﻿1
00:00:57,690 --> 00:01:00,160
‫مهلاً.‬

2
00:01:06,366 --> 00:01:09,102
‫ماذا؟ أعتقد أنها أخذت حافظة نقودي.‬
‫أجل.‬

3
00:01:09,235 --> 00:01:10,637
‫مهلاً!‬

4
00:01:11,237 --> 00:01:13,406
‫أيتها السارقة، توقفي. أوقفوها.‬

5
00:01:46,673 --> 00:01:52,612
‫- هيا يا "توم"، لم يكن بهذا السوء.‬
‫- لا. مجرد تفاهات صبيانية.‬

6
00:01:52,745 --> 00:01:55,849
‫لا بأس بالأداء التمثيلي‬
‫كما كانت الموسيقى جميلة.‬

7
00:01:56,182 --> 00:01:57,517
‫ما رأيك يا "بروس"؟‬

8
00:01:57,650 --> 00:02:01,254
‫آسف يا أمي، أنا أتفق مع أبي.‬
‫كان سخيفاً نوعاً ما.‬

9
00:02:01,387 --> 00:02:03,523
‫تعبير نوعاً ما لا معنى له.‬

10
00:02:03,656 --> 00:02:06,693
‫- كان سخيفاً للغاية.‬
‫- أنتما ناقدان قاسيان.‬

11
00:02:06,826 --> 00:02:09,462
‫- كيف حالكم يا رفاق؟‬
‫- ابق هادئاً يا "بروس".‬

12
00:02:10,263 --> 00:02:11,798
‫أعطني نقودك.‬

13
00:02:13,166 --> 00:02:14,267
‫بكل سرور.‬

14
00:02:16,803 --> 00:02:18,805
‫نحن متعاونون.‬

15
00:02:20,306 --> 00:02:21,774
‫القلادة.‬

16
00:02:23,376 --> 00:02:24,777
‫لا تخف.‬

17
00:02:29,149 --> 00:02:30,416
‫بهدوء.‬

18
00:03:01,915 --> 00:03:03,683
‫أمي؟ أمي؟‬

19
00:03:05,318 --> 00:03:06,719
‫أبي؟ أبي!‬

20
00:03:10,557 --> 00:03:12,325
‫أبي.‬

21
00:03:25,538 --> 00:03:28,875
‫لا!‬

22
00:03:29,909 --> 00:03:31,210
‫اجلس.‬

23
00:03:31,344 --> 00:03:33,446
‫- لا تتحرك.‬
‫- لا تلمس وجهي.‬

24
00:03:33,580 --> 00:03:36,549
‫- اهدأ!‬
‫- اصمت.‬

25
00:03:36,950 --> 00:03:38,484
‫أحتاج إلى حبوبي.‬

26
00:03:38,618 --> 00:03:41,888
‫- أحتاج إلى حبوبي.‬
‫- في أحلامك.‬

27
00:03:42,222 --> 00:03:44,324
‫هيا، أين حبوبي؟‬

28
00:03:44,457 --> 00:03:46,326
‫- تراجع، تراجع. هيا.‬
‫- لا تتحرك.‬

29
00:03:47,794 --> 00:03:49,929
‫أين حبوبي؟‬

30
00:03:53,900 --> 00:03:55,235
‫أكبر موجة إجرامية لهذا القرن‬

31
00:03:56,502 --> 00:03:59,239
‫- أعطني حبوبي أيتها الساقطة.‬
‫- لا تطلقوا النار!‬

32
00:04:00,773 --> 00:04:02,942
‫لا تطلقوا النار! سأتولى الأمر!‬

33
00:04:04,811 --> 00:04:06,813
‫لا تطلقوا النار.‬

34
00:04:08,348 --> 00:04:09,415
‫اهدأ، اهدأ.‬

35
00:04:10,383 --> 00:04:13,686
‫سيدي، انظري إلي.‬
‫لا تنظر إليهم، بل انظر إلي.‬

36
00:04:13,953 --> 00:04:15,855
‫أدعى "جيم"، "جيم غوردون".‬

37
00:04:15,989 --> 00:04:17,423
‫ما اسمك؟‬

38
00:04:18,558 --> 00:04:20,860
‫أحتاج إلى حبوبي.‬

39
00:04:20,994 --> 00:04:22,662
‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬

40
00:04:22,795 --> 00:04:24,397
‫انظر إلي.‬

41
00:04:25,398 --> 00:04:26,799
‫حبوبك معي.‬

42
00:04:28,668 --> 00:04:29,736
‫هل تريد الحبوب؟‬

43
00:04:30,003 --> 00:04:33,439
‫تفضل، تفضل.‬
‫تفضل بعض الحبوب.‬

44
00:04:37,510 --> 00:04:38,578
‫هذه ليست حبوبي.‬

45
00:04:47,854 --> 00:04:50,390
‫آسف يا رفاق،‬
‫لم أقصد الصراخ فيكم هكذا.‬

46
00:04:50,523 --> 00:04:53,426
‫- جرفني الحماس بعض الشيء.‬
‫- انهض.‬

47
00:04:53,559 --> 00:04:54,827
‫مهلاً، بربكم. ترفقوا.‬

48
00:04:54,961 --> 00:04:56,929
‫- بربكم، مهلاً يا رفاق.‬
‫- مهلاً.‬

49
00:04:57,997 --> 00:04:59,465
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

50
00:04:59,599 --> 00:05:02,302
‫- كنا نستطيع قتله.‬
‫- لكنه قد خضع، أليس كذلك؟‬

51
00:05:02,435 --> 00:05:04,337
‫كان من الممكن أن تصاب.‬
‫هذه أخطاء المبتدئين.‬

52
00:05:04,470 --> 00:05:05,972
‫في المرة القادمة أطلق النار.‬

53
00:05:06,306 --> 00:05:08,074
‫إن أطلقت النار سأفتح المجال للجميع.‬

54
00:05:08,408 --> 00:05:09,542
‫سيتطاير الرصاص في كل اتجاه.‬

55
00:05:09,676 --> 00:05:12,412
‫من ينتزع سلاح أحد الضباط‬
‫يقتل فوراً.‬

56
00:05:12,545 --> 00:05:15,048
‫- هذه أساسيات.‬
‫- "بولوك"، "غوردون"، نداء لكما.‬

57
00:05:15,381 --> 00:05:17,350
‫جريمتا قتل في منطقة المسارح.‬

58
00:05:17,483 --> 00:05:19,485
‫أعفني. أوشكت المناوبة على الانتهاء.‬

59
00:05:19,619 --> 00:05:21,020
‫أجل، أوشكت.‬

60
00:05:31,664 --> 00:05:33,666
‫"هارفي بولوك" الأسطورة.‬

61
00:05:33,800 --> 00:05:35,068
‫لا راحة للآثمين.‬

62
00:05:35,401 --> 00:05:36,669
‫"تانينباوم"، تبدو وسيماً.‬

63
00:05:36,803 --> 00:05:39,105
‫هذا زميلي الجديد "جيمس غوردون".‬
‫ماذا حدث؟‬

64
00:05:39,439 --> 00:05:42,408
‫وصلت للتو.‬
‫رجل وامرأة مصابان بطلقات نارية.‬

65
00:05:42,542 --> 00:05:44,377
‫رأى ابنهما كل ما حدث.‬

66
00:05:44,510 --> 00:05:46,345
‫لم ينطق المسكين بكلمة واحدة بعد.‬

67
00:05:59,959 --> 00:06:01,394
‫أدعى "جيمس غوردون".‬

68
00:06:01,761 --> 00:06:03,563
‫أنا محقق.‬

69
00:06:03,696 --> 00:06:04,731
‫ما اسمك؟‬

70
00:06:08,468 --> 00:06:10,770
‫لا عليك. لست مضطراً إلى الكلام.‬

71
00:06:11,704 --> 00:06:15,007
‫اسمع يا "تانينباوم"، أسدني صنيعاً‬
‫ولا تقل إنك قد رأيتني.‬

72
00:06:15,141 --> 00:06:18,377
‫أنا أراك أمامي الآن.‬
‫ما الأمر؟‬

73
00:06:18,511 --> 00:06:20,413
‫إنهما "توماس ومارثا وين".‬

74
00:06:21,681 --> 00:06:24,951
‫لا أريد الضجة. اتصل بقسم‬
‫الجرائم الكبرى فهم يتمنون قضية كهذه.‬

75
00:06:25,084 --> 00:06:26,886
‫أجل، لكنهم لم يأتوا.‬

76
00:06:27,019 --> 00:06:29,055
‫وزميلك يتحدث مع الشاهد.‬

77
00:06:29,388 --> 00:06:33,493
‫أي أنها قضيتكما.‬

78
00:06:35,528 --> 00:06:37,029
‫"بروس".‬

79
00:06:37,964 --> 00:06:40,433
‫اسمي "بروس وين."‬

80
00:06:43,402 --> 00:06:45,905
‫هل يمكنك أن تخبرني بما حدث‬
‫يا "بروس"؟‬

81
00:06:59,886 --> 00:07:04,590
‫حين كنت في عمرك تقريباً،‬
‫صدم سائق ثمل سيارتنا.‬

82
00:07:06,058 --> 00:07:10,062
‫قتل أبي، وكنت أجلس بجواره.‬

83
00:07:13,132 --> 00:07:15,868
‫أعرف شعورك في هذه اللحظة.‬

84
00:07:18,938 --> 00:07:24,043
‫وأعدك بأنه مهما بدت الدنيا‬
‫مظلمة ومخيفة الآن...‬

