﻿1
00:00:36,336 --> 00:00:37,804 
‫طاب صباحك أيتها الطفلة.‬

2
00:00:39,506 --> 00:00:41,508 
‫لسنا أطفالاً.‬

3
00:00:41,674 --> 00:00:44,411 
‫ولسنا في الصباح.‬

4
00:00:44,577 --> 00:00:46,746 
‫سرعان ما سيشرق.‬

5
00:00:49,616 --> 00:00:51,818 
‫يوم جديد.‬

6
00:01:01,327 --> 00:01:03,063 
‫بعد أسبوعين‬

7
00:01:04,230 --> 00:01:07,367 
‫تستعر نيران حرب العصابات‬
‫هنا في غوثام.‬

8
00:01:07,500 --> 00:01:09,536 
‫لا يعرف أحد سبب اشتعال‬
‫حرب النفوذ...‬

9
00:01:09,702 --> 00:01:13,573 
‫...لكن يعتقد بشدة أنها نتيجة‬
‫صراع على النفوذ دام طويلاً...‬

10
00:01:13,706 --> 00:01:17,544 
‫...بين سالفاتور ماروني‬
‫وكارماين فالكون.‬

11
00:01:17,710 --> 00:01:20,580 
‫عدوان منذ زمن بعيد‬
‫وكثيراً ما تواجه هذان الرجلان....‬

12
00:01:26,753 --> 00:01:28,655 
‫ألا زلت تبحث عن الأسرار يا سيدي؟‬

13
00:01:30,523 --> 00:01:32,692 
‫أم تكسر الأغراض فحسب؟‬

14
00:01:33,426 --> 00:01:35,094 
‫الأسرار.‬

15
00:01:35,261 --> 00:01:36,796 
‫لم لا...؟‬

16
00:01:37,430 --> 00:01:39,432 
‫المدينة في حالة جنون من حولنا.‬

17
00:01:40,233 --> 00:01:42,669 
‫هناك حرب مشتعلة في الشوارع...‬

18
00:01:44,170 --> 00:01:46,406 
‫...وأنت تفكر في والدك المسكين.‬

19
00:01:46,673 --> 00:01:48,208 
‫أجل.‬

20
00:01:48,374 --> 00:01:51,611 
‫إن كان والدك قد عاش حياة سرية،‬
‫وأضيف أن هذا غير صحيح...‬

21
00:01:51,744 --> 00:01:53,346 
‫أما كنت سأعرف بها؟‬

22
00:01:53,780 --> 00:01:57,150 
‫كان والدك رجلاً واعياً متزناً.‬
‫لم يكن يسهر ويعربد.‬

23
00:01:57,317 --> 00:02:02,255 
‫كان يعود إلى المنزل كل ليلة‬
‫في موعده، ويعمل في هذه الغرفة.‬

24
00:02:02,422 --> 00:02:04,157 
‫أجل، أتذكر.‬

25
00:02:04,324 --> 00:02:06,726 
‫كنت ممنوعاً من إزعاجه أثناء عمله.‬

26
00:02:06,860 --> 00:02:10,797 
‫- والجميع كذلك.‬
‫- كان يعزف الموسيقى الكلاسيكية لساعات.‬

27
00:02:11,164 --> 00:02:12,232 
‫هذا صحيح.‬

28
00:02:12,398 --> 00:02:15,702 
‫كنت أقرأ الكتب مع أمي‬
‫ونتسلى بألعاب جماعية حتى ينتهي.‬

29
00:02:15,869 --> 00:02:17,370 
‫أتذكر ذلك.‬

30
00:02:17,537 --> 00:02:22,475 
‫حاولت التسلل لرؤيته،‬
‫لكن الباب كان موصداً.‬

31
00:02:24,144 --> 00:02:27,881 
‫- هل كان يوصد الباب دائماً يا ألفريد؟‬
‫- أجل، أظن ذلك، أثناء العمل.‬

32
00:02:28,248 --> 00:02:29,849 
‫لماذا؟‬

33
00:02:31,684 --> 00:02:34,654 
‫- لم يوصد الباب؟‬
‫- أليست هذه وظيفة الأبواب؟‬

34
00:02:36,322 --> 00:02:39,159 
‫إنه هنا. إنه في هذه الغرفة.‬

35
00:02:39,526 --> 00:02:42,395 
‫سر أبي. إنه في هذه الغرفة.‬

36
00:02:42,562 --> 00:02:45,798 
‫أنا واثق من ذلك. أنا واثق من ذلك.‬

37
00:03:15,495 --> 00:03:20,466 
‫مرحباً أيتها الشابة. يعجبني ذوقك.‬

38
00:03:39,786 --> 00:03:43,423 
‫ضع رجال فالكون في زنزانة‬
‫ورجال ماروني في أخرى.‬

39
00:03:48,861 --> 00:03:49,929 
‫اصمت.‬

40
00:03:50,496 --> 00:03:51,764 
‫ادخل.‬

41
00:03:52,365 --> 00:03:54,601 
‫لدينا المزيد.‬

42
00:04:09,315 --> 00:04:11,384 
‫الضابط كاتز، أليس كذلك؟‬

43
00:04:11,551 --> 00:04:14,287 
‫- بلى يا سيدي. غريفين كاتز.‬
‫- نصيحة يا كاتز.‬

44
00:04:14,954 --> 00:04:16,589 
‫أنا في عداد المنتهين هنا.‬

45
00:04:16,756 --> 00:04:19,626 
‫سيفصلني رؤساء الشرطة‬
‫بمجرد أن تهدأ حرب العصابات هذه.‬

46
00:04:19,792 --> 00:04:21,761 
‫فلا تحييني.‬

47
00:04:22,695 --> 00:04:24,264 
‫تبدو ريفياً.‬

48
00:04:31,771 --> 00:04:33,840 
‫- مرحباً.‬
‫- أيها المحقق.‬

49
00:04:34,007 --> 00:04:35,942 
‫- د. تومكينز.‬
‫- جيم.‬

50
00:04:36,309 --> 00:04:37,977 
‫شكراً لأنك جئت لمقابلتي.‬

51
00:04:38,544 --> 00:04:40,380 
‫تسرني رؤيتك بخير.‬

52
00:04:40,546 --> 00:04:43,683 
‫أنا بخير. أفضل بكثير.‬

53
00:04:43,850 --> 00:04:48,688 
‫أجل، بالفعل. هذا آخر فحص لك.‬
‫لقد شفيت تماماً، من الناحية الجسمانية.‬

54
00:04:48,855 --> 00:04:51,291 
‫لكنك بحاجة إلى استشارة نفسية للصدمات.‬

55
00:04:51,457 --> 00:04:55,862 
‫أيتها الطبيبة، أنا سعيدة.‬
‫أنا سعيدة لأنني على قيد الحياة.‬

56
00:04:56,029 --> 00:05:01,434 
‫ولهذا يا جيم، لم أرغب في الانصراف‬
‫قبل أن أشكرك بشكل لائق.‬

57
00:05:02,969 --> 00:05:04,904 
‫أشكرك لأنك أنقذت حياتي.‬

58
00:05:06,372 --> 00:05:08,007 
‫كنت سعيداً بذلك.‬

59
00:05:09,509 --> 00:05:10,810 
‫سيدة كين.‬

60
00:05:10,943 --> 00:05:14,647 
‫الاستشارة النفسية للصدمات ضرورية.‬
‫سأزكي لك عدة أطباء.‬

