﻿1
00:00:31,531 --> 00:00:34,334 
‫لابد أنك من الفريق الثانوي.‬

2
00:00:34,467 --> 00:00:36,036 
‫مهامنا تقتصر على النقل.‬

3
00:00:36,169 --> 00:00:38,271 
‫بوب سيتولى أمرك.‬

4
00:00:38,405 --> 00:00:40,740 
‫- بوب؟‬
‫- أحد أفضل رجالنا.‬

5
00:00:41,474 --> 00:00:42,776 
‫أنت بين أيدي أمينة.‬

6
00:00:47,781 --> 00:00:49,048 
‫طاب صباحك.‬

7
00:00:51,651 --> 00:00:54,521 
‫- استيقظت مبكراً.‬
‫- لم أنم حتى الآن.‬

8
00:00:54,821 --> 00:00:58,224 
‫يقال إنك كنت برفقة الطبيبة تومكينز‬
‫في غرفة تبديل الملابس.‬

9
00:00:58,625 --> 00:01:00,260 
‫في شأن يتعلق بالعمل لا غير.‬

10
00:01:00,393 --> 00:01:02,095 
‫- هل من أخبار حول فيش؟‬
‫- لا.‬

11
00:01:02,228 --> 00:01:06,099 
‫الرصاص يملأ الملهى والدم يلطخ‬
‫كل شيء. لا أثر لـفيش. هذا ذنبها.‬

12
00:01:06,232 --> 00:01:08,368 
‫كانت تعرف المخاطر وهي تزاول اللعبة.‬

13
00:01:08,501 --> 00:01:10,437 
‫آسف، أعرف أنك تكن لها بعض المشاعر.‬

14
00:01:10,570 --> 00:01:13,273 
‫لا أكن أية مشاعر لأحد،‬
‫فأنا لا أهتم إلا بنفسي.‬

15
00:01:13,406 --> 00:01:17,243 
‫فيش أقدر الناس على الخروج‬
‫من أي مأزق. إنها امرأة صلبة.‬

16
00:01:17,377 --> 00:01:18,545 
‫هيا. لدينا قضية.‬

17
00:01:19,212 --> 00:01:20,814 
‫أجل. ماذا حدث؟‬

18
00:01:21,147 --> 00:01:24,384 
‫جريمة قتل مفيدة للمجتمع.‬
‫الضحية شخص بغيض.‬

19
00:01:24,517 --> 00:01:27,120 
‫فلاس، هذا غوردون.‬
‫غوردون، هذا فلاس.‬

20
00:01:27,253 --> 00:01:28,455 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

21
00:01:28,588 --> 00:01:29,789 
‫فلاس يعمل في قسم المخدرات.‬

22
00:01:30,123 --> 00:01:35,628 
‫هذا يفسر كثرة الحلي والحلة الإيطالية‬
‫التي تبدو رخيصة رغم ثمنها الباهظ.‬

23
00:01:35,762 --> 00:01:40,133 
‫بولوك. ما زلت ترتدي ملابس داكنة‬
‫وتفوح منك رائحة دور البغاء.‬

24
00:01:41,201 --> 00:01:43,570 
‫أحد معارف فلاس أخبره بمكان الجثة.‬

25
00:01:43,703 --> 00:01:47,240 
‫- حدث غوردون عن القتيل.‬
‫- بينكي ليتلفيلد.‬

26
00:01:47,373 --> 00:01:50,210 
‫تاجر مخدرات من عصابة‬
‫تسمى قتلة الحي الراقي.‬

27
00:01:50,343 --> 00:01:53,413 
‫يعمل في هذه المنطقة.‬
‫أو بالأحرى، كان يعمل هنا.‬

28
00:01:53,546 --> 00:01:55,582 
‫- هل وجدت مخدرات بحوزته؟‬
‫- لا.‬

29
00:01:55,715 --> 00:01:58,218 
‫أرجح أنها كانت صفقة ثم دب خلاف.‬

30
00:01:58,351 --> 00:02:00,653 
‫عاجلاً أم آجلاً،‬
‫مصيره في هذا المجال محتوم.‬

31
00:02:00,787 --> 00:02:02,622 
‫كما قلت،‬
‫جريمة قتل مفيدة للمجتمع.‬

32
00:02:02,755 --> 00:02:05,592 
‫حسناً، لدي قضية أخرى‬
‫يجب أن أهتم بها يا رفيقي...‬

33
00:02:05,725 --> 00:02:08,528 
‫...فإن كنتما لا تحتاجان مزيداً‬
‫من التدليل....‬

34
00:02:08,661 --> 00:02:10,897 
‫سأرافقك إلى الخارج.‬

35
00:02:51,804 --> 00:02:55,608 
‫يعتقد رجال الشرطة أنهم وجدوا شاهداً.‬
‫عامل النظافة الليلي.‬

36
00:02:55,742 --> 00:02:57,911 
‫سيحضرونه إلينا.‬

37
00:03:04,250 --> 00:03:06,486 
‫- جيم، أقدم لك السيد وينكلر.‬
‫- سيدي.‬

38
00:03:06,619 --> 00:03:09,622 
‫لا داع للرسميات. نادني ليون.‬

39
00:03:09,756 --> 00:03:12,425 
‫ليون. نحن ممتنون لتقدمك بالشهادة.‬

40
00:03:12,559 --> 00:03:17,196 
‫تقول زوجتي لويزا دائماً‬
‫إن التقدم يقي من التخلف.‬

41
00:03:17,330 --> 00:03:20,833 
‫- يبدو أنها امرأة ذكية.‬
‫- أجل. إنها كذلك.‬

42
00:03:20,967 --> 00:03:25,705 
‫هل أدلي بإفادة أم أصف القاتل؟‬

43
00:03:25,838 --> 00:03:27,540 
‫لا أعرف كيف تتم الإجراءات.‬

44
00:03:27,674 --> 00:03:31,511 
‫هل أنت مستعد للمجيء إلى القسم‬
‫والإدلاء بالوصف لرسام؟‬

45
00:03:31,644 --> 00:03:35,682 
‫هذه أفضل طريقة للإمساك بالقتلة.‬
‫ستفيدنا كثيراً.‬

46
00:03:37,283 --> 00:03:38,318 
‫بكل سرور.‬

47
00:03:38,651 --> 00:03:39,986 
‫شكراً يا سيدي.‬

48
00:03:43,957 --> 00:03:47,393 
‫أجل يا حبيبتي. ما زلت في قسم الشرطة.‬

49
00:03:48,428 --> 00:03:49,963 
‫أعرف.‬

50
00:03:50,296 --> 00:03:51,898 
‫بالطبع. أجل.‬

51
00:03:52,232 --> 00:03:53,766 
‫لكنني--‬

52
00:03:54,367 --> 00:03:56,402 
‫- حسناً.‬
‫- هل أرسلوا الرسام بعد؟‬

53
00:03:56,536 --> 00:03:57,604 
‫لا، ليس بعد.‬

54
00:03:57,737 --> 00:04:01,574 
‫لويزا، يجب أن أنهي المكالمة.‬
‫إلى اللقاء.‬

55
00:04:01,708 --> 00:04:04,677 
‫لكنك رأيت القاتل، أليس كذلك؟‬

56
00:04:04,811 --> 00:04:08,014 
‫بلى. هذا ما قلته للمحققين من قبل.‬

57
00:04:08,715 --> 00:04:11,384 
‫معذرة. من أنت؟‬

58
00:04:15,989 --> 00:04:17,890 
‫كيف حدث ذلك بحق السماء؟‬

59
00:04:18,024 --> 00:04:20,660 
‫كانت كاميرات المراقبة مطفأة‬
‫في الداخل والخارج.‬

60
00:04:20,793 --> 00:04:21,861 
‫هل عرفت سلاح الجريمة؟‬

61
00:04:21,995 --> 00:04:24,998 
‫ما الشيء الذي تكفي قوته لتحطيم السفن‬
‫لكنه يخشى الشمس؟‬

62
00:04:25,331 --> 00:04:26,532 
‫كف عن إلقاء الألغاز يا إد.‬

63
00:04:26,666 --> 00:04:29,002 
‫صبري نافد اليوم، وكل يوم.‬

64
00:04:29,335 --> 00:04:30,570 
‫- الجليد.‬
‫- إجابة صحيحة.‬

65
00:04:30,703 --> 00:04:34,340 
‫بقياس محيط الجروح،‬
‫أرجح أن السلاح معول جليد.‬

