﻿1
00:00:09,209 --> 00:00:10,477 
‫أتود الخروج في نزهة سير؟‬

2
00:00:11,111 --> 00:00:13,012 
‫إنه يوم صحو.‬

3
00:00:13,346 --> 00:00:17,283 
‫- سنمدد سيقاننا ونستنشق هواء نقياً.‬
‫- أنا منشغل.‬

4
00:00:18,118 --> 00:00:20,787 
‫لدي سؤال يا سيد "بروس".‬

5
00:00:21,588 --> 00:00:23,456 
‫ماذا لو اتضح أن كل ما تفعله...‬

6
00:00:23,590 --> 00:00:26,793 
‫...مجرد مضيعة للوقت بحق السماء؟‬

7
00:00:28,428 --> 00:00:31,598 
‫ماذا لو لم تكتشف يوماً حقيقة قاتل‬
‫والدتك ووالدك؟‬

8
00:00:34,501 --> 00:00:38,671 
‫ماذا لو لم تتمكن من الأخذ بالثأر؟‬

9
00:00:40,073 --> 00:00:42,142 
‫لا أريد الثأر.‬

10
00:00:42,475 --> 00:00:44,511 
‫أريد فهم كيفية عمل المنظومة.‬

11
00:00:44,677 --> 00:00:46,212 
‫منظومة "غوثام".‬

12
00:00:46,379 --> 00:00:49,549 
‫الأمل أكبر في حفر نفق إلى "الصين"‬
‫بملعقة شاي.‬

13
00:00:49,716 --> 00:00:51,818 
‫مشروع "أركام" على سبيل المثال.‬

14
00:00:52,185 --> 00:00:56,189 
‫كيف حصلت عائلتا "فالكون" و"ماروني"‬
‫الإجراميتان على حصص ضخمة في الصفقة؟‬

15
00:00:56,523 --> 00:00:59,793 
‫أعرف أن مجلس المدينة فاسد...‬

16
00:01:00,126 --> 00:01:02,395 
‫...لكن لم لم تتصرف مؤسسة "وين"؟‬

17
00:01:04,064 --> 00:01:05,632 
‫هلا تناولني ذلك الملف الأزرق؟‬

18
00:01:10,737 --> 00:01:13,506 
‫أعتقد أنها كهواية...‬

19
00:01:13,673 --> 00:01:17,844 
‫...أفضل قليلاً من إحراق نفسك‬
‫كضلوع لحم الخنزير.‬

20
00:01:18,545 --> 00:01:21,114 
‫إلا أنها ليست هواية صحية.‬

21
00:01:21,281 --> 00:01:23,316 
‫شكراً.‬

22
00:01:24,317 --> 00:01:26,553 
‫هل تصغي إلي؟‬

23
00:01:27,387 --> 00:01:30,690 
‫أجل، أجل، بالتأكيد. سأقوم بنزهة‬
‫سير لاحقاً. شكراً يا "ألفريد".‬

24
00:01:37,397 --> 00:01:40,600 
‫فزت بحصة من "أركام".‬
‫تغلبت على العمدة...‬

25
00:01:40,767 --> 00:01:45,705 
‫...وأخضعت "فالكون"، وتقول إنني‬
‫لا أستطيع السطو على ملهى مقامرة بسيط؟‬

26
00:01:46,306 --> 00:01:50,443 
‫"سال"، ملهى المقامرة هو مصدر فخر‬
‫وسعادة "فالكون". ما جدوى ذلك؟‬

27
00:01:50,610 --> 00:01:53,113 
‫لماذا تتعدى على "فالكون"‬
‫من أجل بضعة آلاف؟‬

28
00:01:53,279 --> 00:01:54,547 
‫هذا هو الهدف...‬

29
00:01:54,681 --> 00:01:58,485 
‫...التعدي على "فالكون". أريده أن يعرف‬
‫هو وأتباعه أننا لن نتراجع.‬

30
00:01:58,651 --> 00:02:00,487 
‫ما كانت "أركام" سوى البداية.‬

31
00:02:00,653 --> 00:02:03,690 
‫سنستولي على أعماله يا "فرانكي"،‬
‫تدريجياً.‬

32
00:02:03,857 --> 00:02:06,326 
‫- أجل، حسناً، لكن--‬
‫- "لكن، لكن، "لكن".‬

33
00:02:06,493 --> 00:02:09,129 
‫- نفذ الأمر.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

34
00:02:17,137 --> 00:02:19,572 
‫إلام تنظر؟ هل تريد أن تقول شيئاً؟‬

35
00:02:19,739 --> 00:02:22,642 
‫لا يا سيدي. لا شيء على الإطلاق.‬

36
00:02:30,283 --> 00:02:32,519 
‫لماذا أكذب؟‬
‫أحتاج إلى نقود لشراء المخدرات‬

37
00:03:01,648 --> 00:03:04,617 
‫مهلاً. مهلاً يا رجل!‬

38
00:03:14,460 --> 00:03:16,596 
‫استنشقني‬

39
00:04:05,812 --> 00:04:07,547 
‫مهلاً.‬

40
00:04:08,915 --> 00:04:10,717 
‫مهلاً، يجب أن تدفع ثمنه.‬

41
00:04:13,419 --> 00:04:16,990 
‫لا تزعجني أيها الإنسان الفاني.‬

42
00:04:17,790 --> 00:04:19,459 
‫حقاً؟‬

43
00:04:20,727 --> 00:04:22,262 
‫حسناً أيها الإله "زيوس".‬

44
00:04:34,641 --> 00:04:37,043 
‫قد لا تجد منظرها شهياً.‬

45
00:04:37,410 --> 00:04:39,279 
‫لكنها أفضل شطائر همبرغر‬
‫في الحي الأوسط. أليس كذلك يا "إفرام"؟‬

46
00:04:39,445 --> 00:04:41,914 
‫- سنرى.‬
‫- حسناً، أريد شطيرتي همبرغر بالجبن...‬

47
00:04:42,282 --> 00:04:44,884 
‫...بدون صلصة مع زيادة الخيار المملح‬
‫ومخفوقي حليب بالشعير.‬

48
00:04:45,051 --> 00:04:48,054 
‫- لا أريد الخيار المملح في شطيرتي.‬
‫- ثق باختياري.‬

49
00:04:48,388 --> 00:04:50,890 
‫حقا؟ً حسناً. ضع الخيار المملح.‬
‫قبلت التحدي.‬

50
00:04:59,632 --> 00:05:01,634 
‫أتريد قواماً رشيقاً مثلي‬
‫في سروال السباحة...‬

51
00:05:01,768 --> 00:05:04,537 
‫...يجب أن تكثر من تناول هذه الوجبة‬
‫في فصل الصيف.‬

52
00:05:04,704 --> 00:05:06,005 
‫حسناً.‬

53
00:05:09,342 --> 00:05:11,077 
‫- أنت!‬
‫- مهلاً!‬

54
00:05:16,716 --> 00:05:18,384 
‫"جيم".‬

55
00:05:20,653 --> 00:05:23,690 
‫"جيم"! بربك، إنه وقت الغداء. اهدأ.‬

56
00:05:26,526 --> 00:05:27,894 
‫إنه وقع الغداء.‬

57
00:05:28,695 --> 00:05:32,465 
‫لا يا "جيم". نحن في استراحة--‬
‫إنه وقت الغداء!‬

58
00:05:32,598 --> 00:05:34,000 
‫رباه.‬

59
00:05:34,500 --> 00:05:39,839 
‫"جيم"، لا يعقل أن تتوتر‬
‫وتركض كلما سمعت جرساً.‬

60
00:05:42,542 --> 00:05:44,477 
‫قسم شرطة مدينة "غوثام".‬
‫هل من أحد؟‬

61
00:05:45,478 --> 00:05:47,547 
‫هنا.‬

62
00:05:49,849 --> 00:05:51,984 
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬
‫هل أنت بخير؟‬

63
00:05:52,351 --> 00:05:54,654 
‫- حمداً للرب على مجيئكما.‬
‫- هل مات أحد؟‬

64
00:05:54,821 --> 00:05:59,659 
‫لا أظن. دخل رجل يسرق الحليب.‬
‫حاولت منعه...‬

65
00:05:59,826 --> 00:06:01,627 
‫...فانتزع آلة صرف النقود وحملها.‬

66
00:06:02,395 --> 00:06:04,931 
‫حسناً، لم يمت أحد. نحن من قسم‬
‫جرائم القتل وهذا وقت الغداء.‬

67
00:06:05,465 --> 00:06:08,634 
‫طاب يومك يا سيدي.‬
‫اتصل بالنجدة وسيأتي من يهتم بك.‬

68
00:06:08,801 --> 00:06:10,670 
‫لحظة. هل هذا من فعل رجل واحد؟‬

69
00:06:10,837 --> 00:06:12,038 
‫هل سرق آلة النقود بسبب الحليب؟‬

70
00:06:12,405 --> 00:06:16,843 
‫إنه شاب نحيل جداً. يحمل حقيبة غيتار.‬
‫أخذ يشرب الحليب بنهم شديد.‬

