﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,261
‫"كنيسة (بارادايس) الخمسينية"‬

3
00:00:11,344 --> 00:00:14,180
‫"(المسيح) هو الأعظم‬

4
00:00:14,264 --> 00:00:17,559
‫طويل ووسيم وعظام وجهه بارزة‬

5
00:00:17,642 --> 00:00:21,312
‫أفضل من (بوذا) السمين والأصلع‬

6
00:00:21,396 --> 00:00:25,025
‫أو ذي الـ6 أذرع الغريب من (نابالم)‬

7
00:00:25,108 --> 00:00:28,403
‫يمكن لـ(زيوس) و(سينو) لعق قضيبه‬

8
00:00:28,486 --> 00:00:31,740
‫(المسيح) هو الأعظم"‬

9
00:00:31,823 --> 00:00:35,243
‫آمين! شكراً يا "آدنس" على الغناء الرائع‬

10
00:00:35,326 --> 00:00:37,704
‫وشكراً جميعاً على كرمكم‬

11
00:00:37,787 --> 00:00:40,582
‫لتبرعكم لشرطتنا المحلية.‬

12
00:00:40,665 --> 00:00:43,501
‫طبق كبير قديم مليء بالمال،‬
‫لهذا جلبتني إلى هنا.‬

13
00:00:43,585 --> 00:00:46,087
‫عم تتحدث؟ أحب "المسيح"!‬

14
00:00:46,296 --> 00:00:48,089
‫إنه الأحمر بالقرنين، صحيح؟‬

15
00:00:51,843 --> 00:00:53,511
‫إخوتي وأخواتي‬

16
00:00:53,595 --> 00:00:56,181
‫رأيت "المسيح" في رؤيا البارحة‬

17
00:00:56,264 --> 00:00:57,849
‫آمين يا أخي!‬

18
00:00:57,932 --> 00:01:00,727
‫أخبرني أن التهديد الأكثر شراً‬
‫على أسلوب حياتنا‬

19
00:01:00,810 --> 00:01:02,270
‫لم يكن "غالمت".‬

20
00:01:02,353 --> 00:01:04,773
‫كلا!‬

21
00:01:04,856 --> 00:01:09,861
‫وليس حقيقة أن مدينة "بارادايس"‬
‫فيها أعلى معدل جرائم اعتداء على الأطفال.‬

22
00:01:09,944 --> 00:01:13,615
‫لا تقلق بشأنهم!‬

23
00:01:13,698 --> 00:01:17,243
‫التهديد الأعظم هو لعبة لعب الأدوار اللوحية‬

24
00:01:17,327 --> 00:01:19,537
‫"دانجنز آند دراغنز"!‬

25
00:01:19,621 --> 00:01:21,372
‫أجل! مهلاً، ماذا قال؟‬

26
00:01:21,456 --> 00:01:25,460
‫قال الرب إن هذه الطقوس الشيطانية‬
‫يمكن أن تفتح بوابة إلى الجحيم،‬

27
00:01:25,543 --> 00:01:30,256
‫وتحرر "إبليس" نفسه‬
‫وثمة أطفال يلعبون هذه اللعبة‬

28
00:01:30,340 --> 00:01:32,133
‫هنا في "بارادايس"!‬

29
00:01:33,384 --> 00:01:37,305
‫وأعلم أن هذا حقيقي لأن ابني خُدع ليلعبها‬

30
00:01:37,388 --> 00:01:40,850
‫ولعبها مرة واحدة فقط وحولته إلى مثليّ!‬

31
00:01:40,934 --> 00:01:43,603
‫هلا أحصل على كوكتيل "فيرجن مانجو داكوري"؟‬

32
00:01:44,854 --> 00:01:47,732
‫رأيي أن شرطة "بارادايس" لا تستحق أي مال‬

33
00:01:47,816 --> 00:01:51,611
‫حتى يتخلصوا من لعبة عبادة الشيطان هذه.‬

34
00:01:51,694 --> 00:01:53,196
‫آمين!‬

35
00:01:53,279 --> 00:01:56,533
‫تباً يا "بوليت".‬
‫كنا بحاجة إلى هذا المال.‬

36
00:01:56,908 --> 00:01:57,742
‫"بوليت"؟‬

37
00:01:57,826 --> 00:02:01,579
‫علمت أنني قادم إلى بيت الرب،‬
‫ولكنني لم أتوقع أن أقابل ملاكاً.‬

38
00:02:02,122 --> 00:02:04,290
‫آسف، تغلب على إحراجي لقول ذلك.‬

39
00:02:05,291 --> 00:02:08,336
‫آتي كل يوم أحد، أبي هو الواعظ.‬

40
00:02:08,419 --> 00:02:10,296
‫أنت مثلي إذن، يجب أن تتواجدي،‬

41
00:02:10,380 --> 00:02:12,507
‫ولكنك لا تؤمنين بهذا الهراء الغبي.‬

42
00:02:12,590 --> 00:02:15,844
‫بالطبع أومن بالرب، أنا مسيحية.‬

43
00:02:15,927 --> 00:02:18,179
‫واجتزت اختباري! سررت بلقائك.‬

44
00:02:18,263 --> 00:02:20,515
‫أنا "بوليت"، مسيحي متدين للغاية.‬

45
00:02:20,598 --> 00:02:24,352
‫رائع! يصعب إيجاد‬
‫رجال مسيحيين لطيفين في المدينة.‬

46
00:02:24,435 --> 00:02:26,604
‫أود أن أخرج معك في موعد غرامي!‬

47
00:02:26,688 --> 00:02:28,273
‫لقد بُعث.‬

48
00:02:28,356 --> 00:02:30,817
‫حان وقت الذهاب يا "تشاسيدي"،‬
‫لقد تطوع الأب "غوليم"‬

49
00:02:30,900 --> 00:02:32,902
‫ليعيد أخاك مغاير الجنس بالسوط.‬

50
00:02:34,028 --> 00:02:35,113
‫"الشرطة، حماية وخدمة"‬

51
00:02:42,662 --> 00:02:44,289
‫"نحب (غاري غيغاكس)"‬

52
00:02:48,126 --> 00:02:49,794
‫"قسم شرطة (بارادايس)"‬

53
00:02:49,878 --> 00:02:51,588
‫أصغوا! من الآن فصاعداً‬

54
00:02:51,671 --> 00:02:53,840
‫هدف هذا القسم هو القبض‬

55
00:02:53,923 --> 00:02:57,302
‫على كل مهووس يلعب "دانجنز آند دراغنز"‬
‫في المدينة.‬

56
00:02:57,385 --> 00:02:59,846
‫أجل! حان وقت استخدام مطرقة المهووسين.‬

57
00:03:00,346 --> 00:03:03,391
‫يا "داستي"،‬
‫هل سبق وواجهت مطرقة المهووسين؟‬

58
00:03:04,309 --> 00:03:08,855
‫مرحباً، قسم الموارد البشرية؟‬
‫طلبت مني محاربتها ثانية.‬

59
00:03:09,105 --> 00:03:11,441
‫ماذا تقصدين بأن أوافق؟ أهذه أنت يا "جينا"؟‬

60
00:03:11,524 --> 00:03:14,027
‫"داستي"، أنسيت ذكر‬
‫أنني رئيسة قسم الموارد البشرية الجديدة؟‬

61
00:03:14,110 --> 00:03:15,528
‫هل لعبة "دي آند دي" غير قانونية؟‬

62
00:03:15,612 --> 00:03:17,864
‫ولدينا جرائم قتل كثيرة غير محلولة أيضاً.‬

63
00:03:17,947 --> 00:03:19,365
‫جرائم قتل لا قيمة لها.‬

64
00:03:19,449 --> 00:03:20,909
‫من دون ذلك المال من الكنيسة‬

65
00:03:20,992 --> 00:03:24,245
‫لا يمكننا تحمل تكلفة السجق منتهي الصلاحية‬
‫لإطعام النزلاء حتى.‬