66
00:04:34,474 --> 00:04:37,644 
‫فولاذ كربوني بطول 15 سنتيمتر.‬
‫غرز إلى عمق كبير...‬

67
00:04:37,777 --> 00:04:41,948 
‫...حتى أنه ترك أثراً مميزاً لمقبض‬
‫سداسي الأضلاع على النسيج المحيط.‬

68
00:04:42,282 --> 00:04:44,951 
‫ليس من الأدوات المطبخية المعتادة.‬
‫هناك معلومة طريفة.‬

69
00:04:45,652 --> 00:04:49,722 
‫جروح السيد وينكلر مطابقة لجروح‬
‫الضحية التي عثر عليها صباح اليوم.‬

70
00:04:49,856 --> 00:04:52,458 
‫- تاجر المخدرات ليتلفيلد؟‬
‫- أجل. نفس السلاح.‬

71
00:04:52,592 --> 00:04:54,327 
‫نفس القاتل. أو هكذا يبدو.‬

72
00:04:58,331 --> 00:05:01,834 
‫تباً. في عقر دارنا.‬

73
00:05:03,503 --> 00:05:05,538 
‫حسناً.‬

74
00:05:05,805 --> 00:05:07,607 
‫ما اسمك؟‬

75
00:05:07,740 --> 00:05:09,609 
‫تعرف من أكون.‬

76
00:05:10,009 --> 00:05:12,445 
‫إنها مجرد شكليات.‬

77
00:05:12,812 --> 00:05:15,915 
‫أحب التأكد.‬

78
00:05:16,916 --> 00:05:18,685 
‫بوب....‬

79
00:05:19,752 --> 00:05:21,988 
‫أهذا اختصار لـ روبرت؟‬

80
00:05:22,322 --> 00:05:24,424 
‫ألديك أقرباء يا روبرت؟‬

81
00:05:24,557 --> 00:05:25,992 
‫ابنتان جميلتان.‬

82
00:05:26,326 --> 00:05:29,495 
‫سأدون اسمك "ماريا ميرسيدس موني"‬
‫الشهيرة بـفيش.‬

83
00:05:29,629 --> 00:05:33,066 
‫سأنتزع منك اليوم اعتذاراً‬
‫صادقاً للغاية.‬

84
00:05:33,399 --> 00:05:34,667 
‫لن يستغرق الأمر طويلاً.‬

85
00:05:34,801 --> 00:05:37,336 
‫كم عمر ابنتيك يا روبرت؟‬

86
00:05:37,937 --> 00:05:41,607 
‫أراهن أنهما مخلوقتان قبيحتان.‬

87
00:05:48,381 --> 00:05:50,683 
‫هيا يا فيش.‬

88
00:05:50,817 --> 00:05:53,019 
‫لا داع للفظاظة.‬

89
00:05:58,758 --> 00:06:02,061 
‫وحدهم أصدقائي ينادونني فيش‬
‫يا عزيزي.‬

90
00:06:02,595 --> 00:06:06,733 
‫ونحن لسنا صديقين.‬

91
00:06:07,366 --> 00:06:08,501 
‫ليس بعد.‬

92
00:06:30,490 --> 00:06:33,826 
‫انزل وأخرجه‬
‫بينما أبحث عن مفتاح المحرقة.‬

93
00:06:51,711 --> 00:06:53,646 
‫ماركو.‬

94
00:06:58,584 --> 00:07:02,789 
‫أين فيش موني؟‬

95
00:07:03,089 --> 00:07:07,193 
‫كيف يثق بنا أحد ونحن عاجزون‬
‫عن حماية الناس في عقر دارنا؟‬

96
00:07:07,527 --> 00:07:11,831 
‫الجانب المشرق أن القسم يعج بالمجرمين.‬
‫لدينا الكثير من المشتبه بهم.‬

97
00:07:11,964 --> 00:07:13,065 
‫أهذا جانب مشرق؟‬

98
00:07:13,199 --> 00:07:15,701 
‫كاميرات المراقبة كانت مطفأة.‬

99
00:07:15,835 --> 00:07:18,504 
‫ربما كان شرطياً. بل هذا هو الأرجح.‬

100
00:07:18,638 --> 00:07:20,706 
‫إياك حتى والتفكير في ذلك.‬

101
00:07:20,840 --> 00:07:24,177 
‫إن سمع الرفاق في الخارج‬
‫أنك تشك في شرطي...‬

102
00:07:24,510 --> 00:07:26,045 
‫...فسينقلبون ضدك فوراً.‬

103
00:07:26,179 --> 00:07:29,649 
‫بولوك على حق.‬
‫ستخاطر بإعادة تعيينك.‬

104
00:07:29,782 --> 00:07:33,920 
‫أنت بحاجة إلى دليل ملموس‬
‫إن فكرت حتى في اتهام ضابط بجريمة قتل.‬

105
00:07:34,053 --> 00:07:36,155 
‫- سأبدأ بسجل مناوبة الحراسة.‬
‫- جيم.‬

106
00:07:36,489 --> 00:07:37,857 
‫كان وينكلر شاهدي.‬

107
00:07:37,990 --> 00:07:41,894 
‫لن أسمح بأن يمر الأمر دون محاسبة.‬
‫أنا طلبت منه المجيء وسأجد قاتله.‬

108
00:07:43,496 --> 00:07:44,897 
‫أياً يكن.‬

109
00:07:46,098 --> 00:07:49,101 
‫- تابع بحذر.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

110
00:07:49,235 --> 00:07:52,038 
‫إياك أن تتخذ خطوات هامة بدون موافقتي.‬

111
00:08:03,516 --> 00:08:08,254 
‫أعتقد أننا نمر بهذا الحي‬
‫للمرة الثانية يا سيد بروس.‬

112
00:08:08,588 --> 00:08:11,891 
‫تحب سيلينا المجيء إلى هنا.‬
‫وهذا يستحق أن نعود.‬

113
00:08:12,692 --> 00:08:14,527 
‫كما أنك قد حصلت على مرادك.‬

114
00:08:14,660 --> 00:08:17,530 
‫تركت المدينة كما طلبت.‬
‫لأربعة أسابيع.‬

115
00:08:17,663 --> 00:08:19,832 
‫أجل...‬

116
00:08:19,966 --> 00:08:22,568 
‫...فالمكان هنا لم يكن آمناً.‬

117
00:08:23,803 --> 00:08:25,805 
‫لم يكن القتلة المأجورون يستهدفونني.‬

118
00:08:26,539 --> 00:08:27,974 
‫كانوا يستهدفونها.‬

119
00:08:28,107 --> 00:08:30,643 
‫أجل، وسنستقل تلك الطائرة ونعود...‬

120
00:08:30,776 --> 00:08:33,846 
‫...إلى جبال الألب‬
‫مع أول بادرة للمتاعب، صدقني.‬

121
00:08:34,680 --> 00:08:35,748 
‫السيد بروس.‬

122
00:08:35,882 --> 00:08:39,886 
‫- السيد بروس، عد إلى السيارة فوراً.‬
‫- هلا ندور حول المربع السكني مرة؟‬

123
00:08:40,019 --> 00:08:43,756 
‫ثم سأعود إلى السيارة.‬
‫أرجوك يا ألفريد.‬

124
00:08:43,890 --> 00:08:46,993 
‫- سندور مرة واحدة ثم نعود إلى المنزل.‬
‫- شكراً.‬

125
00:08:47,560 --> 00:08:50,796 
‫أنت تخاطر بحياتك‬
‫ولن تنال إلا تهافت الفتيات عليك.‬

126
00:08:50,930 --> 00:08:53,165 
‫- لم قررت البدء الآن؟‬
‫- المسألة ليست كذلك.‬

127
00:08:53,299 --> 00:08:55,034 
‫أفسحا الطريق.‬

128
00:08:56,269 --> 00:08:57,603 
‫أيفي؟‬

129
00:08:58,738 --> 00:09:01,040 
‫توقف يا سيد بروس.‬
‫تبدو مصابة بالجرب.‬

130
00:09:01,173 --> 00:09:04,777 
‫غير معقول. الملياردير بروس وين.‬

131
00:09:05,211 --> 00:09:08,080 
‫- من أنت؟ حارسه الشخصي؟‬
‫- إن لزم الأمر يا آنسة، أجل.‬

