﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,845
‫"هذا (بابا نويل)"

3
00:00:12,178 --> 00:00:15,056
‫"بابا نويل"، قُل لأبي أن يعود
‫إلى المنزل في عيد الميلاد.

4
00:00:15,140 --> 00:00:17,642
‫هلا تطلب من أمك أن تكف عن مص قضيب الطاهي

5
00:00:17,726 --> 00:00:20,145
‫في متجر الوافل
‫وكف الآن عن مضايقة أبيك في عمله.

6
00:00:20,228 --> 00:00:21,604
‫حسناً، من التالي؟

7
00:00:22,355 --> 00:00:24,232
‫ميلاداً مجيداً يا "بابا نويل".

8
00:00:24,315 --> 00:00:26,067
‫أعرف أنك لست "بابا نويل" الحقيقي،

9
00:00:26,151 --> 00:00:28,862
‫ولكنك تعمل تحت إدارة "بابا نويل" الحقيقي.

10
00:00:28,945 --> 00:00:32,782
‫ماذا تريد في عيد الميلاد؟
‫أرجوك قل لي إنك تريد عملية تحزيم المعدة.

11
00:00:32,949 --> 00:00:36,036
‫كلا! لم أتمن سوى شيء واحد منذ طفولتي.

12
00:00:36,119 --> 00:00:39,956
‫قطار كهربائي أزرق بعداد قديم،
‫يغني أغنية "تشاتانوغا تشو تشو"،

13
00:00:40,040 --> 00:00:41,624
‫ولكنه لم يحضر لي قطاري قط.

14
00:00:42,208 --> 00:00:43,543
‫أحسن السلوك كل عام.

15
00:00:43,626 --> 00:00:46,212
‫لا أشتم ولا ألمس عضوي التناسلي

16
00:00:46,296 --> 00:00:47,547
‫حتى لأتبول!

17
00:00:47,630 --> 00:00:49,382
‫لماذا إذاً لم يزرني "بابا نويل" قط؟

18
00:00:49,466 --> 00:00:50,508
‫لا أدري.

19
00:00:50,842 --> 00:00:52,969
‫أفقد الوعي.

20
00:00:53,219 --> 00:00:56,389
‫لن أتحرك
‫قبل أن أحصل على بعض الإجابات اللعينة.

21
00:00:56,514 --> 00:01:00,393
‫لا أدري. ربما تحتاج هذه البلدة
‫إلى روح عيد الميلاد أكثر؟

22
00:01:00,477 --> 00:01:03,730
‫هذا صحيح!
‫سأجلب الكثير من روح عيد الميلاد

23
00:01:03,813 --> 00:01:06,691
‫إلى هذه البلدة،
‫بحيث يحضر لي "بابا نويل" قطاري بالتأكيد.

24
00:01:09,110 --> 00:01:11,571
‫معذرة، ابنتي تنتظر.

25
00:01:11,654 --> 00:01:14,115
‫- آسف يا سيدتي.
‫- حمداً لله.

26
00:01:15,158 --> 00:01:15,992
‫ماذا؟!

27
00:01:17,243 --> 00:01:21,331
‫"بابا نويل"، أريد مهراً.
‫مهري الأخير شنق نفسه.

28
00:01:36,971 --> 00:01:40,183
‫"فيتز"، لا أصدق أن شرطي "بارادايس"
‫هو الرأس الكبير لميث "آرغايل".

29
00:01:40,266 --> 00:01:42,894
‫لا أثق بأحد.
‫أشكرك لأنك تركتني أعد معملي الجنائي هنا.

30
00:01:42,977 --> 00:01:45,188
‫أين دبابيس التثبيت؟

31
00:01:47,732 --> 00:01:48,817
‫أشكرك يا "فيتز".

32
00:01:50,235 --> 00:01:54,697
‫يمكن أن يكون أي شخص منهم.
‫أنا واثق بنسبة 90 بالمئة من أنه ليس أنا.

33
00:01:55,198 --> 00:01:58,409
‫ولا يمكن أن تدير إمبراطورية
‫وأنت نصف ميت وتتبول في أنبوب.

34
00:01:58,576 --> 00:02:01,454
‫ما لم تكن "روبرت ميردوك".
‫يحسن بي أن أعود إلى العمل.

35
00:02:02,539 --> 00:02:05,708
‫لماذا لا تعمل هذه الطابعة؟
‫إنها غير موصولة بالقابس.

36
00:02:05,875 --> 00:02:07,961
‫سأستعير هذا القابس قليلاً.

37
00:02:16,427 --> 00:02:19,305
‫تباً، فرغت بطارية جهاز "آيبود تاتش" خاصتي.

38
00:02:24,269 --> 00:02:25,770
‫"قسم شرطة (بارادايس)"

39
00:02:27,355 --> 00:02:28,857
‫"مطلوب لاعتدائه
‫على مائدة نزهة"

40
00:02:31,943 --> 00:02:34,112
‫"داستي"! لماذا بحق السماء قسم الشرطة خاصتي

41
00:02:34,195 --> 00:02:36,865
‫يبدو وكأن "شركة التجارة الشرقية"
‫تغوطت فيه؟

42
00:02:37,115 --> 00:02:38,533
‫هدئ من روعك يا زعيم.

43
00:02:38,616 --> 00:02:41,035
‫القليل من روح عيد الميلاد لن تضير أحداً.

44
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
‫آخر مرة شعرت فيها بمثل هذا الفوران

45
00:02:47,041 --> 00:02:49,669
‫كانت عندما صدمني "نيكولا تيسلا" كهربائياً.

46
00:02:50,086 --> 00:02:53,047
‫مرتان في فتحة الشرج ومرة في فتحة البول.

47
00:02:53,131 --> 00:02:55,091
‫ما كل هذه الحركة بحق السماء،

48
00:02:55,175 --> 00:02:58,136
‫- في هذا الوقت المبكر من الصباح؟
‫- الساعة 3 ظهراً يا "بوليت".

49
00:02:58,219 --> 00:03:00,096
‫تباً، كاد الإفطار يفوتني.

50
00:03:07,312 --> 00:03:09,314
‫أرفع روح عيد الميلاد

51
00:03:09,397 --> 00:03:12,650
‫حتى يحضر لي "بابا نويل" أخيراً
‫قطاري الذي يغني.

52
00:03:12,734 --> 00:03:15,195
‫ألم تتوقف قط وتفكر
‫في أنّ والديك ربما أخبراك

53
00:03:15,278 --> 00:03:17,947
‫بأن "بابا نويل" لم يحضره
‫لأنهما وغدان أبيضان وفقيران؟

54
00:03:18,031 --> 00:03:19,866
‫لو كان والداي فقيرين إلى هذا الحد،

55
00:03:19,949 --> 00:03:23,995
‫كيف إذاً كانا كل عام يملكان ثمن شراء
‫دمى الأصابع  المطاطية المضحكة هذه؟

56
00:03:25,288 --> 00:03:26,497
‫مرحباً يا "بوليت".