85
00:07:25,578 --> 00:07:27,046
‫...فسترى النور.‬

86
00:07:29,749 --> 00:07:31,851
‫سترى النور يا "بروس".‬

87
00:07:34,487 --> 00:07:37,089
‫.كنا قد خرجنا للتو من دار العرض‬

88
00:07:38,057 --> 00:07:42,228
‫كنا نسير في الزقاق‬
‫لنستقل سيارة أجرة إلى الحي الراقي...‬

89
00:07:43,830 --> 00:07:45,665
‫...حين ظهر رجل من بين الظلال.‬

90
00:07:46,632 --> 00:07:50,670
‫كان طويل القامة ويضع قناعاً أسود.‬

91
00:07:50,803 --> 00:07:54,040
‫كان يعتمر قبعة ويرتدي قفازين...‬

92
00:07:54,841 --> 00:07:56,776
‫...وحذاء لامعاً.‬

93
00:07:56,909 --> 00:08:00,246
‫أخذ حافظة نقود أبي وقلادة أمي.‬

94
00:08:02,815 --> 00:08:05,551
‫ثم أطلق عليهما النار دون سبب.‬

95
00:08:07,186 --> 00:08:10,923
‫كان يجب أن أفعل شيئاً.‬
‫لكن خوفي قد تغلب علي.‬

96
00:08:11,057 --> 00:08:14,160
‫لم يكن بوسعك فعل أي شيء‬
‫لمنع ما حدث.‬

97
00:08:14,894 --> 00:08:16,863
‫لكنك تستطيع أن تفعل شيئاً الآن.‬

98
00:08:19,065 --> 00:08:21,267
‫تستطيع التحلي بالقوة.‬

99
00:08:22,735 --> 00:08:24,670
‫تحل بالقوة.‬

100
00:08:26,806 --> 00:08:30,910
‫أعدك بإيجاد الفاعل.‬

101
00:08:34,747 --> 00:08:37,116
‫من هذا بحق السماء؟‬

102
00:08:51,163 --> 00:08:52,198
‫"جيمس غوردون".‬

103
00:08:52,532 --> 00:08:54,267
‫أنا "ألفريد بينيورث."‬

104
00:08:54,600 --> 00:08:56,802
‫سنمسك بالفاعل يا سيدي.‬

105
00:08:57,270 --> 00:08:59,071
‫أنت مستجد، أليس كذلك؟‬

106
00:08:59,205 --> 00:09:01,073
‫تقريباً.‬

107
00:09:02,708 --> 00:09:06,145
‫حظاً موفقاً يا صديقي. تعال.‬

108
00:09:07,713 --> 00:09:13,586
‫لا تنظر وارفع رأسك وانظر إلى الأمام.‬
‫لا تدعهم يرون دموعك.‬

109
00:09:25,131 --> 00:09:27,600
‫ألا يجب أن نكون هناك‬
‫حين ينقلون الضحيتين؟‬

110
00:09:27,733 --> 00:09:29,001
‫لماذا؟‬

111
00:09:29,969 --> 00:09:32,338
‫اسمع أيها المتحاذق، أسدني صنيعاً.‬

112
00:09:32,672 --> 00:09:34,907
‫لا تبدأ في محادثة الشهود‬
‫قبل أن آمرك.‬

113
00:09:35,041 --> 00:09:38,311
‫- ما مشكلتك؟‬
‫- مشكلتي أيها الجندي...‬

114
00:09:38,644 --> 00:09:41,714
‫...أنك قد فتحت علينا أبواب الجحيم.‬

115
00:09:41,847 --> 00:09:43,683
‫حقاً؟ كيف؟‬

116
00:09:43,816 --> 00:09:46,052
‫ألم تسمع عن "توماس ومارثا وين"‬
‫من قبل؟‬

117
00:09:46,185 --> 00:09:48,321
‫بلى، بالتأكيد. مؤسسة "وين".‬

118
00:09:48,654 --> 00:09:51,824
‫أجل، اثنان من أغنى وأقوى الشخصيات‬
‫في "غوثام".‬

119
00:09:51,958 --> 00:09:55,061
‫أنت لا تدرك ما سنتعرض له من ضغوط‬
‫إن لم ننه القضية بسرعة.‬

120
00:09:55,194 --> 00:09:57,129
‫- إذن فلنسرع بإنهائها.‬
‫- أجل، صحيح.‬

121
00:09:57,263 --> 00:09:59,599
‫إنها جريمة سطو عشوائية‬
‫أيها العبقري.‬

122
00:09:59,732 --> 00:10:03,102
‫قد يكون الجاني أياً من عشرة آلاف‬
‫صعلوك في المدينة.‬

123
00:10:05,204 --> 00:10:06,305
‫تباً.‬

124
00:10:06,639 --> 00:10:07,707
‫الطلب آت.‬

125
00:10:07,840 --> 00:10:10,643
‫رائع، إنهما "مونتويا" و"آلن."‬

126
00:10:10,776 --> 00:10:11,978
‫وحدة مكافحة الجرائم الكبرى.‬

127
00:10:12,712 --> 00:10:15,314
‫- هذا زميلي الجديد "جيم غوردون".‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

128
00:10:15,915 --> 00:10:18,184
‫- مرحباً يا "هارفي".‬
‫- أتتوليان قضية "وين"؟‬

129
00:10:18,317 --> 00:10:20,920
‫- فظيع ما حدث.‬
‫- أجل.‬

130
00:10:21,053 --> 00:10:23,689
‫- هل من خيوط؟‬
‫- ما زلنا في البداية.‬

131
00:10:23,823 --> 00:10:25,024
‫سأتكلم بصراحة.‬

132
00:10:25,157 --> 00:10:27,259
‫هل تريدان أن نعفيكما منها؟‬

133
00:10:28,728 --> 00:10:31,097
‫- لا، لا، لا.‬
‫- مهلاً أيها المبتدىء.‬

134
00:10:31,230 --> 00:10:32,932
‫لم تريدانها؟‬

135
00:10:33,065 --> 00:10:34,200
‫هل لديكما خيط؟‬

136
00:10:35,101 --> 00:10:37,103
‫لا، إنما نحتاج الضجة الإعلامية.‬

137
00:10:38,738 --> 00:10:39,805
‫لا أعرف.‬

138
00:10:39,939 --> 00:10:42,108
‫بربك. أنت خائف من هذه القضية.‬

139
00:10:42,241 --> 00:10:44,377
‫- أجل، خائف.‬
‫- إذن أحسن التصرف ولو مرة.‬

140
00:10:44,710 --> 00:10:48,781
‫ولو مرة؟ كيف واتتك الجرأة‬
‫لتقولي لي ذلك؟‬

141
00:10:48,914 --> 00:10:51,684
‫- تباً لك.‬
‫- حسناً، كما يحلو لك يا أخي.‬

142
00:10:51,817 --> 00:10:53,419
‫نحاول مراعاة الزمالة لا أكثر.‬

143
00:10:55,354 --> 00:11:00,026
‫كنت على وشك إعطائكما القضية.‬
‫لكنكما لم تتمالكا نفسيكما.‬

144
00:11:00,159 --> 00:11:02,094
‫أصررتما على إهانتي.‬

145
00:11:02,228 --> 00:11:03,896
‫حسناً يا "هارفي".‬

146
00:11:04,030 --> 00:11:05,898
‫اهدأ.‬

147
00:11:06,032 --> 00:11:07,166
‫حظاً موفقاً.‬

148
00:11:09,068 --> 00:11:11,737
‫مدعيان للفضيلة وفعل الخير‬
‫والإحسان للمشردين.‬

149
00:11:12,772 --> 00:11:15,975
‫يذماننا دائماً وكأنهما ملاكان لعينان.‬
‫بحق السماء.‬

150
00:11:16,108 --> 00:11:18,310
‫بصفتي عمدة هذه المدينة العظيمة...‬

151
00:11:18,444 --> 00:11:22,815
‫...أقسم لكم أن يقبض على مرتكبي‬
‫هذه الجريمة الشنعاء...‬

152
00:11:22,948 --> 00:11:26,352
‫...وأن يلقوا أقصى عقوبة. أقسم لكم.‬

153
00:11:26,685 --> 00:11:28,954
‫يا له من مسكين.‬
‫أولاً موجة جرائم والآن هذا.‬

154
00:11:29,088 --> 00:11:31,123
‫استعن بكل ما يلزمك من أفراد وموارد.‬

155
00:11:31,257 --> 00:11:32,858
‫لكن أنه هذه القضية.‬

156
00:11:32,992 --> 00:11:34,727
‫أمرك أيتها النقيب.‬

157
00:11:34,860 --> 00:11:37,930
‫"جيم"، هلا تتركنا دقيقة؟‬

158
00:11:39,165 --> 00:11:40,900
‫سيدتي النقيب.‬

159
00:11:45,204 --> 00:11:46,272
‫الإجابة هي الرفض.‬

160
00:11:49,141 --> 00:11:50,976
‫- علمه أصول المهنة.‬
‫- من خلال قضية ضعيفة؟‬

161
00:11:51,110 --> 00:11:53,245
‫- أجل.‬
‫- هل تريدينني أن أغير حفاضاته؟‬

162
00:11:55,181 --> 00:11:58,851
‫سيتسبب في مقتلي. لا يهم، لا أستطيع‬
‫إجراء التحقيقات الميدانية معه.‬

