13,509
‫وإنه كان واعياً لما يفعله.‬

459
00:34:17,472 --> 00:34:19,223
‫وقال إنني ابن أبي.‬

460
00:34:19,974 --> 00:34:23,644
‫"بروس"، كان والدك من الشجاعة‬
‫بحيث قاتل من أجل ما يؤمن به.‬

461
00:34:24,228 --> 00:34:26,731
‫وما دامت هناك حياة، فالأمل موجود.‬

462
00:34:27,482 --> 00:34:29,484
‫مشاعر مؤثرة.‬

463
00:34:29,650 --> 00:34:31,486
‫من أنت؟ أين "جيم غوردون"؟‬

464
00:34:35,281 --> 00:34:36,657
‫أجل.‬

465
00:34:36,824 --> 00:34:39,660
‫أنصحكما بالتفكير في نفسيكما الآن.‬

466
00:34:40,161 --> 00:34:42,914
‫"جيم غوردون" يواجه مشكلات‬
‫من نوع آخر.‬

467
00:34:44,040 --> 00:34:46,167
‫"سترينج"، أيها الوغد!‬

468
00:34:46,334 --> 00:34:50,129
‫- أين "بروس وين"؟ إن كنت قد آذيته--‬
‫- "بروس وين" على قيد الحياة.‬

469
00:34:50,296 --> 00:34:51,506
‫إلى الآن.‬

470
00:34:51,672 --> 00:34:54,425
‫قد يتغير ذلك لو امتحنت صبري.‬

471
00:34:54,592 --> 00:34:56,886
‫لن تفلت بفعلتك هذه.‬

472
00:34:57,053 --> 00:34:59,806
‫هناك من يعرفون بوجودنا هنا.‬
‫إنهم آتون لردعك.‬

473
00:34:59,972 --> 00:35:02,558
‫أجل، وللأسف لا أستطيع السماح بذلك.‬

474
00:35:03,101 --> 00:35:06,938
‫العمل الذي أقوم به هنا‬
‫بالغ الأهمية ويمر بمنعطف حرج.‬

475
00:35:07,105 --> 00:35:11,067
‫لكن لحسن الحظ، ظهر أمامنا حل.‬

476
00:35:11,234 --> 00:35:12,318
‫أيها السيدان.‬

477
00:35:17,949 --> 00:35:20,201
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا تتحرك.‬

478
00:35:33,631 --> 00:35:35,216
‫المحلول مهم جداً.‬

479
00:35:35,383 --> 00:35:37,844
‫لا تسكبا قطرة واحدة.‬

480
00:35:44,308 --> 00:35:46,060
‫سأخبركما بالوضع.‬

481
00:35:46,435 --> 00:35:48,604
‫كلفني الأستاذ "سترينج"...‬

482
00:35:48,771 --> 00:35:52,191
‫...بمعرفة قدر ما تعرفانه‬
‫حول ما يفعله...‬

483
00:35:52,358 --> 00:35:54,986
‫...والأهم من ذلك، من أخبرتما.‬

484
00:35:55,486 --> 00:35:58,030
‫أرنا "جيم غوردون" و"سيلينا كايل".‬

485
00:35:58,197 --> 00:36:02,910
‫أعتقد أنك لا تفهم تماماً موازين‬
‫القوى هنا يا ذا الرقبة العالية.‬

486
00:36:03,244 --> 00:36:05,246
‫كنت أقول...‬

487
00:36:05,413 --> 00:36:09,000
‫...إننا نريد معرفة ما تعرفانه...‬

488
00:36:09,167 --> 00:36:11,252
‫...وأنتما ستخبراني.‬

489
00:36:11,752 --> 00:36:15,631
‫وإلا انبثق الغاز السام من الفوهات‬
‫الموجهة فوق رأسيكما...‬