66
00:03:24,329 --> 00:03:27,040
‫اختر واحداً من المساجين يا "داستي"‬
‫وأطلق سراحه.‬

67
00:03:27,123 --> 00:03:29,459
‫كيف سأحدده يا رئيس؟‬

68
00:03:29,542 --> 00:03:32,503
‫اختر واحداً فحسب! لا أهتم كيف ستختار.‬

69
00:03:32,587 --> 00:03:35,298
‫وأريد بقيتكم أن تقبضوا على كل‬

70
00:03:35,381 --> 00:03:37,967
‫عاطل مناصر للّعبة على وجهه بثور في المدينة.‬

71
00:03:38,051 --> 00:03:40,220
‫تعالي معي يا "جينا"،‬
‫وأنت يا "كيفن" مع "فيتز".‬

72
00:03:40,303 --> 00:03:42,805
‫هل أنا عالق مع "كيفن" ثانية؟‬
‫لم لا تأخذه أنت؟‬

73
00:03:42,889 --> 00:03:45,225
‫يبدو أنه يائس ليحظى ببعض الوقت الأبوي.‬

74
00:03:45,308 --> 00:03:48,394
‫"أود أن أقضي اليوم معك يا بني،‬
‫ما رأيك أن نشاهد فيلماً الآن؟"‬

75
00:03:48,519 --> 00:03:50,980
‫"أود يا أبي، ولكن حبيبتي قادمة."‬

76
00:03:52,148 --> 00:03:53,775
‫لا أود الركوب مع "كيفن".‬

77
00:03:53,858 --> 00:03:57,654
‫لا يمكنني تحمل محادثة أخرى محرجة،‬
‫لا شيء مشترك بيني وبين ذلك الطفل.‬

78
00:03:57,737 --> 00:04:00,156
‫ألم أرك في غرفة الأدلة تنكح بطيخة؟‬

79
00:04:00,240 --> 00:04:04,494
‫ماذا؟ لا! كان هذا شمام كوز العسل،‬
‫لدي مبادئ.‬

80
00:04:04,577 --> 00:04:07,163
‫لن أركب مع أحدكما يا محبي البطيخ.‬

81
00:04:07,247 --> 00:04:10,917
‫حسناً، "جينا"، أنت مع "فيتز"،‬
‫وأنت معي يا "كيفن".‬

82
00:04:11,000 --> 00:04:16,756
‫لم لا أحصل على مهمة ثانية؟‬
‫أود أن أطلق على مجرمين ثانية.‬

83
00:04:16,839 --> 00:04:18,675
‫هذه موزة يا "هوبسون".‬

84
00:04:18,758 --> 00:04:21,261
‫لا يمكنني فعل شيء بطريقة صحيحة.‬

85
00:04:21,386 --> 00:04:22,971
‫سأنهي كل شيء.‬

86
00:04:23,221 --> 00:04:25,390
‫وداعاً يا أوغاد!‬

87
00:04:25,890 --> 00:04:29,143
‫تباً، هذه الموزة اللعينة‬
‫ليست محملة بالذخيرة حتى.‬

88
00:04:30,853 --> 00:04:33,815
‫هل بدأ ينمو شعر العانة لك؟‬

89
00:04:34,023 --> 00:04:36,985
‫لم لا نتحدث عن القضية فحسب؟‬

90
00:04:37,068 --> 00:04:38,027
‫رائع! فكرة سديدة.‬

91
00:04:38,111 --> 00:04:41,572
‫هل تعتقد حقاً أن "دي آند دي"‬
‫عبارة عن طقوس شيطانية؟‬

92
00:04:41,656 --> 00:04:43,950
‫بالطبع لا، إنها لعبة مهووسين غبية.‬

93
00:04:44,033 --> 00:04:45,743
‫أفعل ذلك من أجل أموال الكنيسة فحسب.‬

94
00:04:46,619 --> 00:04:49,706
‫مرحباً أيها الواعظ "بول"،‬
‫ما أخبارك يا صديقي الخمسيني؟‬

95
00:04:50,248 --> 00:04:53,293
‫ابني المستقيم السابق الذي تحول إلى مثليّ‬
‫ثم أصبح مستقيماً الآن ثانية‬

96
00:04:53,376 --> 00:04:56,462
‫اعترف للتو أن ثمة لعبة "دي آند دي"‬
‫جارية الآن‬

97
00:04:56,546 --> 00:04:58,006
‫في متجر كتب القصص المصورة.‬

98
00:04:58,089 --> 00:05:00,717
‫لا تقلق أيها الواعظ، سأذهب إلى هناك‬

99
00:05:00,800 --> 00:05:03,094
‫وأفاجئهم وأقبض عليهم.‬

100
00:05:03,386 --> 00:05:07,015
‫أنت على مكبر الصوت أيها الرئيس،‬
‫وحولت ابني إلى مثلي ثانية.‬

101
00:05:07,181 --> 00:05:08,850
‫لقد بُعث!‬

102
00:05:09,434 --> 00:05:11,728
‫"متجر (مت وحيداً) للقصص المصورة"‬

103
00:05:11,811 --> 00:05:14,188
‫هذا النرد ذو العشرين وجهاً ما زال دافئاً.‬

104
00:05:15,440 --> 00:05:17,900
‫وما زالت المقاعد عليها رائحة ضراط الطعام.‬

105
00:05:17,984 --> 00:05:20,069
‫ماذا علمت يا "جينا" من مالك هذا المتجر؟‬

106
00:05:20,153 --> 00:05:22,947
‫لا يتحدث، وضربته حتى تبول على نفسه.‬

107
00:05:23,239 --> 00:05:25,366
‫أجل، هذا ما حصل.‬

108
00:05:25,742 --> 00:05:26,826
‫أعلم كيف نجبره على الكلام.‬

109
00:05:26,909 --> 00:05:27,994
‫ماذا تفعل؟‬

110
00:05:28,077 --> 00:05:29,954
‫هذه قصص "ميديوكر" المصورة الثالثة.‬

111
00:05:30,038 --> 00:05:31,581
‫أول ظهور لرجل البرتقال.‬

112
00:05:33,583 --> 00:05:35,084
‫لا، لا تؤذها!‬

113
00:05:35,168 --> 00:05:38,338
‫سيكون مؤسفاً أن تتحول هذه‬
‫من "ثروة كبيرة وشيكة" إلى "ليست ثروة".‬

114
00:05:39,339 --> 00:05:40,840
‫لا!‬

115
00:05:40,923 --> 00:05:42,258
‫أيها الوحش!‬

116
00:05:42,342 --> 00:05:44,677
‫أعلم فحسب أن قائد قبيلة "دي آند دي"‬

117
00:05:44,761 --> 00:05:46,637
‫يسمي نفسه "ميركين الساحر".‬

118
00:05:46,721 --> 00:05:49,557
‫ذهبوا على الأرجح لإنهاء لعبتهم‬
‫في بيت الشجرة في آخر المدينة.‬

119
00:05:49,640 --> 00:05:50,933
‫ولكن هذا كل ما سأخبرك به‬

120
00:05:51,017 --> 00:05:55,188
‫إلا إذا ضربتني بهذه العصا ثانية‬
‫حتى "أتبول" مرة أخرى.‬

121
00:05:58,858 --> 00:06:00,068
‫تأخرنا مرة أخرى.‬

122
00:06:00,151 --> 00:06:02,195
‫كيف نظل نفوّت غريبي الأطوار هؤلاء؟‬

123
00:06:02,278 --> 00:06:05,782
‫وحتى البيتزا غريبة الأطوار،‬
‫خبز وصلصة فحسب، لا جبن.‬

124
00:06:05,865 --> 00:06:09,369
‫هل تخبرينني أن هذا الحليب‬
‫يمكنه التخلص من هؤلاء المهووسين ونحن لا؟‬

