﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,594
‫"بيتزا (بوسوم)"

3
00:00:12,303 --> 00:00:15,515
‫شكراً لدعوتك لي مجدداً
‫على بوفيه البيتزا يا "جينا".

4
00:00:15,598 --> 00:00:19,394
‫لو لم أكن مدركاً تماماً،
‫لقلت إنك تحاولين أن تجعلي مني سميناً.

5
00:00:19,477 --> 00:00:23,189
‫أجل، وكأنني سأخاطر بصحتك
‫لأن ذلك يثيرني جنسياً.

6
00:00:23,273 --> 00:00:25,316
‫خذ، دعني أسكب لك بعض الرانش فوقها.

7
00:00:25,400 --> 00:00:26,276
‫"جباوسكي"!

8
00:00:26,359 --> 00:00:29,446
‫هل خضت شجاراً هذا الصباح
‫مع أحد المشاة المخالفين؟

9
00:00:29,529 --> 00:00:31,823
‫في الواقع، كدت أدهسه.

10
00:00:32,615 --> 00:00:33,491
‫خسر الكثير من الدماء.

11
00:00:33,575 --> 00:00:35,452
‫اسمعي يا "جينا"، أنت أفضل شرطية عندي

12
00:00:35,535 --> 00:00:38,038
‫ولكن عليك أن تخففي من حدة جنونك قليلاً.

13
00:00:38,121 --> 00:00:39,497
‫حسناً أيها الرئيس.

14
00:00:39,581 --> 00:00:43,501
‫أعدك بأن أحاول ألا أبالغ في ردة فعلي
‫على كل...

15
00:00:43,585 --> 00:00:46,588
‫هل وضعت تلك الحقيرة شراب "سبرايت"
‫في كوب ماء؟

16
00:00:47,630 --> 00:00:50,216
‫مرحباً أيتها الأخت،
‫تحبين شراب "سبرايت" مجاناً، صحيح؟

17
00:00:50,300 --> 00:00:51,468
‫هل تريدين "سبرايت"؟

18
00:00:51,551 --> 00:00:53,344
‫إليك! اشربي بعضاً من شراب "سبرايت"!

19
00:00:54,054 --> 00:00:55,513
‫اهدئي يا آنسة.

20
00:00:55,597 --> 00:00:57,682
‫مطعم بيتزا "بوسوم" هو مطعم سعيد.

21
00:00:58,516 --> 00:01:00,310
‫لقد اعتديت على شرطية لتوك.

22
00:01:06,066 --> 00:01:07,233
‫سأحطم الفرقة!

23
00:01:18,203 --> 00:01:20,497
‫لدينا رابحة كبيرة اليوم! 30 ألف بطاقة.

24
00:01:20,580 --> 00:01:22,999
‫يمكنك الحصول على خاتم عنكبوتي
‫أو ممحاة معطرة

25
00:01:23,083 --> 00:01:24,626
‫أو مجموعة من 4 ألوان.

26
00:01:24,709 --> 00:01:28,129
‫ولكن لأنك قتلت موظفي،
‫فسآخذ اللون الأزرق.

27
00:01:45,522 --> 00:01:47,690
‫"جباوسكي"، هلا أتيت إلى هنا حالاً؟

28
00:01:47,774 --> 00:01:51,194
‫هناك محتال أخذ عينتين مجانيتين
‫من متجر "بيغلي ويغلي" بدلاً من واحدة.

29
00:01:51,277 --> 00:01:52,112
‫سأتولى الأمر!

30
00:01:52,195 --> 00:01:54,948
‫اتصل بالطبيب الشرعي وأخبره أن يستعد.

31
00:01:55,031 --> 00:01:55,865
‫ما هذا؟

32
00:01:56,366 --> 00:01:58,493
‫حسناً، لقد كذبت. هذا اجتماع للتدخل.

33
00:01:58,576 --> 00:02:00,954
‫أصبح غضبك خارجاً عن السيطرة!

34
00:02:01,037 --> 00:02:03,456
‫هل ما زلتم تنتحبون بشأن الحادثة
‫في مطعم بيتزا "بوسوم"؟

35
00:02:03,540 --> 00:02:04,958
‫فلم أقم سوى بعملي!

36
00:02:05,041 --> 00:02:06,793
‫وربحت ذلك القلم الضخم.

37
00:02:06,876 --> 00:02:09,712
‫أجل، إنه قلم رائع، وأعجبني،
‫ولكن الفكرة...

38
00:02:09,796 --> 00:02:13,299
‫بدون لكن! أنا الوحيدة التي تحفظ هذه البلدة
‫من انتشار العنف.

39
00:02:13,383 --> 00:02:17,470
‫ولهذا أخرج كل يوم لأكسر ظهورهم
‫وأفقأ عيونهم.

40
00:02:17,554 --> 00:02:19,889
‫أعدك أن أستخدم إشارة الانعطاف
‫في المرة القادمة يا "جينا".

41
00:02:19,973 --> 00:02:22,392
‫"جينا"، عليك حضور دروس في التحكم بالغضب،

42
00:02:22,475 --> 00:02:24,144
‫وعليك فعل ذلك الآن.

43
00:02:24,227 --> 00:02:27,730
‫تم تعييني كمستشار لك لأنني الضابط
‫الذي يملك أكبر عدد من ساعات العلاج.

44
00:02:27,814 --> 00:02:29,315
‫أخبريني عن طفولتك.

45
00:02:29,399 --> 00:02:33,236
‫مثل أي شخص،
‫لا أتذكر أي شيء قبل بلوغي سن الـ21،

46
00:02:33,319 --> 00:02:35,738
‫ما عدا الذكريات الوامضة القصيرة
‫من كوابيسي التي أصرخ فيها.

47
00:02:36,364 --> 00:02:40,285
‫بحسب خبرتي، يمكنني تشخيص حالتك
‫بأنها "ع م"...

48
00:02:40,368 --> 00:02:42,328
‫وهو مرض "عاهرة مجنونة".

49
00:02:42,412 --> 00:02:44,789
‫اخرس يا "فيتز"، هذا ليس مرضاً حقيقياً.

50
00:02:45,623 --> 00:02:46,958
‫ها قد ثارت مجدداً.

51
00:02:47,041 --> 00:02:49,919
‫هل تريدون إخباري بأنكم تتذكرون طفولتكم؟

52
00:02:50,003 --> 00:02:53,548
‫وبعدها ستخبرونني بأنه ليس كل الناس
‫يفكرون من مؤخراتهم.

53
00:02:54,215 --> 00:02:57,302
‫أجل، عليك رؤية طبيب على الأرجح.

54
00:02:57,385 --> 00:02:59,387
‫إذاً هذا التدخل لأجلي، صحيح؟

55
00:02:59,470 --> 00:03:02,140
‫لأنكم تظنون أني غريب الأطوار

56
00:03:02,223 --> 00:03:05,518
‫بسبب تسللي إلى غرفة الاستراحة
‫لمضاجعة بعض الفطائر؟

57
00:03:05,602 --> 00:03:09,731
‫هل يعتقد أحدكم أن فطائر التفاح هذه طعمها
‫يشبه الفول السوداني المسلوق والكلوركس؟

58
00:03:10,148 --> 00:03:11,065
‫"مستشفى (بارادايس)"

59
00:03:11,149 --> 00:03:12,483
‫"جينا"، هذه مشكلتك.

60
00:03:12,567 --> 00:03:14,068
‫لديك رصاصة في دماغك.

61
00:03:14,152 --> 00:03:16,446
‫ولهذا ليس لديك ذكريات،
‫وتعانين من عدائية شديدة،

62
00:03:16,529 --> 00:03:19,199
‫ولديك انجذاب جنسي غير طبيعي
‫نحو الرجال البدناء.