132
00:09:08,214 --> 00:09:09,248 
‫ماذا يوجد في الكيس؟‬

133
00:09:10,950 --> 00:09:12,018 
‫هدية لـسيلينا.‬

134
00:09:12,151 --> 00:09:15,721 
‫- هل رأيتها؟‬
‫- أجل. أستطيع أن أعطيها إياها لو شئت.‬

135
00:09:16,989 --> 00:09:19,258 
‫لعلك تبلغينها رسالة مني؟‬

136
00:09:20,826 --> 00:09:22,995 
‫- أخبريها بأنني أبحث عنها.‬
‫- 20 دولاراً.‬

137
00:09:23,829 --> 00:09:25,565 
‫ألفريد.‬

138
00:09:30,202 --> 00:09:31,771 
‫عشرون دولاراً.‬

139
00:09:32,238 --> 00:09:33,906 
‫تفضلي يا آنسة.‬

140
00:09:37,610 --> 00:09:39,779 
‫أصدقاؤك رائعون يا سيد بروس.‬

141
00:09:41,647 --> 00:09:43,049 
‫إلى المنزل.‬

142
00:09:56,228 --> 00:09:57,296 
‫أهذا كل ما لديك؟‬

143
00:09:57,863 --> 00:10:00,933 
‫ستقتلني ضجراً يا رجل.‬

144
00:10:01,300 --> 00:10:03,235 
‫أثرت إعجابي.‬

145
00:10:03,369 --> 00:10:04,637 
‫لكل شخص ذوق مختلف.‬

146
00:10:05,605 --> 00:10:10,209 
‫أنا لا أطيق الطعام الحار المبهر،‬
‫أما زوجتي فتعشقه.‬

147
00:10:10,843 --> 00:10:12,712 
‫كلما زادت حرارته كان أفضل.‬

148
00:10:13,145 --> 00:10:15,314 
‫والآن، من أين سنبدأ؟‬

149
00:10:21,821 --> 00:10:23,956 
‫قطع اليد مؤلم.‬

150
00:10:27,259 --> 00:10:28,694 
‫لكنني اكتشفت...‬

151
00:10:30,029 --> 00:10:31,797 
‫...أن استئصال الركبة....‬

152
00:10:50,116 --> 00:10:51,150 
‫هل أنت بخير يا فيش؟‬

153
00:11:00,326 --> 00:11:02,395 
‫هناك صفحة مفقودة في هذا السجل.‬

154
00:11:03,062 --> 00:11:07,900 
‫هذا في حد ذاته كفيل‬
‫بصرفك من الشرطة.‬

155
00:11:08,034 --> 00:11:09,735 
‫لذا فسؤالي لك هو:‬

156
00:11:09,869 --> 00:11:12,671 
‫من كان يتولى حراسة غرفة الاستجواب‬
‫صباح اليوم؟‬

157
00:11:15,307 --> 00:11:17,009 
‫لا أعرف.‬

158
00:11:18,411 --> 00:11:21,313 
‫كلهم يرفضون الاعتراف.‬
‫إنهم يحمون بعضهم البعض.‬

159
00:11:21,447 --> 00:11:24,316 
‫- أو ربما لا يحبونك.‬
‫- واجه الحقيقة يا هارفي.‬

160
00:11:24,884 --> 00:11:27,186 
‫قاتل ليون وينكلر شرطي.‬

161
00:11:27,920 --> 00:11:29,121 
‫هذا غير مثبت.‬

162
00:11:29,255 --> 00:11:32,058 
‫بربك. أنت تعرفهم.‬
‫تعرفهم منذ زمن بعيد.‬

163
00:11:32,191 --> 00:11:34,126 
‫أعطني سلاحاً للضغط.‬
‫أعطني معلومة.‬

164
00:11:36,128 --> 00:11:37,997 
‫أحقاً تريد التعاون مع قاتل؟‬

165
00:11:41,867 --> 00:11:46,072 
‫إن قتل شخص في قسم شرطة غوثام‬
‫فلابد أن يفصل المسؤول عن ذلك.‬

166
00:11:46,205 --> 00:11:47,306 
‫ليس أنا يا صديقي.‬

167
00:11:47,440 --> 00:11:49,108 
‫غروفر.‬

168
00:11:51,343 --> 00:11:53,112 
‫لدينا شاهد موثوق به.‬

169
00:11:53,379 --> 00:11:56,248 
‫يقول إنك من مزقت الصفحة‬
‫من دفتر التسجيل.‬

170
00:11:56,382 --> 00:11:58,751 
‫مستحيل. من أين لك بهذا الكلام؟‬

171
00:11:58,884 --> 00:12:00,886 
‫- من قال ذلك؟‬
‫- ألفاريز.‬

172
00:12:01,020 --> 00:12:03,756 
‫إن كان ذلك الوغد قال ذلك فهو كاذب.‬

173
00:12:03,889 --> 00:12:05,024 
‫لم عساه أن يكذب؟‬

174
00:12:06,192 --> 00:12:09,462 
‫اسمع، أقمت علاقة مع زوجته‬
‫منذ ستة أعوام. منذ ستة أعوام.‬

175
00:12:09,795 --> 00:12:11,397 
‫هذا الوغد يريد الانتقام.‬

176
00:12:11,730 --> 00:12:13,966 
‫اسمع. هذا ليس من شأننا.‬

177
00:12:15,401 --> 00:12:17,436 
‫انظر إلى الأمر من وجهة نظرنا.‬

178
00:12:19,038 --> 00:12:22,007 
‫يجب أن نجد الجاني.‬
‫رؤساؤنا يريدون جانياً.‬

179
00:12:22,141 --> 00:12:23,476 
‫لكنه ليس أنا.‬

180
00:12:23,809 --> 00:12:25,444 
‫من هو إذن؟‬

181
00:12:31,917 --> 00:12:34,987 
‫ديلاوير. هل رأى أحدكم ديلاوير؟‬

182
00:12:35,121 --> 00:12:36,489 
‫رأيته ينزل إلى المرآب.‬

183
00:12:39,425 --> 00:12:40,759 
‫مهلاً.‬

184
00:12:40,893 --> 00:12:42,795 
‫ديلاوير. مهلاً.‬

185
00:12:48,167 --> 00:12:49,301 
‫مهلاً.‬

186
00:12:54,140 --> 00:12:56,342 
‫- ستندم.‬
‫- هل كنت تحرس غرفة الاستجواب؟‬

187
00:12:56,475 --> 00:12:57,776 
‫اغرب عن وجهي.‬

188
00:13:56,268 --> 00:13:57,403 
‫جيم.‬

189
00:13:58,103 --> 00:14:02,541 
‫ماذا تفعل بحق السماء؟ ألم تستطع إحضاره‬
‫في هدوء ووضعه في غرفة خلفية مثلاً؟‬

190
00:14:02,875 --> 00:14:05,077 
‫هل تحاول إثبات موقف؟‬

191
00:14:06,145 --> 00:14:08,314 
‫أصبت، هذا هدفي.‬

192
00:14:14,887 --> 00:14:17,022 
‫حذرتك ولم تنصت.‬

193
00:14:17,156 --> 00:14:18,324 
‫لدي دليل.‬

194
00:14:18,457 --> 00:14:22,461 
‫نفس المخدرات التي وجدتها في حذاء‬
‫ليتلفيلد في مسرح الجريمة صباح أمس.‬

195
00:14:22,595 --> 00:14:26,232 
‫هذا الدليل جزء من تحقيق سري قائم‬
‫لقسم مكافحة المخدرات.‬

196
00:14:26,365 --> 00:14:28,033 
‫هل تتوقع مني تصديق ذلك؟‬

197
00:14:28,167 --> 00:14:31,871 
‫قسم المخدرات يحقق في قضية لتجارة‬
‫المخدرات في الحي الراقي منذ شهور.‬

198
00:14:32,004 --> 00:14:35,608 
‫هناك منظومة ضباط متخفين يعرضون‬
‫أرواحهم للخطر من أجل هذا التحقيق.‬

199
00:14:36,175 --> 00:14:39,245 
‫إن عرف أحد بما فعلت هنا،‬
‫فستفضح العملية بأكملها.‬

200
00:14:39,378 --> 00:14:41,380 
‫ناهيك عن عدم قانونية التفتيش.‬

201
00:14:41,513 --> 00:14:45,251 
‫إذن نتجاهل تورط ديلاوير.‬
‫أهذا ما سنفعله أيتها النقيب؟‬

202
00:14:45,384 --> 00:14:50,022 
‫لا، لكنها ليست الطريقة المناسبة.‬
‫سأحول القضية إلى الشؤون الداخلية.‬