71
00:06:16,976 --> 00:06:19,412 
‫قال، "لا تزعجني أيها الإنسان الفاني".‬

72
00:06:19,579 --> 00:06:22,548 
‫- معذرة، ماذا؟‬
‫- اسمع، لو كنت أحصل على دولار...‬

73
00:06:22,682 --> 00:06:26,819 
‫...مقابل كل مشرد حقير يدخل المتجر‬
‫وهو يتوهم أنه إله، لأصبحت من الأثرياء.‬

74
00:06:26,986 --> 00:06:30,022 
‫لكن هذا الوغد لم يكن شخصاً عادياً.‬

75
00:06:30,389 --> 00:06:33,593 
‫حسناً، هل تعرف أوصاف سيارته‬
‫أو رقم لوحة الترخيص أو أي شيء؟‬

76
00:06:33,760 --> 00:06:35,461 
‫لم تكن معه سيارة.‬

77
00:06:35,628 --> 00:06:38,831 
‫كيف اقتلع إذن آلة صرف النقود‬
‫من الجدار؟ كيف رحل بها؟‬

78
00:06:38,998 --> 00:06:43,402 
‫هذا ما أقوله لك يا رجل.‬
‫اقتلعها من الجدار بيديه المجردتين.‬

79
00:07:07,794 --> 00:07:09,028 
‫أشعر بالضجر.‬

80
00:07:09,195 --> 00:07:13,132 
‫طفلتي المسكينة.‬
‫تقبعين هنا طوال الوقت.‬

81
00:07:13,499 --> 00:07:18,137 
‫- تريدين بعض الإثارة.‬
‫- أجل. هل يمكننا الخروج قليلاً؟‬

82
00:07:19,205 --> 00:07:21,607 
‫ما رأيك؟ هل تشعرين بالإثارة الآن؟‬

83
00:07:21,774 --> 00:07:25,211 
‫- لم صفعتني؟‬
‫- لم أنت معي الآن؟‬

84
00:07:27,046 --> 00:07:30,016 
‫- أنا سلاحك السري.‬
‫- أصبت.‬

85
00:07:30,183 --> 00:07:34,454 
‫لكن هل تساعدينني لأساعدك؟‬
‫لا، لا تساعدينني بالمرة.‬

86
00:07:34,620 --> 00:07:39,158 
‫بل وتقاومين تعلم اللحن اللعين.‬
‫أخبرتك بأنها مسألة مهمة.‬

87
00:07:39,625 --> 00:07:42,895 
‫- آسفة يا أمي.‬
‫- لست أمك.‬

88
00:07:43,062 --> 00:07:47,600 
‫قد تكونين طفلتي، لكنني لست أمك.‬

89
00:07:47,934 --> 00:07:49,068 
‫ليس بعد.‬

90
00:07:50,069 --> 00:07:53,039 
‫يجب أن تكتسبي هذا الحق بجدارة.‬

91
00:08:15,261 --> 00:08:18,764 
‫كيف يعقل ذلك؟ من هذا الرجل؟‬

92
00:08:18,931 --> 00:08:22,602 
‫لم نتأكد من هويته بعد.‬
‫إنه أحد المشردين.‬

93
00:08:23,102 --> 00:08:28,508 
‫نعتقد أن هذه القارورة ذات صلة‬
‫بنوبة النشاط المفرط التي تعتريه.‬

94
00:08:28,674 --> 00:08:31,711 
‫أجل، وجدناها في حقيبة غيتار‬
‫المشتبه به. إنه مخدر.‬

95
00:08:32,211 --> 00:08:34,847 
‫أهذا تأثير أحد أنواع المخدرات؟‬

96
00:08:35,781 --> 00:08:37,517 
‫وجد "نيغما" أثراً للعقار.‬

97
00:08:37,683 --> 00:08:41,854 
‫سيتوصل إلى تركيبته غداً. أما الآن،‬
‫فسنحاول التعرف على هوية الرجل القوي.‬

98
00:08:42,021 --> 00:08:43,623 
‫أجل.‬

99
00:09:00,239 --> 00:09:02,608 
‫أعرف أن عائلاتكم مستاءة...‬

100
00:09:02,742 --> 00:09:06,012 
‫...لكن أخبروهم بأن الجميع قد نالوا‬
‫حصة من مشروع "أركام".‬

101
00:09:06,178 --> 00:09:07,713 
‫كان قراراً يتعلق بالعمل.‬

102
00:09:07,880 --> 00:09:09,682 
‫لم نخسر و"ماروني" لم يفز.‬

103
00:09:09,849 --> 00:09:11,617 
‫يعتقد "ماروني" أنه قد فاز.‬

104
00:09:11,784 --> 00:09:13,920 
‫يعتقد أنه فاز بمعركة كبرى.‬

105
00:09:14,053 --> 00:09:15,788 
‫- يجب أن نسبب له خسائر.‬
‫- لا.‬

106
00:09:15,955 --> 00:09:18,558 
‫إن لم نرد بقوة، فسيتصور--‬

107
00:09:18,691 --> 00:09:22,662 
‫"نيكولاي"، سيعتقد هذا الأحمق‬
‫ما أريده أن يعتقده.‬

108
00:09:22,795 --> 00:09:24,564 
‫لن نرد الآن، ليس بعد.‬

109
00:09:24,730 --> 00:09:29,835 
‫في بلادي نقول،‬
‫"حتى المهرج قد يعض الملك...‬

110
00:09:30,002 --> 00:09:31,737 
‫...إن كانت له أسنان".‬

111
00:09:31,904 --> 00:09:36,075 
‫دعك من الأمثال الشعبية يا "نيكو".‬
‫لسنا في بلادك المتخلفة.‬

112
00:09:36,242 --> 00:09:40,112 
‫نحن هنا في "غوثام"،‬
‫حيث يوجد صرف وكهرباء...‬

113
00:09:40,246 --> 00:09:42,148 
‫...والأمر والنهي للدون "فالكون".‬

114
00:09:42,315 --> 00:09:46,152 
‫سيتمهل في استدراج ذلك الأحمق‬
‫"ماروني" إلى حتفه. قضي الأمر.‬

115
00:09:46,319 --> 00:09:48,321 
‫ما سبب غضبك الشديد يا "فيش"؟‬

116
00:09:48,688 --> 00:09:50,756 
‫أنا أعبر عن رأيي. هذه ليست جريمة.‬

117
00:09:50,923 --> 00:09:55,628 
‫وأؤكد لك أنه توجد في بلادي‬
‫كل المرافق العصرية.‬

118
00:09:55,795 --> 00:09:59,065 
‫الفارق الوحيد في النساء.‬
‫مكان المرأة في المطبخ أو الفراش...‬

119
00:09:59,231 --> 00:10:01,133 
‫...وفقاً لمواهبها.‬

120
00:10:01,300 --> 00:10:03,302 
‫أراهن أن أمك كانت طاهية فاشلة.‬

121
00:10:03,669 --> 00:10:06,305 
‫- لا تتكلمي عن أمي.‬
‫- وإلا ماذا ستفعل؟‬

122
00:10:08,674 --> 00:10:10,076 
‫هل ستضرب سيدة؟‬

123
00:10:10,242 --> 00:10:13,279 
‫هذا يكفي. لن تفرقنا الخلافات.‬

124
00:10:13,879 --> 00:10:15,848 
‫أعتذر أيها الدون "فالكون".‬

125
00:10:16,382 --> 00:10:19,819 
‫نحن نحتاج إلى بعضنا البعض.‬
‫نحن عائلة واحدة.‬

126
00:10:33,733 --> 00:10:36,702 
‫- معذرة، هل رأيت هذا الرجل؟‬
‫- لا.‬

127
00:10:38,404 --> 00:10:40,239 
‫هل رأيت هذا الرجل؟‬

128
00:10:40,373 --> 00:10:41,941 
‫معذرة.‬

129
00:10:44,243 --> 00:10:45,277 
‫هل وجهه مألوف؟‬

130
00:10:45,645 --> 00:10:47,747 
‫هل رأيت هذا الرجل؟‬

131
00:10:47,913 --> 00:10:50,950 
‫أجل، أعرفه. إنه "بيني".‬

132
00:10:51,083 --> 00:10:55,855 
‫إنه عازف غيتار.‬
‫إنه مدمن للمخدرات. ماذا فعل؟‬

133
00:10:56,422 --> 00:10:59,959 
‫لا شيء. حصل على ميراث‬
‫لم يعرف به أحد.‬

134
00:11:00,126 --> 00:11:05,131 
‫هذا صحيح. مليون دولار.‬
‫مزرعة فاخرة وخيول. هل تعرفين مكانه؟‬