63
00:03:19,282 --> 00:03:22,285
‫أنت ببساطة حالة مثالية يمكن تدريسها
‫عن مرض "عاهرة مجنونة".

64
00:03:22,368 --> 00:03:26,706
‫كيف يكون لدي رصاصة في دماغي
‫ولا أعرف بشأنها؟

65
00:03:26,831 --> 00:03:28,750
‫حسناً، ربما كان لديك طبيب غير بارع.

66
00:03:28,833 --> 00:03:30,543
‫كنت أنا طبيبك غير البارع.

67
00:03:30,627 --> 00:03:33,254
‫لا أذكر ذلك لأني لدي أيضاً
‫رصاصة في دماغي.

68
00:03:33,338 --> 00:03:35,715
‫يقول تقريرك إنه تم العثور عليك
‫ملقاة على ضفة النهر

69
00:03:35,798 --> 00:03:39,469
‫عندما كنت في الـ10،
‫ثم قضيت 11 سنة في غيبوبة.

70
00:03:39,552 --> 00:03:41,304
‫هل يقول التقرير من أطلق النار علي؟

71
00:03:41,387 --> 00:03:43,431
‫لا، هناك هذه الصورة فقط.

72
00:03:45,391 --> 00:03:47,560
‫"بومفوكيه".

73
00:03:47,644 --> 00:03:50,146
‫بعد هذا الدليل،
‫لدي الآن مهمة واحدة في حياتي...

74
00:03:50,230 --> 00:03:52,106
‫قتل السافل الذي أطلق النار علي!

75
00:03:52,190 --> 00:03:54,150
‫أنا حاولت قتل السافل الذي أطلق النار علي،

76
00:03:54,234 --> 00:03:55,944
‫ولكني كنت أنا السافل الذي أطلق النار علي.

77
00:03:56,027 --> 00:03:58,488
‫أُصبت باكتئاب حاد عندما تركني زوجي البدين.

78
00:03:58,571 --> 00:04:00,823
‫تباً لك يا مرض "العاهرة المجنونة".

79
00:04:03,409 --> 00:04:04,827
‫عثرت عليك أيها السافل.

80
00:04:04,911 --> 00:04:05,954
‫"بومفوكيه".

81
00:04:06,037 --> 00:04:09,749
‫مجرم حرب أفريقي اشتُهر بحبه
‫قتل الفتيات ذوات الـ10 سنوات.

82
00:04:09,832 --> 00:04:12,168
‫أيها الرئيس، أحتاج لإجازة
‫بمناسبة "في دي"...

83
00:04:12,252 --> 00:04:13,169
‫"يوم الانتقام"!

84
00:04:13,253 --> 00:04:15,088
‫علي أن أهتم بـ"إس تي دي"...

85
00:04:15,171 --> 00:04:16,589
‫"تاجر مخدرات وطاغية سوداني".

86
00:04:16,673 --> 00:04:18,258
‫أولاً، أنت غير بارعة بالاختصارات،

87
00:04:18,341 --> 00:04:20,802
‫وثانياً، يستحيل أن أدع أفضل شرطية عندي

88
00:04:20,885 --> 00:04:23,346
‫أن تذهب لتقوم بجنونها في "أفريقيا".

89
00:04:23,429 --> 00:04:24,514
‫حسناً إذاً، أنا مستقيلة!

90
00:04:24,597 --> 00:04:26,683
‫لم يعد هناك من يقدّرني هنا على كل حال.

91
00:04:26,766 --> 00:04:30,270
‫انتظري يا "جينا"! لم أعن ما قلته
‫بشأن كونك غير بارعة في الاختصارات.

92
00:04:30,353 --> 00:04:31,771
‫حسناً، لا تفزع.

93
00:04:32,188 --> 00:04:33,439
‫لسنا مستعدين لهذا!

94
00:04:33,523 --> 00:04:36,526
‫عملية "استقالة شرطية مجنونة"
‫أصبحت قيد العمل.

95
00:04:38,111 --> 00:04:42,031
‫يسعدني حل محل "جينا".
‫يمكنني السيطرة على أولئك المجرمين.

96
00:04:42,115 --> 00:04:43,449
‫أنا قوي مثلها...

97
00:04:44,200 --> 00:04:45,410
‫ظلي!

98
00:04:45,493 --> 00:04:48,955
‫ظننت لوهلة أنه شبح كبير وسمين وأسود.

99
00:04:49,914 --> 00:04:52,625
‫"كيفين"، لا يمكن أن يعرف أحد
‫أننا خسرنا "جينا".

100
00:04:52,709 --> 00:04:55,753
‫ضع شعراً أشقر على هذه العاهرة
‫من زنزانة السكارى واصطحبها في السيارة.

101
00:04:55,837 --> 00:04:57,463
‫يمكنك الاعتماد علي يا أبي.

102
00:04:57,547 --> 00:04:59,507
‫سأقود مع هذه العاهرة في أرجاء البلدة.

103
00:04:59,590 --> 00:05:02,218
‫احذر كيف ستقود بصحبتها يا بني،
‫فقد تسبب لك "إتش آي في".

104
00:05:02,302 --> 00:05:05,555
‫أجل! "مساعدة على إخافة التخريبيين".

105
00:05:06,222 --> 00:05:08,808
‫حظاً سعيداً أيها الحمقى. لقد استقلت للتو.

106
00:05:10,643 --> 00:05:11,728
‫لا.

107
00:05:11,811 --> 00:05:14,814
‫"جينا" الوحيدة التي تحمي هذه البلدة
‫من التحول لمسرح جرائم قتل.

108
00:05:14,897 --> 00:05:16,816
‫لا يمكنني تولي هذا
‫بسبب اضطراب ما بعد الصدمة.

109
00:05:16,899 --> 00:05:19,986
‫أتعلم؟ علينا أنا وأنت
‫أن نتغيّب عن العمل اليوم. سيكون ممتعاً.

110
00:05:20,069 --> 00:05:23,239
‫لا يمكننا كلانا التغيب عن العمل.
‫سيغضب الرئيس منا.

111
00:05:23,323 --> 00:05:24,991
‫جبان.

112
00:05:25,074 --> 00:05:27,702
‫تباً لك أيها الكلب. تعرف أنك تجرح مشاعري
‫حين تقول هذا.

113
00:05:27,785 --> 00:05:31,956
‫اسمع، أنا آسف،
‫لم أكن أعرف أنك جبان لتلك الدرجة.

114
00:05:32,040 --> 00:05:34,042
‫جبان!

115
00:05:34,125 --> 00:05:35,626
‫جبان!

116
00:05:35,710 --> 00:05:36,669
‫حسناً.

117
00:05:36,753 --> 00:05:37,879
‫سأتصل بالرئيس أولاً.

118
00:05:37,962 --> 00:05:40,423
‫انتظر أنت ساعة ثم اتصل
‫لكيلا يثير الأمر شكوكه.

119
00:05:40,506 --> 00:05:41,341
‫خطة جيدة.

120
00:05:42,925 --> 00:05:45,053
‫حبذا لو كانت أخبار جيدة يا "فيتزجيرالد".

121
00:05:45,511 --> 00:05:48,056
‫آسف يا رئيس، ولكني أعاني من...

122
00:05:49,140 --> 00:05:49,974
‫إسهال شديد.

123
00:05:50,058 --> 00:05:52,060
‫لا، ليس اليوم.

124
00:05:52,352 --> 00:05:53,770
‫لحظة واحدة، هناك مكالمة أخرى.

125
00:05:53,853 --> 00:05:56,272
‫اسمع يا رئيس، أعاني من إسهال شديد جداً،

126
00:05:56,356 --> 00:05:59,275
‫أشد من أي شخص آخر قد يتصل بك الآن.