57
00:03:26,581 --> 00:03:30,585
‫"داستي"، لا أريد في عيد الميلاد
‫سوى قبلة على الشفتين أسفل نبات الدبق.

58
00:03:30,668 --> 00:03:34,047
‫اسمعي. إن ساعدتني في إضفاء
‫روح عيد الميلاد على هذه البلدة،

59
00:03:34,130 --> 00:03:37,008
‫سأقطع قرار عدم التعرض الخاص بك
‫وأمنحك هذه القبلة.

60
00:03:37,091 --> 00:03:40,511
‫رائع! أريد التيقن من أن محاميّ
‫الخاص بالتحرش في مكان العمل سمع هذا.

61
00:03:40,595 --> 00:03:43,348
‫سمعت. العقود الشفهية ملزمة في المحكمة.

62
00:03:43,473 --> 00:03:47,101
‫"هانسي غرابافيتز إيسكواير"
‫من مكتب "حاصرهم وتحرش بهم" للمحاماة.

63
00:03:50,313 --> 00:03:52,732
‫اللعنة يا "داستي"، أيها البدين اللعين!

64
00:03:52,815 --> 00:03:54,859
‫اهدأ يا "بوليت". إنه مجرد بيت كلب.

65
00:03:54,943 --> 00:03:56,486
‫فتاتي كانت ما زالت بداخله.

66
00:03:56,569 --> 00:03:58,947
‫وأخبرتني للتو بأنها حامل، لذا أشعر...

67
00:03:59,364 --> 00:04:01,908
‫بأنني تحررت،
‫ولكنني ما زلت مستاءً بسبب بيت الكلب.

68
00:04:01,991 --> 00:04:03,952
‫سأقول للرجل الطفل إنّ "بابا نويل"خرافة.

69
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
‫لن تفعل. هذا سيسحق "داستي"!

70
00:04:06,162 --> 00:04:08,581
‫آسفة على استخدام هذه الكلمة
‫بعد وفاة فتاتك مؤخراً.

71
00:04:08,665 --> 00:04:09,540
‫تجاوزت الأمر.

72
00:04:11,209 --> 00:04:14,754
‫"راندال"،
‫هذه الأسابيع الأخيرة معك كانت رائعة.

73
00:04:14,837 --> 00:04:18,132
‫أرجو ألا يفسد ابننا الأحمق الأمر
‫مثلما يفسد كل شيء.

74
00:04:18,216 --> 00:04:20,426
‫واقع الأمر،
‫أعتقد أنني سأصرخ في وجهه تحسباً.

75
00:04:20,510 --> 00:04:23,388
‫ما رأيك في أن تداعبني بلسانك قليلاً؟

76
00:04:24,514 --> 00:04:26,933
‫فعلت هذا لمدة ساعتين ليلة أمس يا "كارين".

77
00:04:27,016 --> 00:04:29,185
‫كنت أتكلم مثل "مايكل ستراهان" طوال الصباح.

78
00:04:29,269 --> 00:04:32,188
‫- ألا ترين أنه حان دوري؟
‫- لا بأس.

79
00:04:32,313 --> 00:04:34,190
‫انتظري، أيمكنك التظاهر باللعب بخصيتيّ؟

80
00:04:34,274 --> 00:04:35,942
‫مثل الممثل الصامت الذي رأيناه.

81
00:04:36,025 --> 00:04:39,028
‫أتريد مصاً فعلياً للقضيب أم التظاهر بذلك؟

82
00:04:39,112 --> 00:04:40,780
‫أي منهما يتطلّب كلاماً أقل.

83
00:04:41,739 --> 00:04:44,075
‫- نسيت، لدي اجتماع.
‫- لا بأس، لقد انتهيت.

84
00:04:45,034 --> 00:04:46,035
‫مرحباً يا أمي.

85
00:04:47,704 --> 00:04:50,164
‫لملمع الشفاة هذا مذاق غريب. هل هذا هليون؟

86
00:04:50,748 --> 00:04:51,833
‫ماذا تريد يا "كيفين"؟

87
00:04:51,916 --> 00:04:55,712
‫استعد يا أبي. توصلت أخيراً إلى هوية
‫الرأس الكبير لميث "آرغايل".

88
00:04:55,795 --> 00:04:57,588
‫إنه شرطي بقسم شرطة "بارادايس".

89
00:04:57,672 --> 00:05:00,091
‫مستحيل أن يكون أحد رجالي.

90
00:05:00,174 --> 00:05:01,926
‫لا وقت لدي لهذا الهراء.

91
00:05:02,010 --> 00:05:04,929
‫إن لم تكف عن التدخل في هذا الأمر،
‫فسألقي بك في السجن.

92
00:05:05,013 --> 00:05:07,974
‫لم أسألك عن هذا من قبل، ولكن

93
00:05:08,057 --> 00:05:10,810
‫أين كنت ليلة مقتل "تيري ذو الإصبعين"؟

94
00:05:10,893 --> 00:05:12,895
‫لن أجيب على سؤالك وأعطيه قيمة.

95
00:05:12,979 --> 00:05:15,732
‫اخرج من مكتبي!
‫ولا تطرح عليّ هذا السؤال مرة أخرى.

96
00:05:15,815 --> 00:05:18,860
‫بحق السماء، نظف شفتيك... كلا، لا تلعقهما.

97
00:05:20,111 --> 00:05:22,989
‫أنت مجنون يا "كيفين".
‫أبي غير قادر على القتل.

98
00:05:23,072 --> 00:05:25,199
‫ولكن من في القسم يقدر على ذلك؟

99
00:05:25,283 --> 00:05:28,870
‫"فشار - أسنان المجرم"

100
00:05:31,039 --> 00:05:33,041
‫"جينا"، أشكرك لأنك سمحت لي بالمبيت هنا.

101
00:05:33,124 --> 00:05:35,877
‫يقولون في المستشفى
‫إنه من الغريب أن أواصل النوم

102
00:05:35,960 --> 00:05:37,712
‫في فراش واحد مع رجل بالغ في غيبوبة.

103
00:05:38,421 --> 00:05:39,547
‫أنت غريب الأطوار.

104
00:05:41,924 --> 00:05:43,259
‫سأخلد إلى النوم.

105
00:05:43,426 --> 00:05:46,387
‫ليس لدي أغطية، ولكن هذا يكاد يكون كيس نوم.

106
00:05:47,263 --> 00:05:48,598
‫- للجثث.
‫- لا أريد.

