﻿1
00:00:31,331 --> 00:00:32,799 
‫هل من أحد؟‬

2
00:00:42,675 --> 00:00:44,511 
‫من أنت؟‬

3
00:01:29,189 --> 00:01:32,325 
‫- إنني أحلم، أليس كذلك؟‬
‫- أتمنى ذلك يا سيدتي.‬

4
00:01:32,492 --> 00:01:34,527 
‫كم أتمنى ذلك.‬

5
00:01:38,798 --> 00:01:39,833 
‫تباً.‬

6
00:01:40,200 --> 00:01:42,368 
‫ما خطبهما؟‬

7
00:01:43,470 --> 00:01:45,538 
‫ماذا ينتظران؟‬

8
00:01:49,576 --> 00:01:54,481 
‫دائماً ما يتعرض أول رجل يغتصب فتاة‬
‫جديدة إلى هجوم من الرجل الثاني.‬

9
00:01:54,647 --> 00:01:56,516 
‫حقاً؟‬

10
00:02:09,496 --> 00:02:11,397 
‫سأقطع لكما وعداً يا رفيقي.‬

11
00:02:11,898 --> 00:02:17,170 
‫أول من يحاول الاقتراب مني سيموت...‬
‫في لمح البصر.‬

12
00:02:17,337 --> 00:02:21,641 
‫أما الثاني فسيموت ببطء.‬

13
00:02:24,844 --> 00:02:26,746 
‫إذن أخبراني...‬

14
00:02:30,183 --> 00:02:32,385 
‫...أيكما أولاً؟‬

15
00:02:42,362 --> 00:02:46,366 
‫- شكراً، كان رائعاً.‬
‫- أجل، سيارة أجرة!‬

16
00:02:47,167 --> 00:02:50,270 
‫وبدون ملفات القضايا.‬
‫لم نذكر العمل مرة واحدة.‬

17
00:02:50,436 --> 00:02:53,373 
‫- ما زال الأمل موجوداً فينا.‬
‫- أجل.‬

18
00:02:53,673 --> 00:02:57,443 
‫هذا موعدنا الثالث، أليس كذلك؟‬

19
00:02:57,610 --> 00:02:59,712 
‫أعتقد ذلك.‬

20
00:02:59,879 --> 00:03:03,182 
‫ثلاثة مواعيد ولم أدخل شقتك بعد.‬

21
00:03:03,349 --> 00:03:05,952 
‫أي غرفة في شقتي تثير اهتمامك؟‬

22
00:03:06,586 --> 00:03:08,488 
‫- لا أعرف. ماذا عن المطبخ؟‬
‫- صغير.‬

23
00:03:08,655 --> 00:03:09,923 
‫- وغرفة المعيشة؟‬
‫- مظلمة.‬

24
00:03:10,290 --> 00:03:11,891 
‫- وغرفة النوم؟‬
‫- أظن أنها ستعجبك.‬

25
00:03:12,258 --> 00:03:14,694 
‫أجل. سيارة أجرة!‬

26
00:03:15,528 --> 00:03:16,563 
‫لكن ليس الليلة.‬

27
00:03:17,697 --> 00:03:19,832 
‫- لا؟‬
‫- يجب أن أحصل على نوم كاف.‬

28
00:03:20,199 --> 00:03:22,368 
‫سأبدأ وظيفة جديدة في الصباح.‬

29
00:03:22,869 --> 00:03:26,739 
‫- وظيفة جديدة؟ تهانيّ. متى عرفت؟‬
‫- سمعت بالخبر صباح اليوم.‬

30
00:03:26,906 --> 00:03:29,642 
‫خشيت إفساد العشاء بالتحدث عنها.‬

31
00:03:30,443 --> 00:03:32,345 
‫لم عساها أن تفسد العشاء؟‬

32
00:03:33,246 --> 00:03:37,817 
‫سآتي للعمل في قسم شرطة مدينة غوثام.‬
‫أنا طبيبتكم الجنائية الجديدة.‬

33
00:03:37,984 --> 00:03:39,953 
‫لابد أنك تمزحين.‬

34
00:03:41,221 --> 00:03:43,289 
‫يا له من خبر رائع.‬

35
00:03:43,456 --> 00:03:44,691 
‫حقاً؟‬

36
00:03:44,857 --> 00:03:48,394 
‫بالطبع، فأنا أول من اقترح عملك هناك.‬

37
00:03:48,561 --> 00:03:51,331 
‫- أجل، وقد أصبح حقيقة.‬
‫- رائع.‬

38
00:03:51,497 --> 00:03:53,900 
‫سنرى.‬

39
00:04:00,673 --> 00:04:02,375 
‫طابت ليلتك.‬

40
00:04:16,022 --> 00:04:21,361 
‫مرحباً. جينارو ماركس، أعزب، ثلاثة‬
‫وستون عاماً. معلم للغة الإنجليزية.‬

41
00:04:21,527 --> 00:04:24,264 
‫ندوب جراحية مطابقة للضحية الأخيرة.‬

42
00:04:24,430 --> 00:04:26,466 
‫أتراهن أن الغدد الكظرية مستأصلة؟‬

43
00:04:26,633 --> 00:04:28,468 
‫ماذا يفعل بها؟‬

44
00:05:42,775 --> 00:05:44,544 
‫لماذا؟‬

45
00:05:50,016 --> 00:05:51,784 
‫ما خطبك؟‬

46
00:05:51,951 --> 00:05:53,753 
‫لم لا تساعدني يا جيرالد؟‬

47
00:05:55,455 --> 00:05:56,723 
‫ساعدني.‬

48
00:06:04,430 --> 00:06:06,632 
‫هل أخذت كل ما يلزمك يا سيد بروس؟‬

49
00:06:07,600 --> 00:06:09,035 
‫أجل.‬

50
00:06:13,039 --> 00:06:15,508 
‫ما زال بوسعي مرافقتك،‬
‫إن أردت ذلك.‬

51
00:06:17,677 --> 00:06:19,078 
‫لا.‬

52
00:06:21,681 --> 00:06:24,584 
‫- لن تكون الفكرة في محلها.‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

53
00:06:29,756 --> 00:06:33,559 
‫- سأكون بخير يا ألفريد. لا تقلق.‬
‫- من قال إنني قلق؟‬

54
00:06:34,160 --> 00:06:36,496 
‫سأعود قبل أن يحل الظلام.‬

55
00:06:37,697 --> 00:06:39,732 
‫تريضت في تلك المنطقة من قبل.‬

56
00:06:39,899 --> 00:06:41,934 
‫ليس بدون والدك.‬

57
00:06:46,639 --> 00:06:47,673 
‫تعال.‬

58
00:06:49,175 --> 00:06:51,477 
‫بالتأكيد كان سيشعر بالرضا...‬

59
00:06:51,911 --> 00:06:54,514 
‫...لأنك تحافظ على هذا التقليد.‬

60
00:06:54,680 --> 00:06:59,118 
‫كنت أبيت هناك مع أبي.‬
‫كنا نستيقظ مبكراً لمشاهدة شروق الشمس.‬