127
00:05:59,776 --> 00:06:00,860
‫ماذا تفعل؟

128
00:06:00,943 --> 00:06:02,820
‫كان يُفترض بك الانتظار 60 دقيقة.

129
00:06:02,904 --> 00:06:06,074
‫أجل، انتظرت 60 دقيقة من وقت الكلاب.
‫كان عليك أن تحدد.

130
00:06:06,157 --> 00:06:08,076
‫من الواضح أن "بوليت" يكذب علي أيضاً.

131
00:06:08,159 --> 00:06:09,494
‫لا فكرة لدي عن الأمر،

132
00:06:09,577 --> 00:06:12,830
‫ولكن مؤخرتي تبدو وكأنهم ملؤوا نافورة
‫فندق "بيلاجيو" بصلصة المشروم.

133
00:06:12,914 --> 00:06:15,124
‫وكأنني جلست على متفجرة مليئة بالغائط.

134
00:06:15,208 --> 00:06:19,128
‫وكأن "غاري كولمان" انضم لتنظيم "داعش"
‫ودخل إلى مؤخرتي ثم فجر نفسه بداخلها.

135
00:06:19,212 --> 00:06:21,631
‫وكأن كعكة آيس كريم من الشوكولاتة
‫ذابت في مؤخرتي.

136
00:06:21,714 --> 00:06:24,258
‫رائحته تشبه اليخنة الهنغارية المطبوخة
‫منذ 3 أشهر.

137
00:06:24,342 --> 00:06:26,761
‫يا إلهي! لا أريد أن أعرف! ابقيا بعيدين!

138
00:06:27,387 --> 00:06:28,679
‫تباً لحياتي!

139
00:06:30,681 --> 00:06:31,682
‫شرطة "بارادايس".

140
00:06:31,766 --> 00:06:33,226
‫شراب الشوكولاتة يخرج من مؤخرتي.

141
00:06:33,309 --> 00:06:34,519
‫أصبح ما بين فخذي بنيّاً.

142
00:06:34,602 --> 00:06:36,354
‫وكأنها حفلة جنس جماعي لـ"كيني لوغانز".

143
00:06:36,437 --> 00:06:38,981
‫أصبح ما بين فخذي بنيّاً.

144
00:06:41,859 --> 00:06:44,654
‫هل تدخنون المخدرات مجدداً؟

145
00:06:44,737 --> 00:06:48,116
‫ألم أرسل لكما أغنية ملهمة كاملة البارحة

146
00:06:48,199 --> 00:06:49,617
‫تتحدث عن تغيير تصرفاتكم؟

147
00:06:49,700 --> 00:06:53,371
‫آسفون يا "داستي"، لقد نسينا.
‫ربما بسبب كل تلك المخدرات التي دخناها.

148
00:06:53,454 --> 00:06:54,914
‫أكره أن أقوم بهذا

149
00:06:54,997 --> 00:06:58,000
‫ولكن علي أن آخذكم إلى السجن
‫من أجل مصلحتكم.

150
00:06:58,084 --> 00:07:01,295
‫أتعرف ما قد يساعدنا أكثر من السجن بكثير
‫يا "داستي"؟

151
00:07:01,379 --> 00:07:03,381
‫أغنية ملهمة أخرى.

152
00:07:03,464 --> 00:07:06,300
‫لا، أنتم لا تريدون أن تسمعوا أغنية أخرى.

153
00:07:06,384 --> 00:07:07,635
‫بحقك يا "داستي". لو سمحت.

154
00:07:07,718 --> 00:07:09,095
‫إن أصررتم.

155
00:07:29,365 --> 00:07:30,324
‫شكراً لك يا "داستي".

156
00:07:30,408 --> 00:07:33,703
‫بيت المخدرات هذا بدأ يصبح
‫وكأنه وطن للمخدرات.

157
00:07:33,786 --> 00:07:37,081
‫شكراً يا جماعة.
‫يعني لي الكثير أني قادر على إحداث تغيير...

158
00:07:42,712 --> 00:07:43,796
‫عسى أن ينجح هذا.

159
00:07:54,474 --> 00:07:57,393
‫"جينا"، ليس الأمر كما تظنين! هذه حقيبتي.

160
00:08:03,983 --> 00:08:04,984
‫"شرطة"

161
00:08:06,068 --> 00:08:08,321
‫أوقعت بي يا "جينا". تباً، أجل.

162
00:08:08,488 --> 00:08:10,573
‫إنه ميث "آرغايل". أجل، أعرف ما ستقولين.

163
00:08:10,656 --> 00:08:13,409
‫إلى أي مدى تريدينني أن أضعها في مؤخرتي؟

164
00:08:13,493 --> 00:08:15,077
‫حوالي 5 سم.

165
00:08:15,161 --> 00:08:17,788
‫ستتركينني أمضي بتحذير فقط. شكراً يا "جينا".

166
00:08:18,456 --> 00:08:19,415
‫كان ذلك رائعاً.

167
00:08:19,499 --> 00:08:22,460
‫ملاحظة سريعة، كانت "جينا" لتجعله
‫يضع كامل الأنبوب في مؤخرته...

168
00:08:22,543 --> 00:08:23,461
‫بالعرض.

169
00:08:25,671 --> 00:08:27,131
‫وملاحظة صغيرة أخرى،

170
00:08:27,215 --> 00:08:29,175
‫لم تكن "جينا" لتدوّر عينيها
‫في رأسها هكذا،

171
00:08:29,258 --> 00:08:31,886
‫أو تدع الزبد يخرج من فمها،
‫أو تتغوط على المقعد...

172
00:08:32,345 --> 00:08:34,096
‫ولكن عدا عن هذا، عملك رائع.

173
00:08:36,724 --> 00:08:38,809
‫سيكون هذا أجمل يوم عطلة على الإطلاق.

174
00:08:38,893 --> 00:08:42,146
‫أجل، ولكن ماذا سنفعل؟
‫أريد رؤية شيء جديد اليوم.

175
00:08:45,691 --> 00:08:48,361
‫هل يمص هذا الرجل عضوه بنفسه؟

176
00:08:48,444 --> 00:08:50,821
‫أجل، كل سائقي سيارة "تسلا"
‫يمصون أعضائهم بأنفسهم.

177
00:08:50,905 --> 00:08:52,114
‫ولهذا تتمتع السيارة
‫بخاصية القيادة الذاتية.

178
00:08:55,785 --> 00:08:58,120
‫أعتقد أنهم ما زالوا يعانون
‫من بعض المشاكل التقنية.

179
00:09:00,748 --> 00:09:01,624
‫إنه ميت.

180
00:09:01,707 --> 00:09:04,627
‫المسكين وصل لشهوته ومات في نفس الوقت.

181
00:09:04,710 --> 00:09:07,463
‫أجل، ولكن انظر ماذا يوجد في الصندوق.
‫أصبحنا ثريين يا "فيتز"!

182
00:09:07,547 --> 00:09:09,757
‫انتظر، نحن شرطيان. علينا الإبلاغ عن هذا.

183
00:09:09,840 --> 00:09:13,928
‫صحيح، أجل، على الشرطة التبليغ عن الأمر،
‫ولكن اليوم نحن لسنا من الشرطة.

184
00:09:14,011 --> 00:09:16,013
‫إننا مجرد صديقان يمضيان إجازة.

185
00:09:16,097 --> 00:09:19,016
‫حسناً، صديق واحد والآخر جبان.

186
00:09:19,100 --> 00:09:20,309
‫اصمت أيها الحقير!

187
00:09:20,393 --> 00:09:22,687
‫إن بلغنا عن الحادثة،
‫سيعرف الرئيس إننا كذبنا عليه.

188
00:09:23,229 --> 00:09:24,605
‫أجل، أنت محق.

189
00:09:24,689 --> 00:09:26,274
‫والميت لا يستطيع أخذ المال معه.