163
00:12:08,094 --> 00:12:09,795
‫أمرتك بالاحتفاظ بي، أليس كذلك؟‬

164
00:12:09,929 --> 00:12:11,430
‫بلى.‬

165
00:12:11,764 --> 00:12:13,466
‫قالت إنك أحد أبطال الحرب.‬

166
00:12:13,799 --> 00:12:16,368
‫وإن والدك كان نائباً عاماً ناجحاً‬
‫في الماضي.‬

167
00:12:16,502 --> 00:12:19,505
‫لهذا يجب أن ألزم الصمت وأطيع الأوامر.‬

168
00:12:21,207 --> 00:12:25,244
‫اسمع يا فتى. أنت تتمتع بالنفوذ،‬
‫فأسدني صنيعاً واطلب نقلك.‬

169
00:12:25,444 --> 00:12:28,414
‫آسف، هنا تجري الأحداث الهامة.‬
‫ستعتاد وجودي.‬

170
00:12:29,181 --> 00:12:31,417
‫"جيم"، يبدو أنك شخص لطيف.‬

171
00:12:31,750 --> 00:12:34,753
‫لكن لا مكان لشخص لطيف‬
‫في هذه المدينة ولا في هذه الوظيفة.‬

172
00:12:34,887 --> 00:12:36,255
‫هل تفهم؟‬

173
00:12:36,522 --> 00:12:39,024
‫- لا.‬
‫- وهذه هي مشكلتك.‬

174
00:12:40,159 --> 00:12:44,797
‫أنت متشكك.‬
‫متشكك فوضوي غير مبال.‬

175
00:12:47,266 --> 00:12:49,201
‫على الأرجح أنت على حق.‬

176
00:12:49,835 --> 00:12:52,905
‫حسناً أيها الجندي...‬

177
00:12:53,038 --> 00:12:55,374
‫...لنخرج ونطارد مجرمي السطو بالإكراه.‬

178
00:12:57,042 --> 00:12:59,078
‫لا مبال.‬

179
00:13:09,188 --> 00:13:10,222
‫مرحباً.‬

180
00:13:11,924 --> 00:13:13,225
‫كيف حالك؟‬

181
00:13:23,335 --> 00:13:25,271
‫لا، لا أعرف!‬

182
00:13:31,844 --> 00:13:33,078
‫خمن ما هذا.‬

183
00:13:33,212 --> 00:13:36,315
‫أخبرني يا إد.‬
‫إن أردت الأحجيات فسأقرأ صفحة الترفيه.‬

184
00:13:37,983 --> 00:13:41,987
‫إنها رصاصة مستديرة من سبيكة النحاس‬
‫عيار 0,45 وزن 19,5 جرام.‬

185
00:13:42,121 --> 00:13:43,923
‫استخرجت من صدر "توماس وين".‬

186
00:13:44,056 --> 00:13:46,125
‫- سعر هذه الرصاصة ستة دولارات.‬
‫- أجل.‬

187
00:13:46,258 --> 00:13:49,495
‫- أي سلاح--؟‬
‫- لا تسأل، أخبرنا فحسب.‬

188
00:13:50,129 --> 00:13:53,599
‫إنها من مسدس غير مسجل في قاعدة‬
‫بياناتنا. كما لا توجد عليها بصمات.‬

189
00:13:53,933 --> 00:13:55,267
‫ماذا وجدت أيضاً؟‬

190
00:13:55,401 --> 00:13:58,003
‫ما الذي لا يوجد في أي مكان‬
‫إلا في كل مكان حيثما يوجد شيء ما؟‬

191
00:13:58,137 --> 00:13:59,205
‫لا شيء؟‬

192
00:14:00,372 --> 00:14:02,575
‫أنت بحاجة إلى علاج مختص‬
‫يا "نيغما." صدقني.‬

193
00:14:02,908 --> 00:14:04,410
‫هيا بنا.‬

194
00:14:05,211 --> 00:14:07,513
‫أتساءل عن الفاعل الذي يرتدي‬
‫حذاء لامعاً...‬

195
00:14:07,846 --> 00:14:11,917
‫...ويستخدم ذخيرة متطورة‬
‫ولا يعرفه أحد من مجرمي الشوارع؟‬

196
00:14:12,051 --> 00:14:13,452
‫ربما ليس من مجرمي الشوارع.‬

197
00:14:13,586 --> 00:14:16,088
‫هل تقصد أنه زير نساء أنيق‬
‫يسرق بدافع المتعة؟‬

198
00:14:16,222 --> 00:14:18,123
‫من عساه أن يتقمص شخصية‬
‫لص شوارع؟‬

199
00:14:18,257 --> 00:14:22,061
‫قاتل مأجور أو شخص يحمل ضغينة شخصية‬
‫ضد الزوجين "وين".‬

200
00:14:22,194 --> 00:14:25,264
‫كيف عرف هذا المأجور‬
‫أن آل "وين" سيسلكون هذا الزقاق؟‬

201
00:14:25,397 --> 00:14:26,432
‫سؤال وجيه.‬

202
00:14:26,565 --> 00:14:30,169
‫أمرت إيسن بمقابلة "فيش موني"‬
‫إن لم نتوصل إلى شيء في أول 48 ساعة.‬

203
00:14:30,302 --> 00:14:33,873
‫- "فيش موني" التي تعمل لـ"كارماين فالكون"؟‬
‫- أجل. حي المسارح منطقتها.‬

204
00:14:34,006 --> 00:14:36,075
‫تصلها أخبار كل ما يحدث هناك.‬

205
00:14:49,521 --> 00:14:51,290
‫أخبر "فيش" بأنني قد جئت.‬

206
00:14:56,262 --> 00:14:58,163
‫ما زلت أهتم بأمرك كثيراً.‬

207
00:14:58,297 --> 00:15:00,633
‫لكنني أعتقد أنك لم تعد تهتم بأمري.‬

208
00:15:01,934 --> 00:15:04,436
‫بل أهتم بأمرك.‬

209
00:15:04,570 --> 00:15:07,473
‫إذن أين نقودي؟‬

210
00:15:07,606 --> 00:15:09,508
‫سأحضرها. سأحضرها.‬

211
00:15:13,946 --> 00:15:15,214
‫يا غلام.‬

212
00:15:16,115 --> 00:15:19,451
‫- آسف.‬
‫- ستندم إن تبلل شعري بالماء.‬

213
00:15:22,221 --> 00:15:23,956
‫سيدتي، جاء المحقق "بولوك".‬

214
00:15:26,225 --> 00:15:29,028
‫- أدفئوه.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

215
00:15:31,597 --> 00:15:34,266
‫"أوزوالد"، هل تريد دوراً؟‬

216
00:15:34,700 --> 00:15:37,937
‫- هل تسمح لي؟‬
‫- استمتع يا فتى.‬

217
00:15:38,304 --> 00:15:40,472
‫شكراً يا سيد "غيلزين."‬

218
00:15:52,251 --> 00:15:54,520
‫- "هارفي".‬
‫- "فيش".‬

219
00:15:55,087 --> 00:15:58,657
‫أين كنت؟‬

220
00:15:58,991 --> 00:16:01,093
‫أين لم أكن؟‬

221
00:16:03,329 --> 00:16:06,231
‫- من صديقك؟‬
‫- المحقق "جيمس غوردون" يا سيدتي.‬

222
00:16:07,599 --> 00:16:10,169
‫كم أنت عصري.‬

223
00:16:10,703 --> 00:16:13,572
‫سيدتي، ما ذلك الصراخ الذي سمعناه هناك؟‬

224
00:16:13,706 --> 00:16:16,475
‫أجل. رجالي يشاهدون فيلماً مخيفاً.‬

225
00:16:16,608 --> 00:16:18,610
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

226
00:16:18,744 --> 00:16:22,214
‫في الواقع، اتضح أن أحد موظفي‬
‫يسرق مني نقوداً.‬

227
00:16:22,348 --> 00:16:24,750
‫لهذا نوسعه ضرباً.‬

228
00:16:25,084 --> 00:16:27,286
‫اهدأ أيها الصغير.‬
‫نحن نتسامح مع "فيش".‬

229
00:16:27,419 --> 00:16:30,489
‫موظفوها من أدنى المستويات،‬
‫ويحتاجون إلى معاملة صارمة.‬

230
00:16:30,622 --> 00:16:33,425
‫إذن ليست بزيارة ودية.‬

231
00:16:33,559 --> 00:16:37,262
‫للأسف لا. أرسلني رؤسائي لأتحدث معك‬
‫عن جريمة قتل الزوجين "وين".‬

232
00:16:37,396 --> 00:16:38,530
‫فظيع ما حدث.‬

233
00:16:40,599 --> 00:16:45,371
‫إن كنت قلقاً اذهب إلى هناك لترى‬
‫إن كان هناك من يريد توجيه اتهامات.‬

234
00:16:45,571 --> 00:16:50,009
‫- إن وافقت يا "فيش".‬
‫- لا مانع لدي بالمرة يا "هارفي".‬

235
00:17:05,357 --> 00:17:08,027
‫- "أوزوالد"، اهدأ.‬
‫- أجل، اهدأ أيها البطريق.‬

