﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,966
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:11,219 --> 00:00:13,763
‫صدقني يا رئيس. 
‫سننقل الكثير من الميث المعين الشكل‬

3
00:00:13,847 --> 00:00:17,100
‫ولفرط ثرائك، ستستأجر "بريندان فريزر"‬
‫لمساعدتك على الاستمناء.‬

4
00:00:17,225 --> 00:00:18,977
‫أخذ مني 30 دولاراً فقط يا "روبي".‬

5
00:00:20,937 --> 00:00:22,272
‫تذكّر كلامي.‬

6
00:00:22,355 --> 00:00:25,692
‫نعرف كيف نحفز تجار المخدرات خاصتنا.‬

7
00:00:27,527 --> 00:00:30,113
‫صباح الخير يا تجار المخدرات!‬

8
00:00:30,196 --> 00:00:32,449
‫"ديلبرت"، انظر إلى كل هؤلاء الفائزين.‬

9
00:00:32,532 --> 00:00:35,994
‫كلكم نعمتم بأسبوع رائع الأسبوع الماضي،‬
‫ولكن رئيسنا يريد منكم أن تنقلوا‬

10
00:00:36,077 --> 00:00:37,996
‫المزيد من الميث المعين الشكل.‬

11
00:00:38,121 --> 00:00:41,750
‫أيمكنك أن تحدثني بالمزيد‬
‫عن المزايا العديدة لهذا المنتج العظيم؟‬

12
00:00:41,833 --> 00:00:44,252
‫سؤال وجيه، لا أدري.‬

13
00:00:44,335 --> 00:00:47,130
‫أولاً، يعالج قصور الانتباه وفرط الحركة.‬

14
00:00:47,213 --> 00:00:48,715
‫كما أنه يمنحك هذا الشعور.‬

15
00:00:56,264 --> 00:00:59,350
‫ولكن زبائني يشكون دائماً من تساقط أسنانهم.‬

16
00:00:59,434 --> 00:01:01,019
‫من يحتاج إلى الأسنان؟‬

17
00:01:01,102 --> 00:01:04,355
‫السمك ليس له أسنان، وهو أذكى منا بكثير.‬

18
00:01:04,439 --> 00:01:06,441
‫أليس كذلك أيتها المرأة التي لا أعرفها؟‬

19
00:01:06,524 --> 00:01:09,402
‫أقول دوما إن الأسنان تعوق مص القضيب.‬

20
00:01:09,819 --> 00:01:12,572
‫بمناسبة السمك،‬
‫سيفوز أكثر من يحقق مبيعات هذا الشهر‬

21
00:01:12,655 --> 00:01:15,325
‫بسمكة "بيلي بيغماوث" الصناعية.‬

22
00:01:17,243 --> 00:01:19,287
‫ومضاجعة شقيقة "ديلبرت".‬

23
00:01:24,125 --> 00:01:26,836
‫- إلى أين تذهب يا "ديلبرت"؟‬
‫- لأبيع الميث المعين الشكل.‬

24
00:01:26,920 --> 00:01:29,464
‫لن يضاجع شقيقتي سواي.‬

25
00:01:29,547 --> 00:01:32,467
‫حسناً، ولكن يجب أن تأخذ "كيمو مان" معك.‬

26
00:01:32,550 --> 00:01:34,469
‫شعره يغطي الأرض كلها.‬

27
00:01:48,983 --> 00:01:50,902
‫"قسم شرطة (بارادايس)"‬

28
00:01:51,194 --> 00:01:55,031
‫حسناً، قوة مكافحة الميث المعين الشكل،‬
‫مرحباً بكم في أول اجتماع لنا.‬

29
00:01:55,115 --> 00:01:56,825
‫ليت الجميع يركزون على هذه القضية.‬

30
00:01:56,908 --> 00:01:58,618
‫ليس لدينا ما نسير على هداه.‬

31
00:01:58,701 --> 00:02:00,912
‫لأنني أخذت هذا من الحمام.‬

32
00:02:02,914 --> 00:02:04,874
‫هذا الرجل عبقري بحق!‬

33
00:02:04,958 --> 00:02:06,417
‫كوميدي عبقري!‬

34
00:02:06,501 --> 00:02:09,003
‫- ماذا ترتدي يا أخي؟‬
‫- لمجرد أننا رجال شرطة‬

35
00:02:09,087 --> 00:02:10,672
‫فهذا لا يعني ألا أكون أنيقاً.‬

36
00:02:10,755 --> 00:02:12,465
‫اغرب عن وجهي!‬

37
00:02:14,342 --> 00:02:16,928
‫ابتعدا عني أيها الوغدان!‬

38
00:02:20,348 --> 00:02:21,808
‫لقد أرتك يا "روني"!‬

39
00:02:22,809 --> 00:02:24,435
‫أشعر بها الآن في معدتي.‬

40
00:02:24,519 --> 00:02:26,688
‫افعلي هذا بي بعد ذلك. أحب الخشونة.‬

41
00:02:26,771 --> 00:02:28,690
‫أعتقد هذا. لا أشعر بأي شيء.‬

42
00:02:28,898 --> 00:02:32,026
‫"ستيفن ستوكينغ"، إن سمعت‬
‫ملحوظة منحرفة أخرى فسألكمك في وجهك.‬

43
00:02:33,111 --> 00:02:33,987
‫أتعدين  بذلك؟‬

44
00:02:34,821 --> 00:02:36,239
‫كلا... يا صاح، أخفض صوتك!‬

45
00:02:36,531 --> 00:02:40,410
‫أجل، نرحب بنشر مجلتك‬
‫تحقيقاً صحفياً عن قسمنا.‬

46
00:02:40,535 --> 00:02:42,495
‫ما اسمها مجدداً؟ "سنيور" ماذا؟‬

47
00:02:44,998 --> 00:02:46,833
‫مرحباً؟ تباً!‬

48
00:02:46,916 --> 00:02:50,003
‫ثمة مجلة عالمية‬
‫آتية لإجراء تحقيق صحفي عنا،‬

49
00:02:50,086 --> 00:02:51,963
‫نحتاج إلى بعض العلاقات العامة الجيدة،‬

50
00:02:52,046 --> 00:02:56,009
‫والتي لن نحصل عليها من عائلة "بارتريدج"‬
‫المتخلفة عقلياً وهي ترتكب الحماقات.‬

51
00:02:56,092 --> 00:02:57,844
‫"كيفين"، أخرج غريبي الأطوار من هنا.‬

52
00:02:58,178 --> 00:03:00,972
‫أبي، إنها قوة مكافحة‬
‫الميث المعين الشكل خاصتي، أتذكر؟‬

53
00:03:01,222 --> 00:03:02,390
‫حسناً، لا بأس.‬

54
00:03:02,473 --> 00:03:06,561
‫ما رأيك في أن أمنحك‬
‫مقراً لقوة المكافحة خاصاً بك؟‬

55
00:03:06,644 --> 00:03:08,563
‫حقاً؟ مذهل. أين؟‬

56
00:03:09,647 --> 00:03:10,648
‫هذا رائع!‬

57
00:03:10,732 --> 00:03:13,902
‫عندما قال أبي قبو المنزل،‬
‫تصورت أنه سيكون مكاناً مقززاً.‬

58
00:03:13,985 --> 00:03:16,279
‫من أين تأتي هذه المياه؟‬

59
00:03:19,991 --> 00:03:22,744
‫ما أول شيء نحتاج إليه  لتحسين هذا المكان؟‬

60
00:03:25,830 --> 00:03:26,748
‫منحدر.‬

61
00:03:30,710 --> 00:03:33,463
‫"داستي"! أنت متأخر 4 أشهر في سداد الإيجار.‬

62
00:03:33,546 --> 00:03:34,380
‫أتعرف؟‬

63
00:03:34,589 --> 00:03:39,010
‫لدي نقود الإيجار خاصتك وكنت على وشك‬
‫وضعها في تلك الفتحة الصغيرة في بابك،‬