190
00:09:26,357 --> 00:09:28,901
‫ولكني أشعر بالسوء إن تركنا الجثة هنا.

191
00:09:31,696 --> 00:09:33,573
‫من كان يعرف أن سيارات "تسلا" رائجة؟

192
00:09:33,781 --> 00:09:36,158
‫أنا كنت أعرف. مرحباً،
‫أنا "إيلون ماسك" مؤسس "تسلا".

193
00:09:55,636 --> 00:09:57,054
‫حسناً أيها الجنرال "بومفوكيه".

194
00:09:57,138 --> 00:09:58,848
‫قبل أن أفجر دماغك،

195
00:09:58,931 --> 00:10:01,559
‫أريدك أن تنظر إلى هذه الفتاة
‫التي حاولت قتلها.

196
00:10:01,642 --> 00:10:03,311
‫افتح عينيك يا "بومفوكيه".

197
00:10:03,394 --> 00:10:05,396
‫لم أر هذه الفتاة في حياتي قط.

198
00:10:05,479 --> 00:10:07,148
‫إذا لم كُتب اسمك في الخلف؟

199
00:10:07,815 --> 00:10:11,235
‫يا له من سوء فهم.
‫في الحقيقة يحدث ذلك دائماً.

200
00:10:11,319 --> 00:10:13,029
‫أترين؟ ليس هناك حركة فوق حرف الياء.

201
00:10:13,112 --> 00:10:15,948
‫هذه ليست "بومفوكيه". هذه "بومفوك".

202
00:10:16,032 --> 00:10:17,742
‫ماذا؟ لا يمكن أن تكون "بومفوك"،

203
00:10:17,825 --> 00:10:20,036
‫فهذا اسم بلدة بالقرب من "بارادايس".

204
00:10:21,912 --> 00:10:23,205
‫"أهلاً بكم في (بومفوك)"

205
00:10:27,501 --> 00:10:29,420
‫اخرج أيها القاتل الماسوشي.

206
00:10:29,503 --> 00:10:32,381
‫معي مسدس التهم العديد من الرصاصات
‫ويريد وجهاً ليتقيأ عليه.

207
00:10:32,465 --> 00:10:34,467
‫يا "يسوع" المسيح!

208
00:10:34,550 --> 00:10:36,802
‫تعالوا جميعاً، عادت "جينا"!

209
00:10:39,555 --> 00:10:40,931
‫من أنتم أيها الناس؟

210
00:10:41,015 --> 00:10:44,143
‫ألم تعرفيننا؟ نحن آل "جباوسكي"، عائلتك.

211
00:10:45,019 --> 00:10:48,856
‫أخيراً، سأنتقم من بلدة "بومفوك".

212
00:10:48,939 --> 00:10:52,360
‫دعيني أساعدك.
‫يجب أن تكون هناك حركة على حرف الياء.

213
00:10:52,443 --> 00:10:55,655
‫"بومفوكيه"! لا يمكن أن تكون "بومفوكيه".

214
00:10:55,738 --> 00:10:59,075
‫فذلك اسم مجرم الحرب الأفريقي
‫في القرية المجاورة...

215
00:11:02,161 --> 00:11:04,622
‫أبانا في السماوات،
‫نلجأ إليك الآن يا "يسوع"،

216
00:11:04,705 --> 00:11:07,625
‫ونريد أن نشكرك لأنك أعدت لنا ابنتنا،

217
00:11:07,708 --> 00:11:09,001
‫كما أننا نشكرك

218
00:11:09,085 --> 00:11:12,463
‫لأن "كوتر" توقف عن دفع أقلام التلوين
‫في أنفه.

219
00:11:12,546 --> 00:11:13,464
‫شكراً يا "يسوع".

220
00:11:13,547 --> 00:11:17,468
‫قالت أمي إن الصبيان الكبار
‫لا يقومون بدفع أقلام التلوين في...

221
00:11:19,637 --> 00:11:21,180
‫أنا متفاجئ مثلكم.

222
00:11:21,263 --> 00:11:22,598
‫أتيت إلى هنا لسبب واحد،

223
00:11:22,682 --> 00:11:25,851
‫لأعرف اسم الحقير الذي وضع رصاصة في دماغي.

224
00:11:29,438 --> 00:11:33,359
‫"بو" محق يا "جينا"،
‫فنحن لا نتحدث عن ذلك اليوم الأسود.

225
00:11:33,442 --> 00:11:35,486
‫لم لم تأتوا للبحث عني؟

226
00:11:35,569 --> 00:11:37,196
‫ظننا أنك مت.

227
00:11:37,279 --> 00:11:40,282
‫وذلك جعلنا نشعر بسوء شديد.

228
00:11:40,366 --> 00:11:43,828
‫ولكنك على قيد الحياة،
‫والآن علينا تعويض الوقت الفائت.

229
00:11:43,911 --> 00:11:46,497
‫اسمعوا، لست هنا لأكون لطيفة،
‫أنا هنا في مهمة.

230
00:11:46,580 --> 00:11:49,667
‫لذا أشكركم على اللحم المقدد مع الخبز
‫ولكن...

231
00:11:51,001 --> 00:11:53,504
‫"بو" تكلم بما كنت سأقوله.

232
00:11:53,587 --> 00:11:56,090
‫"جينا"، يجدر بك البقاء من أجل ليلة اللعب.

233
00:11:56,173 --> 00:11:57,258
‫"أولمبياد (جباوسكي)"

234
00:11:57,341 --> 00:11:59,051
‫أهلاً بكم في أولمبياد "جباوسكي".

235
00:11:59,135 --> 00:12:01,011
‫"جينا"، أنت ضيفة الشرف.

236
00:12:01,095 --> 00:12:03,264
‫ليفز أكثر أفراد عائلة "جباوسكي" عنفاً!

237
00:12:03,347 --> 00:12:05,433
‫اللعبة الأولى، المطاردة بالمسدس الصاعق!

238
00:12:20,322 --> 00:12:22,700
‫إصابة موفقة يا أختي.
‫مهلاً، هل أستطيع الكلام؟

239
00:12:24,869 --> 00:12:26,454
‫عائلتي رائعة!

240
00:12:27,747 --> 00:12:29,623
‫مهلاً! هذا ليس عدلاً!

241
00:12:32,877 --> 00:12:34,795
‫أنت على وشك أن تصبح سجادتي يا "يوغي"!

242
00:12:42,219 --> 00:12:44,138
‫"نزل (سوبر سيدي)"

243
00:12:46,098 --> 00:12:48,225
‫يمكننا الاختباء هنا إلى أن يفتح المصرف
‫يوم الاثنين،

244
00:12:48,309 --> 00:12:51,020
‫ولكن علينا ألا نثير الشبهات. دع الكلام لي.

245
00:12:51,103 --> 00:12:53,647
‫إننا نبحث عن غرفة هادئة.

246
00:12:53,731 --> 00:12:57,693
‫إننا رجلا أعمال نزور البلدة من أجل...

247
00:12:58,527 --> 00:12:59,528
‫شهر عسلنا.

248
00:12:59,612 --> 00:13:01,322
‫- ماذا قلت؟
‫- أجل.

249
00:13:01,405 --> 00:13:02,865
‫تزوجنا للتو.

250
00:13:03,240 --> 00:13:06,911
‫وننوي ممارسة الكثير من الجنس الصاخب،
‫لذا لا تزعجونا

251
00:13:06,994 --> 00:13:09,830
‫لأن الغرفة سيضربها إعصار من الفئة الـ5.

252
00:13:09,914 --> 00:13:10,956
‫أليس كذلك يا عزيزي؟

253
00:13:11,957 --> 00:13:15,461
‫أجل، فأنا مثليّ أشتهي عضو كلب.

254
00:13:17,630 --> 00:13:20,758
‫"كيفين"، أولئك المدمنون الريفيون
‫يخدعون "داستي".