135
00:11:05,898 --> 00:11:07,033 
‫عشرين دولاراً.‬

136
00:11:08,934 --> 00:11:10,770 
‫عشرة.‬

137
00:11:11,270 --> 00:11:16,008 
‫- المنظر يشبه المتجر.‬
‫- أجل، منتجات الألبان تملأ المكان.‬

138
00:11:22,014 --> 00:11:25,251 
‫سيدي، نحن من شرطة مدينة "غوثام".‬
‫ارفع يديك.‬

139
00:11:26,185 --> 00:11:30,423 
‫ساعداني. أحتاج إلى المزيد.‬

140
00:11:31,157 --> 00:11:33,759 
‫المزيد من أي شيء؟‬
‫ماذا أخذت؟ ماذا حدث؟‬

141
00:11:33,926 --> 00:11:35,761 
‫كان شعوراً رائعاً.‬

142
00:11:35,928 --> 00:11:38,230 
‫والآن زال هذا الشعور.‬
‫هناك مشكلة ما.‬

143
00:11:38,864 --> 00:11:42,401 
‫أحتاج إلى المزيد. أرجوكما.‬
‫يجب أن تعثرا عليه.‬

144
00:11:42,935 --> 00:11:45,404 
‫- من تقصد؟ الرجل الذي أعطاك العقار؟‬
‫- أجل.‬

145
00:11:45,771 --> 00:11:48,007 
‫رجل ذو أذن مشوهة.‬

146
00:11:48,307 --> 00:11:49,975 
‫أذن مشوهة. تقدم.‬

147
00:11:50,142 --> 00:11:53,412 
‫الزم الهدوء، سنتولى الأمر.‬
‫سنساعدك. ضع يدك--‬

148
00:11:53,779 --> 00:11:55,781 
‫- لا، لا، لا.‬
‫- مهلاً، مهلاً!‬

149
00:11:56,816 --> 00:11:58,184 
‫سيدي، يجب أن تهدأ.‬

150
00:11:58,350 --> 00:12:00,319 
‫اهدأ.‬

151
00:12:09,295 --> 00:12:11,897 
‫- قلت لا.‬
‫- ضعها على الأرض!‬

152
00:12:36,255 --> 00:12:38,090 
‫ما هذا بحق السماء؟‬

153
00:12:39,291 --> 00:12:42,528 
‫فليكن الرب في عوننا‬
‫إن انتشر هذا العقار.‬

154
00:13:07,086 --> 00:13:08,521 
‫لا أصدق هذه الفوضى.‬

155
00:13:12,291 --> 00:13:14,994 
‫ماذا كانت ستقول أمك؟‬

156
00:13:15,794 --> 00:13:20,499 
‫أفكر في إلقاء كل هذه الأكوام‬
‫إلى النار.‬

157
00:13:20,866 --> 00:13:23,002 
‫- لا تلق بشيء إلى النار.‬
‫- سنرى.‬

158
00:13:23,169 --> 00:13:25,304 
‫هيا. انهض.‬

159
00:13:25,471 --> 00:13:30,209 
‫ستقيم مؤسسة "وين"‬
‫مأدبة خيرية غداً.‬

160
00:13:30,376 --> 00:13:34,246 
‫سمحت لنفسي بقبول دعوتهم الكريمة‬
‫نيابة عنك يا سيد "بروس".‬

161
00:13:34,413 --> 00:13:37,383 
‫ممتاز. هل يوجد إفطار؟‬

162
00:13:38,083 --> 00:13:41,887 
‫أجل، سأعد لك البيض.‬
‫هل تعني أنك ستحضرها؟‬

163
00:13:42,821 --> 00:13:46,458 
‫أجل. لدي أسئلة أود طرحها‬
‫على أعضاء مجلس الإدارة.‬

164
00:13:47,359 --> 00:13:49,895 
‫- أية أسئلة؟‬
‫- حول "أركام".‬

165
00:13:50,062 --> 00:13:54,600 
‫يبدو أن مؤسسة "وين" قد منحت‬
‫زعيمي العصابة حصصهما في "أركام".‬

166
00:13:54,967 --> 00:13:58,003 
‫هكذا تدار الأعمال، أليس كذلك؟‬

167
00:13:58,170 --> 00:13:59,505 
‫حقاً؟‬

168
00:14:02,141 --> 00:14:05,377 
‫لم يدر والداي أعمالهما بهذه الطريقة،‬
‫أليس كذلك؟‬

169
00:14:05,544 --> 00:14:08,414 
‫لا. لا، لم يديراها بهذه الطريقة‬
‫يا سيد "بروس".‬

170
00:14:09,248 --> 00:14:12,985 
‫ربما يخفى الأمر عن مجلس الإدارة.‬
‫فهناك الكثير من وسائل التمويه.‬

171
00:14:13,385 --> 00:14:16,255 
‫شركات وهمية وحسابات خارج البلاد‬
‫وما إلى ذلك.‬

172
00:14:17,189 --> 00:14:21,927 
‫حسناً. هل عرفت ذلك كله‬
‫من هذه الملفات؟‬

173
00:14:23,462 --> 00:14:25,130 
‫أصبحت محققاً ممتازاً.‬

174
00:14:25,297 --> 00:14:28,601 
‫ما زلت أرغب في إلقاء كل الأوراق‬
‫إلى النار.‬

175
00:14:28,968 --> 00:14:31,103 
‫لا تلق شيئاً إلى النار يا "ألفريد".‬

176
00:14:32,371 --> 00:14:36,575 
‫- هذا أمر.‬
‫- حسناً يا سيد "بروس".‬

177
00:14:38,644 --> 00:14:40,913 
‫لن ألقي بشيء إلى النار.‬

178
00:14:43,649 --> 00:14:45,150 
‫نبأ عاجل‬

179
00:14:47,620 --> 00:14:51,223 
‫نحن في وسط مدينة "غوثام" حيث انتشر‬
‫نوع جديد مميت من المخدرات.‬

180
00:14:51,357 --> 00:14:52,424 
‫"غوثام" في براثن‬
‫"الأفعى السامة"‬

181
00:14:52,591 --> 00:14:56,662 
‫أطلق عليه اسم "الأفعى السامة"، ويكتسب‬
‫متعاطو هذا المخدر الغامض قوة هائلة...‬

182
00:14:56,996 --> 00:15:00,666 
‫...ونشوة القوة المفرطة،‬
‫لكنها لا تدوم إلا بضع ساعات.‬

183
00:15:01,033 --> 00:15:04,370 
‫وبدون استثناء‬
‫يلقون جميعاً حتفهم في نهايات مروعة.‬

184
00:15:34,033 --> 00:15:35,534 
‫إنها ظاهرة استثنائية.‬

185
00:15:35,701 --> 00:15:39,004 
‫ينشط عقار "الأفعى السامة"‬
‫الحمض النووي غير المستخدم.‬

186
00:15:39,171 --> 00:15:42,474 
‫فيستمد الجسم طاقته بإحراق الكالسيوم‬
‫الكائن في الهيكل العظمي...‬

187
00:15:42,641 --> 00:15:45,244 
‫...ولهذا يرغب الضحايا‬
‫في تناول الحليب والجبن.‬

188
00:15:45,411 --> 00:15:48,314 
‫يحاولون باستماتة تعويض‬
‫الكالسيوم المستهلك...‬

189
00:15:48,480 --> 00:15:50,349 
‫...لكن لا يمكنهم استهلاك ما يكفي.‬

190
00:15:50,516 --> 00:15:55,120 
‫وفي النهاية تتفتت عظامهم‬
‫ثم يختنقون ويموتون.‬

191
00:15:55,287 --> 00:15:58,490 
‫- هل رأيت حالة مشابهة من قبل؟‬
‫- لم يرها أحد. إنه شيء جديد.‬

192
00:15:58,657 --> 00:16:00,459 
‫لا يمكنني أن أصف لكم سعادتي--‬

193
00:16:00,626 --> 00:16:04,730 
‫لم ترد بلاغات جديدة منذ بضع ساعات.‬
‫ربما انتهت العملية. ربما نفد العقار.‬

194
00:16:05,097 --> 00:16:08,100 
‫- أشك في ذلك.‬
‫- من يريد ينشر هذا العقار في الشوارع؟‬

195
00:16:08,267 --> 00:16:11,270 
‫ولماذا؟ إنهم حتى لا يبيعونه‬
‫بل يوزعونه مجاناً.‬

196
00:16:11,437 --> 00:16:15,140 
‫- هكذا يتولد الطلب على المنتج.‬
‫- الطلب على عقار يقتل بهذه السرعة؟‬

197
00:16:15,307 --> 00:16:18,010 
‫لكنهم يكتسبون قبلها قدرات خارقة.‬
‫هناك من سيطلبه.‬

198
00:16:18,143 --> 00:16:21,080 
‫ستعم فوضى عارمة دون شك.‬
‫لكنها فوضى بين حثالة الشوارع.‬