64
00:03:39,093 --> 00:03:42,931
‫ولكن هبط ذلك القرد الكبير‬
‫أحول العينين متأرجحاً،‬

65
00:03:43,014 --> 00:03:44,390
‫وكان يرتدي قبعة بحار،‬

66
00:03:44,474 --> 00:03:46,351
‫والتقطها من يدي.‬

67
00:03:46,517 --> 00:03:48,937
‫لذلك لا أملك إيجار هذا الشهر.‬

68
00:03:49,646 --> 00:03:50,647
‫هراء!‬

69
00:03:50,813 --> 00:03:52,315
‫أعرف أنه لم يكن القرد،‬

70
00:03:52,398 --> 00:03:53,983
‫لأنني أمسكت به!‬

71
00:03:55,318 --> 00:03:56,653
‫لا تملك الإيجار‬

72
00:03:56,736 --> 00:03:59,864
‫لأنك تنفق نقودك كلها على قططك السخيفة.‬

73
00:04:00,240 --> 00:04:03,785
‫لا أشتري لقططي سوى الضروريات.‬

74
00:04:05,536 --> 00:04:07,455
‫هل تضع هذه القطة تقويم أسنان؟‬

75
00:04:07,956 --> 00:04:09,666
‫لا يمكنني إرسال السيد "ميوجي"‬

76
00:04:09,749 --> 00:04:13,711
‫إلى حضانة القطط بأسنان معوجة، أليس كذلك؟‬
‫فالقطط الصغيرة قد تكون قاسية.‬

77
00:04:14,045 --> 00:04:16,172
‫دبر لي نقودي خلال 3 أيام،‬

78
00:04:16,256 --> 00:04:18,925
‫وإلا سأطلق النار على وجهك السمج البدين!‬

79
00:04:19,425 --> 00:04:21,010
‫حسناً، سآتيك بنقودك.‬

80
00:04:21,344 --> 00:04:24,973
‫عجباً! أنا لا أنفق كثيراً على قططي.‬

81
00:04:29,644 --> 00:04:32,897
‫حسناً، مهمتنا هي أن نقضي‬
‫على وجود الميث المعين الشكل في الشوارع.‬

82
00:04:33,648 --> 00:04:35,024
‫هذه هي مناطق وجوده بكثافة.‬

83
00:04:35,108 --> 00:04:36,776
‫ألغ التحقيقات!‬

84
00:04:36,985 --> 00:04:38,653
‫وجدت الرأس الكبير.‬

85
00:04:39,821 --> 00:04:42,490
‫كيف يختلق هذا الهراء؟‬

86
00:04:42,615 --> 00:04:44,492
‫شاهدت اغتصابات في السجن أكثر إضحاكاً.‬

87
00:04:44,701 --> 00:04:46,828
‫"فيتز"، هل ستنضم إلى قوة المكافحة خاصتي؟‬

88
00:04:46,911 --> 00:04:48,204
‫يمكننا الاستفادة منك.‬

89
00:04:48,288 --> 00:04:50,748
‫لا! جئت فقط لمشاهدة الكوميديا المضحكة!‬

90
00:04:50,915 --> 00:04:52,750
‫يبدو أنه لدي مشجع ملون.‬

91
00:04:55,545 --> 00:04:57,505
‫حتى أنه يجعل العنصرية مضحكة.‬

92
00:04:57,588 --> 00:04:58,756
‫افعل ما تشاء.‬

93
00:04:58,923 --> 00:05:01,426
‫لدى هذه القوة بعض المجرمين لتعتقلهم.‬

94
00:05:03,511 --> 00:05:06,055
‫يا صاح، هل لديك مخدرات لهذا المدمن؟‬

95
00:05:06,222 --> 00:05:08,474
‫هل تفهم ما أقصده يا صاح؟ أتفهم؟‬

96
00:05:09,559 --> 00:05:10,935
‫أنت رهن الاعتقال!‬

97
00:05:11,602 --> 00:05:14,522
‫أستحق هذا لأنني لم أنظر إلى اليسار أكثر.‬

98
00:05:20,153 --> 00:05:21,112
‫اثبت!‬

99
00:05:23,906 --> 00:05:25,408
‫القضية... أُغلقت!‬

100
00:05:27,952 --> 00:05:29,495
‫قال "القضية أُغلقت!"‬

101
00:05:29,579 --> 00:05:32,915
‫لأنه أغلق الصندوق!‬
‫تباً لـ"ساينفيلد"! تباً له!‬

102
00:05:35,793 --> 00:05:37,003
‫شكراً جزيلاً‬

103
00:05:37,086 --> 00:05:40,173
‫لأنك ساعدتني على دفع الإيجار‬
‫ببيع أغراضي على "آبي" يا "بوليت".‬

104
00:05:40,256 --> 00:05:43,634
‫اسمه "إي باي". ألم يخبرك أحد‬
‫بأنك تنطق الكلام بشكل غريب؟‬

105
00:05:43,718 --> 00:05:45,595
‫لا تكن سخيناً.‬

106
00:05:45,678 --> 00:05:47,805
‫أبحث عن متعلقات أبيعها،‬

107
00:05:47,889 --> 00:05:50,975
‫وأدركت أن كل الأشياء الجيدة التي في مسكني‬

108
00:05:51,059 --> 00:05:52,393
‫تخص قططي.‬

109
00:05:52,602 --> 00:05:54,562
‫هل لديك أي شيء ثمين؟‬

110
00:05:54,687 --> 00:05:56,189
‫لم أتصور قط أن أقول هذا،‬

111
00:05:56,272 --> 00:05:58,232
‫ولكن حيث أن هذه مسالة حياة أو موت،‬

112
00:05:58,316 --> 00:06:01,027
‫يمكنني أن أعرض "عذريتي" في مزاد.‬

113
00:06:01,277 --> 00:06:05,239
‫مهلاً، هل قلت للتو‬
‫إنك تريد أن تعرض عذريتك في مزاد؟‬

114
00:06:05,323 --> 00:06:06,699
‫قميص "فرجينيا"، نعم.‬

115
00:06:06,783 --> 00:06:09,911
‫أنتظر منذ وقت طويل‬
‫لأعطيه إلى الشخص المناسب،‬

116
00:06:09,994 --> 00:06:13,206
‫لكن في هذه المرحلة،‬
‫أنا يائس، لا يوجد أمامي خيار.‬

117
00:06:13,289 --> 00:06:15,375
‫عرضها على "إي باي" مخالف للقانون.‬

118
00:06:15,458 --> 00:06:17,210
‫- قانون غريب.‬
‫- أليس كذلك؟‬

119
00:06:17,293 --> 00:06:18,503
‫ولكن يمكنني العرض على...‬

120
00:06:18,586 --> 00:06:19,837
‫"الشبكة السوداء"‬

121
00:06:19,921 --> 00:06:20,880
‫الشبكة السوداء.‬

122
00:06:20,963 --> 00:06:23,424
‫حسناً. ماذا تريدني أن أكتب في المواصفات؟‬

123
00:06:23,508 --> 00:06:26,928
‫أول ما يجب أن يعرفوه‬
‫هو أنه ضيق. ضيق جداً.‬

124
00:06:27,011 --> 00:06:29,430
‫على الأقل هذا ما أعتقده.‬
‫أتريد أن أرسل لك صورة؟‬

125
00:06:29,514 --> 00:06:31,099
‫كلا! أقصد...‬

126
00:06:31,224 --> 00:06:32,600
‫- كلا!‬
‫- هذا مضحك.‬

127
00:06:32,683 --> 00:06:35,978
‫في طفولتي، كان عمي يحاول دائماً‬
‫أن يدفع لي مقابله،‬