125
00:06:09,452 --> 00:06:11,788
‫أتحقق فحسب‬
‫لأرى إذا احتجتم أي معلومات أخرى‬

126
00:06:11,871 --> 00:06:15,208
‫وأقول إنني لن أفشيها‬
‫إلا إذا ارتديت زي الأميرة "ليا" العاري،‬

127
00:06:15,291 --> 00:06:18,127
‫وضربتني بعصا "تاسكن ريدر" المدببة هذه.‬

128
00:06:18,211 --> 00:06:20,129
‫حسناً، ولكن هذا سيكلفك 100 دولار.‬

129
00:06:20,213 --> 00:06:21,297
‫أشارك!‬

130
00:06:22,382 --> 00:06:25,051
‫قال الرئيس أن أختار واحداً منكم‬
‫وأطلق سراحه.‬

131
00:06:25,134 --> 00:06:28,262
‫وأفكر في طريقة وحيدة عادلة.‬

132
00:06:28,429 --> 00:06:30,223
‫"(فيلوني فيود)"‬

133
00:06:34,602 --> 00:06:39,315
‫أنا الضابط "داستي"‬
‫وأهلاً بكم في "فيلوني فيود"!‬

134
00:06:40,566 --> 00:06:43,778
‫والآن، المجرم بأكبر عدد من النقاط‬
‫في نهاية اللعبة‬

135
00:06:43,861 --> 00:06:46,239
‫سيفوز بحريته!‬

136
00:06:46,322 --> 00:06:47,782
‫سألنا 100 نزيل،‬

137
00:06:47,865 --> 00:06:50,827
‫ما أول شيء ستفعله عندما تخرج من السجن؟‬

138
00:06:50,910 --> 00:06:52,829
‫سأطعنك في رقبتك السمينة اللعينة.‬

139
00:06:52,912 --> 00:06:55,998
‫أروني "أطعنك في رقبتك السمينة اللعينة".‬

140
00:06:56,082 --> 00:06:57,458
‫يقول استطلاع الرأي...‬

141
00:06:57,959 --> 00:06:59,043
‫"أطعنك في رقبتك السمينة اللعينة 10"‬

142
00:06:59,127 --> 00:07:01,462
‫- دورك يا "توكو".‬
‫- هذا البرنامج مقيت.‬

143
00:07:01,546 --> 00:07:04,090
‫"ستيف هارفي" في حالة يُرثى لها.‬

144
00:07:05,675 --> 00:07:08,261
‫يا له من موعد غرامي أول رائع، صحيح؟‬

145
00:07:08,344 --> 00:07:11,973
‫أجل، لم أكن أعلم أن ساعتين من مذاكرة‬
‫الكتاب المقدس سيجعلانني منجذباً هكذا.‬

146
00:07:12,974 --> 00:07:13,808
‫"بوليت"!‬

147
00:07:13,891 --> 00:07:15,935
‫تعجبني كثيراً، ولكن لا يمكننا فعل ذلك.‬

148
00:07:16,102 --> 00:07:17,478
‫نحن مسيحيان!‬

149
00:07:17,562 --> 00:07:20,314
‫حقاً؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟‬
‫المداعبة باليدين لا بأس، صحيح؟‬

150
00:07:20,398 --> 00:07:23,359
‫لا، مؤكد أن الكاتب المقدس يعتبر ذلك خطيئة.‬

151
00:07:23,443 --> 00:07:26,070
‫يجب أن نفعل ما يقوله الكتاب المقدس بالضبط.‬

152
00:07:26,154 --> 00:07:28,823
‫أيمكنني رؤيته؟ معذرة، يجب أن أتغوط.‬

153
00:07:31,701 --> 00:07:32,827
‫"تغوّط مستمر"‬

154
00:07:36,080 --> 00:07:37,498
‫"نسخ على مدار الساعة"‬

155
00:07:40,793 --> 00:07:41,836
‫"الكتاب المقدس"‬

156
00:08:12,533 --> 00:08:15,286
‫عجباً، لم أدرك قط أن الوصية العاشرة‬

157
00:08:15,369 --> 00:08:18,080
‫كانت تقول إنه علينا ألا نطمع‬
‫والمداعبة باليدين لا بأس بها.‬

158
00:08:18,164 --> 00:08:20,541
‫يبدو لي أنه عليك أن تكوني مسيحية أفضل.‬

159
00:08:22,668 --> 00:08:26,923
‫لا أصدق أن مجموعة من أغبياء "دي آند دي"‬
‫فاقونا ذكاءً.‬

160
00:08:27,006 --> 00:08:29,926
‫هذا أكثر شيء محرج حصل لي.‬

161
00:08:30,009 --> 00:08:32,678
‫مبكراً اليوم،‬
‫دخلت عليك وأنت تنكح بطيخة.‬

162
00:08:32,762 --> 00:08:35,097
‫كان شمام كوز العسل! لست منحرفاً!‬

163
00:08:35,181 --> 00:08:36,849
‫بالحديث عن المنحرفين، أين "كيفن"؟‬

164
00:08:36,933 --> 00:08:40,394
‫لم أدع "كيفن"،‬
‫حاولت التحدث كأب عن شعر العانة‬

165
00:08:40,478 --> 00:08:42,647
‫وبعدها لم أستطع فتح مواضيع.‬

166
00:08:42,730 --> 00:08:46,567
‫بما أننا نضيع وقتنا في قضية "دي آند دي"،‬
‫حصلت 10...‬

167
00:08:47,109 --> 00:08:49,737
‫11 جريمة قتل، ربما يمكننا التركيز عليها.‬

168
00:08:49,820 --> 00:08:51,822
‫لا، أنا حزين جداً..‬

169
00:08:51,906 --> 00:08:55,076
‫أريدك أن توصل بيتزا أخرى خالية من الجبن.‬

170
00:08:55,159 --> 00:08:58,120
‫قال الطفل على الهاتف‬
‫إن اسمه "كوو هين دراغونز بين"،‬

171
00:08:58,204 --> 00:09:01,415
‫ومزاجه للجبن على المستوى 2 فحسب.‬

172
00:09:01,624 --> 00:09:03,459
‫ماذا يعني ذلك بحق السماء؟‬

173
00:09:06,712 --> 00:09:08,756
‫"ميركين الساحر" يرمي النرد على 20!‬

174
00:09:08,839 --> 00:09:10,007
‫رمية حاسمة!‬

175
00:09:10,716 --> 00:09:15,763
‫مستواه الرابع من "أركين بولت"‬
‫يمزق لحم "أوستيمانسر" المتحلل،‬

176
00:09:15,888 --> 00:09:18,474
‫مما يعيد الوحش المتعفن إلى الجحيم‬

177
00:09:18,558 --> 00:09:21,352
‫- من حيث جاء.‬
‫- أجل!‬

178
00:09:21,435 --> 00:09:24,730
‫"ميركين" مذهل، أحرز 20 بالنرد‬
‫بنسبة 82 بالمئة‬

179
00:09:24,939 --> 00:09:27,525
‫وأسمع أنه بالكاد لمس حزام صدرية امرأة.‬

180
00:09:28,484 --> 00:09:30,861
‫هل طلب أحدكم بيتزا من دون جبن؟‬

181
00:09:30,945 --> 00:09:32,113
‫هذا رائع.‬

182
00:09:32,196 --> 00:09:36,117
‫يجعل الجبن انتظام أمعائي‬
‫يتحول من خير محايد إلى شر فوضوي.‬

183
00:09:37,243 --> 00:09:39,203
‫لا أوصل بيتزا من دون جبن.‬

184
00:09:39,287 --> 00:09:42,039
‫أوصل عدالة من دون جبن أيها الأوغاد!‬

185
00:09:42,123 --> 00:09:43,791
‫مهووسون!‬

186
00:09:49,463 --> 00:09:52,049
‫ولا بد أنك "ميركين الـ..."‬

187
00:09:52,133 --> 00:09:53,050
‫"كيفن"!‬

188
00:09:53,134 --> 00:09:55,595
‫وجدت 4 آخرين، ماذا سنفعل بهم يا رئيس؟‬

189
00:09:55,678 --> 00:09:59,223
‫أود أن يشعر هؤلاء المهووسون‬
‫بالصاعق من الدرجة الثامنة.‬