203
00:14:50,155 --> 00:14:51,590 
‫الشؤون الداخلية؟‬

204
00:14:51,924 --> 00:14:53,425 
‫إلى سكيرين يقبعان في القبو؟‬

205
00:14:53,559 --> 00:14:57,496 
‫سأستبعدك أنت وبولوك‬
‫عن التحقيق في مقتل وينكلر.‬

206
00:14:57,630 --> 00:14:59,899 
‫ماذا عن مقتل ليتلفيلد؟ لا، انتظري.‬

207
00:15:00,032 --> 00:15:02,668 
‫أهذا أيضاً جزء من تحقيق جار‬
‫لقسم مكافحة المخدرات؟‬

208
00:15:03,002 --> 00:15:04,470 
‫هذا خطؤك يا صديقي.‬

209
00:15:04,603 --> 00:15:06,572 
‫أخبرني لو احتجت أية مساعدة.‬

210
00:15:08,040 --> 00:15:10,476 
‫أعتذر عما سببت من تشويش.‬

211
00:15:23,589 --> 00:15:26,592 
‫- هل تحتاج إلى شيء؟‬
‫- هل تعرفين يا آنسة كرينغل...‬

212
00:15:26,926 --> 00:15:30,262 
‫...أن أقدم بطاقات تهنئة تعود‬
‫إلى القرن الخامس عشر في ألمانيا؟‬

213
00:15:30,529 --> 00:15:32,264 
‫لدي الكثير من العمل.‬

214
00:15:32,398 --> 00:15:33,499 
‫هذه لك.‬

215
00:15:35,000 --> 00:15:37,670 
‫- هل سأجد فيها كلاماً غريباً؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

216
00:16:08,200 --> 00:16:10,536 
‫تمهلي. تمهلي.‬

217
00:16:10,669 --> 00:16:13,105 
‫أنا بخير يا بوتش.‬

218
00:16:13,238 --> 00:16:15,174 
‫تفضلي. استخدمي هذا الكيس.‬

219
00:16:20,479 --> 00:16:22,681 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنني أتضور جوعاً.‬

220
00:16:27,720 --> 00:16:29,221 
‫يا لك من امرأة قوية.‬

221
00:16:35,327 --> 00:16:36,562 
‫شكراً يا بوتش.‬

222
00:16:40,499 --> 00:16:44,370 
‫اسمعي، يجب أن نرحل. لدينا ساعة‬
‫تقريباً قبل أن يقوم فالكون--‬

223
00:16:44,503 --> 00:16:47,306 
‫لن أذهب إلى أي مكان‬
‫قبل أن أجد البطريق.‬

224
00:16:47,439 --> 00:16:49,375 
‫لقد أخبر فالكون بأمر لايزا.‬

225
00:16:49,508 --> 00:16:53,379 
‫أيتها الزعيمة، لا أعرف إن كنت تتذكرين‬
‫لكننا أصبحنا بلا أعوان منذ أمس.‬

226
00:16:53,512 --> 00:16:56,015 
‫فالكون سيكلف المدينة كلها‬
‫بالبحث عنا.‬

227
00:16:56,148 --> 00:17:02,054 
‫لن أذهب إلى أي مكان‬
‫قبل أن أذبح البطريق.‬

228
00:17:04,023 --> 00:17:05,357 
‫واحد...‬

229
00:17:05,491 --> 00:17:07,126 
‫...اثنان...‬

230
00:17:07,259 --> 00:17:08,694 
‫...ثلاثة.‬

231
00:17:13,132 --> 00:17:15,100 
‫ما رأيك يا أمي؟‬

232
00:17:16,568 --> 00:17:19,071 
‫ما أجمله.‬

233
00:17:19,638 --> 00:17:23,275 
‫إنه راق جداً.‬

234
00:17:24,143 --> 00:17:26,178 
‫كدار الأوبرا.‬

235
00:17:37,689 --> 00:17:40,559 
‫ثريا.‬

236
00:17:40,692 --> 00:17:43,195 
‫مثل الديار.‬

237
00:17:45,764 --> 00:17:49,635 
‫ترك أحدهم وشاحاً.‬

238
00:17:51,503 --> 00:17:54,139 
‫يبدو جميلاً على ثوبي.‬

239
00:17:55,340 --> 00:17:57,176 
‫من يجد شيئاً يحتفظ به.‬

240
00:17:57,309 --> 00:18:01,747 
‫وأنت مسؤول عن هذا الملهى الليلي.‬

241
00:18:03,816 --> 00:18:06,185 
‫أفسدت مفاجأتي.‬

242
00:18:06,318 --> 00:18:10,355 
‫لا. لا، لا، أرجوك.‬
‫لا، لا تغضب، لا.‬

243
00:18:10,489 --> 00:18:12,624 
‫يا له من خبر سار.‬

244
00:18:13,192 --> 00:18:15,127 
‫ابني يملك ملهى ليلياً.‬

245
00:18:16,161 --> 00:18:17,296 
‫سيمتلك ملهى ليلياً.‬

246
00:18:17,629 --> 00:18:22,734 
‫ما زالت هناك بعض الخيوط المعلقة،‬
‫لكنه سرعان ما سيصبح ملكي.‬

247
00:18:23,302 --> 00:18:27,206 
‫كم أنا فخورة بك...‬

248
00:18:27,339 --> 00:18:30,576 
‫...إلى حد لن تتصوره.‬

249
00:18:33,512 --> 00:18:35,747 
‫اسمع يا جيم. يجب أن أخبرك بشيء.‬

250
00:18:35,881 --> 00:18:40,652 
‫منذ بضعة أعوام، بدأ فلاس وفريقه‬
‫مداهمة تجار المخدرات...‬

251
00:18:40,786 --> 00:18:44,690 
‫...والاستيلاء على مخازنهم‬
‫وإدارتها بأنفسهم.‬

252
00:18:46,492 --> 00:18:49,128 
‫الآن؟ أتخبرني بذلك الآن؟‬

253
00:18:49,261 --> 00:18:51,697 
‫اسمع، أنا أستجيب للأزمة حين تثار.‬

254
00:18:51,830 --> 00:18:55,434 
‫لا أجيد التخطيط المسبق مثلك.‬
‫خشيت أن أثير قلقك.‬

255
00:18:55,567 --> 00:18:58,637 
‫لكنني أخبرك الآن لأنني أريدك أن تتوقف.‬

256
00:19:00,305 --> 00:19:03,442 
‫فلاس يتمتع بالحماية.‬

257
00:19:05,244 --> 00:19:06,745 
‫ممن؟‬

258
00:19:06,879 --> 00:19:08,647 
‫أشخاص مهمون.‬

259
00:19:08,780 --> 00:19:13,385 
‫أشخاص في مناصب عليا. في غاية الثراء.‬
‫بل وأعرف أن رئيس الشرطة له حصة أيضاً.‬

260
00:19:13,519 --> 00:19:16,255 
‫إن عاديت فلاس فلن تعود حتى إلى أركام.‬

261
00:19:16,388 --> 00:19:18,357 
‫هؤلاء لا يرحمون.‬

262
00:19:21,160 --> 00:19:24,863 
‫تلك المخازن،‬
‫هل تظن أنك تستطيع معرفة مواقعها؟‬

263
00:19:25,197 --> 00:19:26,698 
‫ألم تسمع كلمة مما قلت؟‬

264
00:19:26,832 --> 00:19:30,469 
‫قد نجد في مخازن المخدرات أدلة‬
‫تربط فلاس بمقتل ليتلفيلد.‬

265
00:19:30,602 --> 00:19:35,240 
‫لو أثبتنا أنه قتل ليتلفيلد فقد نثبت‬
‫أنه قتل وينكلر. لن أغض البصر.‬

266
00:19:35,807 --> 00:19:37,776 
‫من المفترض أنك تعرف ذلك الآن.‬

267
00:19:49,888 --> 00:19:51,490 
‫ميك. أنا هارف.‬

268
00:19:51,857 --> 00:19:54,826 
‫بشأن القضية التي كنت تحقق فيها‬
‫مع دوني، قضية فلاس.‬

269
00:19:56,595 --> 00:19:57,696 
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