107
00:05:48,681 --> 00:05:52,393
‫تصرف وكأنك في بيتك. ما لي هو لك.

108
00:05:52,477 --> 00:05:53,978
‫فيما عدا هذا الباب!

109
00:05:54,062 --> 00:05:56,105
‫لا تقترب من هذا الباب اللعين!

110
00:05:56,731 --> 00:05:59,317
‫حسناً، طابت ليلتك يا "كيفين". أحلاماً سعيدة.

111
00:06:03,696 --> 00:06:06,783
‫أحضر هذه... المؤخرة الكبيرة السمينة هنا.

112
00:06:09,744 --> 00:06:12,330
‫يجب أن أجد شيئاً أكسر به هذا الباب.

113
00:06:28,513 --> 00:06:30,390
‫يا إلهي، إنها "جينا".

114
00:06:30,515 --> 00:06:34,185
‫لا بد أنها تستخدم هذه في رصد عمليات
‫الميث "آرغايل" خاصتها في أنحاء البلدة.

115
00:06:35,186 --> 00:06:38,815
‫لحظة. كل هذه الكاميرات في شقة "داستي".

116
00:06:39,190 --> 00:06:42,026
‫فلنر ماذا كان "داستي" يفعل
‫ليلة مقتل "تيري".

117
00:06:42,193 --> 00:06:44,946
‫- ها هو...
‫- حان وقت حمامي.

118
00:06:48,825 --> 00:06:51,702
‫أعتقد أن هذا يبرئ "داستي"،
‫ولكن ليس "جينا".

119
00:06:51,786 --> 00:06:55,373
‫"تشيس وتاتر"، سيد "فريسكرز"،
‫لقد كبرتما. انتبه!

120
00:06:55,456 --> 00:06:58,251
‫لا تلعقني هنا. فمن هنا أقضي حاجتي!

121
00:07:00,420 --> 00:07:01,963
‫لا خيوط تقود إلى الرأس الكبير،

122
00:07:02,046 --> 00:07:05,007
‫لكن عرفت لمَ كانت "جينا"
‫تتكلم مثل "مايكل ستراهان" ذلك اليوم.

123
00:07:05,383 --> 00:07:06,801
‫ماذا تفعل هنا يا "هوبسون"؟

124
00:07:07,093 --> 00:07:09,470
‫أحبك يا "كيفين". لطالما أحببتك.

125
00:07:11,139 --> 00:07:13,516
‫سأقول هذا الأمر مرة واحدة.

126
00:07:13,599 --> 00:07:16,060
‫كف عن محاولة معرفة ماذا حدث في تلك الليلة.

127
00:07:16,144 --> 00:07:17,812
‫هل تهددني يا "هوبسون"؟

128
00:07:18,354 --> 00:07:19,480
‫أهددك الآن.

129
00:07:19,564 --> 00:07:22,900
‫أخليا الغرفة!
‫هذه المرأة مصابة بأكبر طفيلي رأيناه!

130
00:07:22,984 --> 00:07:24,485
‫حقاً؟ كيف حدث هذا؟

131
00:07:24,610 --> 00:07:26,946
‫لست طبيباً، ولكن لو كان عليّ أن أخمن،

132
00:07:27,029 --> 00:07:29,657
‫فالسبب هو لعق رجل بدين من حيث يقضي حاجته.

133
00:07:30,700 --> 00:07:33,911
‫"بابا نويل"،
‫أتفهم سبب عدم زيارتك على الإطلاق.

134
00:07:34,328 --> 00:07:37,081
‫بلدتنا مشاكسة. ليست لطيفة.

135
00:07:37,665 --> 00:07:40,209
‫سنحتاج إلى طن من روح عيد الميلاد

136
00:07:40,418 --> 00:07:45,173
‫لنأتي بك إلى مقلب القمامة الأبيض هذا
‫المسمى "بارادايس".

137
00:07:45,298 --> 00:07:48,426
‫"يجب أن يحصل الجميع
‫على بعض بهجة عيد الميلاد

138
00:07:48,551 --> 00:07:52,763
‫لأنني أريد أن يحضر لي (بابا نويل)
‫القطار هذا العام.

139
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
‫سألبس حذاء جني أخضر

140
00:07:55,183 --> 00:07:56,517
‫لليهود الحسيديين

141
00:07:56,601 --> 00:07:58,478
‫سأضع انف (رودولف)

142
00:07:58,561 --> 00:08:00,354
‫على كل هؤلاء المومسات المنهكات.

143
00:08:00,438 --> 00:08:03,524
‫إليك هذا الإكليل الاحتفالي،
‫أيها المدمن ذو السنّين.

144
00:08:03,608 --> 00:08:06,694
‫مزلجتانن وزلاّجتان صغيرتان
‫للأطراف الأربعة المبتورة

145
00:08:07,069 --> 00:08:10,281
‫أيها الرجل المخيف،
‫(كو كلاكس كلان)، أنا من (أفغانستان)

146
00:08:10,364 --> 00:08:13,701
‫سيبلغ القديس (نيك) شهوته
‫من أجل خطتي لعيد الميلاد

147
00:08:13,784 --> 00:08:17,038
‫يجب أن يحصل الجميع
‫على بعض بهجة عيد الميلاد

148
00:08:17,121 --> 00:08:24,003
‫لأنني أريد أن يحضر لي (بابا نويل)
‫القطار هذا العام"

149
00:08:30,551 --> 00:08:32,303
‫"مستشفى (بارادايس)"

150
00:08:32,386 --> 00:08:35,139
‫أحتاج إلى مراقبة "هوبسون" على مدار الساعة.

151
00:08:35,598 --> 00:08:37,767
‫إنه الآن في حفل عيد الميلاد
‫في قسم الشرطة.

152
00:08:37,850 --> 00:08:39,602
‫ولكنني استقلت،
‫لذا لا يمكنني الذهاب.

153
00:08:39,685 --> 00:08:42,563
‫ما لم أكن بصحبة أحد.

154
00:08:43,689 --> 00:08:46,817
‫شكراً لك على اصطحابي يا "فيتز".
‫لا تقلق، لن يفتقدوك في المستشفى.

155
00:08:46,901 --> 00:08:50,154
‫أتعرف، لم ألحظ هذا الأمر من قبل،
‫ولكنك تشبه كثيراً حبيبتي الأولى،

156
00:08:50,238 --> 00:08:51,489
‫دمية المضاجعة بنية اللون.

157
00:08:54,742 --> 00:09:00,873
‫أحب هذا الرجل! أحبه!

158
00:09:02,416 --> 00:09:04,502
‫يبدو أن الأمور تسير جيداً بينك وبين أمي.