490
00:36:15,798 --> 00:36:18,551
‫...وستموتان ميتة...‬

491
00:36:18,718 --> 00:36:21,137
‫...أليمة للغاية.‬

492
00:36:21,762 --> 00:36:23,264
‫أعرف هذا الصوت.‬

493
00:36:23,431 --> 00:36:24,932
‫كان يعمل في قسم شرطة "غوثام".‬

494
00:36:25,099 --> 00:36:26,642
‫كان اسمه غريباً.‬

495
00:36:26,809 --> 00:36:29,687
‫ليس هناك أية غرابة في اسمي.‬

496
00:36:29,854 --> 00:36:32,773
‫كان هو من ألصق التهمة‬
‫بـ"جيم غوردون".‬

497
00:36:33,816 --> 00:36:36,068
‫لطالما كنت ذكياً يا "فوكسي".‬

498
00:36:36,736 --> 00:36:39,405
‫هل تعرف لم كلفني "سترينج"‬
‫بهذه المهمة؟‬

499
00:36:39,572 --> 00:36:43,701
‫لأنه يعرف أنني لن أتردد في قتلكما.‬

500
00:36:43,868 --> 00:36:46,621
‫وبعدما عرفتما ذلك....‬

501
00:36:48,122 --> 00:36:50,333
‫لديكما خمس دقائق.‬

502
00:36:50,499 --> 00:36:52,001
‫تبدأ...‬

503
00:36:52,168 --> 00:36:53,586
‫...الآن.‬

504
00:36:59,050 --> 00:37:00,092
‫يا للمتعة.‬

505
00:37:10,561 --> 00:37:11,979
‫ماذا فعلت بحق السماء؟‬

506
00:37:12,146 --> 00:37:15,233
‫سترى.‬

507
00:37:15,399 --> 00:37:16,859
‫اسمح لي بأن أقدم لك "بازيل".‬

508
00:37:17,026 --> 00:37:19,320
‫أفاق "بازيل" صباح اليوم فقط،‬
‫أليس كذلك يا بني؟‬

509
00:37:19,820 --> 00:37:22,823
‫- بلى.‬
‫- كان المسكين مشوشاً للغاية.‬

510
00:37:22,990 --> 00:37:27,078
‫كان قد نسي هويته‬
‫حتى ذكرته بموهبته العظيمة.‬

511
00:37:27,245 --> 00:37:31,457
‫"بازيل" ممثل موهوب.‬
‫خبير في فن التنكر.‬

512
00:37:31,624 --> 00:37:33,209
‫هل تريد أن ترى؟‬

513
00:37:34,835 --> 00:37:37,046
‫مكانك الطبيعي في مصحتك النفسية‬
‫يا "سترينج".‬

514
00:37:37,213 --> 00:37:40,508
‫وأنت يا "جيمس غوردون"،‬
‫مكانك الطبيعي في الماضي.‬

515
00:37:41,300 --> 00:37:43,678
‫لقد تقدم العالم.‬

516
00:37:43,844 --> 00:37:48,140
‫بينما أنت وآخرون مثلك تعيشون‬
‫حياتكم البائسة العادية...‬

517
00:37:48,307 --> 00:37:51,519
‫...كنت أنا أسابق حدود التطور البشري.‬

518
00:37:51,686 --> 00:37:57,858
‫المستقبل لأبنائي، وهذا المستقبل هنا.‬

519
00:38:20,756 --> 00:38:22,174
‫متجهون إلى مصحة "أركام".‬

520
00:38:22,341 --> 00:38:23,759
‫فريق العمليات جاهز؟‬

521
00:38:26,846 --> 00:38:28,180
‫أخبراني بما تعرفان.‬

522
00:39:14,268 --> 00:39:16,270
‫مذهل.‬

523
00:39:23,277 --> 00:39:25,029
‫أجل. رائع.‬

524
00:39:25,196 --> 00:39:27,114
‫اللمسة الأخيرة.‬

525
00:39:32,578 --> 00:39:34,497
‫قدم نفسك يا بني.‬

526
00:39:34,663 --> 00:39:35,998
‫سررت بمقابلتك.‬

527
00:39:37,083 --> 00:39:38,459
‫ما هذا بحق السماء؟‬

528
00:39:38,626 --> 00:39:40,044
‫سررت بمقابلتك.‬

529
00:39:41,087 --> 00:39:42,421
‫أيها الوغد.‬

530
00:39:42,588 --> 00:39:43,839
‫وغد.‬

531
00:39:44,006 --> 00:39:45,508
‫سررت بمقابلتك.‬

532
00:39:45,674 --> 00:39:48,052
‫أنا "جيم غوردون".‬