61
00:06:59,986 --> 00:07:01,621 
‫الوضع مختلف.‬

62
00:07:02,188 --> 00:07:04,490 
‫ربما في العام المقبل.‬

63
00:07:08,161 --> 00:07:09,896 
‫حسناً، انطلق الآن.‬

64
00:07:17,003 --> 00:07:19,005 
‫وبعد ذلك، أسوأ ما في الأمر.‬

65
00:07:19,172 --> 00:07:22,909 
‫حبسني ماروني بداخل سيارة‬
‫وحاول أن يفرمني حياً.‬

66
00:07:23,075 --> 00:07:26,479 
‫وهكذا يمكنك تفهم قلقي.‬

67
00:07:26,646 --> 00:07:31,451 
‫ماروني لا يترك شيئاً يمر،‬
‫وأخشى أن يلاحقني لينتقم.‬

68
00:07:32,118 --> 00:07:35,621 
‫- هل كنت تنوي تنظيف الملهى؟‬
‫- ماذا؟‬

69
00:07:37,657 --> 00:07:41,060 
‫- أستطيع. إن شئت.‬
‫- إنه بحاجة إلى التنظيف.‬

70
00:07:41,227 --> 00:07:42,728 
‫أهذه دماء؟‬

71
00:07:44,230 --> 00:07:45,998 
‫ربما.‬

72
00:07:46,566 --> 00:07:48,034 
‫لكن يا دون فالكون--‬

73
00:07:48,201 --> 00:07:52,705 
‫ولعلك تغير التصميم أيضاً.‬

74
00:07:52,872 --> 00:07:54,540 
‫التصميم؟‬

75
00:07:54,707 --> 00:07:57,243 
‫طراز فيش موني يطغى على المكان.‬

76
00:07:58,110 --> 00:08:00,713 
‫ما رأيك في المصابيح؟‬

77
00:08:01,814 --> 00:08:04,684 
‫أيها الدون فالكون، ربما لم تسمعني.‬

78
00:08:04,851 --> 00:08:06,786 
‫أنا بحاجة إلى حمايتك.‬

79
00:08:06,953 --> 00:08:10,022 
‫- بالتأكيد سيحاول ماروني قتلي.‬
‫- أجل.‬

80
00:08:10,923 --> 00:08:13,025 
‫يجب أن نتخلص من المصابيح.‬

81
00:08:13,626 --> 00:08:15,528 
‫أيها الدون فالكون، أرجوك.‬

82
00:08:15,695 --> 00:08:19,599 
‫ماروني يريد قتلي‬
‫وأنت تطلب مني تجديد التصميمات.‬

83
00:08:21,534 --> 00:08:23,970 
‫هذا الملهى الليلي يجلب أموالاً طائلة.‬

84
00:08:24,136 --> 00:08:27,840 
‫بدون المال نخسر النفوذ.‬
‫بدون النفوذ نخسر السيطرة.‬

85
00:08:28,641 --> 00:08:31,878 
‫وبدون السيطرة، يصبح قتلك بواسطة‬
‫ماروني محتوماً...‬

86
00:08:32,044 --> 00:08:33,646 
‫...وبديهياً.‬

87
00:08:34,814 --> 00:08:36,782 
‫لهذا أريدك أن تعيد افتتاحه.‬

88
00:08:36,949 --> 00:08:38,618 
‫تحت إشرافك.‬

89
00:08:38,951 --> 00:08:41,220 
‫هل ستعطيني الملهى الليلي؟‬

90
00:08:42,588 --> 00:08:43,890 
‫- أهو لي؟‬
‫- ربحته بجدارة.‬

91
00:08:44,056 --> 00:08:47,727 
‫انتهى عهد تجسسك على ماروني.‬

92
00:08:47,894 --> 00:08:50,663 
‫أصبحت معي الآن. علناً.‬

93
00:08:50,830 --> 00:08:55,201 
‫ستتغير الأوضاع كثيراً.‬
‫فقم بإحياء هذا المكان وافتتحه.‬

94
00:08:55,568 --> 00:08:59,772 
‫أما عن ماروني، فدعه لي.‬

95
00:09:00,306 --> 00:09:03,276 
‫- ماذا وجدت؟‬
‫- دفتر المدرسة التي عمل بها الضحية.‬

96
00:09:03,643 --> 00:09:07,580 
‫توصلت إلى شيء مؤكد. تغيرت الفتيات‬
‫عما كنت في المدرسة الثانوية.‬

97
00:09:07,747 --> 00:09:10,583 
‫- اهدأ.‬
‫- مجرد ملحوظة.‬

98
00:09:11,751 --> 00:09:15,855 
‫- مرحباً يا جيم.‬
‫- لي. هل تتذكرين هارفي؟‬

99
00:09:16,022 --> 00:09:17,823 
‫- مرحباً يا لي.‬
‫- مرحباً.‬

100
00:09:18,658 --> 00:09:19,725 
‫إنها طبيبتنا الجنائية الجديدة.‬

101
00:09:20,860 --> 00:09:22,161 
‫لابد أنك تمزح.‬

102
00:09:22,328 --> 00:09:25,197 
‫- لا.‬
‫- ممتاز. لقد تعارفتم.‬

103
00:09:25,565 --> 00:09:27,233 
‫أنا والمحقق نعرف بعضنا سلفاً.‬

104
00:09:27,600 --> 00:09:30,903 
‫- صحيح. من أركام؟‬
‫- أجل. أركام.‬

105
00:09:31,070 --> 00:09:32,939 
‫مرحباً بك معنا.‬

106
00:09:33,105 --> 00:09:36,008 
‫- شكراً.‬
‫- يمكنكما إطلاعها على القضايا لاحقاً.‬

107
00:09:36,175 --> 00:09:39,745 
‫هلا تتبعينني يا د. تومكينز؟‬
‫يجب أن نطلعك على الكثير.‬

108
00:09:39,912 --> 00:09:43,916 
‫- سررت برؤيتك مرة أخرى.‬
‫- سررت برؤيتك كثيراً أيتها الطبيبة.‬

109
00:09:48,988 --> 00:09:52,191 
‫- لست محظوظاً أبداً يا أخي.‬
‫- ماذا تقصد؟‬

110
00:09:52,358 --> 00:09:56,262 
‫كيف تجد امرأة جميلة مثلها‬
‫ثم تأتي للعمل معك في نفس البناء؟‬

111
00:09:57,296 --> 00:09:59,365 
‫- أمر مؤسف للغاية.‬
‫- لماذا؟‬

112
00:09:59,732 --> 00:10:03,603 
‫دائماً ما تلقى العلاقات العاطفية‬
‫في العمل نهاية محزنة. محزنة.‬

113
00:10:03,769 --> 00:10:07,607 
‫- لن يكون الأمر هكذا.‬
‫- صدقني. أنا أعلم منك.‬

114
00:10:12,144 --> 00:10:13,646 
‫ها هو.‬

115
00:10:13,813 --> 00:10:16,015 
‫يا للهول.‬

116
00:10:16,182 --> 00:10:18,351 
‫- هل وجدته؟‬
‫- هذه صورته.‬

117
00:10:18,718 --> 00:10:21,253 
‫هذا هو. هذا هو،‬
‫الرجل الذي كان عند المسبح.‬