128
00:06:36,062 --> 00:06:38,523
‫ولكنه ضخم جداً، كنت أخشى أن يجعله يتسع.‬

129
00:06:38,773 --> 00:06:40,066
‫نعم...‬

130
00:06:40,233 --> 00:06:41,401
‫يجب أن أقفل.‬

131
00:06:46,823 --> 00:06:48,908
‫أبي، انظر إلى كل من اعتقلناهم.‬

132
00:06:48,991 --> 00:06:51,077
‫كلا يا بني، لا تُدخل القذارة إلى هنا.‬

133
00:06:51,160 --> 00:06:53,871
‫أمضيت ساعتين في تنظيف كل الدماء والأسنان‬

134
00:06:53,955 --> 00:06:57,875
‫من غرفة الاستجواب. يجب أن يكون كل شيء‬
‫في أبهى صورة من أجل المجلة.‬

135
00:06:57,959 --> 00:07:01,003
‫خرجت خصيتي "هوبسون" خارج سرواله ثانيةً.‬

136
00:07:03,631 --> 00:07:05,383
‫نعم، يجب أن أخرجك من هنا.‬

137
00:07:05,466 --> 00:07:07,135
‫"هوبسون"! لدي خبر رائع.‬

138
00:07:07,218 --> 00:07:10,763
‫حصلت للتو على تذكرتين‬
‫لأول مدينة ملاه للمسنين.‬

139
00:07:10,847 --> 00:07:12,932
‫"آنجيلا لانسبوري لاند"؟‬

140
00:07:13,015 --> 00:07:14,434
‫نعم، هذه.‬

141
00:07:14,517 --> 00:07:16,018
‫لم أكن أعرف أن لها وجود.‬

142
00:07:16,102 --> 00:07:17,937
‫أجل، هيا إلى "كابوت كوف".‬

143
00:07:18,020 --> 00:07:19,689
‫استقل الشاحنة اللعينة فحسب.‬

144
00:07:20,731 --> 00:07:22,108
‫لا بد أنك تغار.‬

145
00:07:22,191 --> 00:07:26,070
‫قامت قوة المكافحة خاصتي بالفعل‬
‫بالقبض على كل تاجر مخدرات في "بارادايس".‬

146
00:07:26,154 --> 00:07:28,614
‫لم يفت أوان‬
‫انضمامك إلى الفريق الفائز أيها الضخم.‬

147
00:07:28,698 --> 00:07:31,284
‫"كيفين"، هؤلاء الصبية مثل البثور الشرجية.‬

148
00:07:31,367 --> 00:07:33,744
‫بالتأكيد، يمكنك أن تحرقها بولاعة "بيك".‬

149
00:07:33,828 --> 00:07:35,621
‫ولكن في غضون أيام، ستجدها قد عادت‬

150
00:07:35,705 --> 00:07:36,706
‫بنفس قوتها السابقة.‬

151
00:07:36,956 --> 00:07:38,374
‫هل لديك بثور شرجية، "فيتز"؟‬

152
00:07:38,458 --> 00:07:40,418
‫لا أهمية لهذا الآن يا "كيفين".‬

153
00:07:40,501 --> 00:07:43,546
‫أقول فقط إن الوقت مبكر‬
‫على حجز طائرة إلى "أرض الفروج".‬

154
00:07:43,629 --> 00:07:46,716
‫أعتقد أنه ينبغي لنا...‬
‫أن نحجز طائرة إلى "أرض الفروج".‬

155
00:07:46,799 --> 00:07:49,886
‫لأن قوة المكافحة خاصتي‬
‫نظفت كل مربع سكني في البلدة.‬

156
00:07:49,969 --> 00:07:51,721
‫تخلصنا من هؤلاء التجار إلى الأبد.‬

157
00:07:51,804 --> 00:07:53,639
‫حقاً؟ انظر من النافذة.‬

158
00:07:55,933 --> 00:07:58,561
‫يا مضاجع السيارات.‬
‫أتود شراء الميث المعين الشكل؟‬

159
00:07:59,312 --> 00:08:03,524
‫تباً! بهذا المعدّل، إن كنت أريد مضاجعة أختي،‬
‫فسأضطر للانتظار حتى عيد الميلاد.‬

160
00:08:04,775 --> 00:08:08,237
‫أيها الرئيس.‬
‫لسنا مسؤولين عن انخفاض المبيعات.‬

161
00:08:08,321 --> 00:08:11,199
‫اعتقل بعض الشرطيين غريبي الأطوار تجارنا.‬

162
00:08:11,282 --> 00:08:14,202
‫أعرف أنك ستتعامل مع الأمر بمنطق.‬

163
00:08:19,415 --> 00:08:20,833
‫كلا!‬

164
00:08:20,917 --> 00:08:23,085
‫كانت هذه يده التي يستمني بها.‬

165
00:08:23,503 --> 00:08:26,797
‫هو و"بريندان فريزر"‬
‫كانا سيصبحان مليارديرين.‬

166
00:08:26,964 --> 00:08:28,883
‫"(تينت ميسبيهيفن) مغلق"‬

167
00:08:29,467 --> 00:08:34,138
‫تبدو "آنجيلا لانسبوري لاند"‬
‫كثيراً كغابة نائية.‬

168
00:08:34,222 --> 00:08:36,390
‫أنت دائماً غاية في التشاؤم يا "هوبسون".‬

169
00:08:36,474 --> 00:08:38,893
‫هذه مدينة ملاهي وأساسها الاستمتاع.‬

170
00:08:38,976 --> 00:08:40,686
‫تعال، جرب امتطاء جذع الشجرة.‬

171
00:08:41,354 --> 00:08:43,606
‫لا تنس حزام الأمان.‬

172
00:08:44,607 --> 00:08:45,566
‫استمتع!‬

173
00:08:46,067 --> 00:08:48,528
‫عادةً عندما أكون مربوطاً‬
‫إلى جذع شجرة في الغابة،‬

174
00:08:48,611 --> 00:08:49,779
‫يكون عضوي منتصباً.‬

175
00:08:51,072 --> 00:08:52,240
‫ها هو.‬

176
00:08:54,742 --> 00:08:56,577
‫أردت أن تراني يا "روبي"؟‬

177
00:08:56,661 --> 00:09:00,873
‫مرحباً يا مضاجع السيارات. لدي معلومات‬
‫عن الرأس الكبير للميث المعين الشكل.‬

178
00:09:00,957 --> 00:09:03,709
‫إذاً الرأس الكبير ليس "تيري ذو الإصبعين"؟‬

179
00:09:03,793 --> 00:09:05,211
‫كنت واثقاً! من هو؟‬

180
00:09:05,294 --> 00:09:09,215
‫لم نر وجهه من قبل،‬
‫ولكنه يتصل بنا على هذا الهاتف.‬

181
00:09:09,298 --> 00:09:12,093
‫انتظر مكالمته التالية، ثم اعتقل ذلك الوغد.‬

182
00:09:12,176 --> 00:09:13,594
‫كيف أعرف أنه سيتصل؟‬

183
00:09:13,678 --> 00:09:15,888
‫لأن لديه خطة توزيع كبرى‬

184
00:09:15,972 --> 00:09:20,309
‫لتوصيل بضاعته بالكامل‬
‫إلى كل مدينة في الولاية بحلول عيد الميلاد.‬

185
00:09:20,393 --> 00:09:23,771
‫لا تخبر أحداً‬
‫بأننا أعطيناك هذا الهاتف. سيقتلنا.‬

186
00:09:23,854 --> 00:09:26,857
‫لا أفهم. لماذا تساعدني بهذه الصورة؟‬

187
00:09:26,941 --> 00:09:29,652
‫بسبب ما فعله ذلك الوغد بصديقي الحميم.‬

188
00:09:29,735 --> 00:09:33,864
‫انظر. حاولت أن أرفه عنه‬
‫بإلباسه ملابس "تراب جو" في فيلم "هي مان".‬