61
00:05:14,781 --> 00:05:17,650 
‫- صدقيني أيتها الطبيبة، أنا بخير.‬
‫- لست بخير.‬

62
00:05:17,784 --> 00:05:20,386 
‫أي شخص مر بما مررت به‬
‫لن يكون بخير.‬

63
00:05:20,820 --> 00:05:23,523 
‫كما تشائين. إن قبلت أن تكوني معالجتي.‬

64
00:05:24,457 --> 00:05:26,859 
‫وسنلتقي في منزلي.‬

65
00:05:27,927 --> 00:05:31,998 
‫لا. تلقيت تدريباً على علاج الصدمات،‬
‫لكنه ليس اختصاصي الرئيسي.‬

66
00:05:32,365 --> 00:05:36,536 
‫أنت تروقين لي.‬
‫أستطيع التحدث معك بارتياح. أرجوك.‬

67
00:05:42,642 --> 00:05:43,776 
‫حسناً.‬

68
00:05:44,777 --> 00:05:46,479 
‫- اتفقنا.‬
‫- شكراً.‬

69
00:05:50,783 --> 00:05:54,987 
‫حسناً، آخر تحذير لكم جميعاً:‬
‫كفوا عن إثارة المتاعب.‬

70
00:05:55,354 --> 00:05:58,524 
‫هل سمعت الخبر؟ أصيب الدون فالكون‬
‫في إحدى الهجمات. جيم.‬

71
00:05:58,658 --> 00:06:00,727 
‫- ماذا؟‬
‫- أصيب فالكون. منذ 20 دقيقة.‬

72
00:06:00,893 --> 00:06:02,462 
‫فجر رجال ماروني سيارته.‬

73
00:06:02,595 --> 00:06:04,664 
‫- مهلاً، هل مات؟‬
‫- لا. إنه في المستشفى.‬

74
00:06:04,797 --> 00:06:06,365 
‫لكنه سرعان ما سيموت.‬

75
00:06:06,499 --> 00:06:08,901 
‫قالت إيسن إن مجلس المدينة‬
‫والمسؤولين قد أقروا الهجمة.‬

76
00:06:09,035 --> 00:06:11,003 
‫حولوا تأييدهم إلى جانب ماروني.‬

77
00:06:11,370 --> 00:06:15,041 
‫ماروني؟ ذلك المتهور؟‬
‫أيتصورون أنه قادر على إدارة المدينة؟‬

78
00:06:15,408 --> 00:06:17,944 
‫يجب أن يرحل أحدهما.‬
‫فقد أساءت هذه الحرب للتجارة.‬

79
00:06:18,644 --> 00:06:20,012 
‫مرحباً؟‬

80
00:06:38,664 --> 00:06:40,166 
‫هل من أحد؟‬

81
00:06:40,533 --> 00:06:41,901 
‫هل من أحد؟‬

82
00:06:42,068 --> 00:06:43,102 
‫المختبر‬

83
00:07:08,427 --> 00:07:09,695 
‫طاب صباحك، طاب صباحك.‬

84
00:07:10,630 --> 00:07:15,168 
‫البطريق. حمداً للرب. أخرجني من هنا.‬
‫سيأتي رجال ماروني في أية لحظة.‬

85
00:07:15,535 --> 00:07:17,603 
‫أجل، أتوقع ذلك.‬

86
00:07:17,770 --> 00:07:19,038 
‫يجب ألا أطيل البقاء.‬

87
00:07:22,909 --> 00:07:25,912 
‫كنت أعرف أنني سأندم‬
‫إن لم أودعك شخصياً.‬

88
00:07:33,920 --> 00:07:35,188 
‫أنا السبب يا صديقي القديم.‬

89
00:07:36,856 --> 00:07:38,090 
‫أنا من فعلت بك هذا.‬

90
00:07:42,028 --> 00:07:44,163 
‫أنا أشعلت الحرب.‬

91
00:07:44,530 --> 00:07:46,799 
‫منذ يوم لقائي بك،‬
‫وأنا أخطط لنهايتك.‬

92
00:07:47,600 --> 00:07:50,703 
‫يؤسفني أن تكون في هذه...‬

93
00:07:51,804 --> 00:07:54,040 
‫...الزاوية الضيقة الصغيرة، لكن....‬

94
00:08:05,051 --> 00:08:06,152 
‫لماذا؟‬

95
00:08:06,519 --> 00:08:09,822 
‫ليست أسباباً شخصية،‬
‫أؤكد لك ذلك يا سيدي.‬

96
00:08:09,989 --> 00:08:15,928 
‫كنت لي خير معلم وخير صديق.‬

97
00:08:19,599 --> 00:08:21,934 
‫لكن لابد من إعطاء الأولوية للعمل.‬

98
00:08:24,537 --> 00:08:27,139 
‫سأحل محلك أيها العجوز.‬

99
00:08:27,507 --> 00:08:30,042 
‫سأصبح ملك غوثام.‬

100
00:08:30,209 --> 00:08:31,978 
‫أنت؟‬

101
00:08:32,645 --> 00:08:33,946 
‫مستحيل.‬

102
00:08:34,614 --> 00:08:36,749 
‫ستحترق في الجحيم.‬

103
00:08:43,823 --> 00:08:45,591 
‫أخشى ذلك فعلاً.‬

104
00:08:48,995 --> 00:08:53,165 
‫لكنك ستسبقني إلى هناك يا صديقي القديم.‬

105
00:08:54,000 --> 00:08:56,002 
‫ستسبقني.‬

106
00:08:57,770 --> 00:08:59,705 
‫لا يتحرك أحد.‬

107
00:09:04,210 --> 00:09:07,046 
‫- ابتعد.‬
‫- اصمت.‬

108
00:09:07,213 --> 00:09:09,916 
‫كلاكما معتقل بتهمة الشروع في القتل.‬

109
00:09:13,853 --> 00:09:18,891 
‫ألم تسمع؟ خرج فالكون‬
‫من الحكم بأمر رسمي. بموافقة الجميع.‬

110
00:09:19,058 --> 00:09:20,660 
‫سمعت.‬

111
00:09:20,826 --> 00:09:24,063 
‫إذن حررني يا جيم.‬
‫أيد الجانب الفائز.‬

112
00:09:24,230 --> 00:09:28,167 
‫لا يوجد فائزون. ماروني أحمق.‬
‫لا يستطيع أن يحل محلي.‬

113
00:09:28,334 --> 00:09:30,937 
‫سيظهر ألف منافس لتحديه.‬

114
00:09:31,103 --> 00:09:35,041 
‫ستنشب حرب أهلية.‬
‫إن مت الآن، ستنهار غوثام.‬

115
00:09:35,207 --> 00:09:39,045 
‫أتفق معك. لكن هل يمكنك قلب الموازين؟‬
‫هل يمكنك استعادة السيطرة؟‬

116
00:09:39,211 --> 00:09:40,746 
‫بالطبع.‬

117
00:09:41,714 --> 00:09:43,082 
‫يومان فقط في مخبئي الآمن.‬

118
00:09:43,249 --> 00:09:46,118 
‫أحتاج إلى يومين لاتخاذ بعض الإجراءات.‬

119
00:09:46,285 --> 00:09:49,722 
‫ثم سأسلخ ماروني وهؤلاء الحثالة الخونة.‬

120
00:09:49,889 --> 00:09:51,157 
‫أفق يا نابليون.‬

121
00:09:51,324 --> 00:09:55,661 
‫كلاب ماروني على بعد دقائق‬
‫وسيأتون ويذبحونك.‬