118
00:10:21,621 --> 00:10:24,090 
‫يدعى جيرالد كرين.‬
‫إنه معلم للأحياء.‬

119
00:10:25,257 --> 00:10:28,828 
‫لن ينتهي اليوم الدراسي قبل ساعات.‬
‫هيا بنا.‬

120
00:10:31,397 --> 00:10:34,166 
‫- أنا كيلي.‬
‫- أنا فيش.‬

121
00:10:34,734 --> 00:10:38,037 
‫- فيش؟‬
‫- هذا ما قلته. فيش.‬

122
00:10:39,672 --> 00:10:44,210 
‫أين نحن؟ ما هذا المكان؟‬

123
00:10:44,377 --> 00:10:46,245 
‫يعتقد البعض أنه سجن.‬

124
00:10:46,412 --> 00:10:48,381 
‫ويعتقد البعض أنه الجحيم.‬

125
00:10:49,081 --> 00:10:51,851 
‫أما أنا فأجده مكاناً بارداً.‬

126
00:10:56,389 --> 00:10:58,224 
‫الإفطار.‬

127
00:11:03,763 --> 00:11:06,766 
‫يجب أن نترك الزعيم يأكل أولاً.‬

128
00:11:06,932 --> 00:11:08,834 
‫ينادونه ميس.‬

129
00:11:09,001 --> 00:11:11,203 
‫هل هو الرئيس؟‬

130
00:11:13,039 --> 00:11:16,675 
‫- حسناً. حسناً.‬
‫- إليك عني. إليك عني.‬

131
00:11:51,710 --> 00:11:54,113 
‫اتصل جيرالد ذات يوم‬
‫وقال إنه لن يأتي.‬

132
00:11:54,280 --> 00:11:57,049 
‫- لم أسمع منه بعد ذلك.‬
‫- دعيني أخمن. منذ 3 أسابيع؟‬

133
00:11:57,216 --> 00:12:00,186 
‫- أجل.‬
‫- عندها قال الجيران إنه قد ترك المنزل.‬

134
00:12:00,352 --> 00:12:02,354 
‫فتشت الشرطة منزله‬
‫ولم يجدوا شيئاً.‬

135
00:12:02,721 --> 00:12:05,724 
‫- ماذا تعرفين عن كرين؟‬
‫- كان معلماً بارعاً.‬

136
00:12:05,891 --> 00:12:11,230 
‫كان منضبطاً وهو أب صالح.‬
‫كان شديد الخوف على ابنه جوناثان.‬

137
00:12:11,397 --> 00:12:14,767 
‫لكنه كان هادئاً أيضاً. كئيباً.‬

138
00:12:14,934 --> 00:12:18,037 
‫أعتقد أن ذلك بسبب زوجته،‬
‫فقد ماتت منذ ستة أو سبعة أعوام.‬

139
00:12:18,204 --> 00:12:19,872 
‫ماتت. كيف؟‬

140
00:12:20,039 --> 00:12:21,240 
‫في حادث سيارة.‬

141
00:12:22,041 --> 00:12:25,478 
‫- هل تحدث كرين عن الخوف أو عقد الرهاب؟‬
‫- لماذا؟‬

142
00:12:26,879 --> 00:12:28,280 
‫أهناك من يستهدف المصابين بالرهاب؟‬

143
00:12:29,849 --> 00:12:31,217 
‫أجل.‬

144
00:12:32,084 --> 00:12:35,054 
‫- ويقتلهم؟‬
‫- أهذا مألوف بالنسبة إليك؟‬

145
00:12:35,221 --> 00:12:38,023 
‫هؤلاء الضحايا،‬
‫هل كانت غددهم الكظرية مستأصلة؟‬

146
00:12:38,190 --> 00:12:39,358 
‫كيف عرفت؟‬

147
00:12:44,830 --> 00:12:47,299 
‫هذا بحث أكاديمي كتبه جيرالد‬
‫منذ بضعة شهور.‬

148
00:12:47,466 --> 00:12:48,901 
‫طلب مني تنقيحه.‬

149
00:12:49,335 --> 00:12:53,873 
‫كان جيرالد يتبنى نظرية تفيد‬
‫بأن الخوف شائبة تطورت مع الإنسان.‬

150
00:12:54,039 --> 00:12:58,144 
‫وأن الحروب والاغتصاب والسرقة والقتل‬
‫كلها بسبب الخوف.‬

151
00:12:58,310 --> 00:12:59,378 
‫كان مهووساً بالنظرية.‬

152
00:12:59,512 --> 00:13:02,882 
‫إذن فقد قتل كرين هؤلاء الناس‬
‫واستأصل غددهم ليختبر نظرية؟‬

153
00:13:03,048 --> 00:13:06,485 
‫لا. لم يرغب جيرالد في إثبات‬
‫صحة رأيه في الخوف.‬

154
00:13:07,319 --> 00:13:09,455 
‫بل كان يحاول الشفاء منه.‬

155
00:13:09,822 --> 00:13:12,858 
‫توصل كرين إلى فكرة علاج الخوف‬
‫بالتطعيم بلقاح يحصنه.‬

156
00:13:13,025 --> 00:13:14,160 
‫- كأنه مرض؟‬
‫- أجل.‬

157
00:13:14,326 --> 00:13:18,230 
‫لكن لتحقيق ذلك، كان بحاجة إلى مصدر‬
‫مركز للهرمونات المسببة للخوف.‬

158
00:13:18,397 --> 00:13:21,066 
‫- المصابون بعقد الرهاب.‬
‫- هل يتغذى عليهم كرين؟‬

159
00:13:21,567 --> 00:13:25,905 
‫يرفع مستويات الخوف عندهم‬
‫بإخافتهم ثم قتلهم ليحصد هرموناتهم.‬

160
00:13:26,071 --> 00:13:27,173 
‫تباً.‬

161
00:13:27,339 --> 00:13:30,009 
‫- ما الكمية التي يحتاجها من المادة؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

162
00:13:30,176 --> 00:13:33,979 
‫- كم شخصاً آخر سيقتل؟‬
‫- بالطبع. سؤال وجيه.‬

163
00:13:34,146 --> 00:13:37,216 
‫أعتقد أن هذا يتوقف‬
‫على مدى شعوره بالخوف. مم يخاف؟‬

164
00:13:37,383 --> 00:13:40,586 
‫في جماعة دعم سكوتي لمرضى الرهاب‬
‫قال إنه يخشى الفشل.‬

165
00:13:41,520 --> 00:13:44,590 
‫ومن لا يخشاه؟ لابد أنه شيء آخر.‬

166
00:13:45,591 --> 00:13:47,193 
‫- هل سمعت؟‬
‫- بم؟‬

167
00:13:47,359 --> 00:13:50,529 
‫بأن لدينا طبيبة جنائية جديدة.‬
‫أفضل بكثير من الطبيب السابق.‬