189
00:09:33,948 --> 00:09:35,950
‫لن أكون سعيداً حتى تأتي "شيرا" إلى هنا.‬

190
00:09:36,033 --> 00:09:37,243
‫أمهلني دقيقة.‬

191
00:09:37,994 --> 00:09:41,455
‫"كيفين"، هل ترغب في تصوير‬
‫مشهد غريب حقاً من أجلنا؟‬

192
00:09:41,539 --> 00:09:45,209
‫لا أعرف كيفية استخدام‬
‫هذه الكاميرات القديمة.‬

193
00:09:45,626 --> 00:09:46,711
‫سأستخدم هاتفي.‬

194
00:09:48,838 --> 00:09:52,633
‫لا توجد أي طلبات شراء؟‬
‫ أتعتقد أن السبب أنك تهجيتها خطأ؟‬

195
00:09:52,717 --> 00:09:55,094
‫أعتقد أنني أعرف‬
‫كيف نجعل هذا الحفل الدنس يبدأ.‬

196
00:09:55,177 --> 00:09:56,929
‫"جينا"! سأقول لك معلومة سريعة.‬

197
00:09:57,013 --> 00:10:00,141
‫"داستي" يبيع عذريته على الشبكة السوداء.‬
‫أرسلت إليك الرابط للتو.‬

198
00:10:00,224 --> 00:10:01,642
‫يا له من أمر مثير للاهتمام.‬

199
00:10:01,767 --> 00:10:04,562
‫سأراجع بريدي الإلكتروني في أقرب وقت ممكن.‬

200
00:10:07,273 --> 00:10:09,275
‫الواقع أن حاسوبي المحمول هنا.‬

201
00:10:09,900 --> 00:10:10,985
‫رائع! طلب شراء.‬

202
00:10:11,068 --> 00:10:12,612
‫5 آلاف دولار!‬

203
00:10:12,695 --> 00:10:16,157
‫هل تعرف من هو "دامب فور داستي 69"؟‬

204
00:10:16,324 --> 00:10:17,825
‫"(دامب فور داستي 69)"‬

205
00:10:18,200 --> 00:10:20,870
‫- أخمن أنها "جينا".‬
‫- لماذا قد ترغب "جينا" في دفع‬

206
00:10:20,953 --> 00:10:23,080
‫5 آلاف دولار مقابل قميص؟‬

207
00:10:23,164 --> 00:10:24,457
‫قميص؟ ماذا؟‬

208
00:10:24,624 --> 00:10:25,666
‫يا إلهي.‬

209
00:10:25,750 --> 00:10:29,211
‫نعرض عذريتك في المزاد ،‬
‫وليس قميص "فرجينيا" أيها الأحمق.‬

210
00:10:29,295 --> 00:10:32,632
‫بالنسبة إلي، يبدو أنك قلت نفس الشيء مرتين.‬

211
00:10:32,923 --> 00:10:34,592
‫أتعرف؟ سأبسط لك الأمر.‬

212
00:10:34,675 --> 00:10:38,220
‫عندما تفوز "جينا" بالمزاد،‬
‫هذا ما سيحدث لجسمك.‬

213
00:10:45,519 --> 00:10:47,438
‫يا إلهي!‬

214
00:10:47,521 --> 00:10:49,440
‫هل يضع الناس أشياءً فيها؟‬

215
00:10:49,523 --> 00:10:51,233
‫في المؤخرة الأمامية؟‬

216
00:10:53,694 --> 00:10:54,904
‫"متجر الأجهزة السمعية والكهربائية"‬

217
00:10:54,987 --> 00:10:56,947
‫هيا! رن!‬

218
00:10:57,323 --> 00:10:58,282
‫"كيفين".‬

219
00:10:59,283 --> 00:11:00,159
‫"فيتز".‬

220
00:11:01,118 --> 00:11:03,037
‫أريدك في قوة المكافحة خاصتي الآن.‬

221
00:11:03,120 --> 00:11:04,955
‫أعرف من أحد المصادر أن الرأس الكبير‬

222
00:11:05,039 --> 00:11:07,583
‫يخطط لتوزيع الميث المعين الشكل‬
‫على مستوى الولاية.‬

223
00:11:07,667 --> 00:11:08,668
‫هذا خيط جيد،‬

224
00:11:08,751 --> 00:11:11,879
‫ولكن عليك أن تبحث أكثر‬
‫للتوصل إلى أسلوب هذا التوزيع.‬

225
00:11:11,962 --> 00:11:14,006
‫لن يسيروا في موكب أمامك.‬

226
00:11:14,090 --> 00:11:16,550
‫أنت تبحث عن مجموعة‬
‫قادرة على التنقل من بلدة لبلدة‬

227
00:11:16,634 --> 00:11:20,179
‫يمكنها بيع المنتج للسيدات والسادة‬
‫والأطفال من جميع الأعمار.‬

228
00:11:20,304 --> 00:11:21,764
‫- "فيتز"...‬
‫- حافظ على تركيزك.‬

229
00:11:21,847 --> 00:11:24,558
‫سيكونون أشخاصاً لا يهابون شيئاً‬
‫وحيوانات متعطشة للدماء.‬

230
00:11:24,975 --> 00:11:27,228
‫"فيتز"! استدر للحظة!‬

231
00:11:27,311 --> 00:11:29,939
‫كلا يا سيدي.‬
‫ليس قبل أن أقول ما يجب عليّ قوله.‬

232
00:11:30,189 --> 00:11:31,691
‫هكذا. لقد انتهيت.‬

233
00:11:31,899 --> 00:11:34,610
‫ما الشيء العاجل للغاية‬
‫الذي يتطلب أن أستدير؟‬

234
00:11:35,277 --> 00:11:36,362
‫"هل تتزوجني؟"‬

235
00:11:37,154 --> 00:11:40,199
‫"كيفين"، أحتاج إلى بضعة أيام‬
‫للتفكير في الأمر،‬

236
00:11:40,282 --> 00:11:42,576
‫ولكنني سأنضم إلى قوة المكافحة خاصتك.‬

237
00:11:44,620 --> 00:11:47,498
‫حسناً، يا قوة المكافحة.‬
‫هذا هو هدفنا الجديد.‬

238
00:11:48,082 --> 00:11:51,752
‫عجباً! لا دهون تقابلية في الفشار؟‬
‫بالله عليكم!‬

239
00:11:51,836 --> 00:11:53,421
‫الأمر أروع من أن يُصدق.‬

240
00:11:53,504 --> 00:11:55,923
‫ليس لدي أية دهون تقابلية كذلك.‬

241
00:11:56,006 --> 00:11:58,217
‫ولكن لدي مثلي الجنس بدين.‬

242
00:12:05,099 --> 00:12:06,434
‫لا أفهم.‬

243
00:12:06,600 --> 00:12:08,477
‫"فيتز"، هذا ما كنت أحاول أن أخبرك به.‬

244
00:12:08,561 --> 00:12:10,813
‫هذا السيرك‬
‫يزور جميع المدن الكبرى بالولاية.‬

245
00:12:10,896 --> 00:12:15,067
‫أراهن على أن الرأس الكبير يخطط لاستخدامه‬
‫في توزيع الميث المعين الشكل.‬

246
00:12:15,317 --> 00:12:16,485
‫علينا التحقيق في الأمر.‬

247
00:12:16,569 --> 00:12:17,862
‫كلا!‬

248
00:12:17,945 --> 00:12:21,323
‫أهل السيرك شديدو الخطورة، وبخاصة المهرجون.‬

249
00:12:22,908 --> 00:12:24,452
‫- المهرجون؟‬
‫- أين؟‬

250
00:12:25,244 --> 00:12:26,829
‫هل تخشى المهرجين يا "فيتز"؟‬

251
00:12:26,912 --> 00:12:29,832
‫ما حدث لي في شارع "شيري"‬
‫قبل سنوات عديدة...‬