199
00:16:21,246 --> 00:16:24,583 
‫لم لا نبقي المواطن المحترم في بيته‬
‫بضعة أسابيع ونترك المشردين يتقاتلون؟‬

200
00:16:24,717 --> 00:16:26,618 
‫سنقضي تماماً على الجريمة.‬

201
00:16:26,986 --> 00:16:29,488 
‫أجل، يا لها من فكرة لطيفة،‬
‫لكنني أرفضها.‬

202
00:16:29,755 --> 00:16:31,457 
‫لابد أن تصنيع العقار صعب.‬

203
00:16:31,590 --> 00:16:33,993 
‫يتطلب مستوى عال من التقنية الحديثة.‬

204
00:16:34,126 --> 00:16:35,728 
‫صنع هذا العقار في مختبر متقدم.‬

205
00:16:36,095 --> 00:16:38,364 
‫إذن من يملك أكبر وأفضل مختبر‬
‫في المدينة؟‬

206
00:16:38,530 --> 00:16:40,499 
‫"ويلزاين" هي أفضل الشركات.‬

207
00:16:40,666 --> 00:16:42,234 
‫لكن العقار ليس من صنعها.‬

208
00:16:42,401 --> 00:16:46,205 
‫إنها إحدى الشركات التابعة‬
‫لمؤسسة "وين". مؤسسة بعدة مليارات.‬

209
00:16:46,372 --> 00:16:47,573 
‫لم يفعلون ذلك؟‬

210
00:16:48,173 --> 00:16:51,076 
‫لا أعرف.‬
‫لكن من الأفضل أن نبدأ من القمة.‬

211
00:16:52,211 --> 00:16:54,480 
‫اتركاني. اتركاني!‬

212
00:17:10,329 --> 00:17:13,799 
‫مذهل. مذهل.‬

213
00:17:16,301 --> 00:17:18,437 
‫لعلي أعين هذا الرجل‬
‫لسرقة ملهى القمار.‬

214
00:17:18,570 --> 00:17:21,740 
‫لعلك تستنشق عقار "الأفعى"‬
‫وتستجمع رجولتك. سأسرقه بأية حال.‬

215
00:17:22,107 --> 00:17:25,277 
‫حسناً، سنسطو عليه.‬
‫لكن الحراسة عليه مشددة.‬

216
00:17:25,444 --> 00:17:28,781 
‫عشرة حراس مسلحون وأبواب مضادة للتفجير‬
‫وكاميرات مراقبة.‬

217
00:17:29,114 --> 00:17:32,117 
‫سنخسر بضعة رجال،‬
‫لكننا سنسطو عليه.‬

218
00:17:33,118 --> 00:17:37,289 
‫معذرة. رغماً عني سمعت حديثكما‬
‫عن ملهى القمار.‬

219
00:17:37,456 --> 00:17:38,824 
‫لا تتدخل فيما لا يعنيك.‬

220
00:17:39,191 --> 00:17:41,727 
‫- آسف، بالطبع. أنا في شدة الأسف.‬
‫- لا.‬

221
00:17:42,061 --> 00:17:44,329 
‫أخبرني. ماذا عن ملهى القمار؟‬

222
00:17:45,731 --> 00:17:48,600 
‫أعرف عامل نظافة يعمل في غرفة التدفئة‬
‫في ملهى القمار.‬

223
00:17:49,568 --> 00:17:51,370 
‫يمكنه تيسير دخولكم دون عناء.‬

224
00:17:51,537 --> 00:17:53,539 
‫هناك أنفاق صيانة لا يعرف بها أحد.‬

225
00:17:53,705 --> 00:17:57,476 
‫- أنفاق صيانة؟‬
‫- اجلس. اقترب.‬

226
00:17:57,643 --> 00:18:01,213 
‫شكراً يا سيدي. يا له من شرف رفيع.‬

227
00:18:01,413 --> 00:18:03,082 
‫ذكرني باسمك.‬

228
00:18:03,248 --> 00:18:04,783 
‫يناديني الجميع هنا "البطريق".‬

229
00:18:05,617 --> 00:18:06,819 
‫لا تحب هذا الاسم، أليس كذلك؟‬

230
00:18:08,654 --> 00:18:11,256 
‫أنت مخطىء. إنه اسم ممتاز.‬

231
00:18:12,357 --> 00:18:14,126 
‫إنه يناسبك.‬

232
00:18:15,561 --> 00:18:18,464 
‫كيف تعرفت بذلك الرجل، عامل النظافة؟‬

233
00:18:18,630 --> 00:18:20,099 
‫لي معارفي.‬

234
00:18:20,532 --> 00:18:22,267 
‫هل يعتمد عليه؟‬

235
00:18:22,434 --> 00:18:26,105 
‫- أستطيع إقناعه ليكون كذلك.‬
‫- سيدي، هذا مجرد غاسل صحون يرتدي حلة.‬

236
00:18:26,271 --> 00:18:27,739 
‫اهدأ.‬

237
00:18:28,273 --> 00:18:32,277 
‫أهذا صحيح يا "بطريق"؟‬
‫هل أنت مجرد غاسل صحون؟‬

238
00:18:32,411 --> 00:18:33,812 
‫لأنك لا توحي لي بذلك.‬

239
00:18:34,179 --> 00:18:38,350 
‫تبدو متواضعاً في ظاهرك،‬
‫لكن بداخلك شخصاً ماكراً، صحيح؟‬

240
00:18:38,750 --> 00:18:42,855 
‫كم أنت نافذ البصيرة يا سيدي.‬
‫أعتقد أن هذا ما يجعلك الزعيم.‬

241
00:18:43,222 --> 00:18:44,690 
‫في الواقع....‬

242
00:18:45,591 --> 00:18:47,326 
‫لست غاسل صحون...‬

243
00:18:47,459 --> 00:18:50,896 
‫...وهذه ليست أول تجربة لي،‬
‫إن جاز التعبير.‬

244
00:18:53,465 --> 00:18:56,468 
‫- إذن قمت بأعمال خطيرة من قبل؟ بالطبع.‬
‫- في الواقع....‬

245
00:18:56,635 --> 00:18:58,170 
‫أخبرني بكل شيء.‬

246
00:18:59,138 --> 00:19:02,741 
‫اسمي الحقيقي "أوزوالد كوبلبوت".‬

247
00:19:02,908 --> 00:19:07,779 
‫أعتقد أنك حين تسمع قصتي‬
‫سترى قيمتي في منظومتك يا سيدي.‬

248
00:19:08,514 --> 00:19:13,285 
‫إنها قصة طريفة، صدقني،‬
‫لكن عنوانها، كي لا تفاجأ هو....‬

249
00:19:14,553 --> 00:19:18,390 
‫- أنني كنت أعمل لحساب "فيش موني".‬
‫- "فيش موني"؟ غير معقول.‬

250
00:19:18,524 --> 00:19:21,927 
‫أجل يا سيدي. كنت مطلعاً‬
‫على الكثير من أعمال عائلة "فالكون".‬

251
00:19:23,262 --> 00:19:25,597 
‫- إلى أن حاولوا قتلي.‬
‫- مفهوم....‬

252
00:19:25,764 --> 00:19:28,700 
‫بطبيعة الحال. يكفي القول--‬

253
00:19:31,470 --> 00:19:32,704 
‫إنها قصة طريفة فعلاً.‬

254
00:19:47,286 --> 00:19:51,456 
‫أنا "تيلور ريس"، المستشار العام‬
‫للعلاقات العامة لشركة "ويلزاين".‬

255
00:19:51,623 --> 00:19:54,626 
‫- طاب صباحكما.‬
‫- شكراً لأنك وفرت علينا المجيء.‬

256
00:19:54,793 --> 00:19:58,330 
‫تحركنا فور علمنا بتحقيقكم.‬

257
00:19:58,497 --> 00:20:01,600 
‫"ويلزاين" ملتزمة بإقامة علاقات‬
‫طيبة مع المجتمع.‬

258
00:20:01,733 --> 00:20:04,403 
‫- ماذا تعرفين عن عقار "الأفعى السامة"؟‬
‫- ما نراه في الأخبار.‬

259
00:20:04,536 --> 00:20:07,206 
‫لا صلة لشركة "ويلزاين" بهذه المأساة.‬

260
00:20:07,372 --> 00:20:09,741 
‫سنتخذ إجراء قانونياً صارماً ضد...‬

261
00:20:09,875 --> 00:20:12,611 
‫...أي شخص يزعم العكس.‬

262
00:20:13,478 --> 00:20:16,615 
‫هل تظن أن علينا ضغط الزر‬
‫أم أنها تعود إلى الخلف تلقائياً؟‬

263
00:20:17,216 --> 00:20:19,718 
‫نحن نبحث عن أحد موظفي "ويلزاين".‬

264
00:20:19,885 --> 00:20:22,387 
‫رجل يتميز بأذن مشوهة.‬

265
00:20:23,755 --> 00:20:28,227 
‫أجل. سأحدثكما بشفافية تامة،‬
‫هذا وصف مألوف فعلاً.‬