190
00:10:00,391 --> 00:10:02,393
‫يا للإزعاج!‬

191
00:10:03,811 --> 00:10:07,064
‫سأعترف يا "كيفن"، لقد خذلتني،‬
‫لقد خذلت مشاعر والدك.‬

192
00:10:07,148 --> 00:10:10,151
‫لا أصدق أنك كنت أحد مهووسي "دي آند دي"‬
‫طوال الوقت.‬

193
00:10:10,234 --> 00:10:13,362
‫ثم خذلتني أكثر بتحذير أصدقائك بقدومنا.‬

194
00:10:13,446 --> 00:10:14,822
‫ماذا سيحدث لهم؟‬

195
00:10:14,905 --> 00:10:18,117
‫سيصفعهم الواعظ "بول" على معصمهم‬
‫ويعيدهم إلى منازلهم.‬

196
00:10:18,200 --> 00:10:21,162
‫محال أن يعلم أحد‬
‫أنك كنت متورطاً في ذلك يا "كيفن".‬

197
00:10:21,245 --> 00:10:23,247
‫لا مزيد من "دي آند دي"، إطلاقاً!‬

198
00:10:23,331 --> 00:10:26,250
‫هذا ليس عدلاً! "دي آند دي"‬
‫هي الشيء الوحيد الذي جعلني سعيداً‬

199
00:10:26,334 --> 00:10:27,752
‫منذ انفصلت أنت وأمي.‬

200
00:10:27,835 --> 00:10:29,170
‫إضافة إلى أنني بارع جداً.‬

201
00:10:29,295 --> 00:10:31,422
‫أتعلم كل شيء بالقراءة عن هذا الشخص.‬

202
00:10:31,505 --> 00:10:35,509
‫"ولداك وايت ستاف"،‬
‫أعظم لاعب "دي آند دي" في التاريخ.‬

203
00:10:35,593 --> 00:10:37,637
‫اخترع رمية النرد "ريفيرس روغ".‬

204
00:10:37,720 --> 00:10:40,973
‫أسلوب سمح له بتحقيق رقم 20 على النرد‬
‫بنسبة 99 بالمئة.‬

205
00:10:41,057 --> 00:10:44,143
‫كنت أدرس أسلوبه وكدت أتقنه.‬

206
00:10:44,226 --> 00:10:46,103
‫حقاً؟ رائع!‬

207
00:10:46,187 --> 00:10:49,857
‫لعلمك، يجعل بعض الأطفال آباءهم فخورين‬
‫بارتياد إحدى نخبة الجامعات الأمريكية‬

208
00:10:49,940 --> 00:10:51,233
‫أو بأن يصبحوا رواد فضاء،‬

209
00:10:51,317 --> 00:10:53,277
‫ولكن أنت يمكنك تحريك يدك هكذا.‬

210
00:10:54,612 --> 00:10:56,656
‫- أحسنت يا بني!‬
‫- حقاً؟‬

211
00:10:56,739 --> 00:10:57,573
‫لا بحق السماء!‬

212
00:10:59,075 --> 00:11:02,328
‫ربما ما كنت سألعب "دي آند دي"‬
‫لو كنت تقضي بعض الوقت معي.‬

213
00:11:02,411 --> 00:11:04,455
‫لعلك محق يا "كيفن".‬

214
00:11:04,580 --> 00:11:06,957
‫لم أبذل قصارى جهدي للتواصل معك.‬

215
00:11:07,041 --> 00:11:10,878
‫سأخبرك بأمر،‬
‫لنجد شيئاً يمكننا فعله معاً نستمتع به.‬

216
00:11:13,005 --> 00:11:15,716
‫حسبت هذا سيكون رائعاً،‬
‫ولكنه غير مريح فحسب.‬

217
00:11:15,800 --> 00:11:16,634
‫أجل،‬

218
00:11:17,301 --> 00:11:20,179
‫خصوصاً أنه شريط لك أنت وأمي.‬

219
00:11:20,262 --> 00:11:23,599
‫من الصعب الحصول على الأفلام الإباحية‬
‫منذ أغلقت الكنيسة الإنترنت في المدينة.‬

220
00:11:23,683 --> 00:11:27,061
‫قال الواعظ "بول"‬
‫إن موقع "ديزني جونيور" حوّل ابنه لمثليّ.‬

221
00:11:29,188 --> 00:11:32,358
‫- هل أوشكت؟‬
‫- لست متأكداً.‬

222
00:11:32,441 --> 00:11:35,695
‫فقدت إحساسي منذ 20 دقيقة،‬
‫بدأت أشم الدخان.‬

223
00:11:35,778 --> 00:11:37,947
‫- لا! ماذا عساي أن أفعل؟‬
‫- "بيكي"، يمكن لفمك‬

224
00:11:38,030 --> 00:11:39,699
‫- أن يهدئه قليلاً.‬
‫- لا!‬

225
00:11:39,782 --> 00:11:41,492
‫الجنس الفموي خطيئة!‬

226
00:11:41,784 --> 00:11:46,247
‫قال "بات روبرتسون" ذلك في "700 كلوب"‬
‫وأياً كان ما يقوله يُنفذ.‬

227
00:11:46,330 --> 00:11:47,707
‫يجب أن أتغوط ثانية.‬

228
00:11:49,625 --> 00:11:52,044
‫"تحرير مقاطع على مدار الساعة"‬

229
00:11:53,713 --> 00:11:56,799
‫كرة القدم مقيتة جداً.‬
‫لنر ما يحدث في برنامج "700 كلوب".‬

230
00:11:58,634 --> 00:12:02,012
‫تذكروا، لقد وعظت بذلك كل يوم أحد‬
‫يا إخوتي وأخواتي.‬

231
00:12:02,096 --> 00:12:03,973
‫يريدكم الرب‬

232
00:12:04,056 --> 00:12:07,768
‫أن تمارسوا الجنس الفموي قدر المستطاع.‬

233
00:12:07,935 --> 00:12:11,105
‫لأنه كلما مارستموه أكثر‬

234
00:12:11,188 --> 00:12:15,401
‫ستُكافؤون أكثر في الجنة، جنس فموي.‬

235
00:12:15,484 --> 00:12:17,403
‫من الجيد أنني استحممت، تحسباً‬

236
00:12:17,486 --> 00:12:19,780
‫إذا قال "بات روبرتسون"‬
‫إنه عليك ممارسة الجنس الفموي معي.‬

237
00:12:20,948 --> 00:12:23,075
‫هل "سيكو سور هاند" بالمنزل؟‬

238
00:12:23,159 --> 00:12:25,244
‫لا أعرف أي أرميني.‬

239
00:12:25,327 --> 00:12:26,328
‫أقصد "إريك".‬

240
00:12:26,412 --> 00:12:30,249
‫لا، رحل "إريك"، قال الواعظ‬
‫إنه أراد الذهاب في رحلة كنيسة.‬

241
00:12:30,332 --> 00:12:33,586
‫أولاً، حسبت ذلك غريباً‬
‫لأننا يهود، ثم أدركت‬

242
00:12:33,669 --> 00:12:36,547
‫أنني لست أماً رائعة،‬
‫فلم أطرح أي أسئلة، وداعاً.‬

243
00:12:36,672 --> 00:12:39,216
‫رحلة كنيسة، ماذا يعني ذلك؟‬

244
00:12:39,341 --> 00:12:43,262
‫غراب! ما الأخبار التي تجلبها‬
‫أيها الرسول المجنح؟‬

245
00:12:43,345 --> 00:12:45,890
‫هذا أنا يا "ميركين"، "سور هاند"،‬
‫أكتب الرسالة بصلصة الطماطم‬