270
00:20:10,609 --> 00:20:12,778 
‫موقع ممتاز لمخزن مخدرات.‬

271
00:20:12,911 --> 00:20:14,479 
‫أجل.‬

272
00:20:29,228 --> 00:20:30,562 
‫ديلاوير.‬

273
00:20:31,563 --> 00:20:32,798 
‫سلمني هذه الصناديق.‬

274
00:20:34,766 --> 00:20:37,869 
‫- ألا تتعلم؟‬
‫- اغرب عن وجهي.‬

275
00:20:45,844 --> 00:20:47,813 
‫مهلاً. مهلاً!‬

276
00:20:48,614 --> 00:20:50,816 
‫لا داع للضرب أيها السيدان.‬

277
00:20:50,949 --> 00:20:52,651 
‫معي إذن قضائي.‬

278
00:20:52,784 --> 00:20:55,454 
‫يخولنا الحق القانوني للتفتيش‬
‫والمصادرة.‬

279
00:20:55,587 --> 00:20:59,591 
‫يبدو أن هذا المستودع كان يستخدم‬
‫كمقر لعصابة قتلة الحي الراقي.‬

280
00:21:00,259 --> 00:21:03,662 
‫هل يتوقع منا أن نصدق حصوله‬
‫على إذن موقع بإخلاء مخزن مخدراتك؟‬

281
00:21:04,529 --> 00:21:06,331 
‫بأمر من رئيس الشرطة.‬

282
00:21:07,432 --> 00:21:10,002 
‫موقع من القاضي بام بام.‬

283
00:21:13,038 --> 00:21:17,376 
‫يبدو أنك لا تملك سنداً‬
‫يا ضابط قسم جرائم القتل.‬

284
00:21:26,785 --> 00:21:28,820 
‫- ما خطوتنا التالية؟‬
‫- خطوتنا التالية؟‬

285
00:21:28,954 --> 00:21:32,491 
‫ليس لدينا ما يربط فلاس‬
‫بالمخدرات أو جريمتي القتل.‬

286
00:21:32,624 --> 00:21:33,892 
‫جريمة القتل.‬

287
00:21:34,026 --> 00:21:35,394 
‫واحدة فقط.‬

288
00:21:35,527 --> 00:21:39,431 
‫اعتبرت الشؤون الداخلية‬
‫وفاة وينكلر انتحاراً.‬

289
00:21:40,299 --> 00:21:42,434 
‫سيسلمون الجثة إلى زوجته.‬

290
00:21:44,002 --> 00:21:46,805 
‫كان ليون في غاية السعادة.‬

291
00:21:46,938 --> 00:21:49,374 
‫هذا غير معقول.‬

292
00:21:49,508 --> 00:21:51,877 
‫هذا غير معقول....‬

293
00:21:54,680 --> 00:21:55,914 
‫انتحار؟‬

294
00:21:56,048 --> 00:21:59,017 
‫هل طعن نفسه في ظهره بمعول جليد؟‬
‫هذه سخافة.‬

295
00:21:59,351 --> 00:22:01,720 
‫صدور حكم بهذه السرعة‬
‫يعني تدخل رئيس الشرطة.‬

296
00:22:01,853 --> 00:22:02,988 
‫تباً لرئيس الشرطة.‬

297
00:22:03,322 --> 00:22:06,091 
‫متابعتك لهذه القضية تهديد‬
‫لوظائفنا جميعاً.‬

298
00:22:06,758 --> 00:22:09,361 
‫اسمع، أريد مساعدتك يا جيم.‬

299
00:22:09,494 --> 00:22:11,863 
‫ويوجد هنا في قسم غوثام‬
‫من يريدون مساعدتك.‬

300
00:22:11,997 --> 00:22:14,399 
‫- فماذا يمنعهم؟‬
‫- لقد ساعدوك.‬

301
00:22:14,533 --> 00:22:17,869 
‫أنا ساعدتك أيضاً،‬
‫وقد تعلمنا بالطريقة الصعبة.‬

302
00:22:18,537 --> 00:22:21,540 
‫مع أمثال فلاس يلزمك أكثر‬
‫من الكلام. تلزمك النتائج.‬

303
00:22:21,673 --> 00:22:24,843 
‫وهذا لن يتحقق هذه المرة،‬
‫فأسدنا صنيعاً...‬

304
00:22:24,976 --> 00:22:27,512 
‫...وانتقل إلى الضحية التالية.‬

305
00:22:27,646 --> 00:22:29,481 
‫أرجوك.‬

306
00:22:50,469 --> 00:22:51,837 
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

307
00:22:51,970 --> 00:22:53,772 
‫سأعود بعد ساعة.‬

308
00:22:57,375 --> 00:22:58,877 
‫استمعوا إلى هذا. كلام شاعري.‬

309
00:22:59,010 --> 00:23:01,980 
‫- توقف. بربك. أعطني البطاقة.‬
‫- توقفي.‬

310
00:23:02,114 --> 00:23:03,849 
‫"عزيزتي الآنسة كرينغل.‬

311
00:23:04,149 --> 00:23:07,819 
‫عيناك خضراوان كالمروج.‬

312
00:23:07,953 --> 00:23:10,455 
‫ابتسامتك مشرقة كالشمس.‬

313
00:23:10,756 --> 00:23:13,525 
‫بشرتك بيضاء كالثلج.‬

314
00:23:13,658 --> 00:23:15,994 
‫يبدو أن حياتك مليئة بالمرح."‬

315
00:23:18,997 --> 00:23:20,932 
‫- حقاً؟‬
‫- مرحباً.‬

316
00:23:21,066 --> 00:23:22,167 
‫الكاتب بشخصه.‬

317
00:23:25,470 --> 00:23:27,639 
‫هذا عمل إبداعي أيها المنحرف.‬

318
00:23:27,773 --> 00:23:29,908 
‫لا أنصحك بترك وظيفتك.‬

319
00:23:30,041 --> 00:23:31,409 
‫علم.‬

320
00:23:31,943 --> 00:23:33,845 
‫- علم؟‬
‫- توقف.‬

321
00:23:35,480 --> 00:23:36,915 
‫يا له من مختل.‬

322
00:23:43,889 --> 00:23:45,624 
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

323
00:23:45,757 --> 00:23:47,559 
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

324
00:23:47,692 --> 00:23:49,094 
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

325
00:23:49,427 --> 00:23:50,495 
‫واحد، اثنان--‬

326
00:23:50,629 --> 00:23:52,998 
‫هكذا. بدأت تتقنها.‬

327
00:23:53,532 --> 00:23:58,770 
‫كم أنت رشيق رغم ضخامتك.‬

328
00:23:58,904 --> 00:24:00,906 
‫أليس رشيقاً يا أوزوالد؟‬

329
00:24:01,039 --> 00:24:03,475 
‫بلى يا أمي.‬

330
00:24:06,611 --> 00:24:08,046 
‫جيم.‬

331
00:24:08,747 --> 00:24:09,815 
‫مرحباً بك.‬

332
00:24:11,449 --> 00:24:12,484 
‫تفضل بالدخول.‬

333
00:24:16,488 --> 00:24:19,724 
‫رجل وسيم آخر في الحفل.‬

334
00:24:19,858 --> 00:24:21,860 
‫ما أوفر حظي.‬

335
00:24:21,993 --> 00:24:27,098 
‫هذا جيم غوردون، صديقي المحقق‬
‫الذي حدثتك عنه.‬

336
00:24:27,732 --> 00:24:31,770 
‫كم تسرني مقابلة أحد أصدقاء أوزوالد.‬

337
00:24:31,903 --> 00:24:34,606 
‫أنا غيرترود كابيلبوت.‬

338
00:24:34,739 --> 00:24:37,709 
‫أنا أيضاً سررت بمقابلتك‬
‫يا سيدة كابيلبوت.‬

339
00:24:40,111 --> 00:24:42,981 
‫أمي، أنا وجيم لدينا عمل مهم جداً.‬

340
00:24:43,114 --> 00:24:45,984 
‫لا. يا للأسف. يا للأسف.‬

341
00:24:48,086 --> 00:24:51,189 
‫ألا ترى أن الاحتفال سابق لأوانه؟‬

342
00:24:51,523 --> 00:24:53,525 
‫لا تقف هكذا. اجلس.‬

343
00:24:53,658 --> 00:24:54,960 
‫لن أستغرق طويلاً.‬

344
00:24:55,093 --> 00:24:57,095 
‫أنا مصر. اجلس.‬

345
00:25:02,067 --> 00:25:04,035 
‫أنا سعيد باتصالك يا جيم غوردون.‬

346
00:25:04,169 --> 00:25:06,538 
‫لم نلتق منذ وقت طويل جداً.‬

347
00:25:06,671 --> 00:25:09,007 
‫ظننت أنك نسيتني.‬

348
00:25:10,008 --> 00:25:11,076 
‫أحتاج إلى صنيع.‬

349
00:25:11,810 --> 00:25:15,013 
‫أتعرف محققاً في قسم مكافحة‬
‫المخدرات يدعى أرنولد فلاس؟‬