122
00:09:55,828 --> 00:09:59,732 
‫والمشكلة يا جيم أنهم لا يحبونني كذلك.‬

123
00:09:59,899 --> 00:10:03,202 
‫لهذا يجب أن تفك أصفادي يا جيم.‬

124
00:10:11,911 --> 00:10:16,248 
‫- جيم، إلى أين ذهبت بحق السماء؟‬
‫- هاري، أنا في المستشفى مع فالكون.‬

125
00:10:16,616 --> 00:10:19,685 
‫- لا يوجد أحد هنا.‬
‫- غير معقول. ماذا تفعل هناك؟‬

126
00:10:19,819 --> 00:10:22,722 
‫يجب أن تخرج من هناك.‬
‫سيعودون ليجهزوا عليه.‬

127
00:10:22,888 --> 00:10:25,257 
‫أجل. في أية لحظة.‬

128
00:10:25,925 --> 00:10:28,628 
‫- إلا لو أخرجته من هنا.‬
‫- جيم، جيم، جيم.‬

129
00:10:28,794 --> 00:10:32,031 
‫- أحتاج إلى المساعدة.‬
‫- مستحيل. هل جننت؟‬

130
00:10:32,198 --> 00:10:34,800 
‫إنه رجل فاسد،‬
‫لكنه أفضل من لدينا من الفاسدين.‬

131
00:10:34,967 --> 00:10:38,871 
‫إن أفلت الزمام من فالكون، فإن طيش‬
‫ماروني سيمنعه من إدارة غوثام.‬

132
00:10:39,038 --> 00:10:40,973 
‫- ستعم الفوضى.‬
‫- أجل، على الأرجح.‬

133
00:10:41,140 --> 00:10:44,010 
‫- لكن أفلت الزمام من فالكون بالفعل.‬
‫- وسيستعيده.‬

134
00:10:44,176 --> 00:10:47,780 
‫اسمع، أنت متألم بسبب ما حدث لـباربرا.‬

135
00:10:47,947 --> 00:10:52,218 
‫- أنت لا تفكر بذهن صاف.‬
‫- أجل. ربما.‬

136
00:10:52,385 --> 00:10:55,821 
‫لكن حياتي انتهت في هذه المدينة‬
‫على أية حال. ماذا سأخسر؟‬

137
00:10:55,988 --> 00:10:57,423 
‫حياتك.‬

138
00:10:57,790 --> 00:10:59,025 
‫ماذا عن حياتك يا جيم؟‬

139
00:11:05,665 --> 00:11:07,266 
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

140
00:11:08,367 --> 00:11:10,436 
‫ظننت أنكم جئتم لإتمام المهمة.‬

141
00:11:24,350 --> 00:11:26,252 
‫- هل تستطيع السير؟‬
‫- لو اضطررت.‬

142
00:11:26,419 --> 00:11:29,021 
‫سأخرجك من هنا.‬
‫سآخذك إلى مخبئك الآمن.‬

143
00:11:29,188 --> 00:11:32,324 
‫أنت ترتكب خطأ فادحاً يا صديقي.‬

144
00:11:33,159 --> 00:11:37,163 
‫ما أفعله من أجل المدينة،‬
‫لا من أجلك. أنت الخيار الأقل سوءاً.‬

145
00:11:37,329 --> 00:11:41,033 
‫إن لم أكن متأكداً من قدرتك‬
‫على استعادة السيطرة، لتركتك تموت.‬

146
00:11:41,200 --> 00:11:43,903 
‫- فقط لتوضيح الأمور.‬
‫- إنها واضحة.‬

147
00:11:44,070 --> 00:11:47,773 
‫لا يمكنك أن تتركني هنا.‬
‫سيقتلني رجال ماروني.‬

148
00:11:48,207 --> 00:11:51,410 
‫- هذا محتمل.‬
‫- لا. لا، لقد اعتقلتنا.‬

149
00:11:51,777 --> 00:11:53,245 
‫نحن في عهدتك.‬

150
00:11:54,180 --> 00:11:59,452 
‫- هذا صحيح.‬
‫- أنت مدين لي يا جيم. أنت مدين لي.‬

151
00:11:59,819 --> 00:12:02,822 
‫- تباً.‬
‫- جيمس غوردون؟‬

152
00:12:04,323 --> 00:12:06,392 
‫المحقق غوردون؟‬

153
00:12:18,504 --> 00:12:19,872 
‫لا تقتلهما.‬

154
00:12:28,948 --> 00:12:32,017 
‫طاب صباحكم يا رفاق.‬
‫ماذا أقدم لكم؟‬

155
00:12:32,184 --> 00:12:35,955 
‫أجل يا غوردون. كالمعتاد،‬
‫في المكان الخاطىء والوقت الخاطىء.‬

156
00:12:36,122 --> 00:12:37,456 
‫انصرف. الآن.‬

157
00:12:37,823 --> 00:12:40,926 
‫لماذا؟‬
‫ليقتل هذان الرجلان كارماين فالكون؟‬

158
00:12:41,093 --> 00:12:43,195 
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك.‬

159
00:12:43,362 --> 00:12:45,998 
‫انصرف. هذا أمر.‬

160
00:12:46,499 --> 00:12:48,267 
‫أنت عار علينا يا لوب.‬

161
00:12:49,235 --> 00:12:53,806 
‫آمل أن أراك خلف القضبان‬
‫في القريب العاجل، أو ميتاً.‬

162
00:12:53,973 --> 00:12:56,909 
‫- أيهما أقرب.‬
‫- الأمل؟‬

163
00:12:58,878 --> 00:13:02,414 
‫إنه للفاشلين فقط يا جيم.‬

164
00:13:06,952 --> 00:13:10,422 
‫إنه تحت تصرفكم.‬

165
00:14:16,388 --> 00:14:20,359 
‫جيم، لا تطلق النار. هذا أنا.‬
‫يجب أن ننصرف. في القبو سيارات إسعاف.‬

166
00:14:20,526 --> 00:14:22,294 
‫أين الرجل؟‬

167
00:14:25,030 --> 00:14:26,098 
‫بهذا الشأن.‬

168
00:14:26,232 --> 00:14:29,168 
‫- سنأخذ البطريق وغيلزين أيضاً.‬
‫- البطريق وغيلزين؟‬

169
00:14:29,335 --> 00:14:32,238 
‫اعتقلتهما بتهمة الشروع في القتل.‬
‫إنهما في عهدتي.‬