236
00:17:08,160 --> 00:17:10,262
‫تعرف أنني لا أحب هذا الاسم.‬

237
00:17:10,396 --> 00:17:11,797
‫أخفتني.‬

238
00:17:12,498 --> 00:17:13,632
‫كيف حالكم؟‬

239
00:17:14,533 --> 00:17:15,567
‫من أنت؟‬

240
00:17:15,701 --> 00:17:17,603
‫"جيمس غوردون"‬
‫من قسم شرطة مدينة "غوثام".‬

241
00:17:17,736 --> 00:17:20,139
‫جئت مع "هارفي"، أليس كذلك؟‬

242
00:17:20,272 --> 00:17:22,441
‫يسرني التعرف بك.‬
‫أدعى "بوتش غيلزين".‬

243
00:17:24,143 --> 00:17:25,377
‫ألق بالمضرب.‬

244
00:17:26,412 --> 00:17:28,080
‫هيا، فوراً.‬

245
00:17:28,213 --> 00:17:31,550
‫"أوزوالد" و"راؤول" كانا يمرحان‬
‫قليلاً، أليس كذلك يا رفيقي؟‬

246
00:17:32,151 --> 00:17:35,788
‫- كنا نمرح.‬
‫- لا توجد مشكلة. إنه مجرد مرح.‬

247
00:17:37,523 --> 00:17:38,657
‫أنت مستجد، أليس كذلك؟‬

248
00:17:40,159 --> 00:17:41,794
‫ما رأيك في "غوثام" حتى الآن؟‬

249
00:17:42,127 --> 00:17:44,296
‫لا بأس بها.‬

250
00:17:46,732 --> 00:17:48,667
‫سأراكم لاحقاً.‬

251
00:17:55,641 --> 00:17:57,242
‫مرحباً.‬

252
00:17:57,376 --> 00:17:59,578
‫هل كل شيء على ما يرام هناك؟‬

253
00:18:01,113 --> 00:18:03,415
‫تسرني دائماً رؤيتك يا "هارفي".‬

254
00:18:30,876 --> 00:18:32,711
‫ما أروعك في حلتك الأنيقة.‬

255
00:18:33,512 --> 00:18:38,250
‫كم أنا سعيدة لأنك لم تعد مضطراً‬
‫إلى ارتداء ذلك الزي الرسمي السخيف.‬

256
00:18:38,383 --> 00:18:42,221
‫- قلت لي إنه يبدو لطيفاً.‬
‫- كنت أكذب.‬

257
00:18:43,755 --> 00:18:45,624
‫هل أنت مستعد للسهر؟‬

258
00:18:46,892 --> 00:18:48,760
‫باربرا، أنا منهك.‬

259
00:18:48,894 --> 00:18:50,762
‫أحقاً يجب أن نذهب إلى ذلك الحفل؟‬

260
00:18:51,563 --> 00:18:54,466
‫لا، بالطبع لا.‬

261
00:18:54,600 --> 00:18:56,802
‫- شكراً.‬
‫- أنت مدين لي.‬

262
00:19:01,206 --> 00:19:03,809
‫حدثني عن أخبارك.‬

263
00:19:04,143 --> 00:19:06,845
‫لم نتوصل إلى شيء في قضية "وين".‬

264
00:19:07,713 --> 00:19:10,315
‫قطعت وعداً لـ"بروس وين"‬
‫ولا أستطيع الوفاء به.‬

265
00:19:10,916 --> 00:19:12,384
‫لكنك ستفي به.‬

266
00:19:12,918 --> 00:19:14,753
‫لا أعرف.‬

267
00:19:15,187 --> 00:19:16,555
‫ربما تفوق المهمة قدراتي.‬

268
00:19:17,789 --> 00:19:21,360
‫أشك تماماً في أنها تفوق قدراتك.‬

269
00:19:21,493 --> 00:19:25,764
‫لكن حتى وإن كانت تفوق قدراتك‬
‫ألست قادراً على تذليل العقبات؟‬

270
00:19:27,266 --> 00:19:28,500
‫بلى.‬

271
00:19:29,334 --> 00:19:30,435
‫إذن ذلل العقبات.‬

272
00:19:32,371 --> 00:19:34,439
‫سأذلل العقبات. أنت على حق.‬

273
00:19:34,573 --> 00:19:35,908
‫هل تشعر بالجوع؟‬

274
00:19:36,241 --> 00:19:38,677
‫لست جائعاً. تناولت شطائر النقانق.‬

275
00:19:38,810 --> 00:19:42,314
‫حين أصبح السيدة "غوردون"‬
‫وتقيم هنا بشكل دائم...‬

276
00:19:42,447 --> 00:19:45,617
‫...سأضع لك حمية غذائية صحية.‬

277
00:20:04,469 --> 00:20:05,504
‫وجدت خيطاً.‬

278
00:20:05,637 --> 00:20:08,273
‫قابلني في تقاطع الشارع الرابع‬
‫و"غروندي" بعد ساعة.‬

279
00:20:08,407 --> 00:20:09,775
‫أنا آت.‬

280
00:20:27,993 --> 00:20:29,561
‫مرحباً.‬

281
00:20:30,862 --> 00:20:32,231
‫هل أنت بخير؟‬

282
00:20:32,364 --> 00:20:33,865
‫تناولت بضعة كؤوس. سأكون بخير.‬

283
00:20:33,999 --> 00:20:35,367
‫"بولوك"....‬

284
00:20:35,801 --> 00:20:39,605
‫سمعت "فيش موني" من أحد موزعيها‬
‫أن رجلاً حاول أن يبيعه قطعة أثرية.‬

285
00:20:39,738 --> 00:20:44,610
‫قلادة لؤلؤية من أربعة صفوف مطعمة‬
‫بالذهب وكان أحد الصفوف مقطوعاً.‬

286
00:20:44,743 --> 00:20:46,578
‫مثل قلادة "مارثا وين".‬

287
00:20:46,945 --> 00:20:49,681
‫الرجل يدعى "ماريو بيبر".‬

288
00:20:51,717 --> 00:20:56,688
‫مجرم شوارع له صحيفة سوابق طويلة.‬
‫سطو واعتداء واغتصاب وابتزاز ومخدرات.‬

289
00:20:57,456 --> 00:20:59,291
‫رجل لطيف.‬

290
00:21:05,530 --> 00:21:07,032
‫مرحباً.‬

291
00:21:07,666 --> 00:21:09,768
‫- ما اسمك؟‬
‫- "أيفي".‬

292
00:21:09,901 --> 00:21:12,004
‫هل والدك في المنزل يا "أيفي"؟‬

293
00:21:12,337 --> 00:21:13,805
‫لا أنصحك بمحادثة أبي.‬

294
00:21:13,939 --> 00:21:15,274
‫لماذا يا "أيفي"؟‬

295
00:21:17,876 --> 00:21:18,910
‫إنه قاس.‬

296
00:21:19,044 --> 00:21:21,313
‫من هناك؟‬

297
00:21:23,915 --> 00:21:26,718
‫"ماريو بيبر"، نريد محادثتك.‬

298
00:21:27,686 --> 00:21:29,288
‫لم أرتكب شيئاً.‬

299
00:21:29,721 --> 00:21:32,324
‫إذن ستكون محادثة سارة.‬

300
00:21:34,626 --> 00:21:36,628
‫أين كنت يوم السبت الماضي في الـ9:30؟‬

301
00:21:36,762 --> 00:21:39,898
‫كنت هنا في المنزل مع أسرتي.‬

302
00:21:40,032 --> 00:21:41,733
‫هذا صحيح. كان هنا.‬

303
00:21:42,301 --> 00:21:43,902
‫أتعرف شيئاً عن قلادة من اللؤلؤ؟‬

304
00:21:45,337 --> 00:21:46,471
‫لا.‬

305
00:21:46,605 --> 00:21:50,042
‫إذن لن تمانع إن ألقينا نظرة‬
‫في أرجاء المنزل.‬

306
00:21:51,376 --> 00:21:52,644
‫ستحتاج إلى إذن قضائي.‬

307
00:21:52,778 --> 00:21:54,546
‫أنت مدان سابق تحت المراقبة.‬

308
00:21:54,680 --> 00:21:56,348
‫لا يلزمنا سوى الارتياب فيك.‬

309
00:22:13,765 --> 00:22:16,335
‫توقف! توقف وإلا أطلقت النار!‬

310
00:22:55,474 --> 00:22:56,641
‫أفسحوا الطريق!‬

311
00:23:42,454 --> 00:23:43,822
‫شكراً.‬

312
00:23:52,063 --> 00:23:53,899
‫أي رجل يفعل ذلك؟‬

313
00:23:56,935 --> 00:23:58,537
‫مرجح؟ بل كنت مضطراً.‬

314
00:24:14,085 --> 00:24:15,554
‫نلنا منه!‬

315
00:24:17,022 --> 00:24:18,824
‫نلنا منه.‬

316
00:24:32,737 --> 00:24:34,105
‫بطلان من الشرطة يقتلان‬
‫قاتل الزوجين "وين"‬

317
00:24:34,239 --> 00:24:35,974
‫جنازة "وين" يوم الأحد‬

318
00:24:54,826 --> 00:24:57,562
‫"فيش موني" والشرطة‬
‫ألصقوا التهمة بـ"ماريو بيبر".‬

319
00:24:59,798 --> 00:25:01,867
‫رأيت قلادة "مارثا وين"‬
‫مع السيدة "موني".‬

320
00:25:02,534 --> 00:25:06,972
‫كانت تناقش كيفية دسها في منزل "بيبر"،‬
‫بداخل كيس من المخدرات.‬