255
00:13:20,841 --> 00:13:24,303
‫أريدك أن تصطحب العاهرة "جينا"
‫إلى هناك لتخيفهم.

256
00:13:24,386 --> 00:13:27,306
‫من الجيد أن العاهرة "جينا"
‫لم تمت أو أي شيء من هذا القبيل.

257
00:13:27,389 --> 00:13:29,183
‫أجل، هي على قيد الحياة تماماً.

258
00:13:29,934 --> 00:13:32,770
‫أشك بذلك، فجميع العاهرات ميتات من الداخل
‫يا بني.

259
00:13:32,853 --> 00:13:34,355
‫محادثة جيدة. حول وانتهى.

260
00:13:35,439 --> 00:13:37,024
‫تباً، سنعود للعمل.

261
00:13:38,025 --> 00:13:39,568
‫مهلاً، هذه ليست العاهرة "جينا".

262
00:13:41,445 --> 00:13:43,614
‫كم عدد الجثث في هذا المكب؟

263
00:13:43,697 --> 00:13:44,657
‫57.

264
00:13:44,740 --> 00:13:46,742
‫هل تود المبادلة؟ عندي توائم.

265
00:13:49,411 --> 00:13:50,704
‫100 ألف!

266
00:13:51,664 --> 00:13:54,416
‫يمكنني أخيراً معالجة مشاكلي النفسية
‫بهذا المال.

267
00:13:54,500 --> 00:13:56,502
‫ستتمكن من دفع تكاليف معالج ماهر.

268
00:13:56,585 --> 00:13:57,545
‫بالطبع لا.

269
00:13:57,628 --> 00:14:01,006
‫سأشتري منطاداً وأطير إلى أرض الفتيات.

270
00:14:01,090 --> 00:14:04,009
‫أجل، لا تحتاج إلى معالجة أبداً.

271
00:14:04,093 --> 00:14:05,135
‫سأشتري سيارة "تسلا".

272
00:14:05,219 --> 00:14:08,264
‫لم لا تذهب لتحضر لنا غداء؟
‫لا تقلق، فأنا سأهرب بالمال.

273
00:14:08,347 --> 00:14:10,516
‫أعني بأني سأحرص ألا يهرب أحدهم بالمال.

274
00:14:10,599 --> 00:14:12,685
‫مهلاً، أنت تنوي الهرب بالمال

275
00:14:12,768 --> 00:14:14,603
‫- حالما أغادر الغرفة.
‫- من قال هذا؟

276
00:14:14,687 --> 00:14:16,772
‫أنت قلت للتو! لن أغادر هذه الغرفة،

277
00:14:16,856 --> 00:14:19,233
‫ولن تغيب عن نظري للحظة.

278
00:14:19,316 --> 00:14:21,443
‫حسناً، ولكن عليك أن تشاهدني وأنا أقوم بهذا.

279
00:14:23,404 --> 00:14:25,364
‫يمكنني أن أتذوق سيارة "تسلا".

280
00:14:28,200 --> 00:14:31,704
‫لا يمكنني أن أصدق أن "داستي" قبض علينا
‫ونحن نسرق بيتاً،

281
00:14:31,787 --> 00:14:34,582
‫وكل ما فعله هو أنه غنى لنا أغنية ملهمة.

282
00:14:34,665 --> 00:14:35,916
‫يا له من أحمق.

283
00:14:36,375 --> 00:14:40,212
‫انتبه يا "ديلبرت"،
‫هذه الألعاب الجنسية الكريستالية غالية.

284
00:14:40,296 --> 00:14:41,422
‫توقفا يا متعاطيا المخدرات.

285
00:14:41,922 --> 00:14:45,092
‫هذه أنا "جينا"...
‫واسم عائلتي الذي لا أعرفه.

286
00:14:45,175 --> 00:14:48,596
‫تباً، "جينا"! أرجوك، لا تقتلينا!
‫سنعيد كل شيء.

287
00:14:48,679 --> 00:14:51,974
‫جيد! ولا تدعاني أضع رصاصة في مؤخرتيكما...

288
00:14:52,474 --> 00:14:55,102
‫بسلاحي الذي سوف...

289
00:14:55,686 --> 00:14:57,771
‫أسحبه حالاً والآن.

290
00:15:04,653 --> 00:15:05,654
‫تباً.

291
00:15:05,738 --> 00:15:06,697
‫ماتت "جينا".

292
00:15:06,780 --> 00:15:08,449
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك؟

293
00:15:08,532 --> 00:15:09,992
‫يمكننا أن نستكشف جسدها؟

294
00:15:10,075 --> 00:15:12,369
‫لا أيها الغبي! سنسيطر على هذه البلدة!

295
00:15:12,453 --> 00:15:14,997
‫- وأعرف أين علينا أن نبدأ.
‫- من منطقة فرجها؟

296
00:15:15,080 --> 00:15:15,915
‫لا!

297
00:15:15,998 --> 00:15:17,333
‫سننتهي هناك.

298
00:15:24,214 --> 00:15:26,216
‫آسفة لأنني أوقفت قلب الجدة وكدت أقتلها.

299
00:15:26,300 --> 00:15:28,844
‫لا تعتذري يا عزيزتي. أنت قوية.

300
00:15:28,928 --> 00:15:31,347
‫علي الاعتراف بأن المكان هنا لم يناسبك
‫عندما كنت صغيرة.

301
00:15:31,430 --> 00:15:34,850
‫اللعب بالدمى وحفلات الشاي...
‫كنت مريعة بذلك!

302
00:15:35,351 --> 00:15:37,853
‫كنت متأكداً من أنك كنت نطفتي الجبانة.

303
00:15:37,937 --> 00:15:39,313
‫ماذا؟

304
00:15:39,396 --> 00:15:40,439
‫نطفتي الجبانة.

305
00:15:40,522 --> 00:15:42,650
‫يعود سبب قوة عائلة "جباوسكي"

306
00:15:42,733 --> 00:15:44,443
‫إلى أنني قبل أن أضاجع أمك

307
00:15:44,526 --> 00:15:46,904
‫أقوم بإخافة كل نطفي الجبانة.

308
00:15:46,987 --> 00:15:50,658
‫فأضع موقد لحام تحت خصيتيّ وأصرخ، "حريق!"

309
00:15:50,741 --> 00:15:54,119
‫ثم أقذف
‫وهكذا تخرج كل النطف الجبانة مذعورة،

310
00:15:54,203 --> 00:15:56,664
‫أما النطف الشجاعة فتبقى، ولكن يا "جينا"،

311
00:15:56,747 --> 00:15:59,458
‫لا بد أنك كنت أكثر النطف شجاعة.

312
00:16:00,417 --> 00:16:04,630
‫هذا لطيف جداً يا أبي.
‫لطالما شعرت أني في المكان غير المناسب.

313
00:16:04,713 --> 00:16:07,591
‫وهذه هي المرة الأولى
‫التي أشعر بأني في مكاني المناسب.

314
00:16:07,675 --> 00:16:09,635
‫أصدقائي في الديار يقولون دائماً
‫بأني عنيفة أكثر من اللازم.

315
00:16:09,718 --> 00:16:12,262
‫يبدو أن أصدقاءك مجموعة من سائقي "تسلا".

316
00:16:12,346 --> 00:16:16,183
‫ألا يرون أنك شابة جميلة وعنيفة
‫ومتعطشة للدماء؟

317
00:16:16,266 --> 00:16:19,728
‫يؤسفني أنك سترحلين
‫قبل أن نحظى بوقت مرح حقيقي معاً.

318
00:16:20,229 --> 00:16:21,730
‫أبي، لن أذهب إلى أي مكان.

319
00:16:21,814 --> 00:16:23,649
‫لقد وجدت عائلتي أخيراً.