170
00:14:32,371 --> 00:14:35,241 
‫لا جدوى من مجادلتك. هيا، هيا بنا.‬
‫أسرع.‬

171
00:14:36,141 --> 00:14:37,376 
‫تومي؟‬

172
00:14:37,543 --> 00:14:39,245 
‫تومي؟‬

173
00:14:40,913 --> 00:14:41,947 
‫مدينة غوثام‬

174
00:14:42,114 --> 00:14:43,148 
‫سيدي! سيدي، انتبه!‬

175
00:14:44,917 --> 00:14:47,152 
‫انبطحوا.‬

176
00:15:01,133 --> 00:15:02,902 
‫تباً.‬

177
00:15:09,241 --> 00:15:12,077 
‫عمّ نبحث تحديداً يا سيد بروس؟‬

178
00:15:12,478 --> 00:15:16,015 
‫سأعرف حين أجده.‬

179
00:15:34,533 --> 00:15:36,702 
‫لا يعرف أحد بهذا المكان، أليس كذلك؟‬

180
00:15:37,069 --> 00:15:39,038 
‫لا أحد. مات كل من عرف به.‬

181
00:15:39,972 --> 00:15:41,407 
‫سنكون في أمان هنا.‬

182
00:15:46,078 --> 00:15:47,379 
‫مرحباً.‬

183
00:15:50,616 --> 00:15:51,951 
‫كيف حالكم؟‬

184
00:16:03,195 --> 00:16:05,197 
‫أعرف. أعرف.‬

185
00:16:06,065 --> 00:16:07,333 
‫أمر مذهل.‬

186
00:16:07,499 --> 00:16:10,369 
‫أحياناً ما أصيب نفسي بالذهول.‬

187
00:16:15,107 --> 00:16:19,478 
‫أشعر أن كل ما يحدث حلم.‬

188
00:16:19,645 --> 00:16:21,113 
‫قريباً سأستيقظ.‬

189
00:16:25,751 --> 00:16:29,321 
‫باربرا، لقد اختطفت.‬

190
00:16:30,255 --> 00:16:32,291 
‫قتل والداك أمام عينيك.‬

191
00:16:32,458 --> 00:16:34,626 
‫أجل. أجل، تلك كانت حقيقة.‬

192
00:16:37,563 --> 00:16:40,532 
‫إنني أتحدث عما يحدث الآن. هذا...‬

193
00:16:41,333 --> 00:16:42,668 
‫هذا هو الحلم.‬

194
00:16:43,635 --> 00:16:49,575 
‫سأستيقظ. وسيكون على قيد الحياة.‬

195
00:16:51,443 --> 00:16:52,778 
‫وسيأتي للبحث عني.‬

196
00:16:58,584 --> 00:17:02,354 
‫ظننت أنك قد مت. دعني أتأملك.‬

197
00:17:04,356 --> 00:17:05,758 
‫فيش؟‬

198
00:17:09,161 --> 00:17:11,163 
‫أهذا حقاً--؟ أهذا أنت حقاً؟‬

199
00:17:11,330 --> 00:17:15,100 
‫هذا أنا يا بوتش. لقد عدت إلى الديار.‬

200
00:17:17,036 --> 00:17:20,039 
‫حبيبي المسكين. ماذا فعلوا بك؟‬

201
00:17:22,041 --> 00:17:23,308 
‫ليس خيراً.‬

202
00:17:25,144 --> 00:17:27,079 
‫إنه معك يا سيدتي.‬

203
00:17:31,083 --> 00:17:32,785 
‫الدون ماروني.‬

204
00:17:35,454 --> 00:17:39,091 
‫أجل، حية أرزق.‬

205
00:17:40,059 --> 00:17:42,294 
‫إنها قصة طويلة.‬

206
00:17:43,295 --> 00:17:45,164 
‫يجب أن نتحدث.‬

207
00:17:46,465 --> 00:17:49,301 
‫معي شيء تريده.‬

208
00:17:55,808 --> 00:17:57,609 
‫لم يجدوا سكيني.‬

209
00:18:00,846 --> 00:18:02,714 
‫إذن فقد أنقذنا.‬

210
00:18:03,082 --> 00:18:05,117 
‫إنه في جوربي.‬

211
00:18:05,284 --> 00:18:07,553 
‫إن واتتك الفرصة، فخذ بعضاً منهم معنا.‬

212
00:18:07,686 --> 00:18:09,188 
‫سأحاول.‬

213
00:18:10,155 --> 00:18:12,357 
‫- أنت.‬
‫- سيلينا، ماذا تفعلين هنا؟‬

214
00:18:13,258 --> 00:18:16,462 
‫- أقضي وقتاً ممتعاً. ماذا عنك؟‬
‫- أنا في ورطة.‬

215
00:18:17,196 --> 00:18:18,664 
‫أجل.‬

216
00:18:18,831 --> 00:18:20,332 
‫هذا مؤسف.‬

217
00:18:27,239 --> 00:18:32,511 
‫هذه اللفتة تعني "ساعدينا"‬
‫وأفسدي أروع مهمة كلفت بها.‬

218
00:18:32,678 --> 00:18:38,283 
‫لمجرد أن كلاً منا يعرف الآخر‬
‫معرفة سطحية؟ أليس كذلك؟‬

219
00:18:41,854 --> 00:18:43,122 
‫مرحباً يا رفاق.‬

220
00:18:45,591 --> 00:18:47,459 
‫كارماين.‬

221
00:18:50,162 --> 00:18:53,632 
‫البطريق؟ ألا تريد أن تقول شيئاً؟‬

222
00:18:53,799 --> 00:18:55,567 
‫لدي شيء.‬

223
00:18:56,568 --> 00:19:00,139 
‫أبرمت صفقة رائعة مع ماروني.‬

224
00:19:00,305 --> 00:19:03,408 
‫أخبرني بأنني أستطيع استعادة‬
‫كل مناطق نفوذي...‬

225
00:19:03,575 --> 00:19:05,377 
‫...وما علي في المقابل...‬

226
00:19:07,279 --> 00:19:09,681 
‫...سوى تسليمه رأس كارماين.‬

227
00:19:12,284 --> 00:19:14,887 
‫فيش، أنا متعب.‬

228
00:19:17,456 --> 00:19:20,759 
‫ماذا فعلت بهذا المسكين أيها السادي؟‬

229
00:19:20,926 --> 00:19:22,394 
‫أؤكد لك--‬

230
00:19:23,629 --> 00:19:29,601 
‫ستلقى ميتة بطيئة ومؤلمة‬
‫بسبب ما فعلته بـبوتش.‬

231
00:19:29,768 --> 00:19:31,203 
‫وأنت أيضاً يا كارماين.‬

232
00:19:34,173 --> 00:19:35,207 
‫أنت.‬

233
00:19:38,577 --> 00:19:39,645 
‫ستكون المسألة بسيطة.‬

234
00:19:41,313 --> 00:19:43,248 
‫وأنت؟‬

235
00:19:44,183 --> 00:19:47,219 
‫لا نزاع بيننا. هل من أسئلة؟‬

236
00:19:48,620 --> 00:19:49,755 
‫كيف ستقتلينهم؟‬

237
00:19:54,293 --> 00:19:57,529 
‫أحب هذه الفتاة.‬

238
00:20:01,800 --> 00:20:03,769 
‫رأى جيسون ما بداخلي.‬

239
00:20:03,936 --> 00:20:08,307 
‫عرفني على الفور. وكأنني عارية.‬

240
00:20:08,941 --> 00:20:10,576 
‫مخيف.‬

241
00:20:10,742 --> 00:20:12,444 
‫لكنه مثير.‬

242
00:20:14,213 --> 00:20:20,352 
‫أليس أفضل الرجال مخيفين بعض الشيء؟‬

243
00:20:21,653 --> 00:20:25,958 
‫خوفي من جيم غوردون كان أكبر‬
‫بكثير حين تواعدنا أول مرة.‬

244
00:20:26,992 --> 00:20:31,263 
‫كان ذكورياً ومتجهماً للغاية.‬

245
00:20:31,830 --> 00:20:35,601 
‫عادة ما يكون هذا النوع حاد المزاج.‬

246
00:20:36,902 --> 00:20:40,839 
‫أما جيم فكان رقيقاً. لم يمسني قط.‬

247
00:20:42,941 --> 00:20:46,278 
‫كان الأمر مدهشاً نوعاً ما.‬
‫هل يضربك؟‬

248
00:20:46,878 --> 00:20:51,850 
‫أنا؟ لا. لماذا؟‬
‫لم عساه أن يضرب أحداً؟ لم يضرب امرأة؟‬