321
00:25:07,105 --> 00:25:10,208
‫كان هذا بعد لقائها بقليل‬
‫بالمحققين "بولوك" و"غوردون"...‬

322
00:25:10,542 --> 00:25:11,810
‫...من وحدة جرائم القتل.‬

323
00:25:11,943 --> 00:25:14,546
‫"موني" تعمل مع عصابة "كارماين فالكون".‬

324
00:25:14,679 --> 00:25:17,082
‫هل تقول إن "فالكون" قد أمر بقتل‬
‫الزوجين "وين"؟‬

325
00:25:17,215 --> 00:25:20,585
‫- إنما أخبركما بما رأيت.‬
‫- لماذا تشي بربة عملك؟‬

326
00:25:20,719 --> 00:25:24,856
‫أعترف بأن ذلك الطفل اليتيم المسكين‬
‫قد أيقظ ضميري.‬

327
00:25:24,990 --> 00:25:26,558
‫لا.‬

328
00:25:26,691 --> 00:25:28,760
‫هل تريد التخلص من "فيش"؟‬

329
00:25:31,763 --> 00:25:35,533
‫هذا ليس لب الأمر.‬
‫لقد أديت واجبي كمواطن.‬

330
00:25:36,668 --> 00:25:37,769
‫طاب يومكما.‬

331
00:26:26,017 --> 00:26:28,219
‫أوفيت بوعدك.‬

332
00:26:28,787 --> 00:26:29,955
‫أشكرك.‬

333
00:26:30,989 --> 00:26:32,857
‫آسف لأنه لم يمثل أمام القضاء.‬

334
00:26:34,025 --> 00:26:35,060
‫لا بأس.‬

335
00:26:53,044 --> 00:26:55,680
‫"رينيه"، لم نلتق منذ زمن بعيد.‬

336
00:26:56,748 --> 00:26:57,782
‫أجل.‬

337
00:27:02,220 --> 00:27:05,924
‫آسفة لحضوري بدون موعد.‬

338
00:27:07,659 --> 00:27:08,893
‫كيف حالك؟‬

339
00:27:09,995 --> 00:27:11,730
‫أنا بخير.‬

340
00:27:11,863 --> 00:27:14,366
‫- وأنت؟‬
‫- كل شيء بخير.‬

341
00:27:14,699 --> 00:27:16,768
‫تديرين الآن معرضاً فنياً، أليس كذلك؟‬

342
00:27:16,901 --> 00:27:19,738
‫- أجل.‬
‫- يا للروعة.‬

343
00:27:20,638 --> 00:27:21,840
‫كما أنني خطبت.‬

344
00:27:22,073 --> 00:27:23,308
‫لهذا جئت.‬

345
00:27:25,143 --> 00:27:28,013
‫شرطة "غوثام" ألصقت تهمة‬
‫قتل آل "وين" بـ"ماريو بيبر".‬

346
00:27:29,381 --> 00:27:32,384
‫- ماذا؟‬
‫- ألصقوا التهمة برجل بريء وقتلوه.‬

347
00:27:32,717 --> 00:27:35,286
‫وجئت لتقولي لي إن "جيمس" كان متواطئاً.‬

348
00:27:35,420 --> 00:27:37,122
‫- أجل.‬
‫- وما دليلك؟‬

349
00:27:37,255 --> 00:27:39,724
‫لا أستطيع أن أخبرك، لكنها الحقيقة.‬

350
00:27:39,858 --> 00:27:42,660
‫"جيمس غوردون" ليس رجلاً صالحاً.‬

351
00:27:42,794 --> 00:27:43,895
‫تستحقين من هو أفضل.‬

352
00:27:44,396 --> 00:27:47,899
‫لم أعرف رجلاً أكثر شرفاً‬
‫من "جيمس غوردون".‬

353
00:27:48,033 --> 00:27:49,868
‫ليس قادراً على فعلة كهذه.‬

354
00:27:50,001 --> 00:27:53,071
‫- هل أنت واثقة من معرفتك بقدراته؟‬
‫- أجل، أنا أعرفه.‬

355
00:27:53,204 --> 00:27:54,672
‫هل يعرفك؟‬

356
00:27:55,173 --> 00:27:56,207
‫توقفي.‬

357
00:27:57,442 --> 00:27:59,411
‫كما أعرفك؟‬

358
00:28:06,985 --> 00:28:08,953
‫تفضلي.‬

359
00:28:12,023 --> 00:28:15,693
‫ما الخطب يا "باربرا"؟‬

360
00:28:16,928 --> 00:28:18,363
‫هل ألصقت التهمة بـ"ماريو بيبر"؟‬

361
00:28:22,700 --> 00:28:24,869
‫- لا.‬
‫- كنت واثقة.‬

362
00:28:25,003 --> 00:28:27,705
‫- من قال لك ذلك؟‬
‫- لا يهم، ما دام ذلك غير صحيح.‬

363
00:28:27,839 --> 00:28:31,009
‫- إنه غير صحيح. من قال لك غير ذلك؟‬
‫- لا أحد.‬

364
00:28:32,077 --> 00:28:33,845
‫"بي"، أعرفك حين تحاولين الكذب.‬

365
00:28:36,014 --> 00:28:37,849
‫"مونتويا".‬

366
00:28:42,153 --> 00:28:43,788
‫ما دليلك على إلصاق التهمة بـ"بيبر"؟‬

367
00:28:43,922 --> 00:28:46,224
‫أخطأت حين صرحت بتلك‬
‫المعلومات لـ"باربرا".‬

368
00:28:46,357 --> 00:28:49,294
‫- نحن صديقتان قديمتان.‬
‫- سألتك أي دليل لديك.‬

369
00:28:49,427 --> 00:28:53,898
‫سترى الأدلة حين نحضرك مع أصدقائك‬
‫الفاسدين للمثول أمام القضاء.‬

370
00:28:54,032 --> 00:28:55,300
‫نحن نعمل على ذلك.‬

371
00:28:56,835 --> 00:28:58,103
‫وفري جهودك.‬

372
00:28:58,236 --> 00:29:00,739
‫لو أن التهمة قد ألصقت بـ"بيبر"،‬
‫فسأكتشف ذلك.‬

373
00:29:00,872 --> 00:29:03,241
‫هل توجد مشكلة يا "غوردون"؟‬

374
00:29:03,374 --> 00:29:07,812
‫أحذركما معاً من اعتراض طريقي.‬

375
00:29:11,516 --> 00:29:13,251
‫- السيدة "بيبر".‬
‫- ارحل.‬

376
00:29:13,384 --> 00:29:17,222
‫سيدتي، إن كان زوجك بريئاً،‬
‫فعليك أن تحدثيني.‬

377
00:29:24,129 --> 00:29:27,832
‫إن لم يقتل زوجك آل "وين"،‬
‫فكيف وجدنا القلادة عنده؟‬

378
00:29:27,966 --> 00:29:30,135
‫دسستم له القلادة أيها الأوغاد.‬

379
00:29:30,268 --> 00:29:31,536
‫أوغاد.‬

380
00:29:33,071 --> 00:29:35,974
‫"آليس"، كيف يعقل أن تكون القلادة‬
‫بحوزة الشرطة؟‬

381
00:29:36,107 --> 00:29:38,309
‫- لم نقتل الزوجين "وين".‬
‫- هكذا تزعمون.‬

382
00:29:38,443 --> 00:29:42,080
‫يعلم الرب أن زوجي لم يكن مستقيماً‬
‫دائماً لكنه لم يقتل أحداً.‬

383
00:29:43,948 --> 00:29:45,984
‫هل أستطيع رؤية أحذيته؟‬

384
00:29:46,384 --> 00:29:47,452
‫أحذيته؟‬

385
00:29:54,292 --> 00:29:56,227
‫أليس لديه أحذية أخرى؟‬

386
00:29:59,397 --> 00:30:00,932
‫تباً.‬

387
00:30:01,065 --> 00:30:02,267
‫ألصقت به التهمة؟‬

388
00:30:02,400 --> 00:30:04,302
‫كيف في تصورك؟ كنت معي.‬

389
00:30:04,435 --> 00:30:05,470
‫هل ألصقنا نحن به التهمة؟‬

390
00:30:05,804 --> 00:30:08,239
‫ربما دس أحدهم القلادة لـ"بيبر".‬

391
00:30:08,373 --> 00:30:10,975
‫- ربما دبرت "موني" كل شيء.‬
‫- لماذا؟‬

392
00:30:11,109 --> 00:30:13,444
‫للتستر على القاتل الحقيقي.‬

393
00:30:13,578 --> 00:30:15,246
‫"موني" تعمل لحساب "فالكون".‬

394
00:30:16,247 --> 00:30:18,149
‫ربما أراد "فالكون" قتل آل "وين".‬

395
00:30:18,283 --> 00:30:20,151
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

396
00:30:20,385 --> 00:30:23,121
‫لم خطرت لك هذه الفكرة الجنونية؟‬

397
00:30:24,088 --> 00:30:26,157
‫"مونتويا" من وحدة الجرائم الكبرى.‬

398
00:30:26,291 --> 00:30:29,194
‫تلك المرأة المختلة؟ ما دليلها؟‬

399
00:30:29,327 --> 00:30:32,831
‫- رفضت أن تخبرني. لم تثق بي.‬
‫- ليس لديها دليل.‬