168
00:13:50,896 --> 00:13:52,464 
‫ورائحتها زكية.‬

169
00:13:53,499 --> 00:13:55,534 
‫هل رأيت يا جيم.‬
‫لديك منافس بالفعل.‬

170
00:13:57,069 --> 00:14:01,140 
‫انظرا. وضع كرين إجراءات‬
‫لحقن تطعيمين.‬

171
00:14:01,307 --> 00:14:03,609 
‫لنفسه ولشخص آخر. المريض ب.‬

172
00:14:04,310 --> 00:14:06,845 
‫أتساءل من يكون.‬

173
00:14:38,978 --> 00:14:40,446 
‫أبي؟‬

174
00:14:50,089 --> 00:14:53,325 
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

175
00:14:53,492 --> 00:14:55,928 
‫أنا في أفضل حال.‬

176
00:14:57,630 --> 00:14:59,398 
‫نجحت التجربة يا جوناثان.‬

177
00:15:00,165 --> 00:15:02,401 
‫قلت إنها ستنجح.‬

178
00:15:03,435 --> 00:15:05,337 
‫واقترب دورك.‬

179
00:15:06,438 --> 00:15:09,942 
‫ستتحرر من الخوف إلى الأبد.‬

180
00:15:10,109 --> 00:15:11,343 
‫ستشفى.‬

181
00:15:13,946 --> 00:15:17,283 
‫هل أنت مستعد يا جوناثان؟‬
‫هل أنت مستعد يا بني؟‬

182
00:15:21,320 --> 00:15:23,555 
‫- أشكرك على استقبالي.‬
‫- بكل سرور.‬

183
00:15:23,923 --> 00:15:26,225 
‫- نحن صديقان، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

184
00:15:26,392 --> 00:15:28,460 
‫إذن دعني أحدثك كصديق.‬

185
00:15:29,261 --> 00:15:33,532 
‫هل تريد تناول الغداء والسير قليلاً؟‬
‫يسرني ذلك.‬

186
00:15:33,699 --> 00:15:36,936 
‫لكن تناول شطيرة والتجول معاً‬
‫لن يمنعني من قتل البطريق.‬

187
00:15:37,102 --> 00:15:39,171 
‫ذلك الواشي الصغير في عداد الأموات.‬

188
00:15:40,372 --> 00:15:42,141 
‫فليكن.‬

189
00:15:44,109 --> 00:15:45,444 
‫السيد كوبلبوت، هل يعجبك؟‬

190
00:15:45,611 --> 00:15:47,947 
‫لن نقدم هذا الصنف.‬

191
00:15:49,348 --> 00:15:53,252 
‫لا، لا، لا.‬

192
00:15:53,419 --> 00:15:55,955 
‫أمرتكم بالتخلص من الستائر‬
‫لا عقدها إلى الخلف.‬

193
00:15:56,355 --> 00:15:58,424 
‫سنفتتح الملهى بعد 10 ساعات.‬

194
00:15:58,590 --> 00:16:01,360 
‫- آسف.‬
‫- أيها الزعيم.‬

195
00:16:02,561 --> 00:16:03,629 
‫إنها جاهزة.‬

196
00:16:03,963 --> 00:16:04,997 
‫ملهى أوزوالد‬

197
00:16:05,130 --> 00:16:06,699 
‫ما زالت دافئة من المطبعة.‬

198
00:16:09,635 --> 00:16:12,338 
‫لا مجال لأي خطأ الليلة يا غيب.‬

199
00:16:12,504 --> 00:16:16,108 
‫هذا ليس مجرد افتتاح.‬
‫إنها لحظتي.‬

200
00:16:17,042 --> 00:16:21,280 
‫إنها رائعة.‬
‫وزعها على كل الأسماء في القائمة.‬

201
00:16:23,716 --> 00:16:26,018 
‫إلا هذه الدعوة.‬

202
00:16:26,185 --> 00:16:29,088 
‫أريد تسليمها بنفسي.‬

203
00:16:35,627 --> 00:16:38,998 
‫أريد التحدث فحسب. نيتي حسنة.‬

204
00:16:45,304 --> 00:16:47,439 
‫هذه مسافة كافية.‬

205
00:16:48,207 --> 00:16:49,775 
‫نيتك حسنة، أليس كذلك؟‬

206
00:16:50,142 --> 00:16:53,145 
‫- إذن أنت الزعيم هنا؟‬
‫- أجل.‬

207
00:16:53,312 --> 00:16:55,514 
‫لم أنت بالذات؟‬

208
00:16:55,681 --> 00:16:58,183 
‫أرى الكثير من الرجال الأشداء هنا.‬

209
00:17:00,185 --> 00:17:02,721 
‫هذا هو النصل الوحيد في المكان.‬

210
00:17:03,088 --> 00:17:05,190 
‫وأنا أحمله.‬

211
00:17:05,357 --> 00:17:07,760 
‫وجهة نظر في محلها.‬

212
00:17:13,399 --> 00:17:16,301 
‫- أريد أن أعقد معك اتفاقاً.‬
‫- اتفاق.‬

213
00:17:16,468 --> 00:17:18,203 
‫أجل.‬

214
00:17:18,504 --> 00:17:22,041 
‫أعتقد أنني أتمتع بمهارات‬
‫قد تكون ذات نفع لك.‬

215
00:17:22,207 --> 00:17:24,076 
‫حقاً؟‬

216
00:17:24,243 --> 00:17:26,645 
‫أي مهارات تحديداً؟‬

217
00:17:32,451 --> 00:17:34,386 
‫كل المهارات.‬

218
00:17:34,553 --> 00:17:37,823 
‫احمني من هؤلاء المتوحشين، وسأريك.‬

219
00:17:38,190 --> 00:17:41,527 
‫هل تظنين أنك تستحقين الحماية؟‬

220
00:17:43,128 --> 00:17:45,798 
‫أكثر مما تصور.‬

221
00:18:43,222 --> 00:18:44,256 
‫مخرج‬

222
00:18:45,757 --> 00:18:48,827 
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- لا أظن. هل تستطيع؟‬

223
00:18:51,463 --> 00:18:52,898 
‫ماذا تريد؟‬

224
00:18:53,265 --> 00:18:56,468 
‫ما أريده يمتلكه الفقراء‬
‫ويحتاجه الأغنياء وتموت إن أكلته.‬

225
00:18:57,836 --> 00:19:00,572 
‫أهذا--؟ هل تطرح علي لغزاً؟‬

226
00:19:00,739 --> 00:19:02,641 
‫- هل تحب الألغاز؟‬
‫- لا.‬

227
00:19:03,275 --> 00:19:04,409 
‫هل استسلمت؟‬

228
00:19:05,911 --> 00:19:07,212 
‫اسمع يا صديقي--‬

229
00:19:07,379 --> 00:19:10,482 
‫الإجابة هي لا شيء.‬
‫يملكه الفقراء ويحتاجه الأغنياء--‬

230
00:19:10,649 --> 00:19:14,686 
‫- من أنت؟‬
‫- إدوارد نيغما.‬

231
00:19:15,420 --> 00:19:17,789 
‫أعرف من تكون أنت.‬

232
00:19:19,324 --> 00:19:21,393 
‫إذن تعرف أنك تقف أقرب مما ينبغي.‬

233
00:19:27,866 --> 00:19:32,404 
‫هل تعرف أن ذكر البطريق الإمبراطوري‬
‫يدفىء بيضه بوضعه فوق قدميه؟‬

