﻿1
00:00:36,269 --> 00:00:39,072 
‫إروين للإلكترونيات‬

2
00:00:50,049 --> 00:00:51,518 
‫لا. لا، لا.‬

3
00:00:51,651 --> 00:00:53,820 
‫يجب أن تكون البضائع في حالة ممتازة...‬

4
00:00:54,154 --> 00:00:55,488 
‫...وإلا فلن أعطيك بنساً.‬

5
00:01:08,068 --> 00:01:09,636 
‫يا إلهي.‬

6
00:01:10,737 --> 00:01:11,805 
‫جاك.‬

7
00:01:12,138 --> 00:01:13,706 
‫مرحباً يا إروين.‬

8
00:01:14,674 --> 00:01:16,543 
‫أين أغراضي؟‬

9
00:01:18,745 --> 00:01:20,346 
‫آرون دانزيغ...‬

10
00:01:20,480 --> 00:01:24,651 
‫...طوله 193 سنتيمتراً ووزنه‬
‫102 كيلوغراماً، عمره العقلي كطفل صغير.‬

11
00:01:25,251 --> 00:01:27,720 
‫نعتقد أنه تحت سيطرة هذا الرجل.‬

12
00:01:27,854 --> 00:01:29,789 
‫جاك غروبر.‬

13
00:01:30,123 --> 00:01:31,791 
‫احتجز في أركام‬
‫بتهمة اغتصاب وقتل.‬

14
00:01:32,125 --> 00:01:35,328 
‫لم نجد أية سجلات عن غروبر‬
‫قبل احتجازه.‬

15
00:01:35,462 --> 00:01:37,530 
‫لهذا نعتقد أن غروبر اسم مستعار.‬

16
00:01:37,664 --> 00:01:41,201 
‫سنرسل بصماته إلى كل مدن الدولة‬
‫لعلنا نكتشف له اسماً آخر.‬

17
00:01:41,334 --> 00:01:44,471 
‫أياً يكن فهو ذكي وغاضب...‬

18
00:01:44,604 --> 00:01:47,173 
‫...ويشكل خطراً كبيراً على المجتمع.‬

19
00:01:47,307 --> 00:01:50,844 
‫رئيس الشرطة قلق جداً‬
‫وهو آت إلى هنا...‬

20
00:01:51,177 --> 00:01:53,346 
‫...للتحدث معكم على الفور.‬

21
00:01:53,480 --> 00:01:55,882 
‫تعرفون ما يعنيه ذلك وتعرفون--‬

22
00:01:58,384 --> 00:01:59,652 
‫جيم؟‬

23
00:01:59,786 --> 00:02:02,122 
‫- أيتها النقيب.‬
‫- مرحباً يا زميلي.‬

24
00:02:02,255 --> 00:02:04,557 
‫- مرحباً.‬
‫- أنت خارج نطاق صلاحياتك.‬

25
00:02:04,691 --> 00:02:06,726 
‫- هذه قضيتي أيتها النقيب.‬
‫- جيم.‬

26
00:02:06,860 --> 00:02:08,528 
‫- اخرج.‬
‫- إنها قضيتي.‬

27
00:02:08,828 --> 00:02:11,164 
‫لا، لا، لا. النقيب على حق.‬

28
00:02:11,297 --> 00:02:13,666 
‫يجب أن تنصرف قبل وصول رئيس الشرطة.‬

29
00:02:13,867 --> 00:02:14,901 
‫لماذا؟‬

30
00:02:15,235 --> 00:02:17,770 
‫لأنه يحملك مسؤولية كل ما حدث-- تباً.‬

31
00:02:17,904 --> 00:02:20,440 
‫لقد وصل، وأنت هنا. تنح جانباً.‬

32
00:02:24,644 --> 00:02:26,880 
‫- النقيب إيسن.‬
‫- رئيس الشرطة، طاب صباحك.‬

33
00:02:27,213 --> 00:02:30,183 
‫الضابط غوردون، أليس كذلك؟‬

34
00:02:33,820 --> 00:02:34,854 
‫بلى يا سيدي.‬

35
00:02:36,422 --> 00:02:39,592 
‫- لم أنت هنا؟‬
‫- لدي سؤال أفضل.‬

36
00:02:39,792 --> 00:02:41,528 
‫لم أنت هنا يا رئيس الشرطة؟‬

37
00:02:42,896 --> 00:02:44,164 
‫معذرة؟‬

38
00:02:44,297 --> 00:02:48,301 
‫إنها أول مرة أراك هنا‬
‫بين صفوف الجنود البسطاء.‬

39
00:02:48,735 --> 00:02:50,403 
‫لابد أنك يائس.‬

40
00:02:51,604 --> 00:02:53,506 
‫اتبعني.‬

41
00:02:56,376 --> 00:02:57,577 
‫سررت بمعرفتك.‬

42
00:02:57,710 --> 00:02:59,679 
‫أحضر صديقك بولوك.‬

43
00:02:59,812 --> 00:03:00,847 
‫أكرهك.‬

44
00:03:02,181 --> 00:03:03,850 
‫أكرهك.‬

45
00:03:06,452 --> 00:03:08,821 
‫لم تكن فكرتي، كانت فكرة صديقك.‬

46
00:03:08,955 --> 00:03:11,524 
‫هو من فكر في عملية الخيانة‬
‫وجعلني أتبعه.‬

47
00:03:11,658 --> 00:03:14,827 
‫- أليس لديك عقل تفكر به؟‬
‫- بربك.‬

48
00:03:17,830 --> 00:03:19,599 
‫هل ترى؟‬

49
00:03:20,733 --> 00:03:22,201 
‫احتفظت بكل أجهزتك سالمة.‬

50
00:03:23,336 --> 00:03:25,338 
‫أعرف كم هي غالية لديك. كل...‬

51
00:03:25,872 --> 00:03:26,906 
‫...تجاربك.‬

52
00:03:27,240 --> 00:03:29,842 
‫أنا ممتن لك.‬

53
00:03:31,711 --> 00:03:33,413 
‫أرجوك.‬

54
00:03:33,780 --> 00:03:35,381 
‫لست مضطراً إلى أن تقتلني.‬

55
00:03:35,515 --> 00:03:37,350 
‫لست مضطراً...‬

56
00:03:37,650 --> 00:03:40,954 
‫...إلى أي شيء.‬

57
00:03:41,554 --> 00:03:43,389 
‫أنا حر.‬

58
00:03:44,357 --> 00:03:49,362 
‫أتعرف ما الطريف في الأمر؟ أعتقد‬
‫أن فترة احتجازي في أركام حررتني.‬

59
00:03:49,529 --> 00:03:52,599 
‫حررت عقلي.‬

60
00:03:54,567 --> 00:03:57,470 
‫الآن أصبحت أرى الدنيا على حقيقتها.‬

61
00:03:57,604 --> 00:04:01,241 
‫مجرد مصنع مهجور مليء بالآلات المعطلة.‬

62
00:04:01,374 --> 00:04:03,376 
‫بعضها...‬

63
00:04:03,509 --> 00:04:05,011 
‫...بل قلة قليلة منها...‬

64
00:04:05,845 --> 00:04:08,248 
‫...قابلة للإصلاح.‬

65
00:04:08,381 --> 00:04:10,483 
‫معظمها...‬

66
00:04:10,984 --> 00:04:14,254 
‫...يستحق التفكيك كخردة.‬

67
00:04:14,621 --> 00:04:16,756 
‫دانزيغ، ثبته من فضلك.‬

68
00:04:19,959 --> 00:04:20,994 
‫أرجوك.‬

69
00:04:21,327 --> 00:04:23,930 
‫أرجوك. لا، توقف، أرجوك.‬

70
00:04:24,264 --> 00:04:25,832 
‫أرجوك.‬

71
00:04:26,966 --> 00:04:31,271 
‫فرار اثنين من المختلين‬
‫سيجعل مشروع أركام يبدو مريباً.‬

72
00:04:31,404 --> 00:04:33,039 
‫الممولون يريدون نتائج سريعة.‬

73
00:04:33,373 --> 00:04:36,509 
‫ادعاؤك للفضيلة غريب.‬
‫أنت من تركتهما يفران.‬

74
00:04:36,643 --> 00:04:38,978 
‫ألق علي باللوم كما تشاء.‬
‫سمعتي ملطخة بالفعل.‬

75
00:04:39,312 --> 00:04:42,749 
‫سيظل هذان الهاربان طليقين.‬
‫وهذا يعني أنك تحتاج إلي.‬

76
00:04:42,882 --> 00:04:44,284 
‫جيمس.‬

77
00:04:44,417 --> 00:04:46,352 
‫لماذا أصبحت شرطياً؟‬

78
00:04:46,686 --> 00:04:50,423 
‫كان والدك هو النائب العام.‬
‫منصب مرموق لرجل ذي شأن...‬