400
00:30:32,964 --> 00:30:34,399
‫إن كان لديهم دليل لاستخدموه.‬

401
00:30:35,166 --> 00:30:37,836
‫لم يكن "بيبر" يرتدي أحذية لامعة.‬

402
00:30:38,169 --> 00:30:39,871
‫لم يملك أية أحذية لامعة.‬

403
00:30:40,004 --> 00:30:42,207
‫أحذية لامعة. بحق السماء.‬

404
00:30:42,340 --> 00:30:46,511
‫أحذية لامعة. افترض للحظة واحدة،‬
‫افترض أن "بيبر" كان بريئاً.‬

405
00:30:46,845 --> 00:30:48,146
‫أنا قتلته.‬

406
00:30:48,279 --> 00:30:51,082
‫- بل قتلناه.‬
‫- قتلناه.‬

407
00:30:52,150 --> 00:30:54,853
‫سنخسر وظيفتينا على أقل تقدير.‬

408
00:30:54,986 --> 00:30:57,956
‫أغلقت القضية. انس أمرها.‬

409
00:31:00,859 --> 00:31:03,862
‫- حتى إن كان القتلة الحقيقيون أحراراً؟‬
‫- أجل.‬

410
00:31:04,629 --> 00:31:07,498
‫أنت تعبث بأمور في غاية الخطورة.‬

411
00:31:08,199 --> 00:31:10,301
‫استمع إلي مرة واحدة يا "جيم".‬

412
00:31:10,435 --> 00:31:11,970
‫انس كل شيء.‬

413
00:31:22,480 --> 00:31:24,082
‫المحقق "غوردون".‬

414
00:31:24,315 --> 00:31:25,483
‫أخبر "موني" بأنني هنا.‬

415
00:31:25,650 --> 00:31:28,152
‫- هل تسمح لي بسؤالك عن السبب؟‬
‫- لا.‬

416
00:31:28,286 --> 00:31:29,988
‫لا. فهمت.‬

417
00:31:31,890 --> 00:31:35,159
‫"جيمس غوردون". يا لها من زيارة لطيفة.‬

418
00:31:35,293 --> 00:31:38,329
‫يوم أن قابلتك،‬
‫حين كنت مع رجالك في الخلف...‬

419
00:31:38,463 --> 00:31:40,565
‫...عم تحدثت مع "هارفي"؟‬

420
00:31:41,566 --> 00:31:43,635
‫ألا يجدر بك سؤال "هارفي"؟‬

421
00:31:43,968 --> 00:31:45,370
‫إنه زميلك.‬

422
00:31:45,503 --> 00:31:47,939
‫أخشى أن يكذب.‬

423
00:31:48,439 --> 00:31:51,309
‫قد يكذب.‬
‫وهل تتصور أنني سأخبرك بالحقيقة؟‬

424
00:31:55,246 --> 00:31:56,281
‫لقد أخبرتني للتو.‬

425
00:31:58,683 --> 00:32:00,151
‫"جيمس"، انتظر.‬

426
00:32:06,691 --> 00:32:08,693
‫تلوح في عينيك علامات الخطر.‬

427
00:32:10,929 --> 00:32:13,264
‫أتساءل فيم تنوي توظيفه؟‬

428
00:32:13,398 --> 00:32:15,166
‫يجب أن تنتظري لتري بنفسك.‬

429
00:32:16,935 --> 00:32:18,436
‫أكره المفاجآت.‬

430
00:32:33,084 --> 00:32:35,119
‫المحقق "بولوك"؟‬

431
00:32:36,621 --> 00:32:38,089
‫الآنسة "كين".‬

432
00:32:38,222 --> 00:32:41,559
‫خرج "جيمس" في نزهة سير‬
‫ليلة أمس ولم يعد.‬

433
00:32:41,693 --> 00:32:44,362
‫هل اتصل بك؟ أنا في شدة القلق عليه.‬

434
00:32:45,430 --> 00:32:47,031
‫إنه في مهمة مراقبة.‬

435
00:32:47,598 --> 00:32:50,401
‫أجل، لابد أن بطارية هاتفه‬
‫قد فرغت لا أكثر.‬

436
00:32:53,071 --> 00:32:55,006
‫حسناً، أرحتني قليلاً.‬

437
00:32:55,139 --> 00:32:56,708
‫- شكراً.‬
‫- لا عليك.‬

438
00:33:20,565 --> 00:33:24,302
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً.‬

439
00:33:26,537 --> 00:33:28,373
‫اصمت.‬

440
00:33:30,308 --> 00:33:31,442
‫ماذا تفعلون؟‬

441
00:33:31,743 --> 00:33:34,078
‫- تعال هنا، فالزاوية أفضل.‬
‫- ما الأمر؟‬

442
00:33:34,212 --> 00:33:38,182
‫- هل تحسب نفسك مخرجاً؟‬
‫- لا تتحاذق. إنها مجرد ملحوظة.‬

443
00:33:40,118 --> 00:33:42,453
‫مرحباً يا "بوتش".‬

444
00:33:43,187 --> 00:33:44,722
‫"هارفي".‬

445
00:33:45,156 --> 00:33:46,524
‫من أخبرك بأننا سنكون هنا؟‬

446
00:33:46,657 --> 00:33:50,194
‫يعرف الجميع أنكم تحضرون‬
‫كل مشكلاتكم إلى هنا.‬

447
00:33:51,462 --> 00:33:54,432
‫- هذا زميلي الذي علقتموه.‬
‫- زميلك السابق.‬

448
00:33:57,268 --> 00:33:58,336
‫دعني أحدث "فيش".‬

449
00:34:00,104 --> 00:34:03,207
‫لا أخشى الموت‬
‫بقدر ما أخشى أن أموت.‬

450
00:34:03,341 --> 00:34:07,078
‫أريد الموت كما مات أبي،‬
‫بينما كان نائماً في سلام.‬

451
00:34:07,211 --> 00:34:10,114
‫وليس مثل ركاب حافلتي‬
‫إذ يصرخون في رعب.‬

452
00:34:16,320 --> 00:34:19,123
‫- نعم؟‬
‫- أجل، جاء "بولوك" إلى المصنع.‬

453
00:34:19,257 --> 00:34:22,827
‫- يريد محادثتك.‬
‫- دعني أحدثه. أمهلني لحظة يا فتى.‬

454
00:34:23,161 --> 00:34:24,729
‫أنت تبلي بلاء حسناً.‬

455
00:34:25,563 --> 00:34:27,331
‫- "فيش"؟‬
‫- أنا معك.‬

456
00:34:27,465 --> 00:34:28,800
‫لا تعامليني بطريقة رسمية.‬

457
00:34:29,133 --> 00:34:30,635
‫اسمعي، عليك إخلاء سبيل زميلي.‬

458
00:34:30,768 --> 00:34:34,672
‫- متى بدأت صداقتنا؟‬
‫- منذ زمن بعيد. حتى اليوم.‬

459
00:34:34,806 --> 00:34:36,841
‫أسديتك وأسديت أصدقاءك صنيعاً كبيراً...‬

460
00:34:37,175 --> 00:34:40,745
‫...والآن سيرتد ضدي بسبب غبائك.‬

461
00:34:41,079 --> 00:34:42,346
‫متاعبك ليست بسببه.‬

462
00:34:42,480 --> 00:34:46,751
‫ضباط وحدة الجرائم الكبرى‬
‫هم من نبهوه إلى الأمر، سيلاحقونك.‬

463
00:34:47,218 --> 00:34:50,388
‫- كيف عرفوا بأمري؟‬
‫- بالطريقة المعتادة على ما أظن.‬

464
00:34:50,521 --> 00:34:52,523
‫وشى بك أحدهم.‬

465
00:34:52,657 --> 00:34:53,758
‫ليس أحد رجالي.‬

466
00:34:54,092 --> 00:34:56,294
‫هذا ما يقوله الجميع.‬

467
00:34:58,830 --> 00:35:02,166
‫- أصبت.‬
‫- اسمعي، يجب أن تخلي سبيل زميلي.‬

468
00:35:02,300 --> 00:35:04,635
‫إن قتلت زميلي، فسأضطر إلى ملاحقتك.‬

469
00:35:06,838 --> 00:35:08,639
‫لا أريد ذلك، لكن كيف سأبدو...‬

470
00:35:08,773 --> 00:35:10,775
‫...إن قتلت زميلي ولم أحرك ساكناً؟‬

471
00:35:11,109 --> 00:35:12,677
‫حسناً.‬

472
00:35:12,810 --> 00:35:15,513
‫لكن عدني بأن تبقيه تحت سيطرتك.‬

473
00:35:15,646 --> 00:35:17,381
‫- أعدك.‬
‫- اتفقنا.‬

474
00:35:17,715 --> 00:35:19,317
‫دعني أحدث "بوتش" من فضلك.‬

475
00:35:23,654 --> 00:35:24,689
‫أجل يا سيدتي.‬

476
00:35:24,822 --> 00:35:28,459
‫لقد هددني ذلك السافل.‬
‫علقه مع زميله.‬

477
00:35:28,826 --> 00:35:30,595
‫أمرك.‬

478
00:35:31,162 --> 00:35:32,263
‫كيف حالك؟‬

479
00:35:32,396 --> 00:35:34,398
‫أنا بخير. سنعود إلى المنزل.‬

480
00:35:34,532 --> 00:35:37,702
‫- حقاً؟‬
‫- أنا سعيد لأن كل شيء قد سار--‬

481
00:35:39,470 --> 00:35:40,505
‫تباً لرجال الشرطة.‬

482
00:35:43,508 --> 00:35:45,409
‫باركك الرب.‬

483
00:35:45,543 --> 00:35:48,579
‫أنت صبي رقيق، فهلا تدلك قدمي؟‬

484
00:35:53,851 --> 00:35:56,420
‫أمهلني لحظة يا عزيزي. لم أنسك‬

485
00:35:56,554 --> 00:35:58,222
‫أنت تروق لي، فأنت مرح.‬

486
00:36:01,526 --> 00:36:04,695
‫أفاعيل الهواة التي تمارس الآن‬
‫علامة طيبة.‬

487
00:36:04,829 --> 00:36:06,697
‫كان الانضباط هو سمة الماضي.‬

488
00:36:06,831 --> 00:36:10,201
‫لكن "فالكون" يكبر ويضعف.‬

489
00:36:10,334 --> 00:36:11,669
‫حان الوقت.‬

490
00:36:11,802 --> 00:36:14,505
‫لابد أن يتولى أحدهم أعماله،‬
‫وأنا أحق الناس بذلك.‬