246
00:12:45,973 --> 00:12:47,683
‫من مقهى في معسكر الكنيسة‬

247
00:12:47,767 --> 00:12:51,103
‫حيث نحن مسجونون، إذا مت،‬
‫فأخبر أمي العاهرة بأنها مقيتة.‬

248
00:12:51,187 --> 00:12:54,440
‫لا يمكنني كتابة المزيد،‬
‫علي توفير بعض الصلصة لطعامي.‬

249
00:12:54,523 --> 00:12:56,609
‫كذب والدي علي، سأريه!‬

250
00:12:56,692 --> 00:12:57,693
‫انطلق!‬

251
00:13:00,905 --> 00:13:03,240
‫أهلاً مرة أخرى في "بريزونر برايس إز رايت"!‬

252
00:13:03,324 --> 00:13:06,994
‫المادة التالية للمناقصة هي منتج شهي ومغذّ‬

253
00:13:07,077 --> 00:13:08,662
‫من المطعم، يُسمى...‬

254
00:13:08,746 --> 00:13:10,331
‫كوب شرائح المعكرونة.‬

255
00:13:10,414 --> 00:13:11,665
‫بم تناقص يا "مارفن"؟‬

256
00:13:11,749 --> 00:13:13,000
‫أناقص بسيجارتين.‬

257
00:13:13,083 --> 00:13:15,002
‫بم تناقص يا "توكو"؟‬

258
00:13:15,085 --> 00:13:17,671
‫أناقص بـ3 سجائر وجنس شرجي فموي.‬

259
00:13:17,755 --> 00:13:20,132
‫هذا حساء الآن يُعتبر وجبة!‬

260
00:13:20,299 --> 00:13:22,384
‫وأكثر بعد هاتين الرسالتين.‬

261
00:13:22,468 --> 00:13:23,385
‫"كنيسة (بارادايس) الخمسينية"‬

262
00:13:23,469 --> 00:13:27,973
‫أيها الرئيس، بفضلك، كل لاعبي "دي آند دي"‬
‫تتم إعادة تأهيلهم في معسكر الكنيسة.‬

263
00:13:28,057 --> 00:13:30,392
‫باستثناء واحد، قائدهم.‬

264
00:13:30,476 --> 00:13:32,686
‫الذي يسمي نفسه "ميركين".‬

265
00:13:32,770 --> 00:13:34,980
‫إنه لدي هنا في الواقع.‬

266
00:13:35,189 --> 00:13:39,985
‫كذبت علي! قلت إنني سألعب‬
‫"الطبول ومضاجعة الملكات"!‬

267
00:13:40,444 --> 00:13:43,280
‫أحسنت يا زعيم،‬
‫وبما أن لدينا "ميركين الساحر" الآن،‬

268
00:13:43,364 --> 00:13:47,701
‫يمكننا حرق كل الكتيبات‬
‫والقضاء على "دي آند دي" إلى الأبد.‬

269
00:13:47,952 --> 00:13:49,411
‫هذا ليس "ميركين الساحر".‬

270
00:13:50,079 --> 00:13:51,080
‫بل أنا.‬

271
00:13:51,163 --> 00:13:52,748
‫ماذا تفعل يا "كيفن"؟‬

272
00:13:52,832 --> 00:13:53,916
‫أسلم نفسي.‬

273
00:13:53,999 --> 00:13:56,836
‫لا أصدق أنك كذبت علي‬
‫وأرسلت أصدقائي إلى ذاك المعسكر.‬

274
00:13:56,919 --> 00:13:59,171
‫لو كان جيداً كفاية لهم، فهو جيد كفاية لي!‬

275
00:13:59,255 --> 00:14:01,841
‫أكان ابنك زعيم طائفة "دي آند دي"؟‬

276
00:14:02,049 --> 00:14:06,095
‫لا تستحق هذه، إلى المعسكر معك!‬

277
00:14:06,178 --> 00:14:08,681
‫لقد أفسدت الأمور فعلاً‬
‫هذه المرة يا "فيتز".‬

278
00:14:08,764 --> 00:14:10,975
‫والأسوأ، أعتقد أنني جرحت "كيفن" فعلاً.‬

279
00:14:11,058 --> 00:14:13,310
‫تخيل كم سيُجرح عندما يكتشف‬

280
00:14:13,394 --> 00:14:15,437
‫أن "ميركين" هو شعر مستعار للمهبل.‬

281
00:14:15,521 --> 00:14:17,982
‫لدي واحد هنا.‬

282
00:14:18,065 --> 00:14:19,984
‫"معسكر إعادة تأهيل لاعبي (دي آند دي)"‬

283
00:14:20,067 --> 00:14:22,152
‫يسرنا أنك هنا يا "ميركين".‬

284
00:14:22,236 --> 00:14:23,571
‫ما خطتك لإخراجنا؟‬

285
00:14:23,654 --> 00:14:27,491
‫خطتي الأساسية كانت إيجاد المعسكر،‬
‫لم أفكر حقاً فيما بعد هذا الجزء.‬

286
00:14:27,575 --> 00:14:29,869
‫أنت أفضل بكثير في "دي آند دي" من الحياة.‬

287
00:14:29,952 --> 00:14:33,664
‫وأنا أيضاً، أتمنى لو أن رمي النرد‬
‫على 50 أو أعلى سيجعل‬

288
00:14:33,747 --> 00:14:38,377
‫قضيبي يتوقف عن تلويث فراشي‬
‫ببولي الأصفر وأنا نائم.‬

289
00:14:38,460 --> 00:14:41,213
‫جيد! لو كانت لدي عباءة الإخفاء‬

290
00:14:41,297 --> 00:14:44,800
‫كنت سأشاهد أختي وهي تستحم‬
‫من دون أن تلاحظني.‬

291
00:14:44,884 --> 00:14:48,470
‫أهلاً بكم في فصل إعادة تأهيل‬
‫لاعبي "دي آند دي" 101.‬

292
00:14:48,554 --> 00:14:54,602
‫هدف هذا الفصل هو مساعدتكم أيها الأطفال‬
‫على فصل الحقيقة عن الخيال.‬

293
00:14:55,144 --> 00:14:59,815
‫عملاق "دي آند دي"، خيال،‬
‫"جالوت" العملاق، حقيقة.‬

294
00:14:59,899 --> 00:15:02,610
‫تنانين تنفث نيراناً، خيال.‬

295
00:15:02,693 --> 00:15:06,113
‫وحش بـ7 رؤوس‬
‫يخرج من بحيرة النار، حقيقة.‬

296
00:15:07,197 --> 00:15:09,116
‫حسناً يا أطفال، ما رأيكم باختبار مفاجئ؟‬

297
00:15:09,199 --> 00:15:12,453
‫أخبروني بساحرة "إندور" التي استدعت الشبح،‬

298
00:15:12,661 --> 00:15:14,496
‫حقيقة أم خيال؟‬

299
00:15:14,580 --> 00:15:15,539
‫خيال؟‬

300
00:15:15,623 --> 00:15:16,790
‫خطأ! حقيقة.‬

301
00:15:16,874 --> 00:15:20,002
‫كتاب "صموئيل" الأول،‬
‫الفصل 28، من الآية 3 إلى 25.‬

302
00:15:20,085 --> 00:15:23,672
‫لو قلت عجوز "نيفروينتر"‬
‫التي تستدعي الأطياف،‬

303
00:15:24,048 --> 00:15:25,591
‫كان سيكون هذا هراء.‬

304
00:15:25,674 --> 00:15:27,801
‫حقيقة، خيال، حقيقة، خيال.‬

305
00:15:27,885 --> 00:15:29,970
‫حقيقة، خيال، أنتم لا تفهمون فحسب.‬

306
00:15:32,056 --> 00:15:33,474
‫"معسكر إعادة تأهيل لاعبي (دي آند دي)"‬

307
00:15:34,350 --> 00:15:37,978
‫لا أصدق أننا أجبنا عن الـ92 سؤالاً خطأ.‬

308
00:15:38,062 --> 00:15:41,815
‫اجتمعوا أيها المغامرون، واتتني فكرة‬
‫بسبب الصدمات الكهربائية الدماغية.‬