159
00:09:04,585 --> 00:09:07,964
‫- هذا صحيح حتى الآن.
‫- لماذا تبدو متوتراً بهذا الشكل؟

160
00:09:08,047 --> 00:09:10,800
‫- ينبغي أن تكون سعيداً.
‫- ذهني مشغول، حسناً؟

161
00:09:10,967 --> 00:09:14,011
‫ملحوظة جانبية، لا أظن أن "فيتز"
‫في حالة تسمح له بالتواجد هنا.

162
00:09:14,095 --> 00:09:15,930
‫هل تمزح؟ إنه يستمتع بوقته للغاية!

163
00:09:16,013 --> 00:09:18,099
‫هذا صحيح. ابتلع روح عيد الميلاد هذه!

164
00:09:18,182 --> 00:09:20,851
‫خذها كلها! انظر في  عينيّ وأنت تفعل هذا.

165
00:09:23,020 --> 00:09:24,689
‫لمَ تشرب هنا بمفردك يا "بوليت"؟

166
00:09:24,772 --> 00:09:26,899
‫أكره عيد الميلاد، حسناً؟

167
00:09:26,983 --> 00:09:28,359
‫لا أحد يكره عيد الميلاد.

168
00:09:28,442 --> 00:09:30,778
‫معظم الناس لا يُنتزعون من أسرهم،

169
00:09:30,861 --> 00:09:33,406
‫ويُقحمون  في صندوق
‫ويُقدّمون كهدية عيد الميلاد.

170
00:09:33,489 --> 00:09:35,658
‫"بوليت"، لم أكن أعرف ذلك.

171
00:09:35,741 --> 00:09:38,202
‫بالمناسبة، أنت أيضاً
‫لا تهتمين بعيد الميلاد، صحيح؟

172
00:09:38,286 --> 00:09:41,205
‫لا تريدين سوى قبلتك الصغيرة
‫على الشفتن أسفل نبات الدبق.

173
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
‫سعادتك البالغة بهذا الأمر تثير شفقتي.

174
00:09:43,541 --> 00:09:45,334
‫لم أحدد أي شفتين.

175
00:09:46,586 --> 00:09:48,129
‫أنت متوحشة يا "جينا".

176
00:09:48,212 --> 00:09:50,464
‫متوحشة تمارس حقوقها المشروعة.

177
00:09:57,847 --> 00:09:59,765
‫"(الكونغو) مع رجل أسود"

178
00:09:59,849 --> 00:10:01,892
‫أين "هوبسون"؟ يجب أن أجده.

179
00:10:01,976 --> 00:10:04,145
‫يجب أن تأخذ السيارة وتعود إلى المستشفى.

180
00:10:06,272 --> 00:10:07,690
‫"موقف شاحنات"

181
00:10:07,773 --> 00:10:09,191
‫ما الذي تنويه يا "هوبسون"؟

182
00:10:09,275 --> 00:10:11,402
‫يبدو أنك... تبيع المخدرات!

183
00:10:13,863 --> 00:10:15,281
‫أعرف ماذا يحدث هنا.

184
00:10:15,364 --> 00:10:17,533
‫- أخبرني أين يجري الأمر.
‫- هناك.

185
00:10:21,912 --> 00:10:23,497
‫يمررون المخدرات عبر هذه الفتحة.

186
00:10:23,831 --> 00:10:25,750
‫أنا هنا. أعطني البضاعة الآن.

187
00:10:25,833 --> 00:10:29,295
‫أعطيتك المال! أعطني إياها!

188
00:10:29,545 --> 00:10:30,546
‫أعطني...

189
00:10:35,259 --> 00:10:39,388
‫حسناً! الخدعة التي قمت بها
‫كانت قريبة جداً من تجاوز الحدود.

190
00:10:39,472 --> 00:10:43,100
‫لماذا تهددني؟ لماذا تحاول وقف تحقيقاتي؟

191
00:10:43,184 --> 00:10:45,186
‫لأنني أحمي أحدهم.

192
00:10:45,269 --> 00:10:47,605
‫- من؟
‫- أبوك!

193
00:10:47,688 --> 00:10:50,191
‫أبي هو الرأس الكبير لميث "آرغايل"؟

194
00:10:50,274 --> 00:10:52,276
‫لن أجيب على المزيد من الأسئلة.

195
00:10:52,443 --> 00:10:54,570
‫ما لم تسألني من خلال هذه الفتحة.

196
00:10:54,654 --> 00:10:56,864
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- هذا اختراعي.

197
00:10:56,989 --> 00:10:58,699
‫فتحة ممارسة الجنس المتنقّلة.

198
00:10:58,783 --> 00:11:00,910
‫قال "مارك كوبان" إنها تعجبه جداً.

199
00:11:00,993 --> 00:11:03,954
‫- في "شارك تانك"؟
‫- كلا، خلف صفيحة قمامة "كي مارت".

200
00:11:05,915 --> 00:11:09,251
‫قُتل "تيري ذو الإصبعين"
‫يوم 25 سبتمبر الساعة 10:30 مساءً.

201
00:11:09,377 --> 00:11:13,422
‫ليلتها تخلف أبي عن موعده الغرامي مع أمي
‫لأن لصقات الهرمون الذكوري لديه نفدت

202
00:11:13,506 --> 00:11:15,841
‫وأصبح له أجمل نهدين رأيتهما في حياتي

203
00:11:15,925 --> 00:11:19,428
‫خرج مسرعاً من البيت
‫الساعة 9 مساءً لسبب غامض.

204
00:11:20,429 --> 00:11:23,349
‫- دعني أتحسسهما! أرجوك يا أبي.
‫- كفى!

205
00:11:23,432 --> 00:11:24,266
‫لا تعني لا!

206
00:11:24,975 --> 00:11:28,771
‫أذكر أنني استيقظت في الصباح التالي
‫وعرفت أن أبي لم يعد إلى البيت طوال الليل

207
00:11:29,188 --> 00:11:31,524
‫في ذلك الوقت افترضت أنه مستذئب.

208
00:11:31,649 --> 00:11:35,361
‫ولكن الآن يا "فيتز" أعتقد أن أبي
‫هو الرأس الكبير لميث "آرغايل"

209
00:11:35,444 --> 00:11:37,530
‫ويجب أن أضبطه متلبساً.

210
00:11:37,822 --> 00:11:40,199
‫لا أدري إن كان بوسعي
‫فعل هذا بمفردي يا "فيتز".

211
00:11:40,491 --> 00:11:43,244
‫لن تضطر إلى هذا.

212
00:11:43,994 --> 00:11:46,330
‫- "فيتز"! لقد صحوت!
‫- هذا صحيح.

213
00:11:46,414 --> 00:11:49,291
‫لن أتركك حتى نوقع بأبيك.

214
00:11:49,375 --> 00:11:50,334
‫صباح الخير.