491
00:36:14,639 --> 00:36:16,274
‫أجل، أنت أحق الناس.‬

492
00:36:16,407 --> 00:36:20,545
‫وأنت؟ أنت بمثابة ابني.‬
‫هل تعرف ذلك يا "أوزوالد"؟‬

493
00:36:20,678 --> 00:36:22,513
‫أنا أيضاً أشعر بذلك.‬

494
00:36:22,647 --> 00:36:25,183
‫هذا ما لا أفهمه.‬

495
00:36:25,316 --> 00:36:27,418
‫بعد كل ما فعلته من أجلك...‬

496
00:36:27,552 --> 00:36:32,223
‫...وحين أصبحت على مشارف تحقيق‬
‫نجاح باهر، تخونني؟‬

497
00:36:32,356 --> 00:36:34,492
‫لم عساك أن تخون أمك؟‬

498
00:36:34,625 --> 00:36:36,827
‫لا أعرف ما تقصدين.‬

499
00:36:36,961 --> 00:36:39,363
‫أنت الفاعل.‬

500
00:36:40,531 --> 00:36:42,900
‫أنت وشيت بي لوحدة الجرائم الكبرى.‬

501
00:36:43,734 --> 00:36:45,636
‫هل تعرف كيف عرفت؟‬

502
00:36:46,337 --> 00:36:50,708
‫لأن أحداً لم يرني أحمل قلادة‬
‫اللؤلؤ سواك، لم يرني أحد سواك.‬

503
00:36:54,912 --> 00:36:56,480
‫"غيلزين" هو الواشي.‬

504
00:36:56,614 --> 00:36:59,250
‫إنه الواشي.‬

505
00:37:00,518 --> 00:37:01,819
‫لا.‬

506
00:37:01,953 --> 00:37:05,323
‫- "غيلزين" مخلص.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

507
00:37:05,456 --> 00:37:08,459
‫أنا مستعد لقطع شرياني فوراً إن أمرتني.‬

508
00:37:13,364 --> 00:37:15,266
‫هيا إذن.‬

509
00:37:15,399 --> 00:37:16,934
‫اقطع شريانك.‬

510
00:37:19,737 --> 00:37:22,773
‫كنت أتحدث بشكل مجازي.‬

511
00:37:24,575 --> 00:37:25,810
‫فلتثبت لي ذلك.‬

512
00:37:26,444 --> 00:37:30,881
‫فلتثبت لي ولاءك يا بطريقي الصغير.‬

513
00:37:32,550 --> 00:37:36,387
‫أرجوك يا آنسة "موني".‬
‫أرجوك أن تتوقفي.‬

514
00:37:41,425 --> 00:37:45,363
‫لقد فطرت فؤادي!‬

515
00:37:51,936 --> 00:37:53,704
‫هل تصور؟‬

516
00:37:53,838 --> 00:37:55,740
‫كيف حالك؟‬

517
00:37:56,707 --> 00:37:57,875
‫لست في أفضل حال.‬

518
00:37:58,009 --> 00:38:00,444
‫أشكرك لأنك حاولت مساعدتي.‬

519
00:38:00,778 --> 00:38:02,346
‫ليتني لم أحاول.‬

520
00:38:02,680 --> 00:38:04,949
‫- هل صفعت يدي؟‬
‫- "بوتش"!‬

521
00:38:05,283 --> 00:38:06,317
‫وفر كلامك.‬

522
00:38:06,751 --> 00:38:10,321
‫إن كان الأمر لي لأطلقت رصاصة على رأسك‬
‫وأقمت لك جنازة محترمة.‬

523
00:38:10,855 --> 00:38:12,323
‫لكن "فيش" تتبع أساليبها.‬

524
00:38:13,891 --> 00:38:17,295
‫"فرانكي"! حان الوقت.‬

525
00:38:46,991 --> 00:38:48,426
‫الدون "فالكون".‬

526
00:38:48,559 --> 00:38:51,929
‫سامحني أيها الشاب. نسيت اسمك.‬

527
00:38:52,063 --> 00:38:53,698
‫أو ربما لم أعرفه أصلاً.‬

528
00:38:54,398 --> 00:38:56,033
‫"غيلزين" يا سيدي.‬

529
00:38:56,367 --> 00:38:57,568
‫غيلزين.‬

530
00:38:57,702 --> 00:39:00,538
‫أخبر الآنسة "موني" بأنها طائشة.‬

531
00:39:00,671 --> 00:39:04,642
‫إن أرادت قتل ضباط شرطة،‬
‫فكان عليها أن تطلب الإذن.‬

532
00:39:05,576 --> 00:39:06,777
‫أمرك يا سيدي.‬

533
00:39:11,515 --> 00:39:13,084
‫هناك قواعد.‬

534
00:39:16,387 --> 00:39:17,888
‫أنزلهما.‬

535
00:39:18,022 --> 00:39:20,358
‫هذا صحيح، هناك قواعد.‬

536
00:39:22,126 --> 00:39:25,363
‫تسرني مقابلتك أخيراً يا "جيمس".‬

537
00:39:25,830 --> 00:39:28,599
‫كنت أعرف والدك حق المعرفة.‬

538
00:39:28,733 --> 00:39:31,669
‫أفضل نائب عام شهدته هذه المدينة.‬

539
00:39:31,802 --> 00:39:34,472
‫كنا متفاهمين.‬

540
00:39:34,605 --> 00:39:37,508
‫كان يجمعنا احترام متبادل.‬
‫بل وصداقة.‬

541
00:39:37,942 --> 00:39:39,009
‫صداقة؟‬

542
00:39:40,978 --> 00:39:45,049
‫صدقني، إنها السبب الوحيد‬
‫في بقائك على قيد الحياة الآن.‬

543
00:39:45,816 --> 00:39:50,020
‫الدم لا يكذب. أعرف أنك ستحسن التصرف‬
‫حين تخرج من هنا.‬

544
00:39:50,154 --> 00:39:51,789
‫سأحسن التصرف.‬

545
00:39:51,922 --> 00:39:53,090
‫سأقول ما أعرفه.‬

546
00:39:53,424 --> 00:39:55,059
‫وما هو؟‬

547
00:39:55,393 --> 00:39:59,029
‫أعرف أنك تملك قسم الشرطة،‬
‫وعلى الأرجح تملك العمدة أيضاً.‬

548
00:39:59,163 --> 00:40:01,499
‫وكنت واثقاً من أنك أمرت بقتل آل "وين".‬

549
00:40:01,632 --> 00:40:04,802
‫لكن إن كنت قد أمرت بقتلهما لما جازفت‬
‫بتركي على قيد الحياة.‬

550
00:40:05,803 --> 00:40:10,474
‫لكن من ناحية أخرى، كيف حصلت‬
‫"فيش موني" على قلادة "مارثا وين"؟‬

551
00:40:10,608 --> 00:40:13,110
‫- هل هي نسخة مقلدة؟‬
‫- أجل.‬

552
00:40:13,444 --> 00:40:16,514
‫إن لم تأمر أنت بقتلهما،‬
‫فلم ألصقت التهمة بـ"ماريو بيبر"؟‬

553
00:40:18,048 --> 00:40:20,117
‫أم أنك تتستر على شخص آخر؟‬

554
00:40:20,451 --> 00:40:22,853
‫من يدري من يكون قاتل الزوجين "وين"؟‬

555
00:40:22,987 --> 00:40:24,422
‫شخص وضيع.‬

556
00:40:24,555 --> 00:40:26,690
‫كنا بحاجة إلى تقديم الجاني قبل الجنازة.‬

557
00:40:26,824 --> 00:40:31,729
‫تمت التضحية بـ"بيبر" كي يرى أهالي‬
‫"غوثام" سرعة تنفيذ العدالة.‬