249
00:20:52,584 --> 00:20:55,721 
‫بدافع العاطفة المتقدة.‬

250
00:20:59,324 --> 00:21:01,760 
‫آسفة. لم أقصد التطفل.‬

251
00:21:01,927 --> 00:21:03,895 
‫لكنني سمعت أنك تواعدين جيم.‬

252
00:21:05,464 --> 00:21:06,932 
‫لا.‬

253
00:21:09,268 --> 00:21:13,472 
‫بلى. خرجنا معاً بضع مرات.‬
‫آسفة. لم أعرف أنك تعرفين.‬

254
00:21:14,273 --> 00:21:18,744 
‫- إن كان الموضوع محرجاً بالنسبة لك--‬
‫- لا، لا تكوني سخيفة.‬

255
00:21:19,278 --> 00:21:20,979 
‫أنا-- أنا سعيدة من أجلكما.‬

256
00:21:22,514 --> 00:21:23,915 
‫إنه رجل صالح.‬

257
00:21:24,616 --> 00:21:26,718 
‫أجل، هذا صحيح.‬

258
00:21:27,386 --> 00:21:28,420 
‫هل تشعرين بالجوع؟‬

259
00:21:38,830 --> 00:21:40,565 
‫ها هو.‬

260
00:21:40,966 --> 00:21:46,338 
‫فيش، أيتها القاتلة الغامضة‬
‫المجنونة الحسناء.‬

261
00:21:46,505 --> 00:21:48,440 
‫أحبك.‬

262
00:21:52,811 --> 00:21:54,680 
‫هذا....‬

263
00:21:54,846 --> 00:21:58,383 
‫هذا ممتع للغاية. أخيراً.‬

264
00:21:58,550 --> 00:22:03,088 
‫- كم يصعب قتلك أيها العجوز.‬
‫- لا. مساعدوك غير أكفاء.‬

265
00:22:05,857 --> 00:22:09,728 
‫آنسة موني، إن سمحت لي بكلمة.‬
‫أعرف أن حياتي قد انتهت.‬

266
00:22:09,895 --> 00:22:12,964 
‫لا أتكلم من أجلي، بل من أجلك.‬

267
00:22:14,533 --> 00:22:17,769 
‫لأنني ما زلت، ورغم كل شيء،‬
‫أحبك وأحترمك.‬

268
00:22:18,737 --> 00:22:23,375 
‫اقتليني إن شئت، لكن أبقِ‬
‫على حياة فالكون.‬

269
00:22:23,542 --> 00:22:25,877 
‫بمجرد وفاته، لن يصبح ماروني‬
‫ذا نفع لك.‬

270
00:22:26,044 --> 00:22:28,113 
‫أنت مجرد تهديد له. سيقتلك.‬

271
00:22:30,549 --> 00:22:33,719 
‫- هل تظن ذلك؟‬
‫- لم يبقي على زعيمة أخرى في المدينة؟‬

272
00:22:33,885 --> 00:22:37,589 
‫- منافسة أخرى؟‬
‫- أنت مخطىء في ذلك أيها الذكي.‬

273
00:22:37,756 --> 00:22:40,826 
‫أولاً، هي ليست منافسة،‬
‫لأنها ليست زعيمة.‬

274
00:22:40,992 --> 00:22:42,094 
‫إنها مساعدة.‬

275
00:22:43,428 --> 00:22:46,965 
‫المساعد يتلقى الأوامر.‬
‫وأنا لا أتلقى الأوامر.‬

276
00:22:47,132 --> 00:22:50,135 
‫أعرف ذلك. لا عليك. اهدئي.‬

277
00:22:51,636 --> 00:22:54,539 
‫- أنا هادئة.‬
‫- لا أظن يا عزيزتي.‬

278
00:22:57,676 --> 00:23:00,045 
‫أرجوك ألا تنادني عزيزتي.‬

279
00:23:00,412 --> 00:23:03,715 
‫هل رأيت؟ لست هادئة.‬

280
00:23:03,882 --> 00:23:08,720 
‫عزيزتي؟ هل أغضبتك؟‬
‫إنه لفظ تدليل.‬

281
00:23:08,887 --> 00:23:11,490 
‫يعني أنك تروقين لي.‬

282
00:23:12,724 --> 00:23:15,460 
‫حسناً، أسأت التعبير.‬

283
00:23:15,627 --> 00:23:20,966 
‫لست مساعدة ولست عزيزتي.‬
‫أخبريني ماذا تكونين.‬

284
00:23:23,135 --> 00:23:26,004 
‫نحن يا سال...‬

285
00:23:27,739 --> 00:23:28,807 
‫...شريكان.‬

286
00:23:29,508 --> 00:23:32,878 
‫كما تريدين. شريكان.‬

287
00:23:33,645 --> 00:23:37,516 
‫أنا الشريك الأول‬
‫وأنت الشريكة الثانية.‬

288
00:23:38,416 --> 00:23:44,422 
‫هذا هو الاتفاق، أليس كذلك؟‬
‫أنا الأول وأنت...؟‬

289
00:23:47,659 --> 00:23:51,129 
‫- الثانية.‬
‫- أحسنت. بالحساب البسيط.‬

290
00:23:51,463 --> 00:23:53,899 
‫واحد، اثنان يا عزيزتي.‬

291
00:23:54,566 --> 00:23:58,570 
‫آسف. ستكون آخر مرة. أقسم لك.‬

292
00:24:04,643 --> 00:24:08,013 
‫أيها الرفاق، هل تشعرون بهذه الأجواء؟‬

293
00:24:08,613 --> 00:24:10,549 
‫إنه النصر.‬

294
00:24:10,715 --> 00:24:13,985 
‫الانتقام. القوة.‬

295
00:24:14,152 --> 00:24:18,123 
‫حين يموت هذا الشيخ، سيبدأ يوم جديد.‬

296
00:24:18,490 --> 00:24:22,928 
‫سنسيطر على غوثام.‬
‫سنبني دولة.‬

297
00:24:23,728 --> 00:24:29,568 
‫سنتستنزف طاقات هذه المدينة.‬

298
00:24:29,734 --> 00:24:30,869 
‫أليس كذلك يا عزيزتي؟‬

299
00:24:34,072 --> 00:24:36,708 
‫حسناً، اهدئي. كنت أمازحك.‬

300
00:24:38,510 --> 00:24:40,579 
‫لا يا رفاق، أنا جاد.‬

301
00:24:41,780 --> 00:24:43,148 
‫لا تنادوها "عزيزتي."‬

302
00:24:43,849 --> 00:24:46,084 
‫ولا "حبيبتي" ولا أي شيء.‬

303
00:24:46,251 --> 00:24:47,853 
‫إنها مؤمنة بتحرر المرأة.‬

304
00:24:52,691 --> 00:24:54,159 
‫أنا هادئة.‬

305
00:25:02,634 --> 00:25:03,668 
‫هيا!‬

306
00:25:08,673 --> 00:25:10,175 
‫هيا بنا.‬

307
00:25:16,181 --> 00:25:18,183 
‫نحن ندور حول الموضوع...‬

308
00:25:18,550 --> 00:25:22,287 
‫...لكننا لم نتحدث عما حدث لك فعلاً.‬

309
00:25:22,654 --> 00:25:24,756 
‫ما تعرضت إليه.‬

310
00:25:24,923 --> 00:25:27,592 
‫لي، أنت امرأة لطيفة.‬

311
00:25:29,828 --> 00:25:33,298 
‫أستطيع التحدث عما حدث،‬
‫لكنني لست متأكدة من قدراتك.‬