350
00:25:15,280 --> 00:25:19,517 
‫- سمعت اسمه.‬
‫- أنا أتحرى عنه في جريمة قتل.‬

351
00:25:19,651 --> 00:25:22,120 
‫لكنني وصلت إلى طريق مسدود،‬
‫لأنه متصل بالكثيرين.‬

352
00:25:22,254 --> 00:25:25,156 
‫بما أن ماروني يدير تجارة المخدرات...‬

353
00:25:25,757 --> 00:25:28,827 
‫...فلعلك تجد شخصاً يعرف أسرار فلاس.‬

354
00:25:28,960 --> 00:25:30,262 
‫لكن--‬

355
00:25:30,762 --> 00:25:32,631 
‫يكفي ما قلت.‬

356
00:25:33,231 --> 00:25:34,699 
‫اعتبر الموضوع منتهي.‬

357
00:25:35,066 --> 00:25:37,068 
‫سأجري بضعة اتصالات.‬

358
00:25:37,535 --> 00:25:39,271 
‫وماذا أدين لك في المقابل؟‬

359
00:25:39,604 --> 00:25:41,539 
‫لا ديون بين الأصدقاء أيها الساذج.‬

360
00:25:41,973 --> 00:25:45,010 
‫يسدون الصنائع بعضهم لبعض‬
‫لأنهم يريدون ذلك.‬

361
00:25:45,777 --> 00:25:47,612 
‫لأنهم أصدقاء.‬

362
00:25:47,913 --> 00:25:49,915 
‫- بدون أن يتعرض أحد للأذى.‬
‫- بالطبع.‬

363
00:25:50,048 --> 00:25:51,650 
‫بدون أن يتعرض أحد للأذى.‬

364
00:25:55,820 --> 00:25:57,756 
‫هل تريد الشمبانيا؟‬

365
00:26:01,593 --> 00:26:02,627 
‫مخرج‬

366
00:26:20,178 --> 00:26:22,047 
‫يا للهول.‬

367
00:26:22,814 --> 00:26:24,082 
‫ماذا حدث؟‬

368
00:26:24,649 --> 00:26:27,752 
‫- اتصل بـفالكون.‬
‫- بالتأكيد.‬

369
00:26:33,792 --> 00:26:36,127 
‫شكراً. شكراً يا رفاق. رائع.‬

370
00:26:36,261 --> 00:26:38,930 
‫لماذا؟ ما زلت أرقص.‬

371
00:26:39,064 --> 00:26:42,300 
‫- يمكنكم الانصراف.‬
‫- لم تصرفهم؟‬

372
00:26:42,634 --> 00:26:46,972 
‫غيب، في طريقك لمساعدة صديقي جيم...‬

373
00:26:47,105 --> 00:26:50,375 
‫...هلا تتكرم بأن تقل أمي إلى المنزل؟‬

374
00:26:50,709 --> 00:26:52,644 
‫بكل سرور أيها الزعيم.‬

375
00:26:52,777 --> 00:26:54,279 
‫هيا يا سيدة كيه.‬

376
00:26:54,612 --> 00:26:55,947 
‫قصر.‬

377
00:26:56,081 --> 00:26:57,816 
‫ابني يمتلك قصراً.‬

378
00:26:58,984 --> 00:27:01,753 
‫يا له من صبي صالح.‬

379
00:27:02,921 --> 00:27:04,656 
‫لا تقلق.‬

380
00:27:04,789 --> 00:27:06,791 
‫سأعود.‬

381
00:27:55,140 --> 00:27:58,309 
‫سيداتي وسادتي، أصدقائي...‬

382
00:27:59,177 --> 00:28:01,880 
‫...المشاهير من كل أنحاء العالم.‬

383
00:28:02,147 --> 00:28:05,383 
‫أدعى أوزوالد كوبلبوت.‬

384
00:28:06,418 --> 00:28:08,219 
‫ها قد التقينا أخيراً.‬

385
00:28:08,753 --> 00:28:12,824 
‫بخالص السعادة وكل السرور‬
‫أرحب بكم...‬

386
00:28:12,957 --> 00:28:17,929 
‫...في الافتتاح الرسمي الكبير‬
‫لأحدث الملاهي الليلية التي أمتلكها--‬

387
00:28:22,167 --> 00:28:23,802 
‫لا بأس بأدائك.‬

388
00:28:23,935 --> 00:28:25,870 
‫أظن أنك بحاجة إلى مزيد من الحرارة.‬

389
00:28:26,004 --> 00:28:29,741 
‫لإثارة حماس الجمهور بقدر أكبر.‬

390
00:28:30,308 --> 00:28:34,245 
‫سيداتي وسادتي، مرحباً بكم...‬

391
00:28:34,379 --> 00:28:37,382 
‫...في ملهى فيش موني.‬

392
00:28:39,718 --> 00:28:40,952 
‫هكذا.‬

393
00:28:59,104 --> 00:29:02,941 
‫أي شخص غريب الأطوار‬
‫يلعب الشطرنج وحده؟‬

394
00:29:04,976 --> 00:29:08,113 
‫أليس لديك رئيس للخدم‬
‫يشاركك هذه النشاطات؟‬

395
00:29:08,480 --> 00:29:10,281 
‫إنه يعد الغداء.‬

396
00:29:10,415 --> 00:29:11,483 
‫تسلمت رسالتك.‬

397
00:29:11,816 --> 00:29:13,151 
‫يسرني أنك بخير.‬

398
00:29:14,385 --> 00:29:16,387 
‫أجبرني ألفريد على السفر.‬

399
00:29:16,521 --> 00:29:18,356 
‫إلى سويسرا.‬

400
00:29:18,490 --> 00:29:20,992 
‫لدينا منزل هناك. كوخ شتوي على ما أظن.‬

401
00:29:21,126 --> 00:29:24,028 
‫- كوخ شتوي.‬
‫- إنه منزل.‬

402
00:29:24,162 --> 00:29:25,430 
‫لماذا أردت رؤيتي؟‬

403
00:29:25,764 --> 00:29:27,866 
‫ألسنا صديقين؟‬

404
00:29:27,999 --> 00:29:31,136 
‫تجوب الحي بحثاً عني وتبعث‬
‫لي بالرسائل.‬

405
00:29:31,269 --> 00:29:32,837 
‫ما الأمر؟‬

406
00:29:40,211 --> 00:29:42,113 
‫أحضرت لك هدية.‬

407
00:29:53,057 --> 00:29:55,160 
‫تشبه البلدة التي أقمنا فيها.‬

408
00:29:58,429 --> 00:29:59,497 
‫شكراً.‬

409
00:29:59,831 --> 00:30:02,200 
‫كما أردت أن أسألك--‬

410
00:30:02,333 --> 00:30:05,203 
‫إن كنت تريدين الإقامة هنا في منزلي.‬

411
00:30:05,837 --> 00:30:08,473 
‫- لماذا؟‬
‫- خطر لي أن يساعد كل منا الآخر.‬

412
00:30:09,240 --> 00:30:12,076 
‫تساعدينني في العثور على قاتل والدي...‬

413
00:30:12,210 --> 00:30:14,345 
‫...وأعطيك مكاناً أفضل للإقامة.‬

414
00:30:14,479 --> 00:30:16,414 
‫لم تعتبره أفضل؟‬

415
00:30:21,119 --> 00:30:22,921 
‫اسمع يا فتى.‬

416
00:30:23,054 --> 00:30:24,556 
‫فلتهدأ.‬

417
00:30:24,889 --> 00:30:27,325 
‫جئت لآمرك بالتوقف عن مضايقتي.‬

418
00:30:32,030 --> 00:30:33,064 
‫مضايقتك؟‬

419
00:30:33,932 --> 00:30:35,366 
‫أجل.‬

420
00:30:35,934 --> 00:30:37,168 
‫بدأت تثير أعصابي.‬

421
00:30:39,237 --> 00:30:41,272 
‫ظننت أننا صديقان.‬

422
00:30:43,308 --> 00:30:46,110 
‫اسمع، لقد كذبت.‬

423
00:30:46,611 --> 00:30:48,947 
‫لم أر من قتل والديك.‬

424
00:30:49,080 --> 00:30:51,249 
‫لم أر وجهه.‬

425
00:30:51,583 --> 00:30:52,851 
‫لا أفهم.‬

426
00:30:52,984 --> 00:30:55,253 
‫كذبت كي لا أحبس في سجن الأحداث.‬

427
00:30:55,386 --> 00:30:58,957 
‫فلا جدوى من شراء الهدايا لي‬
‫أو بعث الرسائل...‬