558
00:40:31,862 --> 00:40:34,465
‫كي يشعروا بالأمن والأمان.‬

559
00:40:34,598 --> 00:40:36,934
‫- وهذا أمر يهمك كثيراً.‬
‫- بالطبع.‬

560
00:40:37,067 --> 00:40:38,969
‫أنا رجل أعمال.‬

561
00:40:39,103 --> 00:40:43,174
‫لا تعيش الجريمة المنظمة بدون قانون ونظام.‬

562
00:40:44,909 --> 00:40:48,946
‫أنا أحب هذه المدينة وأرى أوضاعها متردية.‬

563
00:40:49,079 --> 00:40:51,849
‫لكنني لن أسمح بانهيارها دون مقاومة.‬

564
00:40:51,982 --> 00:40:54,885
‫كم تضفي حساً نبيلاً على الحياة الإجرامية.‬

565
00:40:55,553 --> 00:40:58,189
‫أنت عنيد يا جيمس، مثل أبيك.‬

566
00:40:58,522 --> 00:41:01,525
‫لا تكن ممن يزعمون الفضيلة.‬
‫لا تكن متعجرفاً.‬

567
00:41:01,659 --> 00:41:03,727
‫تريدني أن ألزم الصمت أمام هذا كله.‬

568
00:41:03,861 --> 00:41:06,030
‫"غوثام" على حد السكين.‬

569
00:41:06,163 --> 00:41:10,134
‫ماذا ستكون نتيجة هدم مجلس المدينة‬
‫وقوات الشرطة في تصورك؟‬

570
00:41:10,468 --> 00:41:11,535
‫حتى إن استطعت.‬

571
00:41:12,670 --> 00:41:14,171
‫فهل ستتحسن الأوضاع؟‬

572
00:41:37,127 --> 00:41:39,029
‫- اسمع يا "جيم".‬
‫- أنا منصت.‬

573
00:41:39,163 --> 00:41:41,799
‫لم أكن صادقاً معك.‬

574
00:41:42,500 --> 00:41:44,101
‫لكنك لم تكن جاهزاً لسماع الحقيقة.‬

575
00:41:44,235 --> 00:41:46,670
‫لم تخبرني لأنك كنت تشعر بالخجل.‬

576
00:41:51,542 --> 00:41:52,910
‫لم نتوقف هنا؟‬

577
00:41:55,246 --> 00:41:57,047
‫لا، أرجوك. أرجوك، أتوسل إليك.‬

578
00:41:57,181 --> 00:41:58,649
‫اصمت!‬

579
00:41:59,917 --> 00:42:02,653
‫هذا هو الأحمق الذي وشى بها‬
‫إلى "مونتويا" و"آلن".‬

580
00:42:02,786 --> 00:42:07,925
‫يريدك "فالكون" أن تسير معه إلى طرف‬
‫هذا الرصيف وتطلق رصاصة على رأسه.‬

581
00:42:08,058 --> 00:42:10,094
‫عندها سيتأكد الجميع من تعاونك.‬

582
00:42:15,032 --> 00:42:16,667
‫وإن رفضت؟‬

583
00:42:16,800 --> 00:42:19,970
‫عندها أصبح مطالباً بقتلك وقتله أيضاً.‬

584
00:42:21,572 --> 00:42:23,173
‫الحقيقة يا "جيم" أنك تروق لي.‬

585
00:42:23,307 --> 00:42:26,877
‫قد لا أتمتع بالقسوة الكافية لأقتلك،‬
‫لكنني سأحاول.‬

586
00:42:27,011 --> 00:42:30,681
‫إن لم أقتلك، سرعان ما سيقتلك غيري.‬

587
00:42:30,814 --> 00:42:33,551
‫ثم سيلتفتون إلي،‬
‫وإلى "باربرا" أيضاً على الأرجح.‬

588
00:42:33,684 --> 00:42:35,185
‫فهم لا يدرون ماذا قلت لها.‬

589
00:42:35,319 --> 00:42:38,322
‫- لم أخبرها بشيء.‬
‫- هل تظن أن "فالكون" يبالي بذلك؟‬

590
00:42:39,023 --> 00:42:41,926
‫- هيا، لقد قتلت من قبل.‬
‫- كنت في الحرب!‬

591
00:42:42,059 --> 00:42:44,962
‫هذه حرب!‬
‫نحن في حرب مع أمثاله من الحثالة.‬

592
00:42:45,095 --> 00:42:47,932
‫أحياناً يجب أن ترتكب شراً‬
‫في الحروب لصالح الخير.‬

593
00:42:48,332 --> 00:42:53,737
‫فهل ترتكب هذا الشر أم تموت‬
‫وتترك حبيبتك لمواجهة الموت؟‬

594
00:42:53,871 --> 00:42:58,309
‫قد أكون غير مبال،‬
‫لكنه ليس قراراً صعباً.‬

595
00:43:13,290 --> 00:43:14,325
‫امش.‬

596
00:43:32,343 --> 00:43:35,679
‫أرجوك يا سيد "غوردون"، دعني أعيش.‬

597
00:43:35,813 --> 00:43:38,616
‫سأنفذ كل أوامرك،‬
‫سأصبح عبدك مدى الحياة.‬

598
00:43:38,749 --> 00:43:43,387
‫استمع إلي، هناك حرب آتية، حرب شعواء.‬

599
00:43:43,721 --> 00:43:46,357
‫قبضة "فالكون" تتراخى‬
‫وخصومه متعطشون للسلطة.‬

600
00:43:46,690 --> 00:43:50,294
‫ستعم الفوضى وستفيض أنهار الدم‬
‫في الشوارع، أنا واثق من ذلك.‬

601
00:43:50,628 --> 00:43:53,330
‫أرى ذلك في الأفق.‬

602
00:43:53,664 --> 00:43:55,165
‫أنا أمتلك هذه القدرة.‬

603
00:43:55,299 --> 00:43:56,634
‫وأستطيع مساعدتك.‬

604
00:43:56,767 --> 00:44:00,170
‫- أستطيع أن أكون جاسوساً--‬
‫- اصمت!‬

605
00:44:02,039 --> 00:44:03,907
‫استدر.‬

606
00:44:08,112 --> 00:44:09,813
‫بحق السماء، ارحمني.‬

607
00:44:13,150 --> 00:44:15,819
‫إياك أن تعود إلى "غوثام".‬

608
00:44:30,234 --> 00:44:31,835
‫أحسنت.‬

609
00:44:39,276 --> 00:44:40,944
‫يا إلهي، "جيمس".‬

610
00:44:41,378 --> 00:44:43,347
‫كم ساورني القلق.‬

611
00:44:46,150 --> 00:44:48,152
‫ماذا حدث لك؟‬

612
00:45:29,993 --> 00:45:33,330
‫سيد "بروس"! انزل فوراً بحق السماء!‬

613
00:45:33,464 --> 00:45:35,132
‫كم مرة حذرتك؟‬

614
00:45:42,473 --> 00:45:44,374
‫لم صعدت إلى السطح؟‬

615
00:45:45,209 --> 00:45:47,144
‫أتعلم كيف أهزم الخوف.‬

616
00:45:48,045 --> 00:45:49,780
‫الخوف ليس بحاجة إلى أن نهزمه.‬

617
00:45:50,747 --> 00:45:54,051
‫بالخوف نرى ما يجب ألا نتجاوزه‬
‫من حدود. الخوف مفيد.‬

618
00:45:54,184 --> 00:45:56,487
‫وهل تتصور أنني لم أقل له ذلك؟‬

619
00:45:57,454 --> 00:46:00,991
‫- لابد أنك قد جئت لسبب ما.‬
‫- أجل.‬

620
00:46:01,358 --> 00:46:03,894
‫"ماريو بيبر" لم يقتل والديك.‬

621
00:46:04,761 --> 00:46:09,500
‫تعاونت الشرطة والمافيا‬
‫على إلصاق التهمة به.‬

622
00:46:09,967 --> 00:46:11,835
‫قتلنا رجلاً بريئاً.‬

623
00:46:12,336 --> 00:46:13,770
‫حسناً.‬

624
00:46:13,904 --> 00:46:15,506
‫إذن من القاتل؟‬

625
00:46:15,906 --> 00:46:18,008
‫- لا أعرف.‬
‫- فهمت.‬

626
00:46:18,142 --> 00:46:20,144
‫أتقنت عملك يا صديقي.‬

627
00:46:20,277 --> 00:46:23,313
‫أجل، أنا آسف.‬

628
00:46:26,016 --> 00:46:27,451
‫لا تأسف.‬

629
00:46:29,019 --> 00:46:31,555
‫أنا سعيد لأنه ما يزال على قيد الحياة.‬

630
00:46:35,092 --> 00:46:36,360
‫أريد رؤيته مرة أخرى.‬

631
00:46:36,994 --> 00:46:40,164
‫"بروس"، أطلب منك إعطائي فرصة ثانية.‬

632
00:46:41,298 --> 00:46:43,967
‫سأكتشف هوية قاتل والديك وأسبابه.‬

633
00:46:44,101 --> 00:46:47,104
‫وسأطهر قسم الشرطة من الفساد لو استطعت.‬

634
00:46:47,304 --> 00:46:49,339
‫لكنني لا أملك تحقيق ذلك إلا من الداخل.‬

635
00:46:50,107 --> 00:46:55,512
‫لهذا أطلب منك كتمان ما قلته لك.‬

636
00:46:57,915 --> 00:46:59,416
‫القرار لك.‬

637
00:46:59,550 --> 00:47:02,085
‫صحيح، بالطبع، هذا يخدم مصالحك،‬
‫أليس كذلك؟‬

638
00:47:02,219 --> 00:47:03,453
‫"ألفريد!"‬

639
00:47:23,473 --> 00:47:25,042
‫أشكرك.‬