79
00:04:50,556 --> 00:04:53,359 
‫...مما يجعل ابنه يسلك مجال‬
‫دراسة القانون بديهياً.‬

80
00:04:53,493 --> 00:04:54,861 
‫أنا أطبق القانون.‬

81
00:04:54,994 --> 00:04:57,764 
‫أتود التحدث عن أبي‬
‫أم القبض على غروبر ودانزيغ؟‬

82
00:04:57,897 --> 00:05:00,500 
‫من أين لك ذلك الحماس المتمرد؟‬

83
00:05:00,633 --> 00:05:04,437 
‫اسمح لي باغتنام الفرصة‬
‫لأقول إنني لا أتمتع بأي حماس متمرد.‬

84
00:05:04,570 --> 00:05:06,372 
‫جاك غروبر حر طليق.‬

85
00:05:06,506 --> 00:05:07,774 
‫يخطط لكارثة.‬

86
00:05:07,907 --> 00:05:09,575 
‫أنا أعرفه.‬

87
00:05:09,709 --> 00:05:10,910 
‫أعرف كيف يفكر.‬

88
00:05:11,044 --> 00:05:14,013 
‫- أعرف ما سيفعل بعد ذلك.‬
‫- ماذا سيفعل؟‬

89
00:05:14,580 --> 00:05:16,015 
‫سأحتفظ بذلك لنفسي.‬

90
00:05:16,616 --> 00:05:18,584 
‫أؤكد لك أنني سأعتقل هذين الرجلين.‬

91
00:05:18,718 --> 00:05:22,722 
‫لكن أعدني أولاً إلى منصبي كمحقق‬
‫من الدرجة الأولى في شرطة غوثام.‬

92
00:05:22,855 --> 00:05:25,825 
‫هذا ابتزاز أيها الضابط غوردون.‬

93
00:05:26,426 --> 00:05:27,660 
‫أربع وعشرون ساعة؟‬

94
00:05:27,794 --> 00:05:30,496 
‫- ماذا؟‬
‫- سأمهلكما 24 ساعة لاعتقال الرجلين.‬

95
00:05:30,630 --> 00:05:33,900 
‫إن لم تعتقلاهما فستقضيان باقي حياتكما‬
‫المهنية في أركام.‬

96
00:05:34,033 --> 00:05:36,536 
‫هذا كل شيء أيها المحققان.‬

97
00:05:40,773 --> 00:05:43,910 
‫- ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬
‫- لا بأس. كل شيء سيكون بخير.‬

98
00:05:44,043 --> 00:05:46,045 
‫- حقاً؟‬
‫- ما علينا سوى اعتقال شريرين.‬

99
00:05:46,379 --> 00:05:47,980 
‫- إلى أين سنذهب؟‬
‫- لا أعرف.‬

100
00:05:48,114 --> 00:05:49,782 
‫ماذا؟ قلت له للتو...‬

101
00:05:49,916 --> 00:05:52,852 
‫...إنك تعرف ما سيفعله غروبر بعد ذلك.‬

102
00:05:53,052 --> 00:05:54,887 
‫كنت أكذب.‬

103
00:06:37,163 --> 00:06:38,464 
‫أرجوك.‬

104
00:06:38,598 --> 00:06:39,799 
‫أيها الدون فالكون.‬

105
00:06:39,932 --> 00:06:41,100 
‫كن رحيماً.‬

106
00:06:41,434 --> 00:06:42,602 
‫نحن عائلة.‬

107
00:06:43,770 --> 00:06:45,104 
‫أعرف يا بني.‬

108
00:06:45,438 --> 00:06:46,839 
‫أعرف أنه موقف عصيب.‬

109
00:06:47,573 --> 00:06:48,741 
‫شاب مثلك.‬

110
00:06:49,909 --> 00:06:51,711 
‫هذا يبدو ظلماً.‬

111
00:06:51,844 --> 00:06:53,479 
‫أرجوك.‬

112
00:06:54,046 --> 00:06:56,916 
‫أرجوك أيها الدون فالكون!‬

113
00:07:04,991 --> 00:07:08,728 
‫المنطقة بأكملها كانت عشوائية‬
‫في صباي.‬

114
00:07:08,861 --> 00:07:10,997 
‫ارتقيت كثيراً.‬

115
00:07:11,664 --> 00:07:14,200 
‫بعض أتباعك يبحثون عنك.‬

116
00:07:14,901 --> 00:07:16,969 
‫لكنني أردت رؤيتك أنت.‬

117
00:07:19,205 --> 00:07:23,109 
‫اجتهدت كثيراً طوال حياتي‬
‫لأصل إلى مكانتي هذه.‬

118
00:07:23,543 --> 00:07:27,480 
‫مر وقت طويل جداً حتى نسيت‬
‫سبب رغبتي في هذه المكانة.‬

119
00:07:27,647 --> 00:07:30,583 
‫أردت أن تكون شخصاً ذا شأن‬
‫وها قد أصبحت.‬

120
00:07:31,117 --> 00:07:33,953 
‫تأمل كل أملاكك.‬

121
00:07:37,890 --> 00:07:39,926 
‫أنت فتاة صالحة يا لايزا.‬

122
00:07:40,059 --> 00:07:43,196 
‫يجب أن تبحثي عن شاب‬
‫لتتزوجي وتنجبي.‬

123
00:07:43,529 --> 00:07:45,932 
‫ليس من العدل أن أبقيك هنا...‬

124
00:07:46,065 --> 00:07:47,533 
‫...لتؤدي أعمال منزلي.‬

125
00:07:47,667 --> 00:07:50,203 
‫لن تجدي زوجاً صالحاً هنا.‬

126
00:07:50,703 --> 00:07:52,238 
‫على أية حال، إن أردت...‬

127
00:07:52,939 --> 00:07:55,875 
‫...أن تكون لك مهنة لكسب الرزق،‬
‫خطر لي...‬

128
00:07:56,008 --> 00:08:00,112 
‫...أن أفتتح لك مخبزاً‬
‫أو مشروعاً من هذا القبيل.‬

129
00:08:01,013 --> 00:08:02,048 
‫كي...‬

130
00:08:02,181 --> 00:08:04,217 
‫...تكوني مستقلة.‬

131
00:08:04,617 --> 00:08:07,153 
‫كم أنت لطيف يا سيد إف. أشكرك.‬

132
00:08:07,487 --> 00:08:09,755 
‫لكنني أفضل أن أكون هنا معك.‬

133
00:08:10,556 --> 00:08:11,591 
‫حقاً؟‬

134
00:08:11,724 --> 00:08:12,925 
‫أنا سعيدة هنا.‬

135
00:08:14,861 --> 00:08:16,896 
‫أنت تشعرني بالأمان.‬

136
00:08:17,563 --> 00:08:19,031 
‫ممتاز.‬

137
00:08:19,565 --> 00:08:20,900 
‫وأنا سعيد بوجودك هنا.‬

138
00:08:23,236 --> 00:08:25,938 
‫لعلي أنجز بعض الأعمال قبل العشاء.‬

139
00:08:27,740 --> 00:08:30,543 
‫سأعد عشاء مميزاً الليلة.‬

140
00:08:51,297 --> 00:08:52,732 
‫لم تضحك؟‬

141
00:08:52,999 --> 00:08:54,033 
‫أنا سعيد بعودتي.‬

142
00:08:54,166 --> 00:08:56,569 
‫لا يقول ذلك إلا رجل من مصحة عقلية.‬

143
00:08:56,702 --> 00:08:59,305 
‫أنت كقطار الملاهي السريع‬
‫إلا أنك تنزل ولا تصعد.‬

144
00:08:59,639 --> 00:09:01,140 
‫أليس هذا أقرب إلى المصعد؟‬

145
00:09:01,274 --> 00:09:05,144 
‫هل توصلت إلى شيء مفيد؟‬
‫لدي أقل من 20 ساعة قبل أن أخسر وظيفتي.‬

146
00:09:05,278 --> 00:09:06,746 
‫لدي شيء مفيد.‬

147
00:09:06,879 --> 00:09:09,148 
‫- وما هو؟‬
‫- قارنت البصمات.‬

148
00:09:09,882 --> 00:09:13,986 
‫المريض النفسي جاك غروبر نزيل أركام‬
‫شخصية وهمية لا توجد إلا في الملفات.‬

149
00:09:14,120 --> 00:09:17,790 
‫إنه في حقيقة الأمر مجرم قديم‬
‫يدعى جاك بوكينسكي.‬

150
00:09:17,924 --> 00:09:21,193 
‫- كيف يعقل ذلك؟‬
‫- تسهل رشوة أي شخص لتعديل السجلات.‬