320
00:16:23,732 --> 00:16:25,901
‫حسناً، هذا يستدعي الاحتفال!

321
00:16:26,068 --> 00:16:29,446
‫سنقوم بأمر مثير حقاً كعائلة!

322
00:16:29,863 --> 00:16:31,198
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟

323
00:16:31,281 --> 00:16:32,866
‫لن أسطو على متجر كحول.

324
00:16:32,950 --> 00:16:36,412
‫ستكون هذه أكثر لحظات حياتك إثارة.

325
00:16:36,495 --> 00:16:38,497
‫اعترفي بأنك تعيشين من أجل الإثارة!

326
00:16:38,580 --> 00:16:41,375
‫هذا هو حال عائلة "جباوسكي"، أجل!

327
00:16:41,458 --> 00:16:43,377
‫أجل، أحب شعور تدفق الأدرينالين.

328
00:16:43,460 --> 00:16:45,879
‫وأجل، أشعر بأني فرد من هذه العائلة.

329
00:16:45,963 --> 00:16:47,715
‫ولكن هذا متجر رجل مسكين.

330
00:16:47,798 --> 00:16:50,467
‫قبل أن نسطو،
‫نقوم بتدوير عجلة الإعاقات الجسدية.

331
00:16:50,551 --> 00:16:52,094
‫"سيقان خشبية، جسد مشتعل، حذاء اسمنتي، فازلين"

332
00:16:52,177 --> 00:16:53,804
‫فذلك يمنح الضحية فرصة ليقاتل.

333
00:16:53,887 --> 00:16:56,390
‫"جسد مشتعل"، سيكون هذا رائعاً.

334
00:16:56,473 --> 00:16:59,393
‫مهلاً، لا،
‫ما أقوله هو أن عليّ أن أحترم القانون.

335
00:16:59,476 --> 00:17:01,145
‫ولكن القانون لم يحترمك.

336
00:17:01,228 --> 00:17:03,272
‫"جينا"، لم نرد أن نخبرك بذلك قط،

337
00:17:03,355 --> 00:17:06,066
‫ولكنه كان شرطياً
‫ذاك الذي أطلق النار على رأسك.

338
00:17:06,150 --> 00:17:09,069
‫ماذا؟ أتقولين لي إن شرطياً حاول قتلي؟

339
00:17:10,988 --> 00:17:11,822
‫هذا صحيح.

340
00:17:11,905 --> 00:17:14,491
‫تلك هي حقيقة ما يُدعى بالقانون.

341
00:17:14,575 --> 00:17:17,786
‫إنه وحش قادر على إصابة فتاة صغيرة
‫في رأسها،

342
00:17:17,870 --> 00:17:19,079
‫وعلى سرقتها منا.

343
00:17:19,163 --> 00:17:20,706
‫والآن استعدناك،

344
00:17:20,789 --> 00:17:23,751
‫ويمكنك أن تصبحي على الجانب الآخر
‫من القانون معنا.

345
00:17:23,834 --> 00:17:25,044
‫ما رأيك يا عزيزتي؟

346
00:17:25,127 --> 00:17:28,088
‫سأفعل هذا ولن يهمني. أنا ابنة "جباوسكي"
‫وسأقوم بتدوير تلك العجلة.

347
00:17:28,922 --> 00:17:30,799
‫جسد مشتعل!

348
00:17:31,759 --> 00:17:33,093
‫"فازلين"

349
00:17:34,720 --> 00:17:37,973
‫هذه عملية سطو مسلح.
‫أعطني كل المال الذي لديك!

350
00:17:41,643 --> 00:17:44,772
‫- كيف حالك يا "فيتز"؟
‫- أشعر أن 24 ساعة مرت

351
00:17:44,855 --> 00:17:47,316
‫ولم ننم خلالها أو نأكل أو نتغوط.

352
00:17:47,399 --> 00:17:48,484
‫تحدث عن نفسك.

353
00:17:49,151 --> 00:17:51,153
‫فلقد ملئت هذا الدلو لتحدي سكب الثلج.

354
00:17:51,403 --> 00:17:53,822
‫انظر، وجدت هذه الحلوى المجففة
‫معلقة تحت الطاولة.

355
00:17:53,906 --> 00:17:56,408
‫كنت سأحتفظ بها لنفسي
‫ولكني سأعطيك بعضاً منها كهدية للتصالح.

356
00:17:56,492 --> 00:17:59,161
‫لا أريد حلواك المقرفة، فقد تكون سماً.

357
00:17:59,244 --> 00:18:01,997
‫لا، لو كنت سأضع لك سماً
‫لكنت وضعته في قارورة الماء.

358
00:18:03,707 --> 00:18:05,793
‫أعتقد أن هذا الجبان يقذف من فمه!

359
00:18:08,504 --> 00:18:09,630
‫هذا مؤلم!

360
00:18:10,130 --> 00:18:12,508
‫سأضاجعك من مؤخرتك.

361
00:18:12,591 --> 00:18:15,302
‫لنر كيف تحب أن تختنق بجسد ذي فراء.

362
00:18:15,719 --> 00:18:16,804
‫عشق الشباب.

363
00:18:18,931 --> 00:18:22,351
‫لطف منكم مساعدتنا
‫في تنظيم أغراض مركز الشرطة.

364
00:18:22,434 --> 00:18:25,687
‫لا مشكلة.
‫"داستي"، هل عثرت على سجلاتنا الإجرامية؟

365
00:18:25,771 --> 00:18:28,357
‫- إنها هنا.
‫- يمكنك وضعها في آلة تقطيع الأوراق.

366
00:18:28,440 --> 00:18:30,818
‫سأفعل ذلك، فأنا أحب تقطيع الأوراق.

367
00:18:30,901 --> 00:18:32,653
‫فذلك يشبه صنع المعكرونة.

368
00:18:33,612 --> 00:18:35,322
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

369
00:18:35,405 --> 00:18:37,908
‫ألم أقل لك أن تتعامل مع هؤلاء السفلة؟

370
00:18:37,991 --> 00:18:41,120
‫أيها الرئيس، هؤلاء أصدقائي
‫وهم ضيوف عندنا.

371
00:18:41,203 --> 00:18:43,872
‫أعتقد أنك بحاجة لدرس عن صنع أصدقاء جدد،

372
00:18:43,956 --> 00:18:47,042
‫وهذا يذكّرني بهذه الأغنية التي ألفتها
‫من أجلك.

373
00:18:50,379 --> 00:18:51,964
‫مباشرة على الصنوج!

374
00:18:52,047 --> 00:18:56,051
‫أيها الريفيون الحمقى،
‫أمامكم ثانيتان لتخرجوا من هنا وإلا...

375
00:19:00,139 --> 00:19:01,014
‫من هناك؟

376
00:19:01,098 --> 00:19:02,808
‫حمداً للرب أنه أنت يا "هوبسون". افتح الباب.

377
00:19:02,891 --> 00:19:04,560
‫سأفتحه إن أعطيتني قبلة.

378
00:19:04,643 --> 00:19:07,688
‫كيف سأقبّلك والباب مغلق؟

379
00:19:07,771 --> 00:19:09,773
‫انظر إلى فتحة البريد.

380
00:19:10,607 --> 00:19:14,361
‫يا إلهي! "هوبسون"،
‫هذا مقرف أيها المنحرف العجوز.

381
00:19:14,862 --> 00:19:17,573
‫حسناً، قبلة صغيرة على الطرف. ولا تخبر أحداً.

382
00:19:20,033 --> 00:19:21,368
‫حسناً، الآن دعني أدخل!

383
00:19:21,451 --> 00:19:24,788
‫كان هذا امتحاناً لأرى إن كنت منحرفاً،
‫وأنت فشلت فيه. ابق في الخارج!