266
00:20:35,634 --> 00:20:38,403 
‫إنه "ستان بوتولسكي".‬

267
00:20:38,570 --> 00:20:42,241 
‫كان يعمل في شركتنا عدة أعوام‬
‫كعالم في الكيمياء العضوية.‬

268
00:20:42,407 --> 00:20:46,445 
‫كان اختصاصه منتجات العناية الشخصية،‬
‫مثل غسول الشعر ومعجون الأسنان.‬

269
00:20:46,612 --> 00:20:47,980 
‫وماذا حدث؟‬

270
00:20:48,347 --> 00:20:51,283 
‫كان "ستان" محبطاً لأنه لا يقدم‬
‫أعمالاً أكثر أهمية.‬

271
00:20:51,450 --> 00:20:56,989 
‫أصبح موتوراً ومضطرباً. حاولنا توفير‬
‫المساعدة الطبية له، لكنه رفض.‬

272
00:20:57,356 --> 00:21:00,626 
‫في أبريل الماضي، وقعت حادثة.‬

273
00:21:01,793 --> 00:21:07,532 
‫حاول قطع أذنه أثناء خلاف مع مديره.‬

274
00:21:08,700 --> 00:21:10,669 
‫يبدو أن قطعها كان أصعب مما تصور.‬

275
00:21:10,836 --> 00:21:12,304 
‫اضطررنا إلى فصله.‬

276
00:21:12,471 --> 00:21:15,607 
‫- ما آخر عنوان له؟‬
‫- بعد إنهاء خدمته...‬

277
00:21:15,774 --> 00:21:17,576 
‫...لم يأت حتى لإخلاء مكتبه.‬

278
00:21:17,743 --> 00:21:19,778 
‫اختفى بدون أثر.‬

279
00:21:20,679 --> 00:21:22,314 
‫كنت تعرفين، أليس كذلك؟‬

280
00:21:23,615 --> 00:21:26,918 
‫كنت تعرفين منذ البداية أنه الفاعل.‬
‫لهذا جئت إلينا بهذه السرعة.‬

281
00:21:27,286 --> 00:21:28,654 
‫هذا غير صحيح.‬

282
00:21:28,820 --> 00:21:32,491 
‫لا يمكن إنتاج "الأفعى السامة"‬
‫إلا في مختبر حديث متطور كمختبركم.‬

283
00:21:32,658 --> 00:21:35,861 
‫"ستان بوتولسكي" رجل عبقري...‬

284
00:21:35,994 --> 00:21:38,997 
‫...قادر تماماً على صنع مختبر لنفسه.‬

285
00:21:39,364 --> 00:21:42,334 
‫لكنني أرحب بكما لتفتيش منشآتنا...‬

286
00:21:42,501 --> 00:21:44,803 
‫...بعد استيفاء‬
‫كل التصريحات المطلوبة بالطبع.‬

287
00:21:44,970 --> 00:21:48,440 
‫- بالطبع.‬
‫- سنبدأ الإجراءات الرسمية.‬

288
00:21:51,643 --> 00:21:54,313 
‫المحامون. كلهم حثالة.‬

289
00:21:54,479 --> 00:21:56,715 
‫بعضهم. لنبحث عن "ستان بوتولسكي".‬

290
00:21:56,882 --> 00:22:01,687 
‫هل نتجول بالسيارة بحثاً عنه؟ لا. سأكلف‬
‫مكتب توزيع المهام تعميم نشرة بأوصافه.‬

291
00:22:01,853 --> 00:22:05,691 
‫حسناً. سأسأل مكتب البلاغات‬
‫فربما ورد اسمه في أي اتصال.‬

292
00:22:06,358 --> 00:22:08,360 
‫- "غوردون"، أليس كذلك؟‬
‫- بلى، من أنت بحق السماء؟‬

293
00:22:08,493 --> 00:22:11,063 
‫يجب أن ترافقني فوراً، بهدوء ورفق.‬

294
00:22:11,430 --> 00:22:13,965 
‫- عم تتحدث؟‬
‫- لدينا صديق مشترك.‬

295
00:22:14,333 --> 00:22:17,402 
‫- حقاً؟ من هو؟‬
‫- "أوزوالد كوبلبوت".‬

296
00:22:18,070 --> 00:22:20,772 
‫أجل. هذا الرجل.‬
‫وإن لم ترافقني الآن...‬

297
00:22:20,906 --> 00:22:24,543 
‫...فسنضع رأسه في كيس‬
‫ونرسله إلى "فالكون"...‬

298
00:22:24,710 --> 00:22:28,380 
‫...مما سيسبب لك حرجاً شديداً،‬
‫أليس كذلك؟‬

299
00:22:29,481 --> 00:22:30,882 
‫وربما كانت معلوماتنا خاطئة.‬

300
00:22:31,016 --> 00:22:35,120 
‫إن لم يكن اسمه مألوفاً لديك،‬
‫فتابع يومك كأن شيئاً لم يحدث.‬

301
00:22:36,054 --> 00:22:37,956 
‫لا، سأرافقك.‬

302
00:22:46,932 --> 00:22:48,800 
‫حسناً، أفسح.‬

303
00:22:49,968 --> 00:22:51,770 
‫مهلاً، مهلاً!‬

304
00:23:05,584 --> 00:23:08,587 
‫مرحباً بك. أنا "سالفاتور ماروني".‬

305
00:23:09,020 --> 00:23:12,124 
‫أعرف من تكون. ماذا تريد؟‬

306
00:23:12,491 --> 00:23:14,960 
‫- سأخبرك.‬
‫- "جيم"، أخبره بالحقيقة.‬

307
00:23:17,596 --> 00:23:21,933 
‫أتريد شراباً يا "جيم"؟ أتناول شراب‬
‫"نيغروني". شهي جداً مع الطعام البحري.‬

308
00:23:22,868 --> 00:23:24,102 
‫أريد ماء.‬

309
00:23:29,074 --> 00:23:31,810 
‫روي لي صديقنا هذا قصة مدهشة.‬

310
00:23:31,977 --> 00:23:34,846 
‫لم أسمع قصة بهذا التشويق من قبل.‬
‫يصعب تصديق صحتها.‬

311
00:23:35,013 --> 00:23:37,616 
‫- إنها صحيح، إنها الحقيقة.‬
‫- اصمت! اصمت!‬

312
00:23:39,017 --> 00:23:41,987 
‫كلمة أخرى وسأحشرها في حلقك.‬

313
00:23:42,154 --> 00:23:43,789 
‫أحاول التصرف بتحضر يا "جيم".‬

314
00:23:45,857 --> 00:23:49,060 
‫لكنني لست من الرجال‬
‫الذين يحبون تكرار طلبهم مرتين.‬

315
00:23:49,427 --> 00:23:51,797 
‫- سأخبرك بما سيحدث.‬
‫- تمهل يا سيد "ماروني".‬

316
00:23:51,963 --> 00:23:54,432 
‫- أنا لا أعرفك--‬
‫- لا، لا، لا.‬

317
00:23:54,599 --> 00:23:57,736 
‫دعني أكمل حديثي. سيأتي دورك للحديث.‬

318
00:24:01,106 --> 00:24:02,974 
‫حسناً.‬

319
00:24:04,543 --> 00:24:09,080 
‫أريدك أن تروي لي نفس القصة‬
‫التي قصها علي "بطريق" بحذافيرها.‬

320
00:24:09,781 --> 00:24:12,818 
‫- أي قصة؟‬
‫- الأفضل لك أن تعرف القصة يا صديقي.‬

321
00:24:12,984 --> 00:24:15,754 
‫لأنك إن رويت لي نفس القصة‬
‫التي رواها لي...‬

322
00:24:15,921 --> 00:24:17,756 
‫...فسأصدق أنها حقيقية.‬

323
00:24:17,889 --> 00:24:19,791 
‫وسأكون راضياً.‬

324
00:24:19,958 --> 00:24:22,794 
‫أما إن رويت لي قصة أخرى--‬
‫يا للهول.‬

325
00:24:23,161 --> 00:24:27,833 
‫--عندها سأعرف أن أحدكما يكذب علي.‬
‫لا أعرف أيكما، وبالتالي ستموتان معاً.‬

326
00:24:27,999 --> 00:24:31,469 
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل، فهمت.‬

327
00:24:31,636 --> 00:24:33,738 
‫ممتاز. إذن...‬

328
00:24:35,974 --> 00:24:37,976 
‫...ارو لي قصة يا "جيم".‬

329
00:24:41,246 --> 00:24:43,715 
‫قتل أحدهم "توماس" و"مارثا وين".‬

330
00:24:43,849 --> 00:24:46,184 
‫- كلفت بالقضية--‬
‫- لم يعرف أحدنا الآخر آنذاك.‬