234
00:19:33,505 --> 00:19:35,440 
‫أليس هذا رائعاً؟‬

235
00:19:39,578 --> 00:19:41,813 
‫سررت بمقابلتك يا سيدي.‬

236
00:19:42,181 --> 00:19:43,882 
‫ابتعد.‬

237
00:19:46,485 --> 00:19:48,187 
‫سأفعل.‬

238
00:19:52,424 --> 00:19:53,559 
‫سجلات الهاتف النقال؟‬

239
00:19:53,725 --> 00:19:55,260 
‫وكشوف البطاقات الائتمانية.‬

240
00:19:55,427 --> 00:19:57,196 
‫- ساعدني.‬
‫- حسناً، بكل سرور.‬

241
00:20:04,236 --> 00:20:05,971 
‫- أمهلني دقيقة.‬
‫- خذ وقتك.‬

242
00:20:11,710 --> 00:20:14,580 
‫- سررت برؤيتك يا صديقي القديم.‬
‫- ماذا جاء بك؟‬

243
00:20:14,746 --> 00:20:18,951 
‫أردت دعوتك إلى حفل سأقيمه.‬

244
00:20:24,356 --> 00:20:25,524 
‫لا، شكراً.‬

245
00:20:26,491 --> 00:20:29,995 
‫أنا متفهم. لابد أنك منشغل للغاية.‬

246
00:20:30,362 --> 00:20:32,798 
‫هل تحقق في قضية صعبة؟‬
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

247
00:20:34,600 --> 00:20:37,302 
‫كان تعاوننا رائعاً في المرة الماضية.‬

248
00:20:37,469 --> 00:20:39,504 
‫لا أريد منك المساعدة.‬

249
00:20:40,005 --> 00:20:42,507 
‫أخطأت حين طلبتها منك.‬

250
00:20:42,674 --> 00:20:44,977 
‫لا أريدك أن تأتي إلى هنا.‬

251
00:20:46,812 --> 00:20:49,448 
‫يجب ألا تعاملني بهذه الطريقة‬
‫يا جيم.‬

252
00:20:49,615 --> 00:20:53,719 
‫ذات يوم قريب، ستحتاج إلى مساعدتي.‬
‫ستلجأ إلي.‬

253
00:20:55,354 --> 00:20:59,858 
‫والسير مع صديق في الظلام‬
‫أفضل من السير وحيداً في النور.‬

254
00:21:03,762 --> 00:21:05,631 
‫حظاً موفقاً في تحقيقاتك.‬

255
00:21:05,797 --> 00:21:11,536 
‫وأرجوك أن تعيد النظر في دعوتي.‬

256
00:21:11,703 --> 00:21:14,306 
‫لن يكون ممتعاً بدونك.‬

257
00:21:27,486 --> 00:21:29,421 
‫هل تثق بي؟‬

258
00:21:29,821 --> 00:21:31,423 
‫بالطبع.‬

259
00:21:32,357 --> 00:21:35,761 
‫أحبك يا بني.‬
‫ومن المستحيل أن أفعل ما يؤذيك.‬

260
00:21:35,927 --> 00:21:38,397 
‫هيا. تفضل.‬

261
00:21:52,044 --> 00:21:54,479 
‫أنت صبي مطيع جداً.‬

262
00:21:57,549 --> 00:22:00,886 
‫أجل، لا تقاوم. انظر إلي.‬
‫انظر في عيني.‬

263
00:24:26,965 --> 00:24:28,867 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً بك.‬

264
00:24:29,034 --> 00:24:31,102 
‫- كيف يسير أول يوم لك؟‬
‫- يوم حافل.‬

265
00:24:31,570 --> 00:24:35,240 
‫- ممتاز، ممتاز. يجب أن أعود....‬
‫- أجل، مهلاً.‬

266
00:24:35,607 --> 00:24:37,175 
‫لي.‬

267
00:24:37,843 --> 00:24:38,877 
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك هنا.‬

268
00:24:39,044 --> 00:24:42,814 
‫- لماذا؟ قبلتني في القاعة الرئيسية.‬
‫- لم تكوني من العاملين هنا.‬

269
00:24:42,981 --> 00:24:45,217 
‫- ما الفارق؟‬
‫- هذا ليس تصرفاً مهنياً.‬

270
00:24:45,584 --> 00:24:46,852 
‫أرجو ألا يكون كذلك.‬

271
00:24:48,086 --> 00:24:49,154 
‫لي.‬

272
00:24:52,891 --> 00:24:55,727 
‫- مرحباً يا بولوك.‬
‫- آسف للمقاطعة.‬

273
00:24:55,894 --> 00:24:57,095 
‫ما الأمر؟‬

274
00:24:57,262 --> 00:25:00,632 
‫يمكن إرجاؤه من أجل حياتك العاطفية.‬
‫مجرد عمل.‬

275
00:25:04,236 --> 00:25:07,539 
‫ما رأيك في تدخين سيجار؟‬
‫لدي سيجار كوبي رائع...‬

276
00:25:07,706 --> 00:25:08,974 
‫...كنت أدخره.‬

277
00:25:09,140 --> 00:25:12,911 
‫كارماين، حدثني بصراحة.‬
‫لم تفعل هذا؟‬

278
00:25:13,078 --> 00:25:15,513 
‫صحيح أن البطريق يجلب المال.‬

279
00:25:15,680 --> 00:25:18,717 
‫لماذا تعرض علي كل هذا المال‬
‫من أجل الحفاظ على حياته؟‬

280
00:25:18,884 --> 00:25:20,218 
‫ما هدفك؟‬

281
00:25:20,585 --> 00:25:21,786 
‫إنه ذكي.‬

282
00:25:21,953 --> 00:25:25,223 
‫وأنا أحب وجود رجل ذكي بجواري‬
‫يعرف قدره في الحياة.‬

283
00:25:25,590 --> 00:25:28,126 
‫- أنت تفهم ما أعنيه.‬
‫- أجل، تماماً.‬

284
00:25:28,293 --> 00:25:33,732 
‫إنه من الذكاء بحيث يعرف أن رجلاً‬
‫وضيعاً مثله لن يكون الزعيم أبداً.‬

285
00:25:33,899 --> 00:25:35,233 
‫هذا صحيح.‬

286
00:25:35,600 --> 00:25:37,969 
‫وهل تتوقع أن أعطيك شيئاً قيماً كهذا...‬

287
00:25:38,136 --> 00:25:41,039 
‫...ولا تعطيني في المقابل سوى‬
‫سيجار فاخر؟‬

288
00:25:41,840 --> 00:25:44,709 
‫بالطبع سأعبر عن امتناني لك‬
‫بطريقة أكثر رسمية.‬