384
00:19:27,666 --> 00:19:28,876
‫استسلم يا "بوليت"!

385
00:19:29,918 --> 00:19:31,545
‫عليك تحسين أدائك أيها الحقير.

386
00:19:31,628 --> 00:19:33,547
‫كحول! ويسكي!

387
00:19:33,797 --> 00:19:35,549
‫سأشرب هذا الكحول الألماني.

388
00:19:38,427 --> 00:19:39,720
‫ليس بطانية النزل.

389
00:19:39,803 --> 00:19:41,889
‫على رسلك يا "فيتز"، فهذه البطانية مقرفة.

390
00:19:41,972 --> 00:19:45,767
‫- ماذا ستفعل بها؟
‫- كُل السائل المنوي على البطانية يا حقير.

391
00:19:51,857 --> 00:19:53,734
‫يا إلهي، ماذا أفعل؟

392
00:20:03,076 --> 00:20:03,952
‫باب للكلب.

393
00:20:06,371 --> 00:20:07,372
‫تباً، لقد علقت.

394
00:20:12,794 --> 00:20:14,588
‫توقفا!

395
00:20:14,671 --> 00:20:15,505
‫لا!

396
00:20:16,798 --> 00:20:18,675
‫سيدفعون ثمن هذا الهراء.

397
00:20:21,428 --> 00:20:24,056
‫حسناً يا عزيزتي،
‫لقد سطونا على 3 متاجر للكحول

398
00:20:24,139 --> 00:20:26,308
‫وكنيسة ومعلّمة "كوتر" للبيانو.

399
00:20:26,391 --> 00:20:29,102
‫هذا ما أسميه رباط عائلي.

400
00:20:29,186 --> 00:20:30,938
‫الآن حان الوقت لعملنا الأهم.

401
00:20:31,021 --> 00:20:33,607
‫أنا متحمسة كثيراً للسطو على بنك معكم.

402
00:20:34,149 --> 00:20:36,526
‫أعرف، فأنا أكثر سعادة
‫من الكوميدي "لوي سي كيه"

403
00:20:36,610 --> 00:20:38,987
‫بصحبة امرأة محبوسة معه ضد إرادتها.

404
00:20:39,071 --> 00:20:42,282
‫بالمناسبة، هل أحضر كل منكم قناع
‫الكوميدي المريب؟

405
00:20:42,783 --> 00:20:46,036
‫من المؤكد أن هذا سيجعل كل امرأة هناك
‫تشعر بالضيق الشديد.

406
00:20:49,915 --> 00:20:51,041
‫"بنك (بارادايس فيرست ناشونال)"

407
00:20:51,124 --> 00:20:54,586
‫لم تخبرني أننا سنسطو على بنك في "بارادايس".
‫لا يمكنني القيام بهذا.

408
00:20:54,670 --> 00:20:56,672
‫لدى مدينة "دايموند" بنوك أفضل من هذا.

409
00:20:56,755 --> 00:21:00,008
‫شعار هذا البنك، "لا يمكننا صرف
‫أي ورقة نقدية أكبر من 5 دولارات".

410
00:21:01,009 --> 00:21:05,138
‫سمعت أن أفضل شرطي في البلدة قد غادر،
‫وهذا هو الوقت المناسب فهم في أضعف حالاتهم.

411
00:21:05,222 --> 00:21:08,809
‫أعني أني أريد أن أسطو على هذا البنك كثيراً،

412
00:21:08,892 --> 00:21:11,186
‫ولكننا نسينا عجلة الإعاقات الجسدية
‫في البيت.

413
00:21:11,270 --> 00:21:13,397
‫أظن أن علينا أن نعود في يوم آخر، صحيح؟

414
00:21:13,480 --> 00:21:14,439
‫هيا بنا يا جماعة.

415
00:21:14,523 --> 00:21:16,275
‫سطو البنك صعب كفاية.

416
00:21:16,358 --> 00:21:18,360
‫برأيي تباً لعجلة الإعاقات الجسدية.

417
00:21:18,443 --> 00:21:20,153
‫تباً لك أنت أيضاً أيها الحقير.

418
00:21:22,322 --> 00:21:24,366
‫بسرعة، أريد أن أضع وديعة.

419
00:21:24,449 --> 00:21:25,867
‫طلبك مرفوض يا حقير.

420
00:21:26,743 --> 00:21:27,953
‫تباً!

421
00:21:28,620 --> 00:21:30,038
‫توقف عن النزيف على مالي.

422
00:21:30,455 --> 00:21:31,373
‫تباً.

423
00:21:32,749 --> 00:21:33,917
‫هذه عملية سطو مسلح.

424
00:21:34,501 --> 00:21:37,462
‫انظروا إلى هذا البنك المتخلف.
‫لا يوجد مال هنا.

425
00:21:38,797 --> 00:21:40,757
‫يا إلهي.

426
00:21:41,550 --> 00:21:43,135
‫"بنك (بارادايس)"

427
00:21:43,218 --> 00:21:45,053
‫تباً، هذا إنذار البنك.

428
00:21:45,137 --> 00:21:46,805
‫ليذهب الجميع إلى البنك!

429
00:21:46,888 --> 00:21:48,849
‫تباً. سأتولى الأمر يا رئيس!

430
00:21:48,932 --> 00:21:50,309
‫مهلاً!

431
00:21:51,059 --> 00:21:52,060
‫يا إلهي...

432
00:21:52,144 --> 00:21:53,603
‫ابتعد يا مقبّل القضبان.

433
00:21:56,857 --> 00:21:59,693
‫توقفوا!
‫لن تقوموا بالسطو على بيت الدعارة هذا.

434
00:21:59,776 --> 00:22:01,278
‫هذا بنك يا "هوبسون".

435
00:22:01,361 --> 00:22:03,780
‫ما الفرق؟ لقد قدمت الجنس الفموي لرجال
‫في كلا المكانين.

436
00:22:03,864 --> 00:22:05,949
‫هل تعتقدان أنكما ستردعاننا؟

437
00:22:06,033 --> 00:22:06,992
‫نحن الأربعة.

438
00:22:07,451 --> 00:22:09,536
‫يبدو أننا سنأكل خنزيراً على العشاء.

439
00:22:10,245 --> 00:22:11,455
‫مهلاً، لا تطلق النار عليه.

440
00:22:11,538 --> 00:22:12,539
‫لم لا؟

441
00:22:12,622 --> 00:22:14,333
‫لأني واحدة منهم. أنا شرطية.

442
00:22:14,416 --> 00:22:16,501
‫"جينا"، ماذا تفعلين مع هؤلاء المجرمين؟

443
00:22:16,585 --> 00:22:19,087
‫لأني واحدة منهم أيضاً. إنهم عائلتي.

444
00:22:19,171 --> 00:22:21,882
‫يبدو أن عليك أن تقرري يا عزيزتي.

445
00:22:21,965 --> 00:22:25,135
‫ماذا ستكونين؟ شرطية أم من آل "جباوسكي"؟

446
00:22:27,471 --> 00:22:30,390
‫لديّ أغنية رائعة عن اتخاذ القرارات الجيدة.

447
00:22:32,601 --> 00:22:34,311
‫ماذا يجري هنا بحق الجحيم؟

448
00:22:34,394 --> 00:22:37,064
‫أيها الرئيس "كروفورد"،
‫هؤلاء الناس يسطون على البنك.

449
00:22:37,147 --> 00:22:38,774
‫"كروفورد"؟ "جينا"، إنه هو!

450
00:22:38,857 --> 00:22:42,152
‫هذا شرطي بلدة "بارادايس"
‫الذي أطلق النار عليك عندما كنت طفلة.

451
00:22:43,236 --> 00:22:44,738
‫ماذا؟ لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

452
00:22:45,280 --> 00:22:46,198
‫مهلاً.