151
00:09:21,327 --> 00:09:23,162 
‫طلب نقله إلى أركام.‬

152
00:09:23,696 --> 00:09:25,565 
‫أحسنت يا إد.‬

153
00:09:25,698 --> 00:09:28,568 
‫ما قصة هذا المدعو باتينسكي؟‬

154
00:09:28,701 --> 00:09:32,204 
‫يدعى بوكينسكي. كل شيء في الملفات.‬

155
00:09:37,076 --> 00:09:38,711 
‫آنسة كرينغل.‬

156
00:09:41,047 --> 00:09:44,317 
‫- أعتقد أنك تركت هذا على مكتبي.‬
‫- إنه لغز.‬

157
00:09:46,619 --> 00:09:49,922 
‫إنها كعكة كوب مغروس فيها رصاصة حية.‬

158
00:09:50,056 --> 00:09:54,360 
‫- إنه لغز.‬
‫- إنه شيء خطير وغريب ولا يؤكل.‬

159
00:09:57,296 --> 00:09:59,765 
‫أشكرك على الملفات يا آنسة كرينغل.‬

160
00:10:00,800 --> 00:10:04,070 
‫ارتكب المدعو بوكينسكي وشركاؤه‬
‫أربع عمليات سطو على المصارف.‬

161
00:10:04,203 --> 00:10:08,074 
‫قتلوا ستة في طريقهم قبل أن تعتقلهم‬
‫شرطة غوثام بطريق الصدفة.‬

162
00:10:08,207 --> 00:10:10,676 
‫- لم يعترف بأسماء شركائه.‬
‫- كان في السجن.‬

163
00:10:10,810 --> 00:10:13,079 
‫ثم سمع بافتتاح أركام.‬

164
00:10:13,212 --> 00:10:17,917 
‫فاستخدم صلاته للحصول على هوية‬
‫جديدة كمريض يدعى غروبر.‬

165
00:10:18,050 --> 00:10:19,185 
‫- لابد أن له صلات قوية.‬
‫- أجل.‬

166
00:10:19,318 --> 00:10:22,188 
‫حين نقل باقي المختلين إلى أركام‬
‫لاحت فرصته.‬

167
00:10:22,321 --> 00:10:24,190 
‫إذن كان له شركاء، أليس كذلك؟‬

168
00:10:24,323 --> 00:10:27,126 
‫بلى، شرطة غوثام لم تعرفهم قط،‬
‫أي أنهم طلقاء.‬

169
00:10:27,259 --> 00:10:29,662 
‫أجل. سنجده لو وجدناهم.‬

170
00:10:29,795 --> 00:10:31,897 
‫أليس هذا سهلاً؟‬

171
00:10:32,898 --> 00:10:33,933 
‫أيها المحقق.‬

172
00:10:35,868 --> 00:10:36,902 
‫بصمات مطابقة.‬

173
00:10:37,036 --> 00:10:39,372 
‫مصحة أركام النفسية‬
‫نقل السجناء‬

174
00:10:41,007 --> 00:10:42,041 
‫ماذا لدينا؟‬

175
00:10:42,174 --> 00:10:44,777 
‫مرحباً أيها المحقق.‬
‫رفعنا مجموعتين من البصمات.‬

176
00:10:44,910 --> 00:10:46,879 
‫غروبر ودانزيغ. كما توقعنا.‬

177
00:10:47,013 --> 00:10:48,981 
‫- شكراً.‬
‫- حسناً.‬

178
00:10:50,750 --> 00:10:53,753 
‫الشاحنة مطابقة. كانا فيها.‬

179
00:10:54,820 --> 00:10:58,190 
‫- إنه مهووس بالإلكترونيات، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

180
00:11:01,727 --> 00:11:03,129 
‫هل تعتقد أنه ذهب للتسوق؟‬

181
00:11:23,115 --> 00:11:25,985 
‫إنه ميت. مصعوق.‬

182
00:11:38,764 --> 00:11:40,699 
‫قسم شرطة مدينة غوثام.‬

183
00:11:40,833 --> 00:11:43,402 
‫استدر ببطء، دعني أرى يديك.‬

184
00:11:45,304 --> 00:11:46,906 
‫اسمع.‬

185
00:11:48,908 --> 00:11:50,876 
‫اسمع يا هذا.‬

186
00:11:51,010 --> 00:11:52,111 
‫اسمع.‬

187
00:11:52,244 --> 00:11:53,913 
‫اسمع.‬

188
00:12:18,237 --> 00:12:19,271 
‫لا! لا!‬

189
00:12:19,405 --> 00:12:22,074 
‫عد إلى داخل المتجر.‬

190
00:12:25,744 --> 00:12:29,849 
‫أرجوك، وقع خطأ فظيع.‬
‫أنا مدبرة منزل الدون فالكون.‬

191
00:12:30,916 --> 00:12:33,486 
‫فيش؟ حمداً للرب.‬

192
00:12:34,086 --> 00:12:36,856 
‫لم اختطفتني هكذا؟ أفزعتني.‬

193
00:12:36,989 --> 00:12:38,491 
‫حانت الساعة يا لايزا.‬

194
00:12:38,824 --> 00:12:40,793 
‫سأستولي على عرش فالكون.‬

195
00:12:40,926 --> 00:12:43,095 
‫ولا تخافي يا صغيرتي.‬

196
00:12:43,229 --> 00:12:44,530 
‫الأمر تحت سيطرتي.‬

197
00:12:52,338 --> 00:12:55,374 
‫السيد فالكون، فتاتك لايزا بحوزتنا.‬

198
00:12:55,508 --> 00:12:57,343 
‫هل تريد رؤيتها مرة أخرى؟‬

199
00:12:57,476 --> 00:12:58,978 
‫أجل.‬

200
00:12:59,111 --> 00:13:01,080 
‫سيسرها هذا الخبر.‬

201
00:13:01,213 --> 00:13:05,017 
‫رغم أنها شابة ذات لياقة بدنية عالية،‬
‫إلا أنها لا تحتمل الألم.‬

202
00:13:05,518 --> 00:13:08,320 
‫أرجوك، لا. توقف.‬

203
00:13:08,454 --> 00:13:11,924 
‫قريباً سيتصل بك وسيط.‬

204
00:13:12,057 --> 00:13:15,094 
‫لا تؤذوها. إنها مدنية.‬

205
00:13:15,394 --> 00:13:16,962 
‫مرحباً؟‬

206
00:13:26,338 --> 00:13:27,373 
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

207
00:13:27,506 --> 00:13:31,844 
‫الآن سنتركه يجلس ويفكر‬
‫في حياته قليلاً.‬

208
00:13:44,957 --> 00:13:46,825 
‫الجلاد الكهربائي.‬

209
00:13:46,959 --> 00:13:49,562 
‫- ظريف. لا أقصد استعجالك.‬
‫- لا تقلق. سننال منه.‬

210
00:13:49,895 --> 00:13:52,898 
‫- لدينا 17 ساعة فقط.‬
‫- يعجبني الاسم.‬

211
00:13:53,032 --> 00:13:56,602 
‫اسم لا ينسى. له وقع مؤثر.‬
‫الجلاد الكهربائي.‬

212
00:13:56,936 --> 00:14:00,272 
‫بالمناسبة، نظراً لأسلوب الهجوم،‬
‫هلا أقترح...‬

213
00:14:00,406 --> 00:14:03,542 
‫...أن يرتدي كل منكما عازلاً‬
‫عند خروجكما إلى الميدان؟‬

214
00:14:03,876 --> 00:14:07,513 
‫- عازل؟‬
‫- في حال وقوع حادث كهربائي مؤسف.‬

215
00:14:08,180 --> 00:14:09,248 
‫إنه حذاء عازل.‬

216
00:14:09,381 --> 00:14:12,218 
‫لا يا أمي. لن أرتدي حذائي المطاطي‬
‫أثناء العمل.‬

217
00:14:12,618 --> 00:14:14,253 
‫نيغما، أعطني الحذاء.‬

218
00:14:15,521 --> 00:14:16,555 
‫هل أنت جاد؟‬

219
00:14:22,294 --> 00:14:24,029 
‫حسناً. ما معلوماتنا؟‬

220
00:14:24,296 --> 00:14:26,899 
‫لم يكن غروبر راضياً عن إروين.‬

221
00:14:27,032 --> 00:14:29,368 
‫ربما كانا شريكين في جريمة‬
‫فانقلب إروين ضده.‬

222
00:14:29,501 --> 00:14:31,470 
‫- وتحمل غروبر العقوبة وحده.‬
‫- المحقق غوردون.‬