309
00:15:41,899 --> 00:15:44,652
‫سيحرق الليلة الواعظ "بول"‬
‫كتيبات "دي آند دي" الخاصة بنا،‬

310
00:15:44,735 --> 00:15:45,819
‫ولكننا سنردعه.‬

311
00:15:45,903 --> 00:15:48,322
‫فتشوا المعسكر وأحضروا لي هذه اللوازم.‬

312
00:15:51,617 --> 00:15:53,827
‫لم لا أفعل أي شيء لطيف؟‬

313
00:15:53,911 --> 00:15:55,621
‫اسمع يا "كولد هاند"، لنكن صريحين،‬

314
00:15:55,704 --> 00:15:58,666
‫عندما يتعلق الأمر بالقوة والبراعة،‬
‫فالحياة لا تنصفك.‬

315
00:15:58,749 --> 00:16:00,209
‫- أعلم.‬
‫- ولكن...‬

316
00:16:00,292 --> 00:16:03,837
‫- أنت بارع في الألوان!‬
‫- أجل، "كولد هاند" المسيطر!‬

317
00:16:04,338 --> 00:16:08,759
‫هل أبتسم يا "كيفن"؟‬
‫هذه أول مرة لي أُظهر عاطفة.‬

318
00:16:09,843 --> 00:16:13,764
‫أهلاً مرة أخرى في "شانك تانك"،‬
‫حيث نجد اختراعات السجناء.‬

319
00:16:13,847 --> 00:16:16,684
‫أهلاً يا "مارفن"، أخبرنا عن منتجك.‬

320
00:16:16,767 --> 00:16:18,727
‫تُسمى بطانية حفلات.‬

321
00:16:18,811 --> 00:16:20,479
‫ألقيها على سجين آخر‬

322
00:16:20,562 --> 00:16:24,441
‫ولا يمكنه التحرك،‬
‫وثمة فتحة هنا لسهولة الوصول إلى المؤخرة.‬

323
00:16:24,525 --> 00:16:26,777
‫هذه طريقة رائعة لسد الحاجة.‬

324
00:16:27,194 --> 00:16:28,654
‫أنت بارع جداً!‬

325
00:16:28,737 --> 00:16:31,740
‫سمعت أنك أنفقت الكثير من مالك‬
‫في هذا الاختراع.‬

326
00:16:31,824 --> 00:16:34,243
‫أنفقت كل مدخرات حياتي فيها.‬

327
00:16:34,326 --> 00:16:36,704
‫قضيت شهوراً في النماذج الأولية،‬

328
00:16:36,829 --> 00:16:39,581
‫أولاً كانت الفتحة صغيرة جداً، ثم كبيرة جداً.‬

329
00:16:39,665 --> 00:16:42,918
‫اضطررت إلى اغتصاب مؤخرات كثيرة‬
‫لاختراعها بشكل صحيح.‬

330
00:16:43,293 --> 00:16:44,837
‫يا لها من قصة ملهمة.‬

331
00:16:44,920 --> 00:16:49,591
‫سأمنحك سجق منتهي الصلاحية‬
‫مقابل 10 بالمئة من شركتك.‬

332
00:16:49,675 --> 00:16:51,844
‫ألا تود تجربة منتجي قبل الاستثمار فيه؟‬

333
00:16:51,927 --> 00:16:54,263
‫- بالتأكيد لا.‬
‫- أنا مشارك!‬

334
00:16:54,346 --> 00:16:55,264
‫"معسكر إعادة تأهيل لاعبي (دي آند دي)"‬

335
00:16:55,764 --> 00:16:57,391
‫أحضرنا كل شيء في قائمتك‬

336
00:16:57,474 --> 00:16:59,268
‫- وحقيبة مليئة بالأشياء يا "ميركين".‬
‫- جيد.‬

337
00:16:59,351 --> 00:17:02,354
‫"كولد هاند"، أضعف المستشار‬
‫وأحضر مفاتيح البوابة.‬

338
00:17:02,438 --> 00:17:06,942
‫أنا؟ كيف؟ أهذا جبن؟ مهلاً... لا!‬

339
00:17:07,776 --> 00:17:09,445
‫لا أتحمل اللاكتوز.‬

340
00:17:10,279 --> 00:17:11,113
‫توقف!‬

341
00:17:11,572 --> 00:17:13,824
‫ليس جبن "مونتيري جاك"!‬

342
00:17:19,788 --> 00:17:21,081
‫لا!‬

343
00:17:23,667 --> 00:17:25,210
‫مؤكد أنه ميت.‬

344
00:17:25,294 --> 00:17:27,254
‫"معسكر إعادة تأهيل لاعبي (دي آند دي)"‬

345
00:17:27,337 --> 00:17:29,214
‫يجب أن نوقف الآن تجمع الكنيسة.‬

346
00:17:29,298 --> 00:17:32,718
‫سنجهز عليهم تماماً.‬

347
00:17:50,778 --> 00:17:54,198
‫أختي العزيزة، أهو وقت الاستحمام بالفعل؟‬

348
00:17:54,448 --> 00:17:56,950
‫اخرج من هنا أيها المنحرف!‬

349
00:18:04,333 --> 00:18:09,338
‫حان وقت حرق كل كتاب شيطاني‬
‫ومذكرات شيطانية صادرناها‬

350
00:18:09,421 --> 00:18:13,592
‫حتى نحرر مدينتنا‬
‫من هذه اللعبة غير المقدسة إلى الأبد!‬

351
00:18:13,675 --> 00:18:15,594
‫توقفوا!‬

352
00:18:16,595 --> 00:18:19,431
‫باسم لحية "غايغاكس"، هجوم!‬

353
00:18:19,515 --> 00:18:21,433
‫"غايغاكس"!‬

354
00:18:22,935 --> 00:18:24,019
‫قذيفة سحرية!‬

355
00:18:32,111 --> 00:18:32,986
‫شكراً يا أمي.‬

356
00:18:34,571 --> 00:18:36,073
‫سحق الخصية!‬

357
00:18:36,323 --> 00:18:38,325
‫ألقي تعويذة الارتباك.‬

358
00:18:42,412 --> 00:18:44,289
‫أحتاج إلى جرعة لياقة.‬

359
00:18:46,792 --> 00:18:50,921
‫أتعتقدون أنه يمكنكم تخويف الروح القدس‬
‫بمجموعة أسلحة زائفة؟‬

360
00:18:52,631 --> 00:18:54,383
‫كسرت أنفي.‬

361
00:18:54,466 --> 00:18:56,051
‫"ستار شاين".‬

362
00:18:56,593 --> 00:18:59,138
‫عيناي! إنهما مثليتان الآن!‬

363
00:18:59,221 --> 00:19:00,639
‫"كنيسة (بارادايس) الخمسينية"‬

364
00:19:00,722 --> 00:19:04,059
‫آسف أن الأمر آل إلى ذلك،‬
‫ولكن حان وقت الإثبات إلى الأبد‬

365
00:19:04,143 --> 00:19:05,978
‫أن "دي آند دي" ليست شيطانية.‬

366
00:19:06,061 --> 00:19:07,771
‫ستشاهدوننا نلعب لعبة‬

367
00:19:07,855 --> 00:19:09,857
‫هنا في بيت الرب!‬

368
00:19:10,899 --> 00:19:12,693
‫الواعظ "بول"، ثمة مشكلة.‬

369
00:19:12,776 --> 00:19:13,610
‫أجل، نعلم.‬

370
00:19:13,694 --> 00:19:16,446
‫حسناً، تأخرت على نوبتي في مطعم "تشيبوتلي".‬

371
00:19:20,409 --> 00:19:22,161
‫أسنان! تستخدمين الأسنان!‬

372
00:19:22,244 --> 00:19:25,164
‫- أتريد المزيد من الأسنان؟‬
‫- لا! من يريد المزيد من الأسنان؟‬