252
00:12:30,416 --> 00:12:32,168
‫أصابني بفزع سيلازمني طوال حياتي.‬

253
00:12:40,634 --> 00:12:44,180
‫أيها الصبي، أتريد أن تراه؟‬
‫النسخة غير المختونة؟‬

254
00:12:46,932 --> 00:12:48,309
‫مرحباً أيها الصديقان.‬

255
00:12:48,434 --> 00:12:50,186
‫طريق (بالو لوكو)!‬

256
00:12:50,478 --> 00:12:51,604
‫مرحى!‬

257
00:12:53,522 --> 00:12:54,690
‫هيا، لا شيء؟‬

258
00:12:55,107 --> 00:12:58,736
‫أنتما من مجلة "سنيور ليفنغ"، أليس كذلك؟‬

259
00:12:58,903 --> 00:13:02,364
‫اسمها "سينيور ليفنغ"، أي دار المسنين.‬

260
00:13:02,865 --> 00:13:06,327
‫آسف، هل ظننت أننا من مجلة مكسيسكية‬
‫اسمها "سنيور ليفنغ"؟‬

261
00:13:06,869 --> 00:13:07,703
‫كلا.‬

262
00:13:09,622 --> 00:13:11,874
‫لا، أتينا لعمل تحقيق صحفي‬
‫حول الشرطي "هوبسون"،‬

263
00:13:11,957 --> 00:13:15,461
‫أكبر شرطي عامل في "أمريكا"‬
‫إلى جانب"توم سيليك" في "بلو بلادز".‬

264
00:13:15,544 --> 00:13:17,797
‫سنعرض معاملتك الرائعة‬
‫أنت وقسم شرطة "بارادايس"‬

265
00:13:17,880 --> 00:13:19,965
‫لمواطن مسن مثله. هل يمكننا التحدث معه؟‬

266
00:13:20,132 --> 00:13:22,426
‫يجب... أن أذهب لقضاء حاجتي.‬

267
00:13:23,677 --> 00:13:24,720
‫"التغوّط لوقت طويل"‬

268
00:13:27,223 --> 00:13:28,182
‫تباً!‬

269
00:13:29,850 --> 00:13:31,977
‫خذي! 7 آلاف دولار.‬

270
00:13:32,061 --> 00:13:34,021
‫لا يمكنك عرض سعر في مزادك يا "داستي"!‬

271
00:13:34,104 --> 00:13:37,900
‫لا أفعل! تصادف أن هناك أطرافاً خارجية كثيرة‬
‫تعرض أسعارها.‬

272
00:13:37,983 --> 00:13:39,944
‫لا أتحكم في من يرغب في عذريتي.‬

273
00:13:40,027 --> 00:13:42,363
‫هناك 3 مزايدين آخرين وأسماؤهم كالتالي:‬

274
00:13:42,446 --> 00:13:45,574
‫"كيتنز فوريفر" و"بورك ريندز فوريفر" و...‬

275
00:13:45,783 --> 00:13:48,702
‫"جو بايدين". حقاً يا "داستي"؟ "جو بايدين"؟‬

276
00:13:48,786 --> 00:13:50,621
‫لا أدري ماذا تقصدين.‬

277
00:13:50,704 --> 00:13:52,748
‫هذا يكفي. سأرفع شكوى.‬

278
00:13:53,707 --> 00:13:55,709
‫ما هذا؟ حقاً؟‬

279
00:13:55,960 --> 00:13:57,294
‫سأحصل عليك!‬

280
00:13:58,045 --> 00:13:59,588
‫سأحصل على مؤخرتك البدينة!‬

281
00:13:59,713 --> 00:14:01,215
‫يا للهول!‬

282
00:14:02,091 --> 00:14:03,300
‫حركوا رؤوسكم باستمرار.‬

283
00:14:03,384 --> 00:14:06,554
‫أترى يا "فيتز"؟‬
‫قلت لك إنه لا يوجد أي مهرجين في السيرك.‬

284
00:14:06,637 --> 00:14:09,723
‫إنهم هنا في مكان ما.‬
‫يمكنني أن أشم خيبة أمل آبائهم.‬

285
00:14:09,807 --> 00:14:12,768
‫لماذا تتسللون هنا؟‬

286
00:14:12,852 --> 00:14:14,979
‫هذه المنطقة للاعبي السيرك فقط.‬

287
00:14:15,062 --> 00:14:17,398
‫واقع الأمر أننا من لاعبي السيرك.‬

288
00:14:17,481 --> 00:14:19,525
‫حقاً؟ ماذا تسمون أنفسكم؟‬

289
00:14:19,608 --> 00:14:21,318
‫الـ..." بوليس".‬

290
00:14:21,402 --> 00:14:22,403
‫"البوليس"؟‬

291
00:14:22,486 --> 00:14:25,364
‫"البوليسيز".‬

292
00:14:25,573 --> 00:14:28,367
‫"البوليسيز"؟ أنتم "بوليسيز" المشاهير؟‬

293
00:14:28,450 --> 00:14:32,913
‫الذين أسسوا "سيركو دي باليرمو"‬
‫الأسطوري عام 1853؟‬

294
00:14:32,997 --> 00:14:34,999
‫بالتأكيد فعلنا ما ذكرته.‬

295
00:14:35,082 --> 00:14:37,501
‫بالطبع، سأقدمكم في عرضنا التالي.‬

296
00:14:37,626 --> 00:14:41,297
‫لا تقلقوا.‬
‫سأكلفكم بأصعب الفقرات لدينا.‬

297
00:14:42,256 --> 00:14:45,092
‫في الواقع، أنا لا أشارك في الألعاب.‬
‫أنا... مديرهم.‬

298
00:14:45,175 --> 00:14:46,051
‫وأنا...‬

299
00:14:47,428 --> 00:14:48,512
‫لدي بثور شرجية.‬

300
00:14:49,430 --> 00:14:50,890
‫أيها السيدات والسادة،‬

301
00:14:50,973 --> 00:14:52,850
‫يشرفني أن أقدم لكم،‬

302
00:14:52,933 --> 00:14:54,560
‫من "صقلية" مباشرة،‬

303
00:14:54,643 --> 00:14:58,314
‫الفريق الأوحد "بوليسيز".‬

304
00:15:04,945 --> 00:15:06,906
‫أيها النمر، سأروضك.‬

305
00:15:06,989 --> 00:15:08,574
‫بقشدة "كول ويب" هذه!‬

306
00:15:14,288 --> 00:15:17,416
‫السيرك لا يكون سيركاً‬
‫من دون اغتصاب من نمر على الطريقة القديمة.‬

307
00:15:21,045 --> 00:15:22,880
‫يا أخي! ضعها في مؤخرتك أنت!‬

308
00:15:24,131 --> 00:15:26,258
‫أبعد يديك الدهنيتين عني يا رجل المهرجانات.‬

309
00:15:26,550 --> 00:15:27,843
‫تباً.‬

310
00:15:32,806 --> 00:15:34,308
‫تباً لكل شيء يا "بوليت"!‬

311
00:15:34,391 --> 00:15:37,436
‫ستفوز "جينا" بقميص "فرجينيا" خاصتي،‬
‫أو أياً كان ما تسميه،‬

312
00:15:37,519 --> 00:15:40,272
‫وهذه الشبكة السوداء اللعينة‬
‫حجبت جميع حساباتي.‬

313
00:15:40,356 --> 00:15:42,566
‫يجب أن أذهب إليهم وأوبّخهم.‬

314
00:15:42,650 --> 00:15:44,818
‫أيها الأحمق! إنها الشبكة السوداء!‬

315
00:15:44,902 --> 00:15:47,780
‫إنه منتدى بالغ السرية للمجرمين‬
‫والقراصنة والمنحرفين،‬

316
00:15:47,863 --> 00:15:51,158
‫والمرضى من جميع الأنواع.‬
‫لا يمكنك الدخول فحسب. ليس لديهم مقر.‬