223
00:14:33,038 --> 00:14:35,941 
‫- الطبيبة تومكينز.‬
‫- أصدقائي ينادوني لي.‬

224
00:14:36,075 --> 00:14:38,344 
‫تهانيّ. استعدت وظيفتك.‬

225
00:14:38,577 --> 00:14:41,513 
‫- هذا مشروط. تسرني رؤيتك.‬
‫- حقاً؟‬

226
00:14:42,414 --> 00:14:45,384 
‫أعرف أنكما منشغلان بقضية الفرار.‬
‫لهذا جئت.‬

227
00:14:45,517 --> 00:14:48,120 
‫هل كل شيء بخير؟‬
‫لابد أن الفوضى تعم المصحة.‬

228
00:14:48,254 --> 00:14:50,589 
‫نحن نتدبر أمرنا. أشكرك على السؤال.‬

229
00:14:52,591 --> 00:14:54,994 
‫صحيح. هذا زميلي هارفي بولوك.‬

230
00:14:56,028 --> 00:14:59,098 
‫- المحقق بولوك.‬
‫- من صديقك هذا؟‬

231
00:14:59,231 --> 00:15:00,599 
‫هذا سبب مجيئي.‬

232
00:15:00,933 --> 00:15:03,669 
‫- توجد في جناحي ساحرة وثنية.‬
‫- بالطبع.‬

233
00:15:04,003 --> 00:15:05,104 
‫إنها ذات شعبية واسعة.‬

234
00:15:05,237 --> 00:15:08,240 
‫يصنع السجناء دمى على هيئة‬
‫من يريدون إلقاء اللعنة عليهم.‬

235
00:15:08,374 --> 00:15:11,944 
‫يعطونها الدمى لتلقي عليها اللعنة‬
‫مقابل الصودا والشوكولاتة.‬

236
00:15:12,077 --> 00:15:14,079 
‫ألعنك كثيراً ولا تعطيني شوكولاتة.‬

237
00:15:14,346 --> 00:15:18,183 
‫سألت إن كان غروبر قد أعطاها‬
‫دمية من قبل لتلعنها، فأكدت ذلك.‬

238
00:15:18,317 --> 00:15:21,186 
‫هذه هي الدمية. يسمى السيد م.‬

239
00:15:21,487 --> 00:15:24,056 
‫أنت مدين لي بقيمة عبوة مزدوجة‬
‫من الصودا.‬

240
00:15:24,189 --> 00:15:25,224 
‫السيد م.‬

241
00:15:25,357 --> 00:15:27,927 
‫- السيد م.‬
‫- السيد م.‬

242
00:15:29,128 --> 00:15:30,596 
‫من يشبه هذه الدمية في رأيك؟‬

243
00:15:30,930 --> 00:15:32,531 
‫قلت لهذا الرجل، موريس...‬

244
00:15:32,665 --> 00:15:34,266 
‫...لقد اقتلعنا نصف أسنانك.‬

245
00:15:34,400 --> 00:15:37,136 
‫ماذا تنتظر؟ جنية الأسنان؟‬

246
00:15:38,604 --> 00:15:40,172 
‫إروين للإلكترونيات‬
‫بسعر الجملة‬

247
00:15:45,511 --> 00:15:48,280 
‫فماذا فعل؟ هل تعرفون ما فعل موريس؟‬
‫ابتسم لي.‬

248
00:15:48,414 --> 00:15:51,050 
‫قلت له إنني سأقتلع سناً آخر.‬
‫استهدفت ضرسه.‬

249
00:15:51,183 --> 00:15:53,419 
‫طلبت من ماريو وغيب‬
‫مساعدتي في اقتلاعه.‬

250
00:15:53,552 --> 00:15:54,586 
‫فلتأذنوا لي.‬

251
00:15:54,720 --> 00:15:57,323 
‫وهكذا أخذنا نجذب ونجذب.‬

252
00:15:57,456 --> 00:16:00,559 
‫وأخيراً اقتلعناه. كان ضرساً ضخماً.‬

253
00:16:00,693 --> 00:16:03,295 
‫- أجل؟‬
‫- تعال لمقابلتي. أحتاج إليك.‬

254
00:16:03,429 --> 00:16:04,563 
‫أنا آت.‬

255
00:16:04,697 --> 00:16:06,098 
‫ما الخطب؟‬

256
00:16:06,231 --> 00:16:08,968 
‫اختطف أحدهم لايزا. تعال بسرعة.‬

257
00:16:14,406 --> 00:16:16,075 
‫رائع.‬

258
00:16:16,442 --> 00:16:18,477 
‫أيتها الشيطانة الماكرة.‬

259
00:16:19,078 --> 00:16:21,046 
‫اختطفتها.‬

260
00:16:22,014 --> 00:16:24,416 
‫أصبحت روحك في يدي.‬

261
00:16:26,618 --> 00:16:28,654 
‫حاولت أن أقول له، دعه يتحدث.‬

262
00:16:28,988 --> 00:16:33,092 
‫كان يحاول أن يتكلم لكنني لم أفهمه‬
‫لأنه بلا أسنان.‬

263
00:16:33,225 --> 00:16:36,762 
‫وهكذا قلت، دعوه يتكلم.‬
‫ساعدوه. سيخبرنا بشيء.‬

264
00:16:37,496 --> 00:16:40,432 
‫سيدي الدون ماروني، سامحني.‬

265
00:16:40,566 --> 00:16:42,301 
‫نحن نقضي وقتاً ممتعاً.‬

266
00:16:42,434 --> 00:16:44,336 
‫لكنني للأسف مضطر للانصراف.‬

267
00:16:44,470 --> 00:16:46,472 
‫إن سمحت لي.‬

268
00:16:47,006 --> 00:16:48,273 
‫أمي مريضة.‬

269
00:16:49,775 --> 00:16:51,610 
‫الأم المريضة أولوية.‬

270
00:16:51,744 --> 00:16:53,379 
‫اذهب.‬

271
00:17:07,459 --> 00:17:08,494 
‫اسمع.‬

272
00:17:08,627 --> 00:17:10,029 
‫بطريق، هل أنت بخير؟‬

273
00:17:11,430 --> 00:17:13,098 
‫يا فتى، ما الذي--؟‬

274
00:17:13,232 --> 00:17:14,466 
‫ماذا يحدث؟‬

275
00:17:26,612 --> 00:17:28,580 
‫أشعر بحرقة في عيني.‬

276
00:17:36,321 --> 00:17:39,091 
‫لا أعرف ماذا حدث.‬
‫كأنها قنبلة صامتة.‬

277
00:17:39,224 --> 00:17:41,393 
‫- تعرف الفاعل، أليس كذلك؟‬
‫- من؟‬

278
00:17:41,527 --> 00:17:46,231 
‫منذ بضعة أعوام، سطا جاك بوكينسكي‬
‫وشركاء مجهولون على أربعة مصارف.‬

279
00:17:46,565 --> 00:17:48,133 
‫قتلوا ستة أشخاص.‬

280
00:17:48,267 --> 00:17:51,703 
‫حكم على بوكينسكي بالسجن مدى الحياة‬
‫ولم يقبض على شركائه.‬

281
00:17:52,805 --> 00:17:54,773 
‫أنت أحد هؤلاء الشركاء.‬

282
00:17:55,107 --> 00:17:58,243 
‫استوليت على حصته وتخليت عنه،‬
‫على ما أظن.‬

283
00:17:59,244 --> 00:18:00,546 
‫ما اسمه؟‬

284
00:18:00,779 --> 00:18:02,281 
‫بو....‬

285
00:18:02,414 --> 00:18:03,749 
‫من؟‬

286
00:18:04,616 --> 00:18:09,388 
‫إنه حر طليق ويسعى إلى الانتقام منك‬
‫ولا يبالي إن آذى آخرين.‬

287
00:18:09,555 --> 00:18:12,291 
‫- نساء، أطفال.‬
‫- مهلاً.‬

288
00:18:12,424 --> 00:18:14,193 
‫هذا ليس ذنبي.‬

289
00:18:16,295 --> 00:18:19,231 
‫ساعدني لأمنع ذلك أيها الدون ماروني.‬

290
00:18:20,099 --> 00:18:22,868 
‫دعني أضعك في الاحتجاز الوقائي.‬

291
00:18:24,103 --> 00:18:26,205 
‫- احتجاز وقائي؟‬
‫- أجل.‬

292
00:18:26,338 --> 00:18:27,573 
‫تقصد أن تستخدمني كطعم.‬

293
00:18:29,141 --> 00:18:32,211 
‫لو أمسكنا بالمجرم المطلوب،‬
‫فستتخلص من مصدر إزعاج خطير.‬