289
00:25:44,876 --> 00:25:47,279 
‫هذه ليست مسألة نقود.‬

290
00:25:47,646 --> 00:25:50,682 
‫- هذه مسألة شخصية.‬
‫- أنا متفهم.‬

291
00:25:50,849 --> 00:25:52,951 
‫هل تعرف رئيس القضاة ستانلي تيرنبول؟‬

292
00:25:53,118 --> 00:25:54,953 
‫بالطبع.‬

293
00:25:55,120 --> 00:25:57,789 
‫إنه القاضي الأكثر شراسة في القضاء.‬

294
00:25:57,956 --> 00:26:01,293 
‫أجل. رجل صلب ومدع للفضيلة.‬

295
00:26:01,660 --> 00:26:04,062 
‫- وقوي النفوذ أيضاً.‬
‫- حكم بإعدام بعض أصدقائي.‬

296
00:26:09,000 --> 00:26:15,307 
‫إن سلمتني رأسه القبيحة‬
‫و200 ألف دولار مثلاً، فسنكون متفقين.‬

297
00:26:17,275 --> 00:26:20,178 
‫سأسلمك ما هو أفضل من رأسه.‬

298
00:26:36,895 --> 00:26:38,663 
‫بحق السماء.‬

299
00:26:39,864 --> 00:26:41,666 
‫القاضي تيرنبول.‬

300
00:26:41,833 --> 00:26:45,136 
‫كان برفقة هذا الشاب.‬
‫أمرت بتخديره وإحضاره إلى هنا.‬

301
00:26:46,004 --> 00:26:47,372 
‫والآن أصبح تحت تصرفك.‬

302
00:26:48,340 --> 00:26:49,908 
‫تحت تصرفي؟‬

303
00:26:50,075 --> 00:26:56,114 
‫أقصد أننا سنتقاسمه بالطبع.‬
‫لكنه ملكك معنوياً.‬

304
00:26:56,281 --> 00:26:57,849 
‫والآن ابتسم للكاميرا.‬

305
00:27:00,385 --> 00:27:02,187 
‫رائع.‬

306
00:27:03,254 --> 00:27:05,757 
‫لابد أننا غافلون عن شيء ما.‬

307
00:27:05,924 --> 00:27:07,726 
‫ماذا عن صديقك البطريق؟‬

308
00:27:08,326 --> 00:27:09,694 
‫ماذا عنه؟‬

309
00:27:09,861 --> 00:27:10,929 
‫ساعدنا في اعتقال فلاس.‬

310
00:27:11,096 --> 00:27:14,699 
‫- لعله يساعدنا في اعتقال كرين.‬
‫- لا. لن ألجأ إليه ثانية.‬

311
00:27:14,866 --> 00:27:16,935 
‫- المسألة تستحق المحاولة.‬
‫- لا.‬

312
00:27:17,102 --> 00:27:21,006 
‫إذن سننتظر ظهور جثة أخرى.‬
‫لأننا لن نجده هنا.‬

313
00:27:23,241 --> 00:27:24,709 
‫أجل، أنت على حق.‬

314
00:27:24,876 --> 00:27:26,878 
‫لن نتمكن أبداً من اللحاق بـكرين.‬

315
00:27:27,979 --> 00:27:29,948 
‫يجب أن نسبقه بمعرفة دوافعه.‬

316
00:27:30,115 --> 00:27:33,284 
‫نحن نعرف دوافعه.‬
‫إنه مهووس بالخوف.‬

317
00:27:33,651 --> 00:27:35,153 
‫أجل، لكن لماذا؟‬

318
00:27:35,320 --> 00:27:38,857 
‫مم يخاف؟ ماذا حدث له فأصبح هكذا؟‬

319
00:27:39,024 --> 00:27:41,426 
‫قتلت زوجته في حادث سيارة.‬

320
00:27:43,061 --> 00:27:45,730 
‫أجل. لنتحرّ عن ذلك.‬

321
00:27:50,769 --> 00:27:54,139 
‫- وجدتها. كارين كرين.‬
‫- أجل.‬

322
00:27:54,305 --> 00:27:57,375 
‫مكتوب هنا أنها ماتت في حريق بالمنزل‬
‫وليس في حادث سيارة.‬

323
00:27:57,742 --> 00:27:59,411 
‫هل تعتقد أن زميلته كانت تكذب؟‬

324
00:27:59,778 --> 00:28:03,848 
‫قال نفس الشيء ثلاثة آخرون.‬
‫لابد أن كرين كذب بشأن موتها لسبب ما.‬

325
00:28:04,015 --> 00:28:05,250 
‫ماذا حدث في الحريق؟‬

326
00:28:05,417 --> 00:28:07,952 
‫مكتوب هنا أنها كانت نائمة‬
‫حين نشب الحريق.‬

327
00:28:08,119 --> 00:28:12,357 
‫زوجها جيرالد وابنهما جوناثان،‬
‫في سن الثامنة، كانا في الطابق الأسفل.‬

328
00:28:14,759 --> 00:28:17,729 
‫- هل كان كرين في المنزل حين ماتت؟‬
‫- ولم ينقذها.‬

329
00:28:17,896 --> 00:28:20,131 
‫- لا عجب أنه كذب.‬
‫- لأنه يشعر بالخزي.‬

330
00:28:20,298 --> 00:28:23,334 
‫ماتت زوجته بسبب خوفه.‬
‫لهذا يفعل ما يفعله الآن.‬

331
00:28:23,701 --> 00:28:25,770 
‫عنوان منزل آل كرين القديم. هيا بنا.‬

332
00:28:48,393 --> 00:28:50,328 
‫جوناثان؟‬

333
00:28:57,168 --> 00:28:59,204 
‫جوناثان؟‬

334
00:29:00,472 --> 00:29:04,375 
‫توقف يا جوني. توقف! توقف!‬

335
00:29:04,743 --> 00:29:06,945 
‫لقد بدأنا الإجراءات.‬

336
00:29:07,112 --> 00:29:09,981 
‫لابد من إتمامها.‬
‫عدم إتمامها مضر لك.‬

337
00:29:10,148 --> 00:29:13,485 
‫- لا أستطيع التحمل مرة أخرى.‬
‫- فكر في الأمر. لن تخاف ثانية.‬

338
00:29:13,852 --> 00:29:17,255 
‫- لست خائفاً مثلك.‬
‫- كلنا خائفون.‬

339
00:29:17,422 --> 00:29:19,057 
‫كل رجل وامرأة على وجه الأرض.‬

340
00:29:19,224 --> 00:29:22,127 
‫كلنا نقف على حافة الهاوية،‬
‫يشلنا الخوف.‬

341
00:29:24,395 --> 00:29:30,235 
‫هيا يا بني. ثق بي.‬
‫أنا أريد مساعدتك ومساعدة البشرية.‬

342
00:29:30,401 --> 00:29:34,439 
‫البشرية يا جوني.‬
‫يجب أن تتحلى بالشجاعة.‬

343
00:29:35,473 --> 00:29:38,476 
‫هيا يا بني. هل أنت معي؟‬

344
00:29:39,310 --> 00:29:44,816 
‫إذن لنعد إلى المنزل.‬
‫سينتهي كل شيء بسرعة. أعدك.‬