331
00:24:46,551 --> 00:24:49,621 
‫بم أمرتك؟ ضعوه على آلة التقطيع.‬

332
00:24:49,788 --> 00:24:51,890 
‫لا، لا، لا.‬

333
00:24:52,657 --> 00:24:55,126 
‫إن لم تعجبني القصة،‬
‫فقطعوا وجهه إلى شرائح رقيقة.‬

334
00:24:56,728 --> 00:24:59,631 
‫آسف، تابع.‬

335
00:25:02,901 --> 00:25:05,036 
‫كنت بيدقاً...‬

336
00:25:05,770 --> 00:25:11,243 
‫...في مؤامرة بين "فالكون"‬
‫والعمدة وقسم شرطة مدينة "غوثام"...‬

337
00:25:11,610 --> 00:25:14,713 
‫...لإلصاق تهمة قتل الزوجين "وين"‬
‫بـ"ماريو بيبر"...‬

338
00:25:14,880 --> 00:25:19,084 
‫...بمساعدة "فيش موني"،‬
‫وكانت ربة عمل السيد "كوبلبوت" آنذاك.‬

339
00:25:19,618 --> 00:25:23,555 
‫ثم روى السيد "كوبلبوت" القصة كاملة‬
‫لضباط وحدة الجرائم الكبرى.‬

340
00:25:25,690 --> 00:25:27,759 
‫لأثبت عدم خيانتي للمؤامرة...‬

341
00:25:27,893 --> 00:25:30,662 
‫...أمرني "فالكون" بقتل "كوبلبوت".‬

342
00:25:32,030 --> 00:25:33,932 
‫لم أقتله.‬

343
00:25:34,966 --> 00:25:37,235 
‫تركته على قيد الحياة.‬

344
00:25:37,769 --> 00:25:39,571 
‫وها نحن هنا اليوم.‬

345
00:25:45,210 --> 00:25:49,547 
‫"فالكون" و"موني"‬
‫وضباط وحدة الجرائم الكبرى...‬

346
00:25:49,714 --> 00:25:51,116 
‫...ألا يعرف أي منهم أنه حي؟‬

347
00:25:51,650 --> 00:25:53,084 
‫لو عرفوا لكنت ميتاً بالفعل.‬

348
00:25:59,291 --> 00:26:01,293 
‫رائعة.‬

349
00:26:01,760 --> 00:26:04,729 
‫"فرانكي"، أعد "البطريق" إلى هنا.‬

350
00:26:04,896 --> 00:26:06,865 
‫كان الصعلوك صادقاً.‬

351
00:26:07,032 --> 00:26:09,234 
‫شكراً يا "جيم". قصة ممتعة.‬

352
00:26:09,734 --> 00:26:13,171 
‫أحسنت روايتها. كثير من الرجال‬
‫كانوا سيجزعون إن وضعوا في موقفك.‬

353
00:26:14,973 --> 00:26:16,841 
‫ها أنت أيها الواشي،‬
‫أيها المخبر...‬

354
00:26:17,008 --> 00:26:20,312 
‫...أيها الوغد المخادع الرائع.‬
‫اقترب، كم أحبك.‬

355
00:26:20,679 --> 00:26:24,115 
‫بشرى سارة يا "فرانكي".‬
‫لدينا سلاح جديد ضد آل "فالكون".‬

356
00:26:24,282 --> 00:26:27,185 
‫- كأننا في عيد الميلاد المجيد.‬
‫- عيد سعيد. هلا أنصرف الآن؟‬

357
00:26:27,352 --> 00:26:29,254 
‫أجل، يا "جيم"، يمكنك الانصراف.‬

358
00:26:32,157 --> 00:26:34,793 
‫وكي نكون متفاهمين...‬

359
00:26:35,260 --> 00:26:39,764 
‫...سنتكتم كل ما دار بيننا كصديقين.‬

360
00:26:39,931 --> 00:26:42,834 
‫وسأتصل بك لو احتجت إليك ثانية.‬

361
00:26:44,302 --> 00:26:45,603 
‫"شكراً".‬

362
00:26:47,138 --> 00:26:49,874 
‫اتصل بي.‬

363
00:26:51,943 --> 00:26:54,846 
‫ما أروعك، هيا.‬
‫دعنا نعدل هندامك. هيا.‬

364
00:26:59,117 --> 00:27:01,319 
‫أحبك يا صغيري.‬

365
00:27:01,686 --> 00:27:03,855 
‫أحبك يا صغيري.‬

366
00:27:04,022 --> 00:27:05,757 
‫- أحبك يا صغيري.‬
‫- اسمعي...‬

367
00:27:05,924 --> 00:27:07,892 
‫...أنت تقولينها بإثارة مبالغ فيها.‬

368
00:27:08,293 --> 00:27:11,763 
‫تكلمي بطريقة مهذبة، كالأم الحنون.‬

369
00:27:13,631 --> 00:27:15,166 
‫أحبك يا صغيري.‬

370
00:27:16,901 --> 00:27:18,703 
‫أحبك يا صغيري.‬

371
00:27:19,204 --> 00:27:21,306 
‫أحسنت. هذا أفضل.‬

372
00:27:21,673 --> 00:27:25,143 
‫والآن، تظاهري بأنك قد كشفت كذبي‬
‫في شيء ما.‬

373
00:27:27,245 --> 00:27:31,850 
‫لا أريد تعبيراً غاضباً. لا.‬
‫بل هي خيبة أمل.‬

374
00:27:33,685 --> 00:27:35,220 
‫حبيبي.‬

375
00:27:36,187 --> 00:27:38,123 
‫حبيبي.‬

376
00:27:38,289 --> 00:27:42,861 
‫هكذا. والآن، بشأن شعرك....‬

377
00:27:45,830 --> 00:27:47,165 
‫ها قد عدت.‬

378
00:27:49,367 --> 00:27:51,236 
‫أين كنت بحق السماء؟‬

379
00:27:52,137 --> 00:27:53,338 
‫أهتم بشأن شخصي.‬

380
00:27:53,705 --> 00:27:56,908 
‫أتختفي أثناء تحقيق في قضية‬
‫ولا تخبرني حتى بالسبب؟‬

381
00:27:57,075 --> 00:27:58,710 
‫هذا ما يعنيه "شأن شخصي".‬

382
00:27:58,877 --> 00:28:00,311 
‫هل أنت في ورطة ما؟‬

383
00:28:00,678 --> 00:28:04,983 
‫لا أريد معرفة مشكلاتك. أرسلت شركة‬
‫"ويلزاين" أغراض "بوتولسكي". خذ صندوقاً.‬

384
00:28:05,150 --> 00:28:08,753 
‫- هل توصلت إلى شيء مفيد بعد؟‬
‫- لا، إنه من العلماء المنطوين.‬

385
00:28:09,087 --> 00:28:14,426 
‫كان يعيش لعمله. ليست له زوجة‬
‫ولا أسرة ولا أصدقاء حقيقيون.‬

386
00:28:15,260 --> 00:28:18,763 
‫هل تتعلق المشكلة بـ"باربرا"؟‬
‫هل تورطت في شيء ما؟‬

387
00:28:19,831 --> 00:28:21,900 
‫أجل. نوعاً ما.‬

388
00:28:22,067 --> 00:28:25,837 
‫هذا متوقع. لا أقصد الإهانة.‬
‫هل تحتاج إلى مساعدة؟‬

389
00:28:26,171 --> 00:28:27,338 
‫لا. شكراً.‬

390
00:28:30,909 --> 00:28:33,778 
‫ما رأيك في هذا؟‬

391
00:28:33,945 --> 00:28:35,180 
‫يبدو أنه صديق، أليس كذلك؟‬

392
00:28:40,351 --> 00:28:43,788 
‫بالنظر إلى الكتب والشعار....‬

393
00:28:43,922 --> 00:28:46,491 
‫أستاذ في الفلسفة. جامعة "غوثام".‬

394
00:28:47,258 --> 00:28:49,994 
‫- يستحق المحاولة.‬
‫- أصبت.‬

395
00:28:54,299 --> 00:28:56,768 
‫كنت في طريقي إلى موعد.‬

396
00:28:56,935 --> 00:28:59,404 
‫لكنني أعرف "ستان بوتولسكي".‬

397
00:28:59,771 --> 00:29:03,775 
‫كان من طلابي وكان نابغاً.‬

398
00:29:03,942 --> 00:29:05,810 
‫بقيتما على اتصال على مر الأعوام.‬

399
00:29:05,977 --> 00:29:11,015 
‫بالفعل. ربما كان عالماً في الكيمياء‬
‫العضوية لكنه شغوف بالفلسفة.‬

400
00:29:11,182 --> 00:29:13,384 
‫ماذا تعرف عن فصله‬
‫من شركة "ويلزاين"؟‬

401
00:29:13,518 --> 00:29:18,022 
‫أبحاثه في "ويلزاين" قادته‬
‫إلى معضلات أخلاقية شديدة.‬