312
00:25:34,165 --> 00:25:35,600 
‫لا تقلقي حيالي.‬

313
00:25:44,643 --> 00:25:46,745 
‫هل اعترف لك جيم بحبه؟‬

314
00:25:47,112 --> 00:25:48,580 
‫- باربرا--‬
‫- كوني عادلة.‬

315
00:25:48,747 --> 00:25:50,782 
‫وأنا أبوح لك بأسراري.‬

316
00:25:52,250 --> 00:25:53,618 
‫لا، لم يعترف.‬

317
00:25:54,252 --> 00:25:56,588 
‫لكنه سيعترف به، أليس كذلك؟‬

318
00:25:57,188 --> 00:25:59,557 
‫تشعرين باقتراب تلك اللحظة.‬

319
00:25:59,958 --> 00:26:02,193 
‫هيا، تأملي حالك.‬
‫أنت جميلة وذكية.‬

320
00:26:02,560 --> 00:26:04,129 
‫بالطبع يحبك.‬

321
00:26:04,796 --> 00:26:06,665 
‫هل تحبينه؟‬

322
00:26:06,831 --> 00:26:08,833 
‫باربرا.‬

323
00:26:11,002 --> 00:26:12,304 
‫أخبريني بما حدث.‬

324
00:26:14,706 --> 00:26:18,576 
‫إس مالاتيستا وأبناؤه‬

325
00:26:20,879 --> 00:26:24,816 
‫لو وصلنا إلى الشارع السابع بدون‬
‫أن يرانا أتباع فيش، فسنكون في أمان.‬

326
00:26:24,983 --> 00:26:27,886 
‫- وبعد؟‬
‫- سنبحث عن مكان آمن ونستجمع صفوفنا.‬

327
00:26:28,053 --> 00:26:30,021 
‫موت ماروني فرصة ذهبية‬
‫بالنسبة لك.‬

328
00:26:30,188 --> 00:26:32,123 
‫كلامك يشبه رجال المافيا.‬

329
00:26:32,757 --> 00:26:36,628 
‫أنت أقل الخيارات سوءاً.‬
‫كما قلت، بدونك ستنهار المدينة.‬

330
00:26:36,795 --> 00:26:39,831 
‫أجل، قلت ذلك. وقد يكون ذلك صحيحاً.‬

331
00:26:39,998 --> 00:26:41,599 
‫لكنه كان يوماً طويلاً...‬

332
00:26:41,733 --> 00:26:44,836 
‫...وقد عشت طويلاً لأتأمل العالم‬
‫الذي صنعته.‬

333
00:26:45,804 --> 00:26:48,206 
‫اكتفيت من هذا المجال. سأنسحب.‬

334
00:26:48,373 --> 00:26:50,675 
‫لدي مكان في الجنوب‬
‫أستطيع اللجوء إليه.‬

335
00:26:50,842 --> 00:26:53,378 
‫- آسف.‬
‫- هل تشعر بالأسف؟‬

336
00:26:53,745 --> 00:26:58,183 
‫أعرف أنني أخذلك.‬
‫سأخذل المدينة. أعرف.‬

337
00:26:59,884 --> 00:27:01,786 
‫أظن أنني سمعت صوتاً.‬

338
00:27:02,087 --> 00:27:03,121 
‫أجل، أضىء هذا الاتجاه.‬

339
00:27:03,989 --> 00:27:05,790 
‫هنا، هنا.‬

340
00:27:05,957 --> 00:27:08,793 
‫حسناً، الخطة البديلة.‬

341
00:27:25,777 --> 00:27:29,114 
‫ألديك مكان في الجنوب؟ هل هو جميل؟‬
‫على الشاطىء؟‬

342
00:27:29,848 --> 00:27:32,851 
‫- أجل.‬
‫- هل يوجد عمل للضباط القدامى؟‬

343
00:27:33,351 --> 00:27:34,853 
‫بالتأكيد.‬

344
00:27:35,020 --> 00:27:37,956 
‫ما رأيك يا جيم؟‬
‫شواطىء وشمس مشرقة وصيد أسماك....‬

345
00:27:38,123 --> 00:27:39,224 
‫أجل. عرض مغر.‬

346
00:27:40,759 --> 00:27:41,793 
‫مرحباً بكم مرة أخرى.‬

347
00:27:44,362 --> 00:27:45,797 
‫هل أكلت القطة لسانك؟‬

348
00:27:52,303 --> 00:27:54,105 
‫أجل.‬

349
00:27:58,076 --> 00:28:00,845 
‫سيلينا. يا رفاق.‬

350
00:28:02,180 --> 00:28:04,449 
‫- بارككم الرب.‬
‫- أعترف لك يا فيش.‬

351
00:28:04,816 --> 00:28:06,718 
‫أنت قادرة جداً على إنهاء أي موقف.‬

352
00:28:06,885 --> 00:28:09,954 
‫لم أتمالك نفسي يا هارفي.‬
‫لقد أغضبني كثيراً.‬

353
00:28:10,121 --> 00:28:13,958 
‫خطوة جنونية. وقد تكون جيدة. سنرى.‬

354
00:28:14,125 --> 00:28:16,127 
‫ساحة المعركة متقلبة.‬

355
00:28:16,294 --> 00:28:19,297 
‫قد تكون الواقفة أمامك هي ملكة غوثام.‬

356
00:28:19,464 --> 00:28:22,000 
‫تهانيّ يا عزيزتي.‬

357
00:28:22,167 --> 00:28:26,704 
‫- سأنسحب يا فيش. سأرحل.‬
‫- هل يعني هذا أنني لن أضطر إلى قتلك؟‬

358
00:28:28,039 --> 00:28:32,744 
‫ستتقاعد في مكان دافىء‬
‫وتسترخي وتقرأ أوراقك المحببة؟‬

359
00:28:32,911 --> 00:28:36,381 
‫- هذا ما أنويه.‬
‫- أجل، نية حسنة.‬

360
00:28:55,166 --> 00:28:56,401 
‫أرجوك، لا--‬

361
00:28:58,970 --> 00:29:02,207 
‫فيش! أين أنت؟‬

362
00:29:07,879 --> 00:29:09,280 
‫تحرك.‬

363
00:29:30,068 --> 00:29:35,006 
‫ثم تركني لفترة طويلة.‬

364
00:29:35,173 --> 00:29:36,908 
‫وحدي.‬

365
00:29:37,776 --> 00:29:39,511 
‫وأويت إلى النوم.‬

366
00:29:40,779 --> 00:29:42,046 
‫لا أعرف كم طال نومي.‬

367
00:29:42,914 --> 00:29:45,016 
‫ثم أيقظني.‬

368
00:29:45,183 --> 00:29:48,086 
‫قال إننا سنقوم برحلة بالسيارة.‬

369
00:29:49,154 --> 00:29:54,926 
‫كنا في نصف الطريق حين أدركت...‬

370
00:29:57,929 --> 00:29:59,964 
‫...أننا ذاهبان إلى منزل والدي.‬

371
00:30:01,866 --> 00:30:03,334 
‫تابعي.‬

372
00:30:03,501 --> 00:30:06,805 
‫ثم قيدهما إلى مقعد.‬

373
00:30:10,909 --> 00:30:14,145 
‫وأمرني بالتحدث معهما...‬

374
00:30:14,312 --> 00:30:16,214 
‫...عن عقد طفولتي.‬

375
00:30:17,048 --> 00:30:18,216 
‫فأطعته.‬

376
00:30:18,383 --> 00:30:23,054 
‫قلت لهما ما خطر بذهني.‬

377
00:30:23,922 --> 00:30:25,924 
‫وماذا خطر بذهنك؟‬

378
00:30:26,090 --> 00:30:31,830 
‫مجرد أمور صبيانية، على ما أظن.‬
‫مثل....‬

379
00:30:33,231 --> 00:30:36,234 
‫كانت أمي تناديني بخنزيرتها الصغيرة‬
‫في طفولتي.‬