345
00:29:46,184 --> 00:29:47,552 
‫هيا.‬

346
00:31:07,332 --> 00:31:09,300 
‫كيف حالك أيها الطبيب؟‬

347
00:31:17,308 --> 00:31:19,410 
‫أدعى ميس.‬

348
00:31:19,577 --> 00:31:23,381 
‫اسم ظريف، لكنني أحب تدليل أصدقائي.‬

349
00:31:23,548 --> 00:31:26,017 
‫واسم تدليلك هو طبيب...‬

350
00:31:26,184 --> 00:31:30,154 
‫...لأن عينيك تشعان بحكمة رجل عظيم.‬

351
00:31:30,321 --> 00:31:32,523 
‫أنت شعلة من الذكاء وسرعة البديهة.‬

352
00:31:34,259 --> 00:31:38,129 
‫تضاء الشعلة ثم تنطفىء ولا تعود.‬

353
00:31:38,296 --> 00:31:41,499 
‫أما التي تقف أمامك فهي نار لا تنطفىء.‬

354
00:31:42,567 --> 00:31:43,968 
‫تعالي واجلسي بجواري.‬

355
00:31:44,135 --> 00:31:46,537 
‫- أيعني ذلك أننا متفقان؟‬
‫- بالتأكيد يا حبيبتي.‬

356
00:31:46,905 --> 00:31:50,642 
‫- لدي بضعة شروط أود التحدث--‬
‫- اصمتي يا حبيبتي.‬

357
00:31:51,009 --> 00:31:54,145 
‫أنت كثيرة الكلام، وستغضبينني.‬

358
00:31:54,312 --> 00:31:55,513 
‫دعني أخبرك.‬

359
00:31:55,680 --> 00:32:00,184 
‫هذا أول شرط. لا تناديني حبيبتي.‬

360
00:32:07,392 --> 00:32:10,061 
‫اسمي فيش موني.‬

361
00:32:10,528 --> 00:32:13,298 
‫أصبحت أنا الزعيمة.‬

362
00:32:35,053 --> 00:32:37,488 
‫- شرطة مدينة غوثام.‬
‫- لا، لا، لا.‬

363
00:32:37,655 --> 00:32:39,023 
‫أبي، يجب أن نهرب الآن.‬

364
00:32:40,325 --> 00:32:42,126 
‫شرطة مدينة غوثام.‬

365
00:32:42,293 --> 00:32:45,363 
‫أبي، سيعتقلونك بمجرد دخولهم.‬
‫يجب أن نهرب.‬

366
00:32:45,530 --> 00:32:47,665 
‫لدينا وقت. يمكننا إتمام الإجراءات.‬

367
00:32:48,333 --> 00:32:49,367 
‫سندخل.‬

368
00:33:00,511 --> 00:33:03,014 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يجب أن نكمل الإجراءات.‬

369
00:33:03,181 --> 00:33:05,350 
‫- إنها الطريقة الوحيدة.‬
‫- أبي، هذا كثير.‬

370
00:33:05,516 --> 00:33:07,618 
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

371
00:33:10,288 --> 00:33:11,723 
‫أبي.‬

372
00:33:12,323 --> 00:33:16,160 
‫- الوقت لا يكفي.‬
‫- سيكفي.‬

373
00:33:18,329 --> 00:33:21,399 
‫- أحبك يا بني.‬
‫- توقف!‬

374
00:33:49,193 --> 00:33:50,628 
‫ارفع يديك!‬

375
00:33:52,196 --> 00:33:53,798 
‫ارفع يديك وإلا أطلقنا النار!‬

376
00:33:54,665 --> 00:33:57,101 
‫- أتظنون أنني أخشاكم؟‬
‫- لا تأت بخطوة أخرى.‬

377
00:33:57,268 --> 00:33:58,536 
‫وهل أخشى أسلحتكم؟‬

378
00:34:03,041 --> 00:34:04,809 
‫أنا لا أعرف الخوف.‬

379
00:34:15,787 --> 00:34:18,156 
‫تول أمره وسأحضر الفتى.‬

380
00:34:21,659 --> 00:34:23,694 
‫استدع سيارة إسعاف.‬

381
00:34:24,062 --> 00:34:26,531 
‫استدع سيارة إسعاف.‬

382
00:34:26,697 --> 00:34:29,267 
‫لا بأس يا بني. لا بأس.‬

383
00:34:50,455 --> 00:34:53,724 
‫مرحباً يا سيد بروس.‬
‫تأخرت كثيراً.‬

384
00:34:54,092 --> 00:34:56,828 
‫هل توقفت لتناول الفطائر‬
‫والجعة في الطريق؟‬

385
00:34:57,195 --> 00:34:59,097 
‫منذ متى وأنت هنا؟‬

386
00:34:59,263 --> 00:35:01,766 
‫لا أعرف، منذ ساعة تقريباً.‬

387
00:35:02,133 --> 00:35:05,103 
‫حين بدأت تسلق ذلك التل المنحدر.‬

388
00:35:05,837 --> 00:35:10,641 
‫- شكراً على مساعدتك.‬
‫- لست السبب في هبوطك، أليس كذلك؟‬

389
00:35:17,482 --> 00:35:19,250 
‫هل أنت بخير؟‬

390
00:35:22,253 --> 00:35:23,554 
‫تعال.‬

391
00:35:24,555 --> 00:35:29,293 
‫أشعر بالبرد والتعب وقد التوى كاحلي.‬

392
00:35:31,329 --> 00:35:32,830 
‫أريد العودة إلى المنزل.‬

393
00:35:33,197 --> 00:35:34,732 
‫هل تريد العودة إلى المنزل...‬

394
00:35:35,266 --> 00:35:38,336 
‫...أم تنتظر وتشاهد شروق الشمس؟‬

395
00:35:39,570 --> 00:35:41,139 
‫كما كنت تفعل مع والدك؟‬

396
00:35:45,243 --> 00:35:49,347 
‫حسناً يا ألفريد،‬
‫يمكنك البقاء إن كنت تستطيع التحمل.‬

397
00:35:51,149 --> 00:35:52,850 
‫إن كنت أستطيع التحمل؟‬

398
00:35:53,584 --> 00:35:58,589 
‫يا صديقي، هذا المكان أكثر راحة بكثير‬
‫مقارنة بأماكن أخرى نمت فيها.‬

399
00:35:58,756 --> 00:36:01,759 
‫هل تريد قدحاً من الشاي‬
‫أيها القرد الوقح؟‬

400
00:36:31,722 --> 00:36:32,757 
‫بطريق.‬

401
00:36:33,824 --> 00:36:35,693 
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

402
00:36:40,198 --> 00:36:41,399 
‫الدون ماروني.‬

403
00:36:41,566 --> 00:36:44,435 
‫كم تسرني رؤيتك.‬

404
00:36:44,602 --> 00:36:49,507 
‫تأمل حالك. من صندوق سيارتي‬
‫إلى إدارة ملهى ليلي باسمك.‬

405
00:36:49,674 --> 00:36:50,975 
‫الملهى يبدو جميلاً يا بطريق.‬

406
00:36:51,976 --> 00:36:53,878 
‫ما أكثر الحضور.‬

407
00:36:54,245 --> 00:36:55,446 
‫أجل. أجل.‬

408
00:36:55,613 --> 00:36:59,850 
‫هل أجهز لك مائدة وشراباً؟‬
‫مع تحياتي بالطبع.‬