215
00:11:50,918 --> 00:11:54,422
‫ماذا تفعل بحق السماء؟
‫هذا الرجل يعاني من رهاب حاد من المهرجين.

216
00:11:54,505 --> 00:11:56,757
‫هل كنت ترفه عن الأطفال المصابين بالسرطان؟

217
00:11:56,841 --> 00:12:00,594
‫يا إلهي، كلا. مجموعة من محبي المهرجين.
‫"آي سي بي" طوال العمر.

218
00:12:03,139 --> 00:12:04,765
‫لو كان أبي هو الرأس الكبير

219
00:12:04,849 --> 00:12:07,226
‫أراهن على أن لديه ميث "آرغايل"
‫مخبأ في مكان ما.

220
00:12:08,060 --> 00:12:11,897
‫ربما يكون قد خبأه في هذه الزهرية
‫التي لا تقدر بثمن التي لم يؤمن عليها.

221
00:12:12,523 --> 00:12:15,317
‫كلا. أو في رماد جثة جدته

222
00:12:16,068 --> 00:12:16,902
‫كلا.

223
00:12:19,071 --> 00:12:19,989
‫بحثت في كل مكان

224
00:12:20,072 --> 00:12:21,657
‫ولا يوجد ميث "آرغايل" هنا.

225
00:12:22,450 --> 00:12:25,578
‫ما لم يكن قد أخفاه
‫في حيوانه الأليف "غيربل".

226
00:12:26,412 --> 00:12:27,329
‫كلا.

227
00:12:29,540 --> 00:12:32,376
‫من اللطيف أن أراكم جميعاً تعدون خشبة مسرح

228
00:12:32,460 --> 00:12:34,170
‫لإضاءة شجرة الميلاد.

229
00:12:34,336 --> 00:12:36,881
‫ألغيت إضاءة الشجرة بسبب قلة الاهتمام.

230
00:12:36,964 --> 00:12:39,842
‫واستُبدلت بشيء يهتم به سكان "بارادايس".

231
00:12:39,925 --> 00:12:42,052
‫أكبر حفل جنس جماعي للأقزام في العالم.

232
00:12:42,136 --> 00:12:45,306
‫أريد أن أراه كذلك،
‫ولكن لا يمكن إلغاء إضاءة الشجرة.

233
00:12:45,389 --> 00:12:48,100
‫يجب أن نحصل على شجرة بارتفاع 15 متراً

234
00:12:48,184 --> 00:12:50,895
‫حتى يراها "بابا نويل" من الفضاء.
‫وبعض الجليد الزائف...

235
00:12:51,145 --> 00:12:52,521
‫اصمت يا "هايدنبرغ"!

236
00:12:52,646 --> 00:12:56,692
‫أنا المسؤول هنا ولن تكون هناك
‫أضواء الميلاد أسفل شجرة الميلاد.

237
00:13:10,664 --> 00:13:12,124
‫ما هذا الهراء الخاص بالميلاد؟

238
00:13:12,208 --> 00:13:14,043
‫دفعت ثمن الجلوس في منطقة الانفجار.

239
00:13:14,126 --> 00:13:18,005
‫أُلغيت. معذرة إن أفسدت خططك للعيد
‫بمشاهدة حفل جنس جماعي للأقزام.

240
00:13:18,088 --> 00:13:20,966
‫أشاهده؟ هل تمازحينني؟ طولي متر.
‫كنت سأشارك فيه.

241
00:13:21,175 --> 00:13:23,385
‫اللعنة! إنه الشيء الوحيد
‫الذي كنت متشوّقاً له

242
00:13:23,469 --> 00:13:24,678
‫في هذا العيد اللعين!

243
00:13:25,346 --> 00:13:27,765
‫- أكره عيد الميلاد!
‫- اكره عيد الميلاد كما تشاء.

244
00:13:27,848 --> 00:13:31,268
‫ولكن لا تعترض طريقي.
‫وأبعد هذا الجو البائس عن "داستي"!

245
00:13:31,519 --> 00:13:33,646
‫كيف الحال أيها الضخم الذي يثير شهوتي؟

246
00:13:33,729 --> 00:13:36,482
‫كنت أوزع النشرات
‫لأجل إضاءة شجرة الميلاد.

247
00:13:36,565 --> 00:13:39,693
‫ولكن الجميع قالوا لي
‫أن أضعها في مؤخرتي السمينة.

248
00:13:39,777 --> 00:13:42,321
‫سينفطر قلبي إن لم يأت أحد.

249
00:13:42,404 --> 00:13:46,408
‫وبالطبع لن تكون لدي الرغبة في تقبيل أحد
‫على الشفتين أسفل نبات الدبق.

250
00:13:48,994 --> 00:13:51,080
‫انتبهوا يا مواطني "بارادايس".

251
00:13:51,205 --> 00:13:53,207
‫في محاولة منا لتعزيز روح عيد الميلاد،

252
00:13:53,499 --> 00:13:55,167
‫ستُعتمد الأحكام العسكرية

253
00:13:55,251 --> 00:13:58,170
‫وتُطبّق أثناء إضاءة شجرة الميلاد
‫الليلة في منتصف الليل.

254
00:13:58,254 --> 00:14:02,466
‫من يتغيب عن الحضور سيُطلق عليه النار
‫ويُقتل في مكانه. عيد ميلاد مجيداً.

255
00:14:04,468 --> 00:14:05,594
‫لم أجد ما يدين أبي.

256
00:14:05,678 --> 00:14:07,179
‫لا أدري كيف يمكنني الإيقاع به.

257
00:14:07,263 --> 00:14:09,098
‫يتطلّب هذا إحدى معجزات عيد الميلاد.

258
00:14:11,892 --> 00:14:13,727
‫يا للعجب، هاتف "الرأس الكبير"!

259
00:14:14,186 --> 00:14:17,982
‫مرحباً؟ أهلاً بك؟
‫هذا أنا "روبي" أيها الرئيس.

260
00:14:18,274 --> 00:14:21,569
‫يمكنني أن ألقاك في منتصف الليل
‫في مصنع أشجار الميلاد المهجور

261
00:14:21,652 --> 00:14:24,530
‫لشراء القليل من ميث "آرغايل". رائع!

262
00:14:24,822 --> 00:14:27,992
‫أوقعت بك يا أبي، إن كان هذا اسمك الحقيقي.

263
00:14:29,743 --> 00:14:31,996
‫لأمنع أبي سأحتاج إلى مسدس.

264
00:14:32,079 --> 00:14:34,164
‫أعرف أنه يخبئ مسدسه القديم في مكان ما.

265
00:14:34,331 --> 00:14:35,165
‫وجدته!

266
00:14:37,668 --> 00:14:39,712
‫ما هذا؟ يا إلهي.