294
00:18:32,344 --> 00:18:35,481 
‫- وكلانا مستفيد.‬
‫- معذرة؟‬

295
00:18:35,614 --> 00:18:37,216 
‫هل تسمعونني؟‬

296
00:18:37,349 --> 00:18:39,518 
‫لابد أن أنصرف.‬

297
00:18:40,119 --> 00:18:41,720 
‫هناك مسألة ملحة جداً.‬

298
00:18:41,854 --> 00:18:44,523 
‫مع فالكون.‬

299
00:18:58,537 --> 00:19:00,139 
‫حسناً.‬

300
00:19:00,272 --> 00:19:01,907 
‫تصرف بحرية.‬

301
00:19:09,648 --> 00:19:13,752 
‫اسمعي يا عزيزتي، أحضري لي فنجان‬
‫إسبريسو مزدوجاً بسكر زائد.‬

302
00:19:42,881 --> 00:19:44,316 
‫أنا باربرا.‬

303
00:19:44,683 --> 00:19:46,552 
‫باربرا كين.‬

304
00:19:47,219 --> 00:19:49,254 
‫والداي يقيمان هنا.‬

305
00:19:59,865 --> 00:20:02,534 
‫كم تسرنا رؤيتك يا باربرا.‬

306
00:20:02,901 --> 00:20:04,736 
‫أليس كذلك يا إيفريت؟‬

307
00:20:04,870 --> 00:20:07,406 
‫بلى، كثيراً.‬

308
00:20:08,240 --> 00:20:10,475 
‫أنا أيضاً تسرني رؤيتكما.‬

309
00:20:10,976 --> 00:20:12,411 
‫هل أنت بخير؟‬

310
00:20:12,544 --> 00:20:13,579 
‫أرجو ذلك.‬

311
00:20:14,313 --> 00:20:15,714 
‫أجل.‬

312
00:20:15,914 --> 00:20:17,282 
‫وأنتما؟‬

313
00:20:17,416 --> 00:20:18,750 
‫في أفضل حال.‬

314
00:20:19,618 --> 00:20:21,787 
‫هل ستبيتين هنا الليلة؟‬

315
00:20:23,689 --> 00:20:25,390 
‫إن لم تمانعا.‬

316
00:20:25,524 --> 00:20:29,695 
‫في الواقع، خطر لي أن أمكث هنا‬
‫بضعة أيام.‬

317
00:20:29,828 --> 00:20:31,697 
‫إن كان هذا....‬

318
00:20:33,732 --> 00:20:35,701 
‫فهمت.‬

319
00:20:36,468 --> 00:20:37,803 
‫أجل، بكل سرور.‬

320
00:20:37,936 --> 00:20:41,340 
‫أنا واثقة من أنك ستشعرين بضجر رهيب.‬

321
00:20:41,473 --> 00:20:43,442 
‫يمكنك البقاء حتى عطلة نهاية الأسبوع.‬

322
00:20:43,575 --> 00:20:45,544 
‫بكل سرور.‬

323
00:20:45,677 --> 00:20:47,412 
‫شكراً.‬

324
00:20:48,580 --> 00:20:50,349 
‫كيف حال ذلك الشاب؟‬

325
00:20:50,482 --> 00:20:51,817 
‫جيمس.‬

326
00:20:51,950 --> 00:20:53,885 
‫الشرطي.‬

327
00:20:54,019 --> 00:20:55,420 
‫أرجو أن يكون بخير.‬

328
00:20:56,822 --> 00:20:58,457 
‫أجل.‬

329
00:20:58,890 --> 00:21:01,293 
‫إنه بخير. أشكرك.‬

330
00:21:01,426 --> 00:21:02,828 
‫ممتاز.‬

331
00:21:04,529 --> 00:21:06,431 
‫نحن في غاية السعادة.‬

332
00:21:08,033 --> 00:21:09,835 
‫في غاية السعادة.‬

333
00:21:17,276 --> 00:21:19,011 
‫أنتم متشوقون لهذه الطرائف.‬

334
00:21:19,344 --> 00:21:20,812 
‫ماذا تفعلون هنا للترفيه؟‬

335
00:21:20,946 --> 00:21:24,916 
‫هل تذكرون دعابة الشرطيين والحانوتي‬
‫الذين ركبوا زورق صيد؟‬

336
00:21:25,050 --> 00:21:29,488 
‫حين تستخدم ماعزاً كطعم، ألا يجب‬
‫أن تتركه في الغابة لا في البيت؟‬

337
00:21:29,621 --> 00:21:33,292 
‫لا يوجد في غوثام مكان أكثر‬
‫تحصيناً من هذا البيت.‬

338
00:21:33,558 --> 00:21:37,429 
‫بوكينسكي مجنون ومتعجرف‬
‫وواسع الحيلة.‬

339
00:21:37,562 --> 00:21:40,299 
‫سيلاحق ماروني أياً يكن مكانه.‬

340
00:21:40,432 --> 00:21:42,034 
‫سيستمتع بالتحدي.‬

341
00:21:47,572 --> 00:21:48,607 
‫مرحباً.‬

342
00:21:49,608 --> 00:21:52,077 
‫مرحباً أيها الزعيم.‬
‫كم بقيت فاقد الوعي؟‬

343
00:21:52,411 --> 00:21:53,512 
‫بضع ساعات.‬

344
00:21:53,645 --> 00:21:55,047 
‫يا إلهي.‬

345
00:21:55,380 --> 00:21:56,548 
‫يجب أن أنصرف.‬

346
00:21:56,682 --> 00:21:57,816 
‫أمي المسكينة--‬

347
00:21:59,584 --> 00:22:00,786 
‫يمكن لأمك أن تنتظر.‬

348
00:22:02,788 --> 00:22:04,323 
‫قلبها مريض.‬

349
00:22:04,456 --> 00:22:05,490 
‫مسكينة.‬

350
00:22:05,624 --> 00:22:06,792 
‫الصمامات.‬

351
00:22:06,925 --> 00:22:09,828 
‫قد ترحل في أية لحظة.‬

352
00:22:11,963 --> 00:22:16,902 
‫لكن-- لكنك على حق،‬
‫يمكنها أن تنتظر.‬

353
00:22:17,636 --> 00:22:22,674 
‫حين أفقت قبل قليل،‬
‫قلت إن هناك مسألة ملحة...‬

354
00:22:24,476 --> 00:22:25,977 
‫...مع فالكون.‬

355
00:22:27,379 --> 00:22:28,914 
‫حقاً؟‬

356
00:22:29,448 --> 00:22:32,551 
‫هل قلت ذلك؟‬

357
00:22:45,831 --> 00:22:47,032 
‫كارماين.‬

358
00:22:47,365 --> 00:22:50,569 
‫اتصل بي أناس بشأن لايزا.‬

359
00:22:50,969 --> 00:22:53,105 
‫يريدونني أن أساعدهم في إبرام صفقة.‬

360
00:22:55,941 --> 00:22:58,143 
‫لم أتصور أن تكوني أنت وراء ذلك.‬

361
00:22:58,777 --> 00:22:59,811 
‫كم أشعر بالأسف.‬

362
00:22:59,945 --> 00:23:02,581 
‫ما أنا إلا مجرد وسيط.‬

363
00:23:02,714 --> 00:23:03,882 
‫أريد المساعدة لا أكثر.‬

364
00:23:04,015 --> 00:23:06,818 
‫أرجوك يا عزيزتي، توقفي.‬

365
00:23:06,952 --> 00:23:08,687 
‫أعرف أنك وراء ذلك.‬

366
00:23:08,820 --> 00:23:10,622 
‫كوني صادقة.‬

367
00:23:11,790 --> 00:23:14,659 
‫- أنا وراء ذلك.‬
‫- بالطبع.‬

368
00:23:14,793 --> 00:23:17,395 
‫منذ متى أعرفك؟‬

369
00:23:18,463 --> 00:23:21,399 
‫أنت أذكى أفراد العائلة،‬
‫ألا أقول ذلك دائماً؟‬