317
00:15:51,241 --> 00:15:53,118
‫"الشبكة السوداء"‬

318
00:15:53,202 --> 00:15:55,746
‫- يا للعجب!‬
‫- مرحباً بكما في الشبكة السوداء.‬

319
00:15:55,996 --> 00:15:58,082
‫مرحباً. أريد تقديم شكوى.‬

320
00:15:58,165 --> 00:16:00,292
‫ونحن في الشبكة السوداء نريد أن نسمع.‬

321
00:16:00,376 --> 00:16:03,170
‫حتى نقدم لك خبرة مستخدم فائقة. مرحباً بك.‬

322
00:16:03,253 --> 00:16:05,714
‫"دارك زوكربيرغ"، المدير التنفيذي.‬
‫سآخذكما في جولة.‬

323
00:16:05,798 --> 00:16:08,342
‫نحن في أشد الفخر بهذا.‬
‫هنا جناح التجارة الجنسية.‬

324
00:16:08,425 --> 00:16:10,719
‫ملحق القنبلة النجسة،‬
‫حيوانات مهددة بالانقراض.‬

325
00:16:10,803 --> 00:16:13,889
‫هذا "جيمي". إنه يعمل‬
‫في قسم القتلة المأجورين لدينا. مرحباً.‬

326
00:16:13,973 --> 00:16:17,518
‫وها هو بهو الاسترخاء خاصتنا.‬
‫لدينا أطباق من مخدر "أكستاسي"،‬

327
00:16:17,601 --> 00:16:20,479
‫عاهرات رومانيات ومواليد بسعر مخفض‬
‫إن كنتما مهتمان بالشراء.‬

328
00:16:25,317 --> 00:16:27,903
‫إنه حرم رائع يا سيد "ساكاتارد"،‬

329
00:16:27,987 --> 00:16:32,408
‫ولكن هذا لا يغير من حقيقة أنني أريدك‬
‫أن تغلق المزاد الخاص بعذريتي.‬

330
00:16:32,491 --> 00:16:34,451
‫ليتني أستطيع مساعدتك يا "داستي".‬

331
00:16:34,535 --> 00:16:36,412
‫ولكن لو قرأت شروط الخدمة الخاصة بنا،‬

332
00:16:36,495 --> 00:16:39,999
‫لعرفت أن أي إلغاء‬
‫سيؤدي إلى إلغائنا لك.‬

333
00:16:40,082 --> 00:16:42,001
‫- أكره الشبكة السوداء!‬
‫- حقاً؟‬

334
00:16:42,084 --> 00:16:44,044
‫لأنني اشتريت للتو زوجة رومانية‬

335
00:16:44,128 --> 00:16:46,088
‫وبلوتونيوم! أليس هذا رائعاً؟‬

336
00:16:47,214 --> 00:16:49,049
‫يا إلهي، لماذا أشم رائحة الألوان؟‬

337
00:16:51,176 --> 00:16:52,803
‫تباً! "هوبسون"!‬

338
00:16:54,722 --> 00:16:56,015
‫"هوبسون"!‬

339
00:16:56,098 --> 00:16:58,100
‫لا بد أنه بالجانب الآخر بالفعل.‬

340
00:16:58,183 --> 00:16:59,268
‫"هوبسون"، أنا...‬

341
00:16:59,435 --> 00:17:01,353
‫الرائحة تشير إلى أنه هنا.‬

342
00:17:01,437 --> 00:17:03,522
‫سأدخل يا "هوبسون". أمسك يدي!‬

343
00:17:11,321 --> 00:17:13,991
‫ظلوا ينقلون الصناديق‬
‫إلى داخل هذه الخيمة طوال الليل.‬

344
00:17:14,074 --> 00:17:16,952
‫ليدي "غيرترود" هي موزّعة‬
‫الميث المعين الشكل للرأس الكبير.‬

345
00:17:17,036 --> 00:17:19,371
‫إن تمكنت من دخول هذه الخيمة، فسأثبت الأمر.‬

346
00:17:19,455 --> 00:17:21,999
‫اذهبوا إلى العرض حتى لا تثيروا شكوكهم.‬

347
00:17:22,082 --> 00:17:25,335
‫لا يريدون الذهاب. إنهم خائفون.‬
‫ربما لا ينجون من عرض آخر.‬

348
00:17:25,419 --> 00:17:26,545
‫هيا يا قوم.‬

349
00:17:26,628 --> 00:17:27,504
‫الموت علينا حق.‬

350
00:17:27,588 --> 00:17:29,923
‫هكذا يُعلمنا الله بأنه يكرهنا.‬

351
00:17:32,801 --> 00:17:34,762
‫لقد سمعتموه. هيا بنا!‬

352
00:17:36,889 --> 00:17:37,765
‫معذرة.‬

353
00:17:37,848 --> 00:17:39,516
‫ابتعد عني أيها المهرج!‬

354
00:17:40,225 --> 00:17:42,644
‫هذا ليس مهرجاً يا "فيتز".‬
‫هذه "كاثي غريفين".‬

355
00:17:42,728 --> 00:17:43,604
‫نعم، أعرف.‬

356
00:17:44,938 --> 00:17:46,398
‫تباً! حان دورنا.‬

357
00:17:48,108 --> 00:17:49,443
‫حان وقت العثور على الميث.‬

358
00:17:53,197 --> 00:17:55,115
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- انظر إلى الحشد!‬

359
00:17:55,199 --> 00:17:57,701
‫سأرقص لأضفي الإثارة إلى العرض.‬

360
00:17:57,785 --> 00:17:58,869
‫كلا، لا تفعل!‬

361
00:17:58,952 --> 00:17:59,870
‫ليس الآن.‬

362
00:17:59,995 --> 00:18:00,996
‫ليس الآن!‬

363
00:18:01,538 --> 00:18:02,748
‫لست نادماً على شيء!‬

364
00:18:07,795 --> 00:18:08,796
‫يا إلهي!‬

365
00:18:08,879 --> 00:18:11,256
‫هذه معجزة! لقد شفيت!‬

366
00:18:14,593 --> 00:18:16,720
‫أعرض حياتي... للخطر.‬

367
00:18:23,894 --> 00:18:26,438
‫أظهرت بعض الشجاعة على الأقل.‬

368
00:18:27,481 --> 00:18:28,857
‫ما زال يتمتع بحس الفكاهة.‬

369
00:18:29,316 --> 00:18:31,777
‫هذه إثارة تجعل قلبك يتوقف فعلاً!‬

370
00:18:40,911 --> 00:18:43,080
‫انظرا، هذا أنا يا "هوبسون".‬

371
00:18:43,163 --> 00:18:44,998
‫أنا منحرف عنصري عجوز.‬

372
00:18:45,082 --> 00:18:48,043
‫"جيزي آرناز" عزف "بابالو" على مؤخرتي.‬

373
00:18:48,127 --> 00:18:49,002
‫كلا.‬

374
00:18:49,294 --> 00:18:52,631
‫هذا هو الوغد الذي ربطني إلى جذع شجرة‬

375
00:18:52,714 --> 00:18:54,133
‫وتركني لأموت.‬

376
00:18:54,216 --> 00:18:57,261
‫ها أنت ذا يا "هوبسي"، أيها المهرج!‬

377
00:18:57,386 --> 00:18:59,847
‫أخبر هذين اللطيفين كم تحب وجودك هنا.‬

378
00:18:59,930 --> 00:19:01,265
‫لا أحب هذا إطلاقاً.‬

379
00:19:01,348 --> 00:19:02,850
‫هل تعرفان ماذا فعل بي؟‬

380
00:19:02,933 --> 00:19:04,726
‫تركني ملتصقاً بالسقف،‬

381
00:19:04,810 --> 00:19:07,104
‫وخدعني لأظن أنني شبح،‬

382
00:19:07,187 --> 00:19:10,774
‫وأرسلني إلى دار للعجزة‬
‫حيث كانوا يربّون المحار على عنقي...‬