453
00:22:46,281 --> 00:22:47,574
‫كنت أنت تلك الفتاة؟

454
00:22:47,657 --> 00:22:50,077
‫ذلك اليوم يطاردني منذ سنوات.

455
00:22:50,160 --> 00:22:52,746
‫هذا صحيح. لقد أطلقت النار على "جينا".

456
00:22:52,829 --> 00:22:55,457
‫كل هذا الوقت وكنت أنت الفاعل؟

457
00:22:56,208 --> 00:22:58,877
‫أيها الرئيس، لقد تركتني للموت وأنا طفلة.

458
00:22:59,878 --> 00:23:00,754
‫حان دوري.

459
00:23:01,213 --> 00:23:02,672
‫قل وداعاً.

460
00:23:03,924 --> 00:23:06,802
‫أنتم أيها الأوغاد في ورطة الآن.

461
00:23:06,885 --> 00:23:07,761
‫هذه أنا،

462
00:23:07,844 --> 00:23:09,054
‫"جينا".

463
00:23:10,889 --> 00:23:13,558
‫لا تحتاج "جينا" إلى رأس
‫لتلقن الأوغاد درساً.

464
00:23:15,227 --> 00:23:16,561
‫كيف استطعت يا رئيس؟

465
00:23:16,645 --> 00:23:18,271
‫كنت فتاة صغيرة.

466
00:23:18,355 --> 00:23:20,315
‫انس هذا، فذلك غير مهم حتى.

467
00:23:20,399 --> 00:23:21,775
‫استعد للموت.

468
00:23:21,983 --> 00:23:25,404
‫مهلاً، ليس الأمر كما تظنين.
‫ألا تذكرين القارب؟

469
00:23:26,321 --> 00:23:27,948
‫لم يتحدث أبي مع صدى؟

470
00:23:28,031 --> 00:23:30,325
‫أظن أنه يحاول أن يجعلها تتذكر.

471
00:23:30,409 --> 00:23:31,618
‫القارب...

472
00:23:33,912 --> 00:23:36,498
‫الشرطة! سأطلق النار إن لم تتوقفوا.

473
00:23:43,422 --> 00:23:44,423
‫أبي.

474
00:23:46,716 --> 00:23:48,468
‫سننجب فتاة أخرى. إنها مريعة.

475
00:23:52,013 --> 00:23:53,306
‫"كتاب قصاصات (جينا)"

476
00:23:55,851 --> 00:23:58,395
‫لقد كذبت علي وتركتني لأموت.

477
00:23:58,478 --> 00:24:00,188
‫برفق يا "جينا"، لا تفعلي هذا.

478
00:24:00,272 --> 00:24:03,608
‫استخدمتني كدرع لتنقذ حياتك.

479
00:24:03,692 --> 00:24:05,527
‫أقسم إنها كانت غلطة لمرة واحدة فقط.

480
00:24:05,610 --> 00:24:07,112
‫لن أقوم بذلك مجدداً.

481
00:24:09,698 --> 00:24:11,199
‫غلطتي، عادة قديمة.

482
00:24:17,914 --> 00:24:20,709
‫سنراك في عيد الميلاد يا "جينا".
‫اتصلي في أي وقت.

483
00:24:23,336 --> 00:24:25,046
‫تباً، كدت أنسى هذه.

484
00:24:27,007 --> 00:24:27,966
‫يا لهذا العقاب!

485
00:24:28,049 --> 00:24:30,260
‫لا تقلقي، سنقبض عليهم في المرة القادمة.

486
00:24:30,343 --> 00:24:33,221
‫أجل، عائلتي مريعة
‫ولكن على الأقل لسنا عائلة "داغرز".

487
00:24:33,305 --> 00:24:35,015
‫أنا آسف لأني أطلقت النار عليك.

488
00:24:35,098 --> 00:24:38,435
‫لا تأسف فلقد جعلتني شرطية قاسية
‫كحالي اليوم.

489
00:24:38,518 --> 00:24:39,769
‫لا أريد تغيير شيء.

490
00:24:39,853 --> 00:24:43,106
‫ولا يهمني كم أنت عنيفة.
‫عودي للعمل فحسب، ما رأيك؟

491
00:24:43,190 --> 00:24:46,693
‫في الواقع، لدي عمل لك يمكنك فيه
‫أن تكوني عنيفة بقدر ما تشائين.

492
00:24:47,527 --> 00:24:50,489
‫يا إلهي يا "ديلبرت". سنعيش حلمنا

493
00:24:50,572 --> 00:24:52,574
‫من الآن فصاعداً بما أن "جينا" ماتت.

494
00:24:52,657 --> 00:24:53,492
‫"جينا"!

495
00:24:54,075 --> 00:24:55,660
‫عادت ماما للبيت أيها الأوغاد.

496
00:24:57,496 --> 00:25:00,582
‫سيدي الرئيس، نود طلب العفو منك

497
00:25:00,665 --> 00:25:03,335
‫على تصرفاتنا الوقحة.
‫أليس هذا صحيحاً يا "ديلبرت"؟

498
00:25:03,418 --> 00:25:04,294
‫أنا آسف.

499
00:25:04,377 --> 00:25:05,670
‫يبدو أن "جينا" عادت.

500
00:25:05,754 --> 00:25:09,257
‫"بوليت" و"فيتز"، شكراً لأنكما غادرتما سرير
‫مرضكما المميت وحضرتما إلى البنك للمساندة.

501
00:25:09,341 --> 00:25:10,842
‫يبدو منظركما مريعاً.

502
00:25:10,926 --> 00:25:12,385
‫أبي، عذراً لإزعاجك،

503
00:25:12,469 --> 00:25:14,346
‫ولكن هذا الرجل يعمل في نزل "سوبر سيدي".

504
00:25:14,429 --> 00:25:16,181
‫يقول إن هناك اثنين مارسا جنساً جنونياً

505
00:25:16,264 --> 00:25:18,600
‫في إحدى غرف نزله وأفسدا المكان.

506
00:25:18,683 --> 00:25:20,727
‫هذان هما! الكلب والرجل الأسود.

507
00:25:20,810 --> 00:25:22,979
‫ماذا؟ هل اتصلتما لتعتذرا بحجة المرض

508
00:25:23,063 --> 00:25:25,774
‫لتمضيا اليوم وأنتما تمارسان جنساً مثلياً
‫في نزل؟

509
00:25:25,857 --> 00:25:26,691
‫لا!

510
00:25:26,775 --> 00:25:28,652
‫إذاً، ماذا كنتما تفعلان؟

511
00:25:28,735 --> 00:25:30,529
‫تكذبان علي وتهربان من العمل؟

512
00:25:31,279 --> 00:25:33,782
‫أجل، لقد كشفتنا، كنا...

513
00:25:34,032 --> 00:25:36,368
‫لقد مارسنا جنساً بكثرة،
‫أليس كذلك يا "فيتز"؟

514
00:25:36,743 --> 00:25:40,163
‫أجل، فأنا مثليّ أشتهي عضو كلب.

515
00:25:40,330 --> 00:25:43,583
‫قد يفاجئكما قولي ولكني أتفهم الوضع.

516
00:25:43,667 --> 00:25:47,712
‫عملت كشرطي لمدة 30 سنة، وأعرف أن الرجال
‫يحتاجون ليكونوا مثليين كل فترة.

517
00:25:47,796 --> 00:25:49,839
‫أنا لست مثليّاً في السر بالطبع.

518
00:25:49,923 --> 00:25:52,592
‫أنا سويّ الجنس تماماً.

519
00:25:53,593 --> 00:25:55,011
‫"هوبسون"!

520
00:25:56,137 --> 00:25:57,430
‫تعرف ما عليك فعله.

521
00:25:58,098 --> 00:26:01,101
‫ترجمة "وئام كنفاني"