370
00:23:21,533 --> 00:23:23,535 
‫لن يصيبها أذى.‬

371
00:23:23,668 --> 00:23:25,670 
‫ارحل عن غوثام، هذا كل شيء؟‬

372
00:23:25,804 --> 00:23:27,672 
‫ارحل عن غوثام ولا تعد أبداً.‬

373
00:23:27,806 --> 00:23:29,407 
‫يمكنك أن تأخذها معك.‬

374
00:23:35,580 --> 00:23:37,015 
‫موافق.‬

375
00:23:37,149 --> 00:23:40,552 
‫هذا هو القرار الصحيح.‬
‫سأعد كل شيء.‬

376
00:23:41,453 --> 00:23:43,789 
‫لطالما كنت المفضلة لدي.‬

377
00:23:44,156 --> 00:23:46,424 
‫انتظر اتصالي.‬

378
00:23:47,759 --> 00:23:48,794 
‫هل سيرحل؟‬

379
00:23:49,628 --> 00:23:51,196 
‫هل نجحت؟‬

380
00:23:53,532 --> 00:23:54,933 
‫أيتها الزعيمة.‬

381
00:23:55,066 --> 00:23:57,469 
‫العبقرية، الرؤية.‬

382
00:23:57,936 --> 00:24:01,039 
‫لقد أسقطت الرجل العجوز. أخيراً.‬

383
00:24:02,607 --> 00:24:03,642 
‫لنحتفل.‬

384
00:24:05,944 --> 00:24:09,047 
‫بوتش، هذا ليس وقت الاحتفال.‬

385
00:24:09,181 --> 00:24:11,550 
‫كان رجلاً عظيماً فيما مضى.‬

386
00:24:11,683 --> 00:24:14,586 
‫بالتأكيد سيقتله أحدهم إن بقي في مكانه.‬

387
00:24:14,719 --> 00:24:19,491 
‫إنني أسديه صنيعاً وأمنحه مخرجاً سهلاً.‬

388
00:24:19,858 --> 00:24:21,893 
‫أدين له...‬

389
00:24:22,027 --> 00:24:24,129 
‫...بذلك على الأقل.‬

390
00:24:24,729 --> 00:24:27,866 
‫بالطبع. أنت على حق.‬

391
00:24:28,066 --> 00:24:29,634 
‫هذا أفضل للجميع.‬

392
00:24:30,869 --> 00:24:32,938 
‫كيف كان صوته؟‬

393
00:24:36,174 --> 00:24:37,976 
‫حزيناً.‬

394
00:24:39,878 --> 00:24:41,746 
‫انظري إلي.‬

395
00:24:42,047 --> 00:24:44,783 
‫هل تخفين عني شيئاً؟‬

396
00:24:45,584 --> 00:24:46,651 
‫لا.‬

397
00:24:48,987 --> 00:24:51,790 
‫سيتحتم عليك السفر معه.‬
‫امكثي معه لفترة.‬

398
00:24:51,923 --> 00:24:53,725 
‫هل تظنين أنك تستطيعين؟‬

399
00:24:53,859 --> 00:24:55,927 
‫- بالتأكيد.‬
‫- بالتأكيد.‬

400
00:24:56,995 --> 00:24:59,197 
‫لكنك معجبة به، أليس كذلك؟‬

401
00:24:59,831 --> 00:25:01,933 
‫ألا يحق لي أن أعجب به؟‬

402
00:25:02,901 --> 00:25:05,737 
‫كان يعاملني بمنتهى النبل.‬

403
00:25:05,871 --> 00:25:08,540 
‫كان بوسعه أن يفعل أي شيء...‬

404
00:25:08,907 --> 00:25:11,076 
‫...ورغم ذلك لم يمسسني يوماً.‬

405
00:25:11,209 --> 00:25:13,612 
‫لايزا، فلتعجبي به كما يحلو لك.‬

406
00:25:14,079 --> 00:25:17,182 
‫لكن لا يمكن أن تخبريه بالحقيقة يوماً.‬

407
00:25:18,583 --> 00:25:19,851 
‫أعرف.‬

408
00:25:28,260 --> 00:25:29,928 
‫سيدي.‬

409
00:25:30,629 --> 00:25:32,631 
‫دعني أؤدي واجبي.‬

410
00:25:33,531 --> 00:25:34,933 
‫لا.‬

411
00:25:37,102 --> 00:25:38,270 
‫لا؟‬

412
00:25:38,904 --> 00:25:40,972 
‫إن كانت فيش والآخرون--‬

413
00:25:41,106 --> 00:25:43,208 
‫ولابد أن هناك آخرون.‬

414
00:25:43,909 --> 00:25:48,013 
‫إن كانوا جميعاً يريدونني أن أتنحى‬
‫إلى هذا الحد، فربما قد حان الوقت.‬

415
00:25:48,313 --> 00:25:50,048 
‫لم لا؟‬

416
00:25:51,716 --> 00:25:54,853 
‫لماذا أبقى هنا وأقاوم؟‬

417
00:25:55,186 --> 00:25:56,988 
‫من أجل أي شيء؟‬

418
00:25:58,924 --> 00:26:01,092 
‫من أجل الاحترام.‬

419
00:26:01,860 --> 00:26:04,896 
‫أنت الدون كارماين فالكون.‬

420
00:26:05,030 --> 00:26:06,331 
‫الاحترام؟‬

421
00:26:06,665 --> 00:26:08,633 
‫من يبالي؟‬

422
00:26:10,902 --> 00:26:14,739 
‫كلهم يريدونني أن أذهب للعيش‬
‫في الريف مع لايزا.‬

423
00:26:15,073 --> 00:26:17,042 
‫وأنا أود ذلك.‬

424
00:26:17,275 --> 00:26:19,311 
‫أنا أيضاً أريد ذلك.‬

425
00:26:20,578 --> 00:26:22,213 
‫فلم لا؟‬

426
00:26:23,982 --> 00:26:28,820 
‫أرجوك ألا تتكلم بهذه الطريقة‬
‫يا سيدي.‬

427
00:26:31,856 --> 00:26:34,092 
‫أنا وحدي...‬

428
00:26:34,225 --> 00:26:36,695 
‫...أستطيع القضاء على فريق فيش بسهولة.‬

429
00:26:36,828 --> 00:26:38,296 
‫أنت غير مصغ يا فيكتور.‬

430
00:26:39,230 --> 00:26:45,904 
‫واجبك هو حمايتي أنا ولايزا‬
‫في مرحلة التبادل القادمة.‬

431
00:26:46,705 --> 00:26:48,173 
‫هذا كل شيء.‬

432
00:26:48,306 --> 00:26:49,941 
‫أمرك يا سيدي.‬

433
00:26:53,878 --> 00:26:55,880 
‫ملحق السجلات‬

434
00:27:03,054 --> 00:27:05,290 
‫- آنسة كرينغل.‬
‫- ماذا؟‬

435
00:27:05,623 --> 00:27:06,658 
‫ماذا؟‬

436
00:27:07,726 --> 00:27:09,794 
‫الكعكة المكوبة حلوة، والرصاصة مميتة.‬

437
00:27:09,928 --> 00:27:12,163 
‫المرأة الجميلة شيء خطير.‬

438
00:27:16,201 --> 00:27:18,136 
‫اسمع، أنا--‬

439
00:27:18,269 --> 00:27:20,839 
‫هذا في غاية....‬

440
00:27:21,206 --> 00:27:23,708 
‫لا-- لا أعرف حتى ماذا أقول‬
‫رداً على ذلك.‬

441
00:27:23,842 --> 00:27:25,877 
‫نيغما، أيها المنحرف، توقف.‬

442
00:27:26,177 --> 00:27:29,414 
‫ألا ترى أن السيدة لا تريدك أن تزعجها؟‬

443
00:27:29,748 --> 00:27:31,816 
‫مرحباً. اهدأ. من يزعج الآخر؟‬

444
00:27:31,950 --> 00:27:34,152 
‫كنت فقط-- كنت....‬

445
00:27:34,285 --> 00:27:36,821 
‫ما الذي يتحول من اللون الأخضر‬
‫إلى الأحمر؟ الضفادع بداخل خلاط.‬

446
00:27:37,088 --> 00:27:38,690 
‫انصرف يا نيغما.‬

447
00:27:39,424 --> 00:27:40,825 
‫انصرف.‬

448
00:27:43,161 --> 00:27:47,098 
‫أنا في شدة الأسف إن كنت قد ضايقتك‬
‫يا آنسة كرينغل. لم تكن تلك نيتي.‬

449
00:27:51,736 --> 00:27:54,005 
‫- هل تسمعان هذا الصوت؟‬
‫- اخرج.‬

450
00:27:58,209 --> 00:27:59,277 
‫شكراً.‬

451
00:28:00,011 --> 00:28:02,747 
‫كم هو غريب الأطوار.‬

452
00:28:30,875 --> 00:28:33,845 
‫ليس لي شأن مع فالكون.‬

453
00:28:33,978 --> 00:28:35,780 
‫أقسم بحياة أمي.‬

454
00:28:35,914 --> 00:28:39,851 
‫فلتصرعها السماء بأشد العذاب‬
‫إن كنت كاذباً.‬

455
00:28:39,984 --> 00:28:41,720 
‫حسناً يا صديقي.‬

456
00:28:42,253 --> 00:28:44,422 
‫آسف لأنني شككت بك.‬

457
00:28:44,889 --> 00:28:46,024 
‫اذهب لتطمئن على أمك.‬

458
00:28:46,925 --> 00:28:49,961 
‫- أعطها قبلة مني.‬
‫- شكراً.‬

459
00:28:53,732 --> 00:28:55,867 
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