383
00:19:10,858 --> 00:19:13,694
‫هناك تفسير منطقي تماماً لكل هذا.‬

384
00:19:13,777 --> 00:19:16,572
‫أعرف. واضح أنه مصاب بعته شديد.‬

385
00:19:16,655 --> 00:19:20,242
‫يؤلفون بعض القصص غير المعقولة.‬
‫محار على عنقك؟‬

386
00:19:20,325 --> 00:19:22,161
‫ماذا؟ كل هذه الحكايات حقيقية.‬

387
00:19:22,244 --> 00:19:26,123
‫ما زالت لديه محارتين على عنقه‬
‫إن كنتما جائعين.‬

388
00:19:26,206 --> 00:19:28,709
‫- "داستي"!‬
‫- يا إلهي! لا تقلق يا سيد "هوبسون".‬

389
00:19:28,792 --> 00:19:32,004
‫"سينيور ليفنغ" ستسلط الضوء‬
‫على إساءة معاملة المسنين المقززة هذه!‬

390
00:19:32,087 --> 00:19:35,007
‫سيعرف العالم مدى فظاعة‬
‫قسم شرطة "بارادايس".‬

391
00:19:36,258 --> 00:19:37,634
‫أعتقد أن الأمور سارت جيداً.‬

392
00:19:42,055 --> 00:19:45,642
‫أرجوك ألاّ تضع هذه على غلاف "سينيور ليفنغ".‬
‫أي شيء عدا هذا!‬

393
00:19:45,726 --> 00:19:46,810
‫أي شيء؟‬

394
00:19:47,853 --> 00:19:49,938
‫"تشوكنغ غيزرز"‬
‫حركات الشرطي الساخنة لمتعتك‬

395
00:19:50,022 --> 00:19:52,357
‫لا بد أنك تمزح!‬

396
00:19:52,482 --> 00:19:53,775
‫هذه كارثة.‬

397
00:19:53,901 --> 00:19:55,194
‫أعتقد أن هذا شرف.‬

398
00:19:55,277 --> 00:19:58,822
‫هذه مجلتي المفضلة منذ الطفولة.‬

399
00:20:02,242 --> 00:20:05,329
‫باق من الزمن 60 ثانية يا "داستي".‬
‫لا تقلق. سأكون حنونة.‬

400
00:20:06,705 --> 00:20:10,459
‫يا إله السموات! لماذا استخدمنا‬
‫هذه الشبكة السوداء من الأساس؟‬

401
00:20:10,918 --> 00:20:11,919
‫أعرف هذا جيداً!‬

402
00:20:14,796 --> 00:20:17,090
‫لا أعرف ماذا تقولين، حسناً؟ أريد الطلاق.‬

403
00:20:20,177 --> 00:20:21,136
‫اغربي عن وجهي!‬

404
00:20:21,220 --> 00:20:23,096
‫أيها الباندا، لا تأكل البلوتونيوم.‬

405
00:20:28,060 --> 00:20:30,145
‫حسناً... نجح الأمر.‬

406
00:20:31,355 --> 00:20:32,564
‫انتهى الوقت يا "داستي".‬

407
00:20:32,648 --> 00:20:34,524
‫باق 5، 4، 3...‬

408
00:20:34,608 --> 00:20:37,486
‫مهلاً... جاء طلب شراء في الثانية الأخيرة.‬

409
00:20:37,569 --> 00:20:39,154
‫- ممن؟‬
‫- اسم المستخدم...‬

410
00:20:39,238 --> 00:20:41,240
‫"آر إس إكس إتش‬

411
00:20:41,323 --> 00:20:42,866
‫أو إن جي دي كيه‬

412
00:20:42,950 --> 00:20:44,451
‫إل جي إن 3"‬

413
00:20:44,660 --> 00:20:46,161
‫من كتب هذا؟ قط؟‬

414
00:20:46,912 --> 00:20:48,789
‫"الفائز"‬

415
00:20:52,876 --> 00:20:53,710
‫"كيفين"!‬

416
00:20:53,794 --> 00:20:56,255
‫جميع أفراد قوة المكافحة لقوا حتفهم.‬

417
00:20:56,380 --> 00:20:58,006
‫ماذا؟ يا إلهي!‬

418
00:20:58,090 --> 00:21:00,133
‫لا بد أن أحدهم‬
‫تلاعب بفقراتهم البهلوانية.‬

419
00:21:00,217 --> 00:21:02,636
‫أو هذا ما يحدث‬
‫عندما يقوم عاجزون غير مدربين‬

420
00:21:02,719 --> 00:21:04,096
‫بألعاب سيرك خطيرة.‬

421
00:21:04,179 --> 00:21:06,181
‫أنت مسؤول عن وفاة "بروب كوب"‬

422
00:21:06,265 --> 00:21:08,600
‫والثلاثة الآخرين الذين لا أذكر أسماءهم.‬

423
00:21:08,725 --> 00:21:10,602
‫أتريد أن يموتوا سدى؟‬

424
00:21:10,686 --> 00:21:12,396
‫فلنحل هذه القضية من أجلهم.‬

425
00:21:12,479 --> 00:21:14,564
‫لقد فقدت صوابك. أنا منسحب.‬

426
00:21:15,399 --> 00:21:16,525
‫حسناً. اذهب!‬

427
00:21:16,650 --> 00:21:18,610
‫أعتقد أنني كل قوة المكافحة الآن.‬

428
00:21:18,902 --> 00:21:20,070
‫سيد "بوليسي"؟‬

429
00:21:20,320 --> 00:21:21,905
‫يا لها من مفاجأة سارة.‬

430
00:21:22,114 --> 00:21:23,991
‫ليدي "غيرترود". كنت فقط...‬

431
00:21:24,074 --> 00:21:27,869
‫تتسلل إلى خيمتي السرية؟ أيها الشقي!‬

432
00:21:28,203 --> 00:21:29,621
‫أعرف ما الذي تسعى إليه.‬

433
00:21:29,705 --> 00:21:31,915
‫تريد أن تسير على درب السعادة.‬

434
00:21:32,165 --> 00:21:33,542
‫كلا! أنا... انتظري.‬

435
00:21:33,750 --> 00:21:35,127
‫ما هو درب السعادة؟‬

436
00:21:35,210 --> 00:21:38,839
‫هل كنت تتصور‬
‫أنني أحتفظ بلحية واحدة رائعة فقط؟‬

437
00:21:42,801 --> 00:21:44,928
‫عجباً! إنها تخلب الألباب.‬

438
00:21:45,012 --> 00:21:47,848
‫كأنه "غاندالف ذا غراي"‬
‫وهو يأكل طبق "غورديتا سوبريم".‬

439
00:21:48,515 --> 00:21:49,975
‫أليس هذا سبب وجودك هنا؟‬

440
00:21:50,058 --> 00:21:51,768
‫لتتصفح اللحية المالحة؟‬

441
00:21:52,394 --> 00:21:55,564
‫أم أن هناك سبباً آخر لتسللك؟‬

442
00:21:55,731 --> 00:21:58,025
‫كلا. أنا هنا لأتصفح اللحية.‬

443
00:21:58,233 --> 00:22:00,110
‫إذاً... دعيني...‬

444
00:22:00,444 --> 00:22:01,486
‫أقترب‬

445
00:22:01,570 --> 00:22:04,239
‫و... أتصفح هذه اللحية.‬

446
00:22:07,200 --> 00:22:08,493
‫آسف. لا أستطيع.‬

447
00:22:08,577 --> 00:22:10,954
‫كأن "آلبرت آينشتاين"‬
‫سقط على منشار كهربائي.‬