373
00:19:25,247 --> 00:19:27,374
‫آسفة، أنا مسيحية سيئة.‬

374
00:19:27,457 --> 00:19:30,419
‫ربما علينا فعل بعض الأعمال التبشيرية.‬

375
00:19:30,502 --> 00:19:34,006
‫مؤكد أنه لو مارسنا الجنس الآن،‬
‫فسيكون الأمر مثيراً جداً.‬

376
00:19:34,089 --> 00:19:36,008
‫حلمتا صدري جامحتان،‬

377
00:19:36,341 --> 00:19:40,596
‫ويرتعش مهبلي ويُنزل سوائله.‬

378
00:19:40,679 --> 00:19:42,472
‫ولكن الجنس قبل الزواج خطيئة.‬

379
00:19:42,556 --> 00:19:45,767
‫لا شيء سيغير رأيي‬
‫إلا إذا سمعت من "المسيح" نفسه.‬

380
00:19:45,851 --> 00:19:47,853
‫- كلماته فقط...‬
‫- علي التغوط.‬

381
00:19:49,855 --> 00:19:52,274
‫"تمثيل على مدار الساعة"‬

382
00:19:55,444 --> 00:19:59,948
‫"المسيح"، لن تخمني من هنا يا "تشاسيدي"،‬
‫إنه "المسيح"!‬

383
00:20:00,032 --> 00:20:03,285
‫ابنتي، الجنس قبل الزواج خطيئة،‬

384
00:20:03,410 --> 00:20:07,039
‫إلا إذا ألغيت الخطيئة‬
‫بممارسة الجنس في الكنيسة.‬

385
00:20:08,040 --> 00:20:10,125
‫حقاً؟ شكراً أيها "المسيح"!‬

386
00:20:10,209 --> 00:20:13,712
‫- أنت مثيرة يا ابنتي.‬
‫- التزم بالنص أيها "المسيح".‬

387
00:20:13,795 --> 00:20:16,673
‫ما رأيك أن تهجري هذا الكلب‬
‫وتأخذي جولة في زقاق الرب‬

388
00:20:16,757 --> 00:20:19,343
‫- في سيارتي.‬
‫- لتكن مشيئتك.‬

389
00:20:19,843 --> 00:20:22,554
‫بحقك يا "تشاسيدي"، لا يقود "المسيح" سيارة.‬

390
00:20:22,638 --> 00:20:25,724
‫وليس لديه عمل واحد على "آي إم دي بي"‬
‫على إعلان مرض الهربس.‬

391
00:20:26,183 --> 00:20:27,100
‫"قسم شرطة (بارادايس)"‬

392
00:20:27,184 --> 00:20:29,561
‫أهلاً مرة أخرى في "سيلز كيتشن".‬

393
00:20:29,645 --> 00:20:31,063
‫يتبقى طاهيان فقط.‬

394
00:20:31,146 --> 00:20:34,149
‫وقبل الإعلان التجاري،‬
‫جربت نبيذ مرحاض "ليروي"‬

395
00:20:34,233 --> 00:20:36,318
‫وكان مقرفاً جداً.‬

396
00:20:36,401 --> 00:20:39,821
‫أما "توكو" فجهز كعكة مكوّبة غير مخبوزة‬
‫شكلها رائع‬

397
00:20:39,905 --> 00:20:41,448
‫أتوق لتذوقها.‬

398
00:20:44,451 --> 00:20:47,037
‫يا إلهي! ما الذي بها يا "توكو"؟‬

399
00:20:47,120 --> 00:20:51,541
‫شوكولاتة نصف حلوة وجبن كريمة‬
‫وسكر ناعم وكسوة قشدة.‬

400
00:20:52,542 --> 00:20:54,795
‫أكتشف عنصراً مهماً هنا.‬

401
00:20:54,878 --> 00:20:56,463
‫شفرات حلاقة مكسورة.‬

402
00:20:56,546 --> 00:20:59,633
‫أجل، هذه هي! شفرات حلاقة مكسورة.‬

403
00:21:12,729 --> 00:21:14,648
‫يبدو أن الجميع يفوز.‬

404
00:21:14,731 --> 00:21:17,317
‫هذا الضابط "داستي" يوقف البث.‬

405
00:21:24,032 --> 00:21:25,367
‫"كنيسة (بارادايس) الخمسينية"‬

406
00:21:26,535 --> 00:21:29,204
‫انظر يا "ميركين"، "دي آند دي" متطورة.‬

407
00:21:29,288 --> 00:21:31,707
‫جيد، لم نلعب هذه قط، لنجربها.‬

408
00:21:32,582 --> 00:21:34,626
‫مكانك يا "كيفن"! إياك.‬

409
00:21:34,710 --> 00:21:38,005
‫أبي، لو عليك الإطلاق علي‬
‫بسبب لعب "دي آند دي"، فأطلق.‬

410
00:21:38,130 --> 00:21:39,798
‫ستحصل على مال الكنيسة على الأرجح.‬

411
00:21:39,881 --> 00:21:42,301
‫اعذرني الآن، لدينا لعبة لنلعبها.‬

412
00:21:53,478 --> 00:21:56,982
‫يا إلهي، أتخبرني أن هذا الهراء حقيقي؟‬

413
00:21:57,065 --> 00:22:01,153
‫أنا هنا لتحدي أعظم لاعب "دي آند دي"‬
‫على الأرض.‬

414
00:22:01,236 --> 00:22:03,655
‫سيُنفى الخاسر إلى الجحيم،‬

415
00:22:03,739 --> 00:22:06,992
‫والفائز سيطلق العنان للموت والدمار‬
‫على الأرض،‬

416
00:22:07,284 --> 00:22:08,452
‫بافتراض أنني سأفوز.‬

417
00:22:08,535 --> 00:22:09,953
‫أقبل تحديك.‬

418
00:22:10,537 --> 00:22:13,457
‫ليس أنت يا ذا شعر المهبل،‬
‫لست أعظم لاعب.‬

419
00:22:13,540 --> 00:22:14,583
‫هو كذلك!‬

420
00:22:14,708 --> 00:22:17,294
‫"ولداك وايت ستاف".‬

421
00:22:17,377 --> 00:22:19,379
‫أبي؟ هل أنت "ولداك وايت ستاف"؟‬

422
00:22:19,463 --> 00:22:22,507
‫نعم يا "كيفن"، إبقاء هذا سراً كان يقتلني.‬

423
00:22:22,591 --> 00:22:25,761
‫كنت ذات مرة أعظم لاعب "دي آند دي"‬
‫على الأرض.‬

424
00:22:25,844 --> 00:22:29,556
‫أهدرت شبابي‬
‫في إتقان رمية النرد "ريفيرس روغ".‬

425
00:22:29,639 --> 00:22:34,436
‫ثم أدركت أن حتى أعظم لاعب‬
‫ما زال يمكن ضربه‬

426
00:22:34,519 --> 00:22:35,771
‫بواسطة فريق كرة القدم،‬

427
00:22:35,854 --> 00:22:39,316
‫وفريق السباحة للفتيات‬
‫والأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.‬

428
00:22:39,649 --> 00:22:43,236
‫لم أردك أن تلعب‬
‫لأنني لم أرد أن ينتهي بك الحال مثلي.‬

429
00:22:43,320 --> 00:22:44,654
‫فاشل عبقري.‬

430
00:22:44,738 --> 00:22:47,407
‫كفى حديثاً عن الماضي، حان وقت المعركة.‬

431
00:22:54,664 --> 00:22:59,044
‫مرحباً يا "تشاك"، اذهب إلى "سيفن إليفن"‬
‫وأحضر لي الكثير من "ماونتن ديو" حمراء.‬