267
00:14:39,795 --> 00:14:43,883
‫يحتفظ بهذا؟ لا أصدق أن الأمر سينتهي بي
‫إلى استخدامه في قتل أبي.

268
00:14:44,091 --> 00:14:45,843
‫أطلقت النار على خصيتيه بواسطته.

269
00:14:46,385 --> 00:14:49,138
‫ها أنت أيها الوغد الصغير!

270
00:14:49,847 --> 00:14:53,183
‫لقد نهبت منزلي وصنعت عصير فراولة

271
00:14:53,267 --> 00:14:55,769
‫كان سيئ المذاق للغاية،
‫كما أن "غيربل" مفقود.

272
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
‫ألم أخبرك بما سيحدث

273
00:14:57,855 --> 00:14:59,106
‫إن لم تكف عن التدخل؟

274
00:15:01,483 --> 00:15:04,695
‫لم تستطع أن تغادر بمفردك،
‫أليس كذلك يا ولدي؟

275
00:15:04,778 --> 00:15:06,614
‫هذه ليلة مهمة للغاية بالنسبة لي.

276
00:15:06,697 --> 00:15:09,158
‫هناك أمر هام لي للغاية
‫سيحدث في منتصف الليل.

277
00:15:09,241 --> 00:15:11,535
‫ولن أدعك تفسده!

278
00:15:14,413 --> 00:15:15,789
‫لماذا لا أخفيه فحسب؟

279
00:15:16,332 --> 00:15:19,376
‫كنت واثقاً.
‫سيبرم صفقة ميث "آرغايل" الكبرى الليلة.

280
00:15:19,460 --> 00:15:21,795
‫لا يمكنني القبض عليه ما دمت حبيساً هنا.

281
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
‫بمن يمكنني الوثوق ليحل محلي؟

282
00:15:24,214 --> 00:15:27,801
‫أريد شخصاً بنفس القدر من الدهاء
‫ويتحلى بشجاعة فائقة.

283
00:15:28,052 --> 00:15:30,888
‫"(سكرودج)، يحسن بك أن تصغي
‫إلى مؤخرتي السمينة.

284
00:15:31,221 --> 00:15:34,433
‫لأنني شبح الميلاد الماضي

285
00:15:34,642 --> 00:15:37,811
‫لا تكن جشعاً هكذا

286
00:15:37,895 --> 00:15:41,815
‫يحسن بك أن تعطي المحتاج

287
00:15:41,899 --> 00:15:47,738
‫لا تكن يهودياً يا (سكرودج)،
‫لا تكن يهودياً هذا العام.

288
00:15:47,821 --> 00:15:49,490
‫أقول إنني حصلت على يهودي

289
00:15:49,823 --> 00:15:56,664
‫(سكرودج)، لا تكن يهودياً هذا العام"

290
00:15:56,747 --> 00:15:59,667
‫رائع يا "داستي". أغنية مبهرة.

291
00:15:59,750 --> 00:16:04,463
‫سيد "أنطون"، متأكد أننا بحاجة إلى كل
‫هذا الكلام المناهض لليهود في النهاية؟

292
00:16:04,546 --> 00:16:06,340
‫نعم، إنه مناسب للموسم.

293
00:16:07,841 --> 00:16:09,176
‫مرحباً؟

294
00:16:09,259 --> 00:16:13,597
‫لن تصدق يا "داستي"،
‫ولكن رأس الميث "أرغايل" الكبير هو أبي.

295
00:16:13,764 --> 00:16:15,182
‫أجل، هذا ما كنت لأختاره.

296
00:16:15,265 --> 00:16:17,434
‫أبي سيعقد صفقة هائلة الليلة
‫عند منتصف الليل

297
00:16:17,518 --> 00:16:19,979
‫هذه فرصتي الوحيدة لاعتقاله!
‫ولكنه حبسني في السجن.

298
00:16:20,062 --> 00:16:21,105
‫أريدك أن تذهب مكاني.

299
00:16:21,188 --> 00:16:22,940
‫ولكننا سنضيء شجرتي في منتصف الليل.

300
00:16:23,023 --> 00:16:25,192
‫أرجوك يا "داستي"! إنها فرصتنا الوحيدة!

301
00:16:25,275 --> 00:16:27,695
‫سأحاول الخروج من هنا، إن استطعت، فسأدعمك.

302
00:16:27,778 --> 00:16:32,282
‫أعتقد أنه لا شيء يعبر عن روح الميلاد
‫أكثر من مساعدة صديق في احتياج.

303
00:16:32,449 --> 00:16:35,202
‫- سأفعل هذا.
‫- أين نتسجّل لحفل الجنس الجماعي؟

304
00:16:35,285 --> 00:16:39,790
‫لا أستطيع تحديد ما إذا كان هذا العضو كبيراً
‫أو أنه يبدو كبيراً فحسب عليك أيها الضئيل.

305
00:16:39,873 --> 00:16:42,960
‫- إنه كبير أيها الغبي.
‫- حسناً، إن كنت تقول هذا.

306
00:16:46,964 --> 00:16:49,717
‫هيا بنا يا قوم! تحركوا!
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟

307
00:16:49,800 --> 00:16:53,012
‫يلزمني القانون بالتواجد هنا، صحيح؟
‫مثل بقية رهائن العيد خاصتك؟

308
00:16:53,095 --> 00:16:54,638
‫أين "داستي"؟ سيحلّ منتصف الليل.

309
00:16:54,722 --> 00:16:57,558
‫ربما تدلت خصيتاه وأدرك أنه رجل بالغ.

310
00:16:57,641 --> 00:16:59,768
‫هل فكرت في هذا الأمر؟ سأخبر هؤلاء المساكين

311
00:16:59,852 --> 00:17:02,730
‫بأن يعودوا إلى بيوتهم
‫وسأتصل بحافلة الأقزام المُثارين

312
00:17:02,813 --> 00:17:04,398
‫ليتوجّهوا نحو عضوي مباشرةً.

313
00:17:05,065 --> 00:17:10,154
‫لا تقترب خطوة أخرى. سأضيء شجرة الميلاد
‫مع "داستي" أو بدونه.

314
00:17:10,279 --> 00:17:12,781
‫روح الميلاد موجودة سواء كان هنا أو لا.

315
00:17:12,865 --> 00:17:16,910
‫خرجت عن السيطرة يا "جينا"، حان الوقت ليوقف
‫أحدهم تفاهات الميلاد  الكوميدية خاصتك.

316
00:17:25,502 --> 00:17:29,089
‫حسناً، أيتها البلدة المزرية. ليبدأ الفرح.

317
00:17:33,010 --> 00:17:34,344
‫إنها جميلة.