402
00:29:18,189 --> 00:29:21,493 
‫قالوا في "ويلزاين" إنه كان يصنع‬
‫غسول الشعر. أين المعضلة الأخلاقية؟‬

403
00:29:21,860 --> 00:29:25,797 
‫غسول الشعر؟ أهذا ما يزعمون؟‬

404
00:29:25,964 --> 00:29:29,968 
‫لا، لا.‬
‫كان "ستان" يصمم أسلحة دوائية...‬

405
00:29:30,135 --> 00:29:32,103 
‫...ليستخدمها الجنود في الحروب.‬

406
00:29:32,270 --> 00:29:34,472 
‫عقاقير مؤثرة على مستوى‬
‫الوراثة اللاجينية.‬

407
00:29:34,839 --> 00:29:39,177 
‫تصورا جيشاً من جنود لديهم قوة هائلة‬
‫تجعلهم يمزقون الإنسان إرباً...‬

408
00:29:39,344 --> 00:29:44,082 
‫...بأيديهم المجردة. بالطبع كان لها‬
‫آثار جانبية في البداية.‬

409
00:29:44,249 --> 00:29:45,517 
‫أجل، الموت.‬

410
00:29:45,884 --> 00:29:48,453 
‫كانت "الأفعى السامة" أول دفعة.‬
‫أزالوا العيوب...‬

411
00:29:48,787 --> 00:29:51,890 
‫...في الكمية الثانية، وأسموها "السم".‬

412
00:29:53,358 --> 00:29:58,396 
‫لكن بحلول ذلك الوقت،‬
‫كان "ستان" قد أفاق.‬

413
00:29:59,197 --> 00:30:02,367 
‫ناشد رؤساءه إيقاف المشروع.‬

414
00:30:02,534 --> 00:30:07,472 
‫لكنهم رفضوا، فتخطاهم ولجأ‬
‫إلى "توماس" و"مارثا وين".‬

415
00:30:09,040 --> 00:30:11,376 
‫أقنعهما بإغلاق المشروع.‬

416
00:30:11,543 --> 00:30:15,346 
‫وبمجرد موتهما،‬
‫أحيت شركة "ويلزاين" المشروع...‬

417
00:30:15,513 --> 00:30:18,049 
‫...بمباركة مؤسسة "وين".‬

418
00:30:18,183 --> 00:30:22,887 
‫في النهاية، لم يعد بيد "ستان"‬
‫سوى اللجوء إلى حلول أكثر تطرفاً.‬

419
00:30:23,054 --> 00:30:27,025 
‫قتل الناس. لا أسمع فيما تقول شيئاً‬
‫يدافع عن ثورة أخلاقية أيها الأستاذ.‬

420
00:30:27,192 --> 00:30:31,930 
‫إن لم تمانعا، سأحتفظ بثورتي الأخلاقية‬
‫للأشرار الحقيقيين في هذه القصة.‬

421
00:30:32,096 --> 00:30:34,132 
‫تقصد شركة "ويلزاين".‬

422
00:30:34,399 --> 00:30:36,835 
‫دبرت هذا كله مع "بوتولسكي".‬

423
00:30:37,202 --> 00:30:40,171 
‫- أجل.‬
‫- أين هو؟ تكلم بسرعة أيها الشيخ.‬

424
00:30:40,338 --> 00:30:42,874 
‫ماذا ستفعلان؟ أنا شيخ مسن.‬
‫إنني أحتضر.‬

425
00:30:43,041 --> 00:30:44,976 
‫سأعجل بموتك أيها الإرهابي.‬

426
00:30:45,109 --> 00:30:47,979 
‫قريباً سيعلن "ستان" تصريحاً‬
‫لن يتجاهله العالم.‬

427
00:30:48,479 --> 00:30:50,215 
‫قريباً؟ اليوم؟‬

428
00:30:50,381 --> 00:30:52,617 
‫- تأخرتما بالفعل.‬
‫- أخبرنا فوراً أين--‬

429
00:30:52,951 --> 00:30:55,453 
‫قلت إن لديك موعداً. إلى أين ستذهب؟‬

430
00:30:56,020 --> 00:30:58,556 
‫أحسنت! طرحت السؤال الصحيح.‬

431
00:30:59,224 --> 00:31:01,492 
‫أول خطوة نحو الاستنارة.‬

432
00:31:04,362 --> 00:31:06,064 
‫يا إلهي!‬

433
00:31:23,214 --> 00:31:26,017 
‫- أين هو؟ أين "بوتولسكي"؟‬
‫- هؤلاء المنافقين.‬

434
00:31:26,150 --> 00:31:28,553 
‫الصدقات الزائفة لن تمحو ما ارتكبوه.‬

435
00:31:29,621 --> 00:31:32,056 
‫- يجب أن يدفعوا الثمن.‬
‫- من؟ من سيدفع؟‬

436
00:31:32,190 --> 00:31:34,926 
‫"ويلزاين" ومؤسسة "وين".‬

437
00:31:35,526 --> 00:31:39,063 
‫أخيراً سيراهم الجميع على حقيقتهم.‬

438
00:31:39,197 --> 00:31:42,166 
‫كيف؟ إلى أين ذهب "بوتولسكي"؟‬

439
00:31:42,500 --> 00:31:45,003 
‫ما معنى "صدقات"؟‬

440
00:31:46,404 --> 00:31:47,939 
‫الأعمال الخيرية.‬

441
00:31:50,341 --> 00:31:52,543 
‫عرفت إلى أين سيذهب.‬

442
00:31:55,680 --> 00:31:59,450 
‫- الاسم من فضلك؟‬
‫- هذا "بروس وين". السيد "بروس وين".‬

443
00:31:59,584 --> 00:32:02,086 
‫- من هنا. شكراً.‬
‫- شكراً لك.‬

444
00:32:35,720 --> 00:32:38,089 
‫مؤسسة "وين"...‬

445
00:32:38,256 --> 00:32:39,958 
‫...هي يد العون.‬

446
00:32:40,191 --> 00:32:41,626 
‫مرفأ في العاصفة.‬

447
00:32:42,560 --> 00:32:47,198 
‫هذه هي السيدة "ماتيس".‬
‫كانت تعمل مع والدك عن قرب.‬

448
00:32:47,465 --> 00:32:48,967 
‫ملاذ للجميع.‬

449
00:32:49,701 --> 00:32:51,636 
‫وماء عذب....‬

450
00:32:57,575 --> 00:32:59,510 
‫"ويلزاين"‬

451
00:33:11,055 --> 00:33:13,491 
‫تفضل بالجلوس يا "بروس".‬

452
00:33:14,192 --> 00:33:16,361 
‫كم تسرني رؤيتك في صحة جيدة.‬

453
00:33:16,527 --> 00:33:17,729 
‫يسرني حضوري اليوم.‬

454
00:33:18,096 --> 00:33:22,266 
‫كلنا في مؤسسة "وين"‬
‫نقدم أحر تعازينا لمصابك.‬

455
00:33:24,369 --> 00:33:26,304 
‫هل كلكم أعضاء في مجلس الإدارة؟‬

456
00:33:26,471 --> 00:33:30,108 
‫يا إلهي. لا، نحن نمثل الإدارة الوسطى.‬

457
00:33:30,274 --> 00:33:32,610 
‫أعضاء مجلس الإدارة‬
‫لا يحضرون هذه المناسبات.‬

458
00:33:33,111 --> 00:33:35,580 
‫حقاً؟ لماذا؟‬

459
00:33:36,781 --> 00:33:40,752 
‫لأنهم في غاية الانشغال يا "بروس".‬

460
00:33:41,119 --> 00:33:46,057 
‫أنشأت عائلتك شركة تساوي‬
‫المليارات والمليارات من الدولارات.‬

461
00:33:46,224 --> 00:33:47,492 
‫أليس هذا رائعاً؟‬

462
00:33:48,026 --> 00:33:50,628 
‫رائع. أردت التحدث معهم لأنني وجدت...‬

463
00:33:50,762 --> 00:33:53,765 
‫...ما يبدو وكأنه تضارب خطير‬
‫في مشروع "أركام".‬

464
00:33:54,632 --> 00:33:56,334 
‫تضارب؟‬

465
00:34:05,209 --> 00:34:09,247 
‫أؤكد لك يا "بروس" أن مؤسسة "وين"...‬

466
00:34:09,380 --> 00:34:13,117 
‫...من المستحيل أن تجري تعاملات‬
‫مع المجرمين. هذا مستحيل.‬

467
00:34:13,251 --> 00:34:17,155 
‫أرجو ذلك، لكنني أود التحدث بنفسي‬
‫مع أعضاء المجلس مباشرة.‬

468
00:34:17,321 --> 00:34:19,257 
‫هل يمكنك تحقيق ذلك؟‬

469
00:34:19,757 --> 00:34:22,260 
‫سأحاول.‬

470
00:34:25,163 --> 00:34:29,600 
‫يفضلون التواصل مع الأطفال القصر من خلال‬
‫الوساطة القانونية المعتادة، لكن--‬