380
00:30:37,035 --> 00:30:38,970 
‫تخلصا من ملصقاتي.‬

381
00:30:39,604 --> 00:30:41,940 
‫لم يقوما يوماً بتغذية تقديري لذاتي.‬

382
00:30:42,507 --> 00:30:46,578 
‫ببطء شديد وبانتظام...‬

383
00:30:48,012 --> 00:30:50,548 
‫...أخذا يقتلان روحي.‬

384
00:30:52,483 --> 00:30:56,588 
‫حاولا أن أختفي.‬

385
00:30:58,523 --> 00:31:00,425 
‫ليست أموراً صبيانية.‬

386
00:31:00,592 --> 00:31:02,493 
‫لأكون منصفة تجاههما...‬

387
00:31:04,896 --> 00:31:06,998 
‫...لم يفهماني يوماً.‬

388
00:31:09,000 --> 00:31:14,572 
‫ليست لديهما فكرة عمن أكون.‬

389
00:31:15,907 --> 00:31:21,246 
‫حتى حين كنت أقتلهما،‬
‫حدقا في بغباء.‬

390
00:31:21,412 --> 00:31:23,481 
‫بدون فهم.‬

391
00:31:24,916 --> 00:31:30,255 
‫باربرا، جيسون لينون قتل والديك.‬
‫أنت لم تقتليهما.‬

392
00:31:32,991 --> 00:31:34,025 
‫بلى.‬

393
00:31:36,527 --> 00:31:40,899 
‫طعنتهما عدة مرات.‬

394
00:31:42,100 --> 00:31:43,668 
‫ثم نحرت عنقيهما.‬

395
00:31:52,944 --> 00:31:55,513 
‫- أريد الانصراف الآن من فضلك.‬
‫- هل تشعرين بالحرج؟‬

396
00:31:57,282 --> 00:31:59,317 
‫والآن؟‬

397
00:33:14,025 --> 00:33:15,393 
‫لي؟‬

398
00:33:16,661 --> 00:33:18,730 
‫لقد-- لقد فقدت صوابها.‬

399
00:33:23,534 --> 00:33:26,471 
‫لقد حذرته من تلك المرأة.‬

400
00:34:11,783 --> 00:34:14,619 
‫بوتش. أخيراً.‬

401
00:34:14,786 --> 00:34:16,821 
‫- أطلق عليها النار يا بوتش.‬
‫- حقاً؟‬

402
00:34:17,455 --> 00:34:20,525 
‫نفذ أوامري يا بوتش.‬
‫أطلق عليها النار.‬

403
00:34:22,827 --> 00:34:24,762 
‫ماذا تفعل؟ تخلص منه.‬

404
00:34:26,164 --> 00:34:28,533 
‫تذكر تدريبك يا صديقي.‬

405
00:34:29,100 --> 00:34:30,468 
‫آمرك بإطلاق النار عليها.‬

406
00:34:31,302 --> 00:34:35,073 
‫بوتش، لا تستمع إليه.‬
‫لقد تلاعب بعقلك.‬

407
00:34:35,239 --> 00:34:38,376 
‫أنا رفيقتك. تذكر، أنا رفيقتك.‬

408
00:34:38,543 --> 00:34:41,279 
‫اقتلها الآن.‬

409
00:34:48,653 --> 00:34:50,421 
‫بوتش.‬

410
00:34:50,822 --> 00:34:52,790 
‫يا إلهي، ماذا فعلت؟‬

411
00:34:53,791 --> 00:34:58,296 
‫أنا في شدة الأسف. أنا في شدة الأسف.‬
‫من المستحيل أن أؤذيك. أحبك يا فيش.‬

412
00:34:58,463 --> 00:35:01,299 
‫لا عليك. ليس ذنبك.‬
‫أنا أيضاً أحبك.‬

413
00:35:01,466 --> 00:35:04,302 
‫لقد تلاعب بعقلك. هذا ليس ذنبك.‬

414
00:35:04,669 --> 00:35:08,539 
‫سأكون بخير. أنت تعرفني.‬

415
00:35:14,579 --> 00:35:16,380 
‫وداعاً يا فيش.‬

416
00:35:17,348 --> 00:35:18,716 
‫كل شيء على ما يرام.‬

417
00:35:22,420 --> 00:35:23,488 
‫لا!‬

418
00:35:37,301 --> 00:35:39,670 
‫أنا ملك غوثام.‬

419
00:35:44,208 --> 00:35:48,212 
‫أنا ملك غوثام!‬

420
00:35:48,379 --> 00:35:52,316 
‫أنا ملك غوثام!‬

421
00:35:55,820 --> 00:35:57,755 
‫السيد نيغما.‬

422
00:35:57,922 --> 00:35:59,757 
‫الآنسة كرينغل.‬

423
00:36:01,692 --> 00:36:04,829 
‫لاحظت شيئاً في غاية الغرابة.‬

424
00:36:10,935 --> 00:36:13,704 
‫هذه الرسالة التي تركها‬
‫لي الضابط دوهيرتي....‬

425
00:36:13,871 --> 00:36:16,641 
‫أول حرف من كل سطر يكون اسمك.‬

426
00:36:19,777 --> 00:36:21,212 
‫هل ترى؟‬

427
00:36:21,379 --> 00:36:28,386 
‫ن - ي - غ - م - ا‬

428
00:36:28,920 --> 00:36:30,354 
‫أجل.‬

429
00:36:30,521 --> 00:36:32,823 
‫يا-- للغرابة.‬

430
00:36:33,191 --> 00:36:35,860 
‫يا لها من مصادفة مذهلة.‬

431
00:36:37,328 --> 00:36:40,298 
‫- مصادفة؟‬
‫- ماذا عساها أن تكون؟‬

432
00:36:42,567 --> 00:36:46,871 
‫- إذن لا تعرف شيئاً عن الأمر؟‬
‫- أنا؟ لا.‬

433
00:36:47,972 --> 00:36:49,640 
‫لا.‬

434
00:37:14,465 --> 00:37:17,401 
‫- أنت الرجل الذي يحب الألغاز.‬
‫- لم تضحك؟ الأمر ليس مضحكاً.‬

435
00:37:17,535 --> 00:37:18,970 
‫يا له من حقير.‬

436
00:37:19,403 --> 00:37:21,606 
‫ستتابع البحث.‬

437
00:37:21,772 --> 00:37:24,675 
‫- لماذا تركت دليلاً؟ لماذا؟‬
‫- ... بقوة أكبر.‬