460
00:28:56,000 --> 00:28:58,436 
‫- مهلاً، مهلأ!‬
‫- ماذا يحدث؟‬

461
00:30:08,473 --> 00:30:10,074 
‫ها هو الشخص المطلوب.‬

462
00:30:10,208 --> 00:30:12,510 
‫تحت ذلك الشخص ذي المظهر المضحك.‬

463
00:30:14,879 --> 00:30:16,581 
‫خذه إلى الشاحنة.‬

464
00:30:19,517 --> 00:30:22,287 
‫لم يصعقوا حتى الموت. فقدوا الوعي فقط.‬

465
00:30:22,821 --> 00:30:26,491 
‫كنت أتوقع تأثيراً أقوى.‬

466
00:30:28,059 --> 00:30:29,861 
‫هل تريد تأثيراً أقوى يا جاك؟‬

467
00:30:33,164 --> 00:30:36,401 
‫الضابط غوردون.‬

468
00:30:37,135 --> 00:30:38,570 
‫حذاء لطيف.‬

469
00:30:39,270 --> 00:30:40,371 
‫المحقق غوردون.‬

470
00:30:42,006 --> 00:30:43,575 
‫ارفعا أيديكما، كلاكما.‬

471
00:30:44,542 --> 00:30:47,111 
‫من الأفضل أن تلقي سلاحك.‬

472
00:31:01,559 --> 00:31:03,461 
‫لم تقاومني يا غوردون؟‬

473
00:31:03,595 --> 00:31:07,632 
‫من هنا يستحق حمايتك؟‬
‫أي منهم؟‬

474
00:31:07,966 --> 00:31:10,602 
‫- كلهم.‬
‫- حتى ماروني؟ بحق السماء.‬

475
00:31:10,935 --> 00:31:15,506 
‫دعني أقتل هذا الصديق المزيف‬
‫وأمضي في حياتي.‬

476
00:31:26,417 --> 00:31:29,587 
‫كل هذا القتال، ومن أجل أي شيء؟‬

477
00:31:34,325 --> 00:31:36,160 
‫سأعيدك إلى أركام يا جاك.‬

478
00:31:36,294 --> 00:31:38,529 
‫هذا أقرب إلى الغاية،‬
‫أليس كذلك يا جيم؟‬

479
00:31:39,163 --> 00:31:41,132 
‫أنت تحتاج إلى الفوز، أليس كذلك؟‬

480
00:31:41,266 --> 00:31:45,403 
‫تتظاهر بأنك مهتم بالقانون،‬
‫بينما لا يملؤك سوى الغرور البدائي...‬

481
00:31:46,237 --> 00:31:50,008 
‫...والتعطش للدماء وشهوة السلطة.‬

482
00:31:50,141 --> 00:31:53,044 
‫أنت تكره الخسارة.‬

483
00:31:53,177 --> 00:31:55,246 
‫أتعرف؟ أنت على حق.‬

484
00:32:02,553 --> 00:32:04,555 
‫أكره الخسارة فعلاً.‬

485
00:32:20,605 --> 00:32:22,674 
‫تهانيّ أيها الشاب.‬

486
00:32:23,007 --> 00:32:24,676 
‫يوم جديد.‬

487
00:32:25,510 --> 00:32:27,145 
‫يوم جديد.‬

488
00:32:28,579 --> 00:32:35,320 
‫إن حاول أي شخص أن يحرمني من شارتي،‬
‫فسأجبره على أكلها، بطريقة أو بأخرى.‬

489
00:32:36,688 --> 00:32:38,389 
‫ماذا قلت؟‬

490
00:32:38,523 --> 00:32:40,625 
‫يوم جديد يا رئيس الشرطة.‬

491
00:32:52,203 --> 00:32:58,476 
‫أرجو أن تكون بحوزتك صوراً فاضحة له‬
‫لأنني أراهن أنك قلت له شيئاً فظاً.‬

492
00:32:59,243 --> 00:33:01,145 
‫سئمت توخي الحذر.‬

493
00:33:01,279 --> 00:33:03,214 
‫هل تتصور أنك تتوخى الحذر حتى الآن؟‬

494
00:33:03,348 --> 00:33:05,416 
‫أمثال لوب رئيس الشرطة لن يثقوا بي.‬

495
00:33:05,550 --> 00:33:08,419 
‫- هل تظن أنك تتوخى الحذر حتى الآن؟‬
‫- فما جدوى المعاملة اللطيفة؟‬

496
00:33:08,553 --> 00:33:13,725 
‫- هل تظن أنك تتوخى الحذر حتى الآن؟‬
‫- لا تقلق، أنا ملم بما أفعله.‬

497
00:33:14,058 --> 00:33:15,126 
‫لنذهب ونشرب الجعة.‬

498
00:33:15,259 --> 00:33:17,028 
‫أنت تحاول إصابتي بالجنون.‬

499
00:33:17,161 --> 00:33:19,731 
‫أحتاج إلى شراب أقوى من الجعة.‬

500
00:33:29,540 --> 00:33:31,175 
‫اهدأ أيها الشاب.‬

501
00:33:31,309 --> 00:33:33,711 
‫أسمع تنهداتك.‬

502
00:33:35,513 --> 00:33:37,615 
‫آسف يا سيدي.‬

503
00:33:46,524 --> 00:33:47,692 
‫دعه يتقدم.‬

504
00:33:57,201 --> 00:33:59,437 
‫تسرني رؤيتك يا صديقي القديم.‬

505
00:34:00,038 --> 00:34:03,307 
‫أنا في شدة الأسف‬
‫إذ استغرقت كل هذا الوقت لآتي.‬