318
00:17:34,720 --> 00:17:35,804
‫أليس كذلك يا ولدي؟

319
00:17:43,353 --> 00:17:46,857
‫"ديلبرت"،
‫آسف لتوريطي إياك في الميث "آرغايل".

320
00:17:46,940 --> 00:17:48,609
‫أنا المسؤول عن فقدانك ليدك

321
00:17:48,692 --> 00:17:51,236
‫وقضيت على حلمك
‫في الذهاب إلى الأولمبياد الشتوي

322
00:17:51,320 --> 00:17:53,280
‫واستمناء رجلين في آن واحد.

323
00:17:53,363 --> 00:17:56,200
‫لا بأس يا "روبي". من يود الاستمناء
‫مع رجلين في فريق تزلج

324
00:17:56,283 --> 00:17:57,367
‫في حين يمكنه فعل هذا؟

325
00:18:00,996 --> 00:18:03,290
‫"بوليت"، آسفة حيال طريقة تصرفي،

326
00:18:03,373 --> 00:18:06,126
‫وأتمنى أن تتمكّن من أن تحب عيد الميلاد

327
00:18:06,877 --> 00:18:08,420
‫لحظة واحدة، هل هذا...

328
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
‫100 بالمئة نقي
‫مباشرة من معمل أدغال بـ"بيرو".

329
00:18:12,257 --> 00:18:15,344
‫كنت بصدد تتبع والديك،
‫ولكنني تصورت أنك ستحب هذا أكثر.

330
00:18:16,553 --> 00:18:20,933
‫أنت تعرفينني جيداً.
‫أعتقد أنني بدأت أحب عيد الميلاد.

331
00:18:22,142 --> 00:18:24,311
‫عندما شم "بوليت" هذا الكوكايين،

332
00:18:24,394 --> 00:18:27,481
‫تضاعف حجم قلبه 3 مرات في ذلك اليوم

333
00:18:27,606 --> 00:18:31,110
‫وهذا ضار للغاية بالصحة،
‫كما يقول معظم الأطباء.

334
00:18:33,403 --> 00:18:35,656
‫يجب أن أخرج من هنا لأساعد "داستي".

335
00:18:37,950 --> 00:18:39,743
‫لن تخرج بهذه الطريقة.

336
00:18:39,827 --> 00:18:44,206
‫- كيف دخلت هنا أيها الشرطي المشرّد؟
‫- هناك فتحة في الجدار.

337
00:18:44,331 --> 00:18:47,084
‫كلا. أعرف هذه الحيلة.

338
00:18:48,127 --> 00:18:50,129
‫لا أعتقد أن فمي سيناسب هذه.

339
00:18:51,213 --> 00:18:54,800
‫أنا قادم يا "داستي"! تباً، الليل كاد ينتصف.

340
00:18:55,217 --> 00:18:57,469
‫- "كيفين"!
‫- أبي؟ ماذا تفعل هنا؟

341
00:18:57,553 --> 00:19:00,764
‫- قلت إنك ذاهب لقضاء أمر مهم.
‫- قلت لك ألا تتدخل في الأمر.

342
00:19:00,848 --> 00:19:02,391
‫يجب الآن أن أعيدك إلى السجن.

343
00:19:02,558 --> 00:19:04,226
‫- لن تفعل!
‫- "كيفين"!

344
00:19:04,309 --> 00:19:07,020
‫ستعترف بما فعلته ليلة مقتل "تيري".

345
00:19:07,104 --> 00:19:09,314
‫الآن، أمام الجميع.

346
00:19:09,523 --> 00:19:13,026
‫حسناً، أتريد أن تعرف ما حدث ليلتها حقاً؟

347
00:19:13,193 --> 00:19:14,153
‫سأخبرك.

348
00:19:14,486 --> 00:19:18,198
‫كنت مستاء للغاية
‫بسبب نمو هذين النهدين الرائعين.

349
00:19:18,365 --> 00:19:21,034
‫لذلك أمضيت الليل في الشرب حتى الثمالة.

350
00:19:21,118 --> 00:19:23,287
‫أتتوقع مني أن أصدق
‫أنك كنت تخفي مكان تواجدك

351
00:19:23,370 --> 00:19:24,955
‫لأنك كنت محرجاً لأنك ثملت؟

352
00:19:25,038 --> 00:19:28,667
‫كلا، كنت محرجاً مما حدث بعد أن ثملت.

353
00:19:32,129 --> 00:19:34,506
‫أنا إفطار عالمي يا قوم.

354
00:19:35,340 --> 00:19:38,051
‫شمامتان في الأعلى ونقانق في الأسفل.

355
00:19:38,886 --> 00:19:39,928
‫حسناً.

356
00:19:40,345 --> 00:19:41,680
‫هل بوسع أحد تأييد روايتك؟

357
00:19:42,014 --> 00:19:44,016
‫لا تتصرفوا كما لو لم يكن أحدكم موجوداً.

358
00:19:44,224 --> 00:19:47,603
‫كنت هناك.
‫لهذا السبب كنت أحميك أيها الزعيم.

359
00:19:47,686 --> 00:19:50,105
‫لم أرد أن أرى حياتك تتدمر.

360
00:19:50,230 --> 00:19:52,774
‫أحب نقانق الصيف (سامر).

361
00:19:52,858 --> 00:19:56,695
‫يا إلهي يا "هوبسون"، هل لهذا السبب
‫أمسكت بك تخبئ رقع الهرمون الذكوري خاصتي؟

362
00:19:56,778 --> 00:20:00,449
‫أريد تناول إفطار عالمي آخر

363
00:20:00,532 --> 00:20:02,117
‫قبل أن أموت يا "سامر".

364
00:20:02,201 --> 00:20:05,370
‫كف عن مناداتي بهذا الاسم.
‫أحسنت يا "كيفين".

365
00:20:05,537 --> 00:20:08,165
‫كنت بصدد طلب الزواج من أمك الليلة،
‫ولكنك أفسدت الأمر.

366
00:20:08,248 --> 00:20:09,708
‫مثلما كنت أتوقع تماماً.

367
00:20:09,791 --> 00:20:11,501
‫كنت ستطلب مني الزواج؟

368
00:20:11,627 --> 00:20:14,880
‫نعم، ولكن بما أنك تعرفين الآن
‫بأمر النقانق،

369
00:20:14,963 --> 00:20:17,674
‫- فلن تكلميني بعد الآن على الأرجح.
‫- أحبك.

370
00:20:17,841 --> 00:20:20,093
‫وبالطبع أريد أن أتزوجك مجدداً.

371
00:20:20,886 --> 00:20:23,764
‫وأريد أن ألتقي بنقانق "سامر".

372
00:20:23,847 --> 00:20:27,476
‫لا يمكنك أن تتزوجها،
‫لأنك ستتزوجني أنا يا "سامر".