432
00:22:59,127 --> 00:23:01,380
‫قدما شخصياتكما.‬

433
00:23:01,463 --> 00:23:03,548
‫أنا "ولداك وايت ستاف".‬

434
00:23:03,632 --> 00:23:06,885
‫وأنا "واندلين فيري هارت".‬

435
00:23:06,968 --> 00:23:08,970
‫مهلاً، ماذا؟ أتلعب بفتاة؟‬

436
00:23:09,054 --> 00:23:11,890
‫تفوز "وين" على نصف جني‬
‫بلغ المستوى 14.‬

437
00:23:12,015 --> 00:23:17,646
‫ذكاؤها وبراعتها وجثمانها وجاذبيتها‬
‫مثالية من الدرجة 18.‬

438
00:23:17,729 --> 00:23:20,690
‫لنلعب يا "واندلين".‬

439
00:23:20,774 --> 00:23:22,317
‫السيدات أولاً.‬

440
00:23:23,652 --> 00:23:24,861
‫أيها الوغد اللعين.‬

441
00:23:42,921 --> 00:23:43,755
‫20!‬

442
00:23:43,839 --> 00:23:46,091
‫لم أعد أتحمل.‬

443
00:23:46,174 --> 00:23:49,719
‫كنتما تحرزان 20 على مدار 3 أيام!‬

444
00:23:49,970 --> 00:23:54,891
‫حان وقت إنهاء هذه اللعبة،‬
‫يظهر شبح ويلقي استنزاف الحياة.‬

445
00:23:54,975 --> 00:23:57,561
‫استنزاف الحياة؟ ولكن هذا يسبب موتاً فورياً.‬

446
00:23:57,644 --> 00:24:00,230
‫أجل، يفشل من يرمي أقل،‬
‫ويقتل الشبح شخصيته على الفور.‬

447
00:24:00,313 --> 00:24:02,941
‫أخفت "واندا" المقيت.‬

448
00:24:03,024 --> 00:24:06,695
‫لنلعب.‬

449
00:24:07,446 --> 00:24:09,364
‫تشنج بيدي! لا يمكنني الرمي.‬

450
00:24:10,449 --> 00:24:12,534
‫أطلب رامياً.‬

451
00:24:12,617 --> 00:24:16,955
‫لا أري أي شيء يقول إنه غير قانوني،‬
‫فسأسمح بذلك.‬

452
00:24:17,080 --> 00:24:19,374
‫بحقك يا "نيل"، هذا هراء!‬

453
00:24:19,458 --> 00:24:21,460
‫أنت! أنا سيد السجن،‬

454
00:24:21,543 --> 00:24:23,503
‫وهذا يعني أنني كالإله، فاصمت‬

455
00:24:23,587 --> 00:24:26,715
‫وإلا سأجعل "واندلين"‬
‫ينمو لها قضيب وزنه 180 كلغ.‬

456
00:24:26,798 --> 00:24:30,135
‫حسناً يا "نيل"، يا إلهي، تناول مهدئاً.‬

457
00:24:30,218 --> 00:24:32,888
‫- سأرمي لك يا أبي.‬
‫- حسناً، ولكن لو هزمت ابنك،‬

458
00:24:32,971 --> 00:24:34,723
‫فسيأخذ مكانك في الجحيم‬

459
00:24:34,806 --> 00:24:37,893
‫- لا يا "كيفن"، لا يمكنني أن أسمح لك.‬
‫- لا تقلق علي.‬

460
00:24:37,976 --> 00:24:40,604
‫لدي أفضل لاعب "دي آند دي"‬
‫على الأرض ليعلمني.‬

461
00:24:40,687 --> 00:24:43,857
‫يمكنك النجاح،‬
‫انقر بمعصمك فحسب وأطلق النرد.‬

462
00:24:43,982 --> 00:24:47,360
‫- أنا أومن بك.‬
‫- شكراً يا أبي، الأمر بمتناولنا.‬

463
00:24:49,613 --> 00:24:52,449
‫19؟ يا لك من فاشل!‬

464
00:24:52,532 --> 00:24:54,201
‫أنت سيئ يا "كيفن"!‬

465
00:24:54,284 --> 00:24:59,372
‫أول خطوة لي في الهيمنة على العالم‬
‫ستكون إذابة أرواح‬

466
00:24:59,456 --> 00:25:03,001
‫كل الأوغاد في هذه الكنيسة!‬

467
00:25:03,084 --> 00:25:04,419
‫يجب أن أتغوط.‬

468
00:25:05,837 --> 00:25:08,924
‫- يا إلهي، حقاً؟‬
‫- "تشاسيدي"، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

469
00:25:09,007 --> 00:25:09,925
‫لا تقلق يا أبي.‬

470
00:25:10,008 --> 00:25:12,969
‫قال "المسيح" إنها ليست خطيئة‬
‫لو تضاجعنا في كنيسة وفي المؤخرة.‬

471
00:25:13,053 --> 00:25:14,971
‫أيها الوغد، لم يكن هذا في النص.‬

472
00:25:15,055 --> 00:25:16,264
‫ارتجال يا أخي.‬

473
00:25:17,182 --> 00:25:19,434
‫يمارس "المسيح" جنساً رائعاً، يا للهول.‬

474
00:25:20,810 --> 00:25:23,230
‫ماذا؟ لا، لا تُحسب هذه.‬

475
00:25:23,313 --> 00:25:24,481
‫لا يمكن تغيير الرمية.‬

476
00:25:24,564 --> 00:25:28,360
‫يضرب الشبح "واندلين" باستنزاف الحياة،‬
‫وتنخفض صحتها إلى صفر،‬

477
00:25:28,443 --> 00:25:30,320
‫إنها ميتة.‬

478
00:25:31,613 --> 00:25:34,241
‫لا! "واندلين"!‬

479
00:25:34,574 --> 00:25:36,409
‫لا، هذا ليس عدلاً!‬

480
00:25:36,493 --> 00:25:38,870
‫"نيل" أيها الوغد، أكرهك.‬

481
00:25:38,954 --> 00:25:41,957
‫"نيل"! "واندلين"...‬

482
00:25:46,044 --> 00:25:48,964
‫تمت المهمة، أجل!‬

483
00:25:49,047 --> 00:25:51,466
‫ها هو ثانية.‬

484
00:25:51,591 --> 00:25:56,930
‫- تقسو جداً يا "بول" على ابننا.‬
‫- ليس بصوت عال يا عسل.‬

485
00:25:59,349 --> 00:26:00,600
‫20!‬

486
00:26:01,601 --> 00:26:03,562
‫لم يكن أمام مخبئ الأرواح هذا أي فرصة.‬

487
00:26:03,645 --> 00:26:05,480
‫آسف أن الواعظ لن يمنحك المال.‬

488
00:26:05,564 --> 00:26:08,608
‫أجل، قال ذلك رغم أنني هزمت "إبليس"،‬

489
00:26:08,692 --> 00:26:10,986
‫ولكنني لعبت "دي آند دي" لفعل ذلك،‬
‫فلا شفقة.‬

490
00:26:11,069 --> 00:26:15,073
‫ولكنني سأعترف، عندما شاهدتك‬
‫ترمي رمية النرد "ريفيرس روغ"،‬

491
00:26:15,156 --> 00:26:16,741
‫جعلتني فخوراً.‬

492
00:26:16,825 --> 00:26:19,286
‫ووجدنا شيئاً يمكننا فعله معاً أخيراً.‬

493
00:26:19,369 --> 00:26:21,830
‫ما من ضرر لكوننا مهووسين، صحيح؟‬

494
00:26:22,497 --> 00:26:23,707
‫مهووسان!‬

495
00:26:23,790 --> 00:26:25,625
‫اهرب يا "كيفن"!‬

496
00:26:59,659 --> 00:27:02,120
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