471
00:34:29,734 --> 00:34:32,670 
‫طاب مساؤكم سيداتي وسادتي.‬
‫هذا تصريح للخدمة العامة...‬

472
00:34:32,804 --> 00:34:35,173 
‫...نيابة عن كل المخلوقات الحية.‬

473
00:34:35,673 --> 00:34:38,142 
‫هل سمعتم بعقار يسمى "الأفعى السامة"؟‬

474
00:34:41,312 --> 00:34:45,349 
‫إنه من صنعي.‬
‫أنا صنعته لشركة "ويلزاين"...‬

475
00:34:45,516 --> 00:34:48,286 
‫...وهي شركة تابعة لمؤسسة "وين".‬

476
00:34:48,453 --> 00:34:50,655 
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- بالطبع لا يا "بروس".‬

477
00:34:50,822 --> 00:34:53,157 
‫من الواضح أنه رجل مجنون.‬

478
00:35:02,400 --> 00:35:05,503 
‫- أين وحدة مكيف الهواء؟ على السطح؟‬
‫- أمامك، إلى الدرج.‬

479
00:35:05,670 --> 00:35:07,205 
‫أخلوا قاعة الاحتفالات.‬

480
00:35:07,371 --> 00:35:11,175 
‫كنت أرجو أن يكون العرض العملي‬
‫باستخدام مارة الشوارع كافياً...‬

481
00:35:11,309 --> 00:35:17,248 
‫...لكن يبدو أن المكاره لا تقع فعلاً‬
‫إلا حين تتعرض لها الشخصيات الهامة...‬

482
00:35:17,748 --> 00:35:19,550 
‫...أمثالكم.‬

483
00:35:25,189 --> 00:35:26,724 
‫شرطة "غوثام". اخرجوا جميعاً!‬

484
00:35:31,429 --> 00:35:32,463 
‫أطفئه!‬

485
00:35:34,532 --> 00:35:36,200 
‫لا أستطيع.‬

486
00:35:36,367 --> 00:35:37,835 
‫أطفئه وإلا أطلقت النار!‬

487
00:35:38,202 --> 00:35:41,239 
‫تفضل. لقد انتهت مهمتي.‬

488
00:35:56,621 --> 00:35:59,757 
‫استدر وضع يديك خلف رأسك!‬
‫اعقد أصابعك!‬

489
00:35:59,924 --> 00:36:03,761 
‫لا بأس. أنت غاضب ومشوش.‬

490
00:36:03,895 --> 00:36:05,329 
‫أنا متفهم.‬

491
00:36:06,430 --> 00:36:08,833 
‫لم تعد هناك حاجة إلى العنف.‬

492
00:36:09,500 --> 00:36:11,469 
‫لا تطلق النار!‬

493
00:36:11,636 --> 00:36:13,404 
‫كم أنت لطيف.‬

494
00:36:15,773 --> 00:36:18,309 
‫سأرحل الآن.‬

495
00:36:18,943 --> 00:36:21,546 
‫اذهب وابحث في المستودع رقم 39.‬

496
00:36:21,712 --> 00:36:26,350 
‫- لن تذهب إلى أي مكان!‬
‫- أستطيع الذهاب إلى حيث يحلو لي!‬

497
00:36:28,920 --> 00:36:30,755 
‫لا تقفز.‬

498
00:36:38,262 --> 00:36:40,665 
‫اتضح أن الإغراق في النعم خطير.‬

499
00:36:55,313 --> 00:36:58,249 
‫39‬
‫"ويلزاين"‬

500
00:37:18,469 --> 00:37:20,438 
‫لا شيء.‬

501
00:37:21,305 --> 00:37:22,640 
‫ماذا كنت تتوقع؟‬

502
00:37:23,241 --> 00:37:24,742 
‫نحن في "غوثام".‬

503
00:37:34,518 --> 00:37:38,756 
‫أنا "ماتيس".‬
‫أنا أمام الموقع. إنهما هنا.‬

504
00:37:38,923 --> 00:37:40,958 
‫لا، أرى أن نتركهما يرحلان.‬

505
00:37:41,592 --> 00:37:43,761 
‫لن يجدا شيئاً هنا.‬

506
00:37:44,495 --> 00:37:47,932 
‫سنراجع الوضع إن اقتربا.‬

507
00:37:58,376 --> 00:37:59,410 
‫"ويلزاين"‬
‫مذكرة‬

508
00:38:29,507 --> 00:38:31,409 
‫ملهى قمار‬

509
00:38:33,878 --> 00:38:39,016 
‫- مرت 10 دقائق.‬
‫- أؤكد لك أن صديقي محل ثقة.‬

510
00:38:40,051 --> 00:38:41,552 
‫هل أنت خائف يا "بطريق"؟‬

511
00:38:42,386 --> 00:38:44,422 
‫صوتك يرتعش مرة أخرى.‬

512
00:38:45,489 --> 00:38:48,092 
‫لا يا سيدي. أنا بخير.‬

513
00:38:48,459 --> 00:38:51,062 
‫لا داعي للتظاهر بالقوة.‬
‫التوتر مفيد.‬

514
00:38:51,429 --> 00:38:54,465 
‫ربما كنت قلقاً بعض الشيء يا سيدي.‬

515
00:38:54,632 --> 00:38:57,368 
‫ممتاز. يجب أن تشعر بالقلق.‬

516
00:38:58,002 --> 00:39:01,405 
‫لأنك لن تنجو إن لم ينج رجالي.‬

517
00:39:09,880 --> 00:39:11,615 
‫أسرعوا!‬

518
00:39:13,417 --> 00:39:15,753 
‫مت بغيظك يا "فالكون"، أيها الوغد.‬

519
00:39:16,554 --> 00:39:18,956 
‫أخبرتك يا "فرانكي"، هذا الفتى ماكر.‬

520
00:39:19,123 --> 00:39:20,891 
‫له مستقبل.‬

521
00:39:21,058 --> 00:39:23,961 
‫ماذا تنتظر وكأنك سيدة عجوز؟ تحرك.‬

522
00:39:33,003 --> 00:39:35,106 
‫فكي وثاقي.‬

523
00:39:37,141 --> 00:39:40,077 
‫قل، "أرجوك".‬

524
00:39:41,112 --> 00:39:43,013 
‫من فضلك.‬

525
00:39:49,820 --> 00:39:53,991 
‫أحياناً أشعر بأنني حقاً لا أروق لك.‬

526
00:39:54,158 --> 00:39:58,863 
‫هل كنت سأساندك في استيلائك‬
‫على الأعمال إن لم ترق لي؟‬

527
00:39:59,029 --> 00:40:02,133 
‫لابد من إتقان التمثيلية‬
‫أمام "فالكون" المسن.‬

528
00:40:02,466 --> 00:40:04,702 
‫لو اكتشف ما ندبره معاً...‬

529
00:40:06,404 --> 00:40:09,573 
‫...فسنهلك. تحل بالصبر.‬

530
00:40:09,740 --> 00:40:11,942 
‫نفد صبري.‬

531
00:40:12,109 --> 00:40:16,480 
‫لابد من التخلص من الشيخ المسن.‬
‫يجب أن نضرب ضربتنا قريباً.‬

532
00:40:18,649 --> 00:40:19,784 
‫أجل...‬

533
00:40:19,917 --> 00:40:23,454 
‫...لكن برفق.‬

534
00:41:08,466 --> 00:41:10,067 
‫معذرة.‬

535
00:41:10,868 --> 00:41:13,838 
‫رغماً عني سمعت المعزوفة‬
‫التي كنت تدندنين بها.‬

536
00:41:14,004 --> 00:41:17,241 
‫- أجل، إنها معزوفتي المفضلة.‬
‫- وهي المفضلة عندي أيضاً.‬

537
00:41:18,209 --> 00:41:20,945 
‫يا لها من مصادفة.‬

538
00:41:21,212 --> 00:41:26,217 
‫آسف. أنا-- لم أقصد إزعاجك.‬

539
00:41:26,584 --> 00:41:28,986 
‫كانت أمي تغنيها لي في صباي.‬

540
00:41:29,153 --> 00:41:31,021 
‫طوال حياتها كانت تغنيها لي.‬

541
00:41:32,022 --> 00:41:36,227 
‫لم أسمعها منذ فترة طويلة،‬
‫وابتسمت رغماً عني لأنك تبدين....‬

542
00:41:39,063 --> 00:41:42,032 
‫على أية حال، أنا آسف. إنني أثرثر.‬

543
00:41:42,500 --> 00:41:46,103 
‫لا، لا عليك. هل تود الاستماع إليها؟‬

544
00:41:47,872 --> 00:41:50,908 
‫أجل. بكل سرور. أشكرك.‬

545
00:41:51,075 --> 00:41:52,943 
‫لنجلس معاً.‬