428
00:30:59,090 --> 00:31:02,193 
‫...أو طلب مرافقتي.‬
‫لا جدوى، لأنني لا أستطيع مساعدتك.‬

429
00:31:14,339 --> 00:31:18,409 
‫لم يكسب بينكي ليتلفيلد شيئاً‬
‫منذ أسبوعين. وهناك عواقب لعدم الدفع.‬

430
00:31:18,543 --> 00:31:22,280 
‫قتله فلاس ليبعث برسالة.‬
‫أرجوك، أقسم أنني لا أعرف سوى ذلك.‬

431
00:31:22,413 --> 00:31:24,983 
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- أقسم لك. أقسم لك.‬

432
00:31:26,117 --> 00:31:28,086 
‫أصدقك.‬

433
00:31:30,321 --> 00:31:34,259 
‫- أعتقد أنني بحاجة إلى شيء ملموس.‬
‫- لا، لا، لا. أرجوك، لا.‬

434
00:31:34,626 --> 00:31:35,660 
‫لا، أرجوك أن تتوقف.‬

435
00:31:36,961 --> 00:31:38,463 
‫أقسم لك يا رجل. أقسم لك.‬

436
00:31:42,133 --> 00:31:44,402 
‫ما رأيك في عالم الفن الآن؟‬

437
00:31:44,969 --> 00:31:47,472 
‫أرجوك يا آنسة موني.‬
‫أنت ترتكبين خطأ.‬

438
00:31:50,174 --> 00:31:51,242 
‫أتوسل إليك.‬

439
00:31:51,376 --> 00:31:52,477 
‫دعيني أتكلم.‬

440
00:31:52,610 --> 00:31:54,279 
‫أعرف أن بيننا خلافات.‬

441
00:31:54,913 --> 00:31:57,415 
‫بوسعنا توحيد قوانا.‬

442
00:31:58,683 --> 00:32:00,585 
‫تصوري كيف سنخدع الجميع.‬

443
00:32:00,919 --> 00:32:03,221 
‫أنا؟ أعمل معك؟‬

444
00:32:04,622 --> 00:32:06,524 
‫أنا وجدتك.‬

445
00:32:06,658 --> 00:32:09,694 
‫صنعتك.‬

446
00:32:10,595 --> 00:32:14,933 
‫حين دخلت هنا،‬
‫كنت مجرد مبتدىء صغير بائس.‬

447
00:32:15,066 --> 00:32:16,267 
‫هل تتذكر يا بوتش؟‬

448
00:32:17,101 --> 00:32:19,370 
‫كنت خائفاً للغاية.‬

449
00:32:19,504 --> 00:32:21,239 
‫ترتجف كورقة شجر.‬

450
00:32:22,240 --> 00:32:23,942 
‫أنت خادم.‬

451
00:32:24,342 --> 00:32:26,344 
‫تابع يحمل مظلتي.‬

452
00:32:26,611 --> 00:32:30,014 
‫أنت نكرة.‬

453
00:32:31,683 --> 00:32:35,553 
‫ورغم ذلك فقد تفوق عليك هذا النكرة‬
‫في الذكاء في كل خطوة.‬

454
00:32:37,188 --> 00:32:40,992 
‫كنت أعمل لحساب فالكون منذ البداية...‬

455
00:32:41,125 --> 00:32:43,461 
‫...لكنك تفتقرين إلى الفطنة‬
‫فلم تستشعري ذلك.‬

456
00:32:48,366 --> 00:32:49,434 
‫مرحباً.‬

457
00:32:49,567 --> 00:32:52,503 
‫يبدو أن السهرة في ملهى موني الليلة.‬

458
00:33:07,652 --> 00:33:09,153 
‫- هيا. هيا.‬
‫- لا.‬

459
00:33:09,287 --> 00:33:10,755 
‫هيا.‬

460
00:33:32,276 --> 00:33:34,145 
‫أسرعي، أسرعي، أسرعي.‬

461
00:33:50,661 --> 00:33:52,130 
‫هنا.‬

462
00:34:00,371 --> 00:34:01,472 
‫يجب أن تهربي.‬

463
00:34:01,606 --> 00:34:02,640 
‫سأبطئه.‬

464
00:34:03,474 --> 00:34:04,575 
‫- لا، لا.‬
‫- اهربي.‬

465
00:34:15,686 --> 00:34:17,688 
‫مرحباً مرة أخرى.‬

466
00:34:26,431 --> 00:34:27,532 
‫أين هي؟‬

467
00:34:33,137 --> 00:34:34,572 
‫ما رأيكما أيتها الفتاتان؟‬

468
00:34:34,705 --> 00:34:36,808 
‫هل نقتله...‬

469
00:34:37,408 --> 00:34:39,510 
‫...أم نأخذه إلى المنزل لنلعب به؟‬

470
00:35:02,667 --> 00:35:03,701 
‫السيد نيغما؟‬

471
00:35:06,437 --> 00:35:08,506 
‫- الآنسة كرينغل.‬
‫- هل قاطعتك؟‬

472
00:35:08,639 --> 00:35:12,543 
‫أجل. كنت أستخرج البصل جراحياً‬
‫من طعامي، فإن لم تمانعي.‬

473
00:35:12,677 --> 00:35:15,513 
‫سيد نيغما، أنا مدينة لك باعتذار.‬

474
00:35:16,848 --> 00:35:19,784 
‫لم أعط أرنولد البطاقة.‬

475
00:35:20,451 --> 00:35:22,220 
‫بل وجدها في مكتبي.‬

476
00:35:22,687 --> 00:35:25,456 
‫يتمتع بحس دعابة غريب.‬

477
00:35:26,324 --> 00:35:28,192 
‫وجدت بطاقتك...‬

478
00:35:28,526 --> 00:35:30,328 
‫...في غاية...‬

479
00:35:33,264 --> 00:35:34,365 
‫...الرقة...‬

480
00:35:34,499 --> 00:35:35,566 
‫...على ما أظن.‬

481
00:35:35,700 --> 00:35:36,767 
‫على أية حال...‬

482
00:35:36,901 --> 00:35:38,302 
‫...أنا آسفة.‬

483
00:35:41,239 --> 00:35:43,141 
‫- آنسة كرينغل، هل تسمحين--؟‬
‫- لا، لا، لا.‬

484
00:35:43,274 --> 00:35:46,210 
‫أرجوك ألا تقول شيئاً آخر، فقط--‬
‫أرجوك.‬

485
00:35:52,150 --> 00:35:53,718 
‫الأمل موجود.‬

486
00:35:59,657 --> 00:36:00,725 
‫ما هذا؟‬

487
00:36:00,858 --> 00:36:03,594 
‫سلاح الجريمة وتصوير لـديلاوير‬
‫وهو يخون فلاس.‬

488
00:36:03,928 --> 00:36:05,530 
‫إنه ذكي.‬

489
00:36:05,663 --> 00:36:07,732 
‫فلاس أعطاه معول الجليد‬
‫ليتخلص منه.‬

490
00:36:07,865 --> 00:36:10,401 
‫فاحتفظ به ديلاوير‬
‫لعله يحتاجه لحماية نفسه.‬

491
00:36:12,203 --> 00:36:13,604 
‫شكراً.‬

492
00:36:13,738 --> 00:36:15,439 
‫على الرحب والسعة.‬

493
00:36:47,371 --> 00:36:49,207 
‫السيد بروس؟‬

494
00:36:49,907 --> 00:36:51,609 
‫كانت تكذب.‬

495
00:36:55,446 --> 00:36:57,281 
‫فهمت.‬

496
00:36:59,350 --> 00:37:00,585 
‫هل أحضر مكنسة؟‬

497
00:37:01,719 --> 00:37:04,922 
‫أم تفضل مواصلة البكاء‬
‫على الشظايا المكسورة...‬