409
00:37:02,553 --> 00:37:05,590 
‫شراب باهظ الثمن. دعني أراه.‬

410
00:37:09,560 --> 00:37:12,463 
‫تبادلت الحديث مع فالكون.‬

411
00:37:13,264 --> 00:37:15,800 
‫جئت إلى هنا لأخبرك‬
‫بأن العلاقة بيننا على ما يرام.‬

412
00:37:17,235 --> 00:37:20,605 
‫بشرط ألا تنقل إلى فالكون‬
‫مزيداً من أسراري.‬

413
00:37:21,939 --> 00:37:23,507 
‫لا.‬

414
00:37:23,674 --> 00:37:24,909 
‫لن يحدث ذلك.‬

415
00:37:25,276 --> 00:37:27,645 
‫بالطبع لا. أحضر كأساً.‬

416
00:37:31,015 --> 00:37:34,885 
‫فلتأمل أن يعيش فالكون العجوز‬
‫عمراً مديداً.‬

417
00:37:35,253 --> 00:37:39,890 
‫فبمجرد رحيله، سترحل معه.‬

418
00:37:59,744 --> 00:38:01,579 
‫السيد بي.‬

419
00:38:11,889 --> 00:38:13,991 
‫شروق الشمس.‬

420
00:38:28,005 --> 00:38:31,776 
‫مرحباً. كيف حالك؟‬
‫سمعت أن المشتبه به قد قتل.‬

421
00:38:31,942 --> 00:38:35,012 
‫طاردني أنا وهارفي وهو يحمل مسدساً.‬
‫لم يكن لدينا خيار.‬

422
00:38:35,379 --> 00:38:38,449 
‫أنا في شدة الأسف. ماذا عن ابنه؟‬

423
00:38:39,550 --> 00:38:41,385 
‫استقرت حالته بجهود المسعفين.‬

424
00:38:41,552 --> 00:38:43,688 
‫أنا ذاهب إلى المستشفى لأطمئن عليه.‬

425
00:38:44,422 --> 00:38:47,425 
‫- أخبرني بحالته.‬
‫سأفعل.‬

426
00:38:48,959 --> 00:38:50,661 
‫هل رتبت كل شيء هنا؟‬

427
00:38:51,696 --> 00:38:52,897 
‫تقريباً.‬

428
00:38:53,064 --> 00:38:57,335 
‫- هل تظنين أنك ستستمتعين بالعمل؟‬
‫- إنه ممتع حتى الآن.‬

429
00:38:58,869 --> 00:39:00,338 
‫ممتاز.‬

430
00:39:01,639 --> 00:39:04,408 
‫معي تذكرتان إلى السيرك.‬
‫هل تود مرافقتي؟‬

431
00:39:04,575 --> 00:39:07,011 
‫- سيرك؟‬
‫- أجل، إنهم بارعون.‬

432
00:39:07,378 --> 00:39:10,047 
‫لا توجد أفيال بائسة.‬

433
00:39:11,749 --> 00:39:16,120 
‫السيرك، بكل سرور.‬
‫ما المانع؟ اسمعي يا لي....‬

434
00:39:19,957 --> 00:39:24,762 
‫لن نتبادل القبلات هنا في محل عملنا،‬
‫اتفقنا؟ أنا جاد.‬

435
00:39:24,929 --> 00:39:27,798 
‫- حسناً.‬
‫- اتفقنا؟‬

436
00:39:27,965 --> 00:39:30,668 
‫إن كانت سمعتك كضابط قوي‬
‫تهمك إلى هذا الحد.‬

437
00:39:30,835 --> 00:39:33,371 
‫- هذا مكان العمل.‬
‫- لضباط الشرطة مشاعر أيضاً.‬

438
00:39:33,537 --> 00:39:38,142 
‫- إظهار المشاعر لا يتعارض مع المهنية.‬
‫- بلى، يتعارض. هذا النوع من المشاعر.‬

439
00:39:39,076 --> 00:39:40,778 
‫كما تشاء. فلتكن متزمتاً.‬

440
00:39:41,579 --> 00:39:42,713 
‫مهلاً.‬

441
00:39:44,515 --> 00:39:46,684 
‫كنت أمزح. سأكون حريصة.‬

442
00:39:54,692 --> 00:39:58,028 
‫حسناً، اجتمعوا كلكم.‬

443
00:40:01,866 --> 00:40:05,703 
‫إلى الآن، لم يكن هناك أي نظام.‬

444
00:40:07,438 --> 00:40:10,708 
‫ولا بنية.‬

445
00:40:17,515 --> 00:40:19,784 
‫ستتغير الأوضاع.‬

446
00:40:32,863 --> 00:40:34,098 
‫لقد عادت.‬

447
00:40:39,503 --> 00:40:41,138 
‫عيناي.‬

448
00:40:42,573 --> 00:40:45,576 
‫أخذوا عيني.‬

449
00:40:53,083 --> 00:40:56,020 
‫تلقى الصبي جرعة ضخمة‬
‫من الهرمونات المركزة.‬

450
00:40:56,187 --> 00:41:02,626 
‫كورتيزول وأدرينالين ومركب آخر‬
‫ما زلنا نحاول التعرف عليه.‬

451
00:41:02,793 --> 00:41:04,929 
‫أوشك المزيج أن يقتله.‬

452
00:41:05,629 --> 00:41:07,565 
‫هل سيعيش؟‬

453
00:41:08,098 --> 00:41:09,133 
‫أجل.‬

454
00:41:09,500 --> 00:41:12,970 
‫لكنني أجرينا أشعة مقطعية لنعرف‬
‫إن كان يعاني من أي تلف في المخ.‬

455
00:41:13,137 --> 00:41:16,006 
‫لم نر مثيلاً لتلك النتائج من قبل.‬

456
00:41:16,974 --> 00:41:19,176 
‫الهرمونات في حد ذاتها‬
‫قد زال مفعولها.‬

457
00:41:19,543 --> 00:41:22,746 
‫أما الآثار فباقية.‬

458
00:41:23,581 --> 00:41:27,618 
‫- ماذا تقصد؟ أنه لا يزال خائفاً؟‬
‫- ليس مجرد خوف.‬

459
00:41:27,785 --> 00:41:31,889 
‫يظهر من نشاط مخ جوناثان‬
‫إنه في حالة دائمة من الرعب العنيف.‬

460
00:41:32,056 --> 00:41:37,228 
‫- متى يزول هذا التأثير؟‬
‫- هذه هي المشكلة أيها المحقق.‬

461
00:41:37,595 --> 00:41:40,598 
‫لا نعرف إن كان سيزول يوماً.‬

462
00:41:40,831 --> 00:41:43,934 
‫تخيل أكثر ما تخشاه في الدنيا.‬

463
00:41:45,669 --> 00:41:48,072 
‫تخيل أنك لا ترى سواه.‬

464
00:41:48,239 --> 00:41:50,241 
‫في كل ساعة من ساعات صحوك.‬

465
00:42:10,728 --> 00:42:11,996 
‫لا. لا. لا.‬