438
00:37:24,976 --> 00:37:26,711 
‫اهدأ.‬

439
00:37:26,877 --> 00:37:31,716 
‫ماذا ستكتشف؟ ماذا ستثبت؟‬
‫لا شيء. لا توجد جثة. دعك من القلق.‬

440
00:37:33,317 --> 00:37:35,920 
‫بدت في غاية الحزن والغضب.‬
‫أكره رؤيتها بهذه الحالة.‬

441
00:37:36,254 --> 00:37:37,622 
‫- يشعرني بالتهديد وغرابة الأطوار.‬
‫- أرجوك.‬

442
00:37:37,788 --> 00:37:40,758 
‫لا يهم. لا أمل لك معها.‬

443
00:37:40,925 --> 00:37:44,028 
‫إنها تعرف شعورك تجاهها،‬
‫ورغم ذلك تعاملك بازدراء.‬

444
00:37:44,996 --> 00:37:46,631 
‫لا أبالي. ما زلت أحبها.‬

445
00:37:47,531 --> 00:37:49,734 
‫استمع إلى ما تقول. كن رجلاً.‬

446
00:37:49,934 --> 00:37:51,502 
‫أنت رجل غريب الأطوار‬
‫يا سيد نيغما.‬

447
00:37:51,636 --> 00:37:53,904 
‫ستكون أفضل إن خشيتك قليلاً.‬

448
00:37:54,038 --> 00:37:56,040 
‫- كف عن التحدث بهذه الطريقة.‬
‫- بدون ألغاز.‬

449
00:37:56,407 --> 00:37:58,676 
‫- ...شكاوى ضدك.‬
‫- كن بسيطاً.‬

450
00:37:58,843 --> 00:38:01,746 
‫ما الشيء الأسود والأبيض الذي يقرأ؟‬
‫توقف.‬

451
00:38:01,979 --> 00:38:04,415 
‫لو كنت مكانك ما تركت وظيفتي‬
‫من أجل هذه الهواية.‬

452
00:38:11,389 --> 00:38:13,658 
‫إنه غريب الأطوار أيضاً.‬

453
00:38:27,438 --> 00:38:31,375 
‫أليست جميلة؟ سأفتقد هذه المدينة.‬

454
00:38:31,542 --> 00:38:33,511 
‫ألن تبدل رأيك؟‬

455
00:38:34,679 --> 00:38:35,713 
‫المدينة تحتاج إليك.‬

456
00:38:35,880 --> 00:38:41,752 
‫لا. غوثام تحتاج إلى رجل قانون،‬
‫وليس مجرماً مثلي.‬

457
00:38:43,454 --> 00:38:44,522 
‫رجل قانون قوي.‬

458
00:38:48,059 --> 00:38:49,460 
‫هل تنظر إلي؟‬

459
00:38:49,627 --> 00:38:53,030 
‫يجب أن يمسك شخص ما‬
‫بتلابيب هذه المدينة ويهزها بعنف.‬

460
00:38:53,397 --> 00:38:56,867 
‫هذا أنت يا جيم.‬
‫أنا واثق من ذلك.‬

461
00:38:57,568 --> 00:39:00,771 
‫هناك الكثير من الرجال ذوي النفوذ‬
‫الذين سيختلفون معك.‬

462
00:39:06,510 --> 00:39:07,912 
‫أليست سكيناً لطيفة؟‬

463
00:39:15,953 --> 00:39:19,724 
‫كانت سكين والدك.‬
‫أعطاني إياها منذ زمن بعيد.‬

464
00:39:19,890 --> 00:39:23,527 
‫أهداني إياها في عيد ميلادي‬
‫في لفتة كانت وليدة اللحظة. رفضت.‬

465
00:39:24,428 --> 00:39:28,366 
‫سكين بهذا الجمال،‬
‫وأنا يحميني رجال مسلحون.‬

466
00:39:28,532 --> 00:39:30,501 
‫قال، خذها.‬

467
00:39:30,668 --> 00:39:33,104 
‫السكين صديق أمين‬
‫حين لا تجد صديقاً.‬

468
00:39:34,505 --> 00:39:36,440 
‫هل كنتما مقربين إلى هذا الحد؟‬

469
00:39:37,775 --> 00:39:39,110 
‫في وقت ما.‬

470
00:39:44,615 --> 00:39:46,684 
‫المغزى يا جيم...‬

471
00:39:46,851 --> 00:39:49,920 
‫...أن والدك كان أشرف‬
‫من عرفت من الرجال.‬

472
00:39:50,855 --> 00:39:52,990 
‫ورغم ذلك كان يحمل سكيناً.‬

473
00:40:08,472 --> 00:40:11,475 
‫كفاك بحثاً. لا يوجد شيء هنا.‬

474
00:40:14,745 --> 00:40:18,082 
‫كان والدك رجلاً صالحاً.‬
‫بالطبع كانت له عيوب مثل الجميع.‬

475
00:40:18,449 --> 00:40:21,986 
‫- هذا لا يعني أنه عاش حياة سرية.‬
‫- يصدق حدسي في معظم الأحيان.‬

476
00:40:22,153 --> 00:40:23,821 
‫أجل، في الواقع....‬

477
00:40:23,988 --> 00:40:26,624 
‫إنه وهم شائع.‬

478
00:40:28,459 --> 00:40:31,429 
‫يمتلىء سجن أركام برجال‬
‫كان يصدق حدسهم دائماً.‬

479
00:40:33,464 --> 00:40:34,765 
‫لكنهم عميان.‬

480
00:40:40,971 --> 00:40:42,139 
‫عميان.‬

481
00:40:44,542 --> 00:40:47,645 
‫- ماركوس أوريليوس. ماركوس أوريليوس.‬
‫- ماذا عنه؟‬

482
00:40:49,947 --> 00:40:53,217 
‫- كان إمبراطوراً رومانياً.‬
‫- أجل، أعرف ذلك يا سيد بروس.‬

483
00:40:53,584 --> 00:40:54,618 
‫وكان رواقياً.‬

484
00:40:54,785 --> 00:40:57,588 
‫أعتقد أنني أتذكر أنه كان رواقياً،‬
‫مثل أبي.‬

485
00:40:58,956 --> 00:41:01,592 
‫قال لوشيوش فوكس إن أبي كان رواقياً.‬

486
00:41:01,759 --> 00:41:04,895 
‫يعتبر الكثيرون رواقيين.‬

487
00:41:05,062 --> 00:41:08,232 
‫هذا يعني العناد وقلة الكلام.‬
‫هذا لا يعني أنه دليل.‬

488
00:41:08,833 --> 00:41:11,769 
‫إنها فلسفة يا ألفريد.‬
‫إنه مذهب في الحياة.‬

489
00:41:12,636 --> 00:41:15,539 
‫ربما-- ربما كان هذا صحيحاً أيضاً،‬
‫لكن--‬

490
00:41:28,085 --> 00:41:30,921 
‫- ما هذا في تصورك؟‬
‫- لا أعرف ولا أبالي.‬

491
00:41:31,088 --> 00:41:33,224 
‫- إياك أن تضغط هذا الزر.‬
‫- لماذا؟‬

492
00:41:33,591 --> 00:41:35,493 
‫ربما كانت قنبلة.‬

493
00:41:35,659 --> 00:41:37,862 
‫ألفريد، هذا مستبعد.‬

494
00:41:45,102 --> 00:41:46,570 
‫إنه جهاز للصوت المجسم.‬