506
00:34:03,441 --> 00:34:05,510 
‫شهدت يوماً عصيباً.‬

507
00:34:05,643 --> 00:34:07,178 
‫لا أستطيع أن أصفه لك.‬

508
00:34:08,146 --> 00:34:09,614 
‫لكنني أتيت.‬

509
00:34:09,747 --> 00:34:12,050 
‫كنت محقاً بشأن فيش.‬

510
00:34:12,183 --> 00:34:14,085 
‫هي من اختطفت لايزا.‬

511
00:34:14,218 --> 00:34:17,288 
‫سيدي، اسمح لي.‬

512
00:34:17,588 --> 00:34:19,424 
‫يجب أن أخبرك بما اكتشفت.‬

513
00:34:20,691 --> 00:34:22,760 
‫لن يعجبك ما سأقول.‬

514
00:34:23,094 --> 00:34:24,295 
‫تكلم.‬

515
00:34:24,796 --> 00:34:27,198 
‫فيش دست لايزا في حياتك.‬

516
00:34:28,599 --> 00:34:31,169 
‫إنها ملك فيش.‬

517
00:34:31,469 --> 00:34:34,205 
‫كان فخاً منذ البداية.‬

518
00:34:34,439 --> 00:34:38,242 
‫وجدت فتاة تشبه والدتك ودربتها لكي--‬

519
00:34:40,545 --> 00:34:42,146 
‫لا.‬

520
00:34:43,147 --> 00:34:44,182 
‫أنا آسف.‬

521
00:34:44,615 --> 00:34:45,850 
‫- فلتثبت ما تقول.‬
‫- كيف؟‬

522
00:34:46,818 --> 00:34:48,820 
‫لا أستطيع.‬

523
00:34:49,153 --> 00:34:50,421 
‫لا أملك إلا ما أعرفه.‬

524
00:34:52,657 --> 00:34:53,758 
‫أنت مخطىء.‬

525
00:34:54,625 --> 00:34:56,861 
‫متى كنت مخطئاً من قبل؟‬

526
00:35:08,172 --> 00:35:09,273 
‫مرحباً يا فيش.‬

527
00:35:09,407 --> 00:35:11,142 
‫الدون فالكون.‬

528
00:35:11,275 --> 00:35:12,777 
‫سنلتقي في ملهاي.‬

529
00:35:13,111 --> 00:35:14,512 
‫أهذا مقبول؟‬

530
00:35:14,645 --> 00:35:16,314 
‫أجل.‬

531
00:35:16,447 --> 00:35:18,149 
‫أهي هناك؟‬
‫هل لايزا معك الآن؟‬

532
00:35:18,282 --> 00:35:21,119 
‫- هل أستطيع التحدث معها؟‬
‫- لا.‬

533
00:35:21,252 --> 00:35:22,887 
‫في أية ساعة؟‬

534
00:35:23,321 --> 00:35:25,156 
‫بعد ساعة.‬

535
00:35:26,858 --> 00:35:28,559 
‫سآتي.‬

536
00:35:48,446 --> 00:35:49,514 
‫فيش.‬

537
00:35:50,348 --> 00:35:52,316 
‫الدون فالكون.‬

538
00:35:54,385 --> 00:35:55,753 
‫ماذا سنفعل؟‬

539
00:35:55,887 --> 00:35:57,522 
‫لايزا قريبة.‬

540
00:35:57,655 --> 00:36:00,224 
‫لا أريد منك سوى توقيع بضعة أوراق.‬

541
00:36:00,358 --> 00:36:02,727 
‫تتنازل فيها عن حكمك للعائلة...‬

542
00:36:02,860 --> 00:36:04,929 
‫...وبعد ذلك لكما حرية الرحيل.‬

543
00:36:05,429 --> 00:36:06,597 
‫أوراق.‬

544
00:36:06,731 --> 00:36:08,733 
‫هل تتصورين أن الأوراق تصنع زعيماً؟‬

545
00:36:10,168 --> 00:36:12,203 
‫إنني أقدم لك مخرجاً يا كارماين.‬

546
00:36:12,336 --> 00:36:14,939 
‫أنا ممتن لذلك. أشكرك.‬

547
00:36:15,540 --> 00:36:17,208 
‫لكنني أريد رؤيتها أولاً.‬

548
00:36:17,341 --> 00:36:20,344 
‫قبل أن أوقع أي شيء،‬
‫أريد الاطمئنان على سلامتها.‬

549
00:36:20,478 --> 00:36:21,679 
‫إنها بخير.‬

550
00:36:23,281 --> 00:36:26,784 
‫يجب أن أراها، وإلا فالاتفاق باطل.‬

551
00:36:47,972 --> 00:36:49,307 
‫هل أنت بخير؟‬

552
00:36:49,640 --> 00:36:50,841 
‫أنا بخير.‬

553
00:36:52,376 --> 00:36:54,745 
‫منذ متى تعرفين فيش موني؟‬

554
00:36:57,748 --> 00:36:58,983 
‫لا أعرفها.‬

555
00:36:59,317 --> 00:37:01,419 
‫التقيت بها الآن فقط.‬

556
00:37:03,621 --> 00:37:04,889 
‫لا.‬

557
00:37:05,389 --> 00:37:08,893 
‫أخبرني عصفور صغير بأنكما صديقتان‬
‫منذ فترة.‬

558
00:37:09,760 --> 00:37:10,995 
‫لا.‬

559
00:37:11,329 --> 00:37:16,601 
‫أخبرني بأنها حدثتك عن تفاصيل تخص أمي‬
‫بحيث أتعلق بك.‬

560
00:37:17,735 --> 00:37:20,771 
‫لأن فيش تعرف الكثير عن أمي.‬

561
00:37:22,306 --> 00:37:24,842 
‫تعرفين كم أحب والدتي.‬

562
00:37:25,243 --> 00:37:28,679 
‫لأننا كنا كثيراً ما نتحدث عنها،‬
‫أنا وأنت.‬

563
00:37:28,813 --> 00:37:30,815 
‫هل تذكرين يا فيش، الأيام الخوالي؟‬

564
00:37:30,948 --> 00:37:31,983 
‫أتذكر.‬

565
00:37:32,316 --> 00:37:35,486 
‫يبدو أنه عصفور مشاكس.‬

566
00:37:35,620 --> 00:37:36,954 
‫أجل...‬

567
00:37:37,288 --> 00:37:39,457 
‫...هذا ما كنت أتمناه.‬

568
00:37:39,724 --> 00:37:41,859 
‫لكن الحقيقة واضحة للعيان.‬

569
00:37:41,993 --> 00:37:45,763 
‫كم خاب أملي بسبب غبائي.‬

570
00:38:02,713 --> 00:38:04,015 
‫آسف يا لايزا.‬

571
00:38:04,348 --> 00:38:05,383 
‫أهذا اسمك؟‬

572
00:38:07,385 --> 00:38:10,021 
‫آسف لتورطك في هذا الموقف.‬

573
00:38:10,721 --> 00:38:15,793 
‫لأنني واثق من أنك في حقيقتك‬
‫فتاة صالحة وشريفة.‬

574
00:38:29,340 --> 00:38:30,741 
‫لا.‬

575
00:39:03,641 --> 00:39:05,843 
‫أريدهما على قيد الحياة مؤقتاً.‬

576
00:39:05,976 --> 00:39:07,511 
‫احبسهما في مكان ما.‬

577
00:39:08,646 --> 00:39:11,515 
‫لا تتكبدا مشقة الاستغاثة،‬
‫فقد مات كل أعوانك.‬

578
00:39:11,916 --> 00:39:14,785 
‫كارماين، يجب أن تفـ--‬

579
00:39:16,420 --> 00:39:20,524 
‫أستطيع أن أغفر‬
‫كل أنواع الخيانة والخداع.‬

580
00:39:21,559 --> 00:39:22,593 
‫أما أمي....‬

581
00:39:23,594 --> 00:39:26,697 
‫كيف تجرؤين على استغلال‬
‫أمي الراحلة ضدي؟‬

582
00:39:26,997 --> 00:39:28,499 
‫هذه خطيئة!‬

583
00:39:28,699 --> 00:39:30,534 
‫- ستعانين جزاء لها.‬
‫- أريدك أن--‬

584
00:39:33,804 --> 00:39:35,606 
‫شكراً يا فيش.‬

585
00:39:35,806 --> 00:39:40,511 
‫للمرة الأولى منذ فترة طويلة،‬
‫أشعر بأنني على قيد الحياة.‬

586
00:39:40,711 --> 00:39:42,646 
‫أتذكر من أكون.‬

587
00:39:43,013 --> 00:39:45,616 
‫أتذكر سبب وجودي في هذه المكانة.‬

588
00:39:45,750 --> 00:39:48,018 
‫- استمع فقط--‬
‫- يمكنك الظهور الآن.‬

589
00:39:59,029 --> 00:40:01,165 
‫كالمعتاد، كنت محقاً يا صديقي.‬

590
00:40:03,968 --> 00:40:06,537 
‫أسرعا بتبادل الوداع.‬

591
00:40:06,837 --> 00:40:09,540 
‫فالآنسة موني على وشك الرحيل.‬

592
00:40:20,918 --> 00:40:23,754 
‫مرحباً يا فيش.‬

593
00:40:25,523 --> 00:40:27,525 
‫غرفة ملابس الرجال‬

594
00:40:50,448 --> 00:40:51,515 
‫مرحباً.‬

595
00:40:52,216 --> 00:40:53,784 
‫الطبيبة تومكينز.‬

596
00:40:54,218 --> 00:40:55,453 
‫لي.‬

597
00:40:57,955 --> 00:40:59,490 
‫لي.‬

598
00:41:01,192 --> 00:41:03,828 
‫سمح لي رقيب الاستقبال بالدخول.‬

599
00:41:03,961 --> 00:41:05,496 
‫لم أقصد إزعاجك.‬

600
00:41:05,629 --> 00:41:07,231 
‫لا، لا. لا عليك. هل توجد مشكلة؟‬

601
00:41:07,565 --> 00:41:09,667 
‫لا. كنت في مكان قريب.‬

602
00:41:09,800 --> 00:41:12,837 
‫والساحرة تريد استعادة دميتها.‬

603
00:41:12,970 --> 00:41:14,872 
‫صحيح. أجل.‬

604
00:41:15,673 --> 00:41:17,575 
‫أهذا سبب مجيئك إلى هنا؟‬

605
00:41:18,609 --> 00:41:19,977 
‫أجل.‬

606
00:41:23,514 --> 00:41:24,648 
‫لا.‬

607
00:41:24,782 --> 00:41:27,485 
‫إنها تريد فعلاً استعادة الدمية...‬

608
00:41:28,552 --> 00:41:30,855 
‫...لكنه ليس السبب الوحيد. لا.‬

609
00:41:36,026 --> 00:41:37,061 
‫هل تعيش هنا؟‬

610
00:41:38,762 --> 00:41:40,698 
‫أنا في مرحلة انتقال حالياً.‬

611
00:41:42,733 --> 00:41:44,935 
‫لا أعرف سبب مجيئي.‬

612
00:41:45,069 --> 00:41:46,537 
‫آسفة.‬

613
00:41:46,670 --> 00:41:48,239 
‫كانت نزوة.‬

614
00:41:50,908 --> 00:41:51,942 
‫مهلاً.‬

615
00:42:20,871 --> 00:42:22,806 
‫غوردون، هل سمعت؟‬

616
00:42:25,009 --> 00:42:28,078 
‫وقع تبادل لإطلاق النار‬
‫في ملهى فيش موني.‬