498
00:37:05,256 --> 00:37:08,559 
‫...لأحلامك اليافعة؟‬

499
00:37:15,733 --> 00:37:17,635 
‫أجل يا ألفريد.‬

500
00:37:17,969 --> 00:37:19,270 
‫مكنسة.‬

501
00:37:19,403 --> 00:37:21,239 
‫حسناً يا سيد بروس.‬

502
00:37:28,012 --> 00:37:30,248 
‫سأجد خيوطاً أخرى.‬

503
00:37:30,514 --> 00:37:31,716 
‫بدون شك.‬

504
00:37:37,521 --> 00:37:39,590 
‫كنت أعرف أنه لا خير منها.‬

505
00:37:45,997 --> 00:37:47,598 
‫أرنولد فلاس.‬

506
00:37:49,834 --> 00:37:52,536 
‫أنت معتقل بتهمة قتل ليون وينكلر.‬

507
00:37:52,670 --> 00:37:55,273 
‫ابتعد أيها الكلب. أنت لا تملك شيئاً.‬

508
00:38:03,748 --> 00:38:05,816 
‫هذا كفيل بسجنك 20 عاماً.‬

509
00:38:06,917 --> 00:38:08,619 
‫اعترف عليك ديلاوير.‬

510
00:38:08,753 --> 00:38:09,787 
‫جيمبو؟‬

511
00:38:10,788 --> 00:38:13,924 
‫أحقاً تتصور أن هؤلاء الرفاق‬
‫سيتركونك تعتقلني؟‬

512
00:38:14,892 --> 00:38:16,694 
‫هؤلاء أصدقائي.‬

513
00:38:17,428 --> 00:38:19,730 
‫- هذه داري.‬
‫- هذه ليست دارك.‬

514
00:38:20,798 --> 00:38:23,801 
‫أنت تاجر مخدرات وقاتل.‬
‫أنت لا تنتمي إلى هذا المكان.‬

515
00:38:23,934 --> 00:38:25,436 
‫أنت لا تستحق الشارة.‬

516
00:38:27,538 --> 00:38:30,074 
‫هل تصدقون هذا الهراء؟‬
‫متى جئت أنت؟‬

517
00:38:30,708 --> 00:38:32,043 
‫منذ بضعة شهور؟‬

518
00:38:32,543 --> 00:38:35,046 
‫لم لا تأتي لوعظي بعد خمسة أعوام؟‬

519
00:38:41,752 --> 00:38:43,454 
‫لقد قتل ليون وينكلر.‬

520
00:38:44,488 --> 00:38:45,890 
‫رجل بريء...‬

521
00:38:46,023 --> 00:38:47,058 
‫...وثق بنا.‬

522
00:38:48,759 --> 00:38:50,528 
‫وثق بهذه الشارة.‬

523
00:38:51,062 --> 00:38:53,064 
‫- هذا صحيح.‬
‫- أجل.‬

524
00:38:53,964 --> 00:38:55,032 
‫أجل.‬

525
00:38:56,334 --> 00:38:58,469 
‫وثق بما يكفي فتقدم لمساعدتنا‬
‫في حل قضية.‬

526
00:38:59,970 --> 00:39:03,708 
‫رجل مات كي يحمي المحقق فلاس نفسه.‬

527
00:39:04,442 --> 00:39:06,344 
‫اعتبرته الشؤون الداخلية انتحار.‬

528
00:39:08,979 --> 00:39:10,114 
‫سأعتقل هذا الرجل.‬

529
00:39:10,448 --> 00:39:12,650 
‫تعقل أيها الأحمق. أنا أتمتع بالحماية.‬

530
00:39:12,783 --> 00:39:15,720 
‫ساعدوني أو امنعوني، في الحالتين...‬

531
00:39:15,853 --> 00:39:17,621 
‫...سأؤدي واجبي.‬

532
00:39:17,755 --> 00:39:20,057 
‫تراجعوا ، فأنا أتمتع بالحماية.‬
‫اخرج من هنا.‬

533
00:39:20,391 --> 00:39:21,425 
‫اصمت يا فلاس.‬

534
00:39:27,865 --> 00:39:31,001 
‫أرنولد فلاس، أنت معتقل.‬

535
00:39:35,539 --> 00:39:37,608 
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟ هل جننت؟‬

536
00:39:37,742 --> 00:39:41,145 
‫- اتل عليه حقوقه.‬
‫- يحق لك التزام الصمت.‬

537
00:39:41,479 --> 00:39:44,849 
‫كل ما تقول سيستخدم ضدك‬
‫أمام القضاء.‬

538
00:39:44,982 --> 00:39:46,984 
‫يحق لك توكيل محام.‬

539
00:39:47,118 --> 00:39:51,088 
‫- إن لم تملك أتعاب توكيل....‬
‫- أنتم لا تعرفونني. لا تملكون دليلاً.‬

540
00:39:52,857 --> 00:39:54,458 
‫شكراً أيتها النقيب.‬

541
00:40:04,668 --> 00:40:06,670 
‫مرفأ غوثام‬
‫مدينة غوثام‬

542
00:40:19,750 --> 00:40:21,051 
‫تفضلي.‬

543
00:40:24,822 --> 00:40:26,757 
‫ما الخطة؟‬

544
00:40:27,725 --> 00:40:30,895 
‫سأترك المدينة وأختفي لبعض الوقت.‬

545
00:40:31,028 --> 00:40:34,498 
‫سأعود وأقتل البطريق...‬

546
00:40:34,632 --> 00:40:36,500 
‫...في الوقت المناسب.‬

547
00:40:36,634 --> 00:40:37,735 
‫اسمعي.‬

548
00:40:37,868 --> 00:40:40,905 
‫تعرفين أنني أريد صالحك.‬

549
00:40:41,172 --> 00:40:43,174 
‫- لا تعودي.‬
‫- لا.‬

550
00:40:43,507 --> 00:40:45,976 
‫ستراني مرة أخرى.‬

551
00:40:46,510 --> 00:40:48,979 
‫وفي هذه الأثناء، أسدني صنيعاً.‬

552
00:40:50,047 --> 00:40:52,016 
‫ابحث عن بوتش...‬

553
00:40:53,551 --> 00:40:55,052 
‫...وساعده إن كان حياً.‬

554
00:40:56,220 --> 00:40:57,721 
‫سأفعل.‬

555
00:40:59,657 --> 00:41:01,225 
‫سأراك قريباً.‬

556
00:41:02,626 --> 00:41:04,128 
‫اعتني بنفسك.‬

557
00:41:11,669 --> 00:41:13,571 
‫دائماً.‬

558
00:41:42,733 --> 00:41:45,703 
‫- طابت ليلتك.‬
‫- طابت ليلتك أيها المحقق.‬

559
00:41:46,036 --> 00:41:47,505 
‫مرحباً.‬

560
00:41:48,706 --> 00:41:49,940 
‫هل زارك رجل ضخم؟‬

561
00:41:50,074 --> 00:41:51,876 
‫وأعطاك اللفافة التي أرسلتها لك؟‬

562
00:41:52,009 --> 00:41:53,911 
‫أجل. شكراً، فقد كانت--‬

563
00:41:54,044 --> 00:41:56,013 
‫هل يعني--‬
‫هل يعني ذلك أننا متعادلان؟‬

564
00:41:56,146 --> 00:42:00,184 
‫وشيت بـفلاس كما كنت تريد.‬
‫والآن ستتركني وشأني. أليس كذلك؟‬

565
00:42:00,518 --> 00:42:03,187 
‫لن يحدث شيء آخر لزوجتي، صحيح؟‬
‫هل أسرتي في أمان؟‬

566
00:42:03,521 --> 00:42:06,590 
‫- لا أفهم ما تقول.‬
‫- حسناً. حسناً.‬

567
00:42:06,724 --> 00:42:08,292 
‫لا عليك. اسمع.‬

568
00:42:08,626 --> 00:42:12,029 
‫لا تخش جانبي. لن أتفوه بكلمة لأي شخص.‬

569
00:42:12,596 --> 00:42:14,999 
‫سأتظاهر بأن هذه المحادثة‬
‫لم تدر بيننا.‬

570
00:42:15,132 --> 00:42:17,535 
‫اتفقنا؟ فقط...‬

571
00:42:17,668 --> 00:42:20,104 
‫...لا تقحم زوجتي وأبنائي في الأمر.‬

572
00:42:20,237 --> 00:42:21,572 
‫أتوسل إليك.‬

573
00:42:27,745 --> 00:42:28,779 
‫أرجوك.‬

574
00:42:29,547 --> 00:42:31,081 
‫أرجوك.‬

575
00:42:31,215 --> 00:42:32,783 
‫أرجوك.‬