448
00:22:11,079 --> 00:22:12,998
‫كنت تكذب عليّ إذاً.‬

449
00:22:13,081 --> 00:22:15,667
‫كنت تظن نفسك ذكياً، وأنك ستأتي إلى هنا‬

450
00:22:15,751 --> 00:22:17,627
‫وتقضي على عمليتنا الصغيرة.‬

451
00:22:17,711 --> 00:22:19,296
‫تفكيرك ليس في محله.‬

452
00:22:19,629 --> 00:22:21,965
‫بجدية، كأن أحدهم وضع‬
‫شعر "فيل سبيكتور" المستعار‬

453
00:22:22,049 --> 00:22:23,592
‫على فطيرة دجاج أكلوا نصفها.‬

454
00:22:23,800 --> 00:22:25,260
‫- اصمت!‬
‫- اسمعي يا سيدتي،‬

455
00:22:25,344 --> 00:22:26,887
‫زميلي في الخارج.‬

456
00:22:27,012 --> 00:22:29,014
‫زميلك لا يمكنه مساعدتك الآن.‬

457
00:22:31,725 --> 00:22:33,727
‫من أين تأتي هذه الموسيقى؟‬

458
00:22:34,311 --> 00:22:35,771
‫إنها في عقلي.‬

459
00:22:40,567 --> 00:22:42,736
‫كلا!‬

460
00:22:42,986 --> 00:22:44,946
‫لا تضعاني في سيارتكما الصغيرة!‬

461
00:22:45,030 --> 00:22:46,156
‫أي شيء عدا هذا!‬

462
00:22:47,115 --> 00:22:48,450
‫الأفضل أن تضغطي على الزناد‬

463
00:22:48,533 --> 00:22:51,661
‫لأنني ما دمت حياً، لن أستريح حتى أمنعكم‬

464
00:22:51,745 --> 00:22:54,456
‫من توزيع الميث المعين الشكل‬
‫الذي بداخل هذه الصناديق.‬

465
00:22:54,539 --> 00:22:55,665
‫الميث المعين الشكل؟‬

466
00:22:56,666 --> 00:22:58,210
‫هذه دهون تقابلية!‬

467
00:22:58,293 --> 00:23:01,088
‫انتظر. إذاً أنت لست من وزارة الصحة‬
‫وجئت للقبض علينا‬

468
00:23:01,171 --> 00:23:04,883
‫لاستخدام الدهون التقابلية رغم أننا نصنّف‬
‫الفشار بأنه خال من الدهون تماماً؟‬

469
00:23:04,966 --> 00:23:06,468
‫كلا، أنا شرطي،‬

470
00:23:06,551 --> 00:23:09,054
‫جئت للقضاء على شبكة لتوزيع المخدرات.‬

471
00:23:09,137 --> 00:23:11,056
‫كنت ستقتلينني بسبب الدهون التقابلية؟‬

472
00:23:11,139 --> 00:23:14,142
‫ماذا؟ إما هذا أو أدفع غرامة‬
‫بقيمة 100 دولار.‬

473
00:23:14,226 --> 00:23:15,644
‫أعيش من الضمان الاجتماعي.‬

474
00:23:15,811 --> 00:23:19,439
‫لا أصدق أن كل هذا‬
‫تسبب في مقتل شريكك على يد المهرجين.‬

475
00:23:19,815 --> 00:23:21,274
‫الموت علينا حق.‬

476
00:23:21,358 --> 00:23:23,151
‫هكذا يُعلمنا الله بأنه يكرهنا.‬

477
00:23:23,235 --> 00:23:24,194
‫"فيتز"!‬

478
00:23:27,030 --> 00:23:27,864
‫مرحباً يا أختاه.‬

479
00:23:27,948 --> 00:23:29,074
‫أحضرت لك بعض الزهور.‬

480
00:23:30,575 --> 00:23:31,410
‫رائع!‬

481
00:23:31,493 --> 00:23:34,287
‫كأن أعضاء فريق "زيزي توب"‬
‫يأكلون اللحم والجبن.‬

482
00:23:35,122 --> 00:23:36,289
‫مثل أمي تماماً.‬

483
00:23:37,749 --> 00:23:39,793
‫انتظر يا "فيتز"، أنا آت.‬

484
00:23:42,629 --> 00:23:44,214
‫كم واحداً منكم يتّسع فيها؟‬

485
00:23:45,215 --> 00:23:46,675
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف.‬

486
00:23:48,343 --> 00:23:49,803
‫ليس سيارة إسعاف للمهرجين!‬

487
00:23:55,350 --> 00:23:57,352
‫رائع يا سيد "ميوجي".‬

488
00:23:57,436 --> 00:23:59,729
‫أنقذتني بسيرك على لوحة المفاتيح‬

489
00:23:59,813 --> 00:24:01,690
‫والفوز بمزادي عن طريق الصدفة.‬

490
00:24:02,149 --> 00:24:04,776
‫قط يشتري عذرية رجل.‬

491
00:24:04,860 --> 00:24:06,653
‫أعني، ماذا ستفعل بها؟‬

492
00:24:10,740 --> 00:24:12,033
‫أيها الوغد!‬

493
00:24:12,117 --> 00:24:13,368
‫حسناً، أسرع.‬

494
00:24:14,828 --> 00:24:17,038
‫لا يمكنك المشاهدة يا "جو بايدين".‬

495
00:24:17,122 --> 00:24:18,540
‫تباً!‬

496
00:24:20,500 --> 00:24:22,502
‫أسف يا "فيتز". كان يجب أن أسمع كلامك.‬

497
00:24:22,586 --> 00:24:25,297
‫تسببت في مقتل 3 شرطيين صالحين وراقص.‬

498
00:24:25,380 --> 00:24:27,174
‫حولتك إلى إنسان شبه ميت.‬

499
00:24:27,257 --> 00:24:29,634
‫بسبب ماذا؟ دهون تقابلية؟‬

500
00:24:29,718 --> 00:24:31,136
‫المسكين.‬

501
00:24:31,219 --> 00:24:32,846
‫كنت محقاً طوال الوقت يا أبي.‬

502
00:24:33,180 --> 00:24:34,890
‫لا أصلح لأن أكون شرطياً.‬

503
00:24:34,973 --> 00:24:37,976
‫لأن بضعة أشخاص ماتوا؟‬
‫هذا جزء من الوظيفة.‬

504
00:24:38,059 --> 00:24:39,811
‫دهست شخصاً في طريقي إلى هنا.‬

505
00:24:39,895 --> 00:24:42,731
‫- أنت شرطي جيد يا ولدي.‬
‫- لا أريد سماع ذلك.‬

506
00:24:42,814 --> 00:24:43,732
‫أنا أستقيل.‬

507
00:24:44,357 --> 00:24:45,484
‫"كيفين"، هل...‬

508
00:24:45,567 --> 00:24:48,445
‫تدرك أنه لا يمكنك‬
‫رمي مسدس في صندوق القمامة؟‬

509
00:24:48,528 --> 00:24:51,698
‫مثال رائع.‬
‫أنا لا أعرف أي شيء عن عمل الشرطيين.‬

510
00:24:51,781 --> 00:24:54,075
‫هذا أكثر أمر منطقي.‬

511
00:24:54,159 --> 00:24:55,952
‫- دعه فحسب.‬
‫- حسناً.‬

512
00:24:56,119 --> 00:24:58,205
‫سأمنحك بعض الوقت المنفرد مع "فيتز".‬

513
00:24:58,997 --> 00:25:01,124
‫أردت القضاء عليك بشدة،‬

514
00:25:01,208 --> 00:25:03,210
‫ولكنني لم أعد أريد أن أكون بطلاً.‬

515
00:25:03,543 --> 00:25:06,922
‫على الأقل الآن لن أكون مسؤولاً‬
‫عن إيذاء أي شخص آخر.‬

516
00:25:09,049 --> 00:25:10,133
‫بدءاً من هذه اللحظة.‬

517
00:25:57,013 --> 00:25:58,932
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