373
00:20:27,559 --> 00:20:30,562
‫اخرج من هنا يا "هوبسون"!
‫انتظر، هذا حجر كبير.

374
00:20:30,646 --> 00:20:33,982
‫لحظة واحدة،
‫إن لم تكن الرأس الكبير لميث "آرغايل"،

375
00:20:34,066 --> 00:20:35,525
‫فمن الذي كان يتكلم
‫عبر الهاتف؟

376
00:20:35,776 --> 00:20:37,444
‫من يقابل "داستي" الآن؟

377
00:20:41,907 --> 00:20:42,866
‫من هناك؟

378
00:20:43,909 --> 00:20:45,535
‫يا إلهي، إنه أنت!

379
00:20:45,619 --> 00:20:47,537
‫ماذا تفعل بحق السماء...

380
00:20:47,621 --> 00:20:50,958
‫نعم، إنه أنا يا "داستي"،
‫"بابا نويل" الحقيقي.

381
00:20:51,291 --> 00:20:55,712
‫كنت أعرف أن هذا الأمر سينجح!
‫روح الميلاد أتت بك إلى "بارادايس".

382
00:20:56,129 --> 00:20:58,882
‫هذا صحيح. روح الميلاد هي التي...

383
00:20:59,925 --> 00:21:00,968
‫تباً.

384
00:21:01,051 --> 00:21:04,054
‫"بابا نويل"؟
‫هل أنت متورط في الميث "آرغايل"؟

385
00:21:04,137 --> 00:21:07,766
‫"داستي"، هذا ميث أخضر يميل للاحمرار.

386
00:21:07,891 --> 00:21:11,895
‫لا اصدق أن الأمر احتاج منك
‫إلى كل هذا الوقت أيها الغبي لتفهمه.

387
00:21:12,187 --> 00:21:16,984
‫غير معقول يا "بابا نويل"! أنت طيب!
‫أنت رمز لروح العطاء!

388
00:21:17,067 --> 00:21:22,322
‫العطاء دائماً، ولكن متى
‫يحصل "بابا نويل" على حقه؟ لا يحدث.

389
00:21:22,906 --> 00:21:24,491
‫كنت مؤمناً بك.

390
00:21:24,574 --> 00:21:26,576
‫برغم أن الأطفال الآخرين
‫كانوا يسخرون مني،

391
00:21:26,660 --> 00:21:28,328
‫لم أتوقف عن الإيمان بك.

392
00:21:28,412 --> 00:21:31,748
‫أعرف يا "داستي"، ويؤسفني أنني خذلتك.

393
00:21:32,040 --> 00:21:35,711
‫أتعرف ماذا في رأيي سيكفر عن ذلك؟ قطارك.

394
00:21:36,295 --> 00:21:39,381
‫قطاري الذي يغني؟

395
00:21:39,464 --> 00:21:42,801
‫قطارك إلى الجحيم! ليركب الجميع!

396
00:21:45,804 --> 00:21:49,933
‫"القديس (نيكولاس) العجوز المرح
‫يعيش في القطب الشمالي

397
00:21:50,058 --> 00:21:53,895
‫إنه رجل عجوز لطيف ولا يمكن أن يؤذي أحداً"

398
00:21:56,064 --> 00:21:58,150
‫جودة سيئة صنع "الصين"!

399
00:22:05,782 --> 00:22:06,742
‫عصا حلوى!

400
00:22:07,492 --> 00:22:10,662
‫يبدو أنه علىّ أن أفعل هذا بسلام وفرح.

401
00:22:14,499 --> 00:22:17,252
‫استمتع بوجبتك الأخيرة أيها الوغد البدين.

402
00:22:24,176 --> 00:22:27,679
‫"قلبه حلو كالحلوى ولحيته بيضاء كالثلج

403
00:22:27,763 --> 00:22:31,433
‫مستحيل أن يأخذ جذع شجرة الميلاد
‫ويهشم جمجمة رجل بدين"

404
00:22:32,184 --> 00:22:36,146
‫أعتقد أن هذه لأجل خاتمة "داستي" الكبرى.
‫أينما كان، سأحصل على هذه القبلة.

405
00:22:49,284 --> 00:22:52,537
‫مت يا "بابا نويل". مت أيها الوغد!

406
00:22:52,621 --> 00:22:56,792
‫الصداقة التي من أجل البرغر،
‫عشيق "تينا" الذكر، الوغد!

407
00:22:58,460 --> 00:23:01,338
‫وسأحتفظ بالقطار اللعين الذي يغني.

408
00:23:07,052 --> 00:23:09,846
‫"داستي"، هل أنت بخير؟ جئنا بأقصى سرعة.

409
00:23:09,930 --> 00:23:13,767
‫مهلاً، لمن هذه الحقيبة الضخمة
‫من ميث "آرغايل"؟

410
00:23:14,559 --> 00:23:16,103
‫"بابا نويل"؟

411
00:23:18,355 --> 00:23:20,982
‫لم أفعلها! أقول لكم، كان "بابا نويل"!

412
00:23:21,108 --> 00:23:24,027
‫فعلها "بابا نويل"، ذلك الوغد اللعين!

413
00:23:24,361 --> 00:23:27,155
‫كنت محقاً طوال الوقت يا ولدي.

414
00:23:27,239 --> 00:23:28,698
‫آسف لأنني لم أصدقك.

415
00:23:28,782 --> 00:23:32,452
‫أنت أفضل شرطي عرفته مدينة "بارادايس".

416
00:23:32,536 --> 00:23:34,121
‫لم أتصور قط أنه "داستي".

417
00:23:34,246 --> 00:23:37,124
‫ظننت أنني رأيت فيلماً مصوراً بشقة "جينا"
‫برأه من قتل "تيري".

418
00:23:37,207 --> 00:23:39,292
‫لقد خدعك، وضللك عن الطريق الصحيح.

419
00:23:39,418 --> 00:23:40,585
‫ولكن لا داعي للاستياء.

420
00:23:40,669 --> 00:23:43,880
‫خدعنا جميعاً. كلنا كنا نتصور
‫أنه رجل طفل لا يعي أي شيء.

421
00:23:44,423 --> 00:23:46,216
‫ولكنك أمسكت به متلبساً.

422
00:23:47,509 --> 00:23:51,888
‫كلا! أعرف أنك بريء يا "داستي".
‫لا يمكنك أن تأخذه مني! أطلق سراحه!

423
00:23:52,013 --> 00:23:53,682
‫يدين لي بقبلة أسفل نبات الدبق.

424
00:23:53,765 --> 00:23:55,767
‫- أخرجه رجاءً.
‫- ستحتاجين إلى محامي دفاع.

425
00:23:55,892 --> 00:23:57,894
‫أتولى المشاحنات الخاصة بلعق عضو الأنثى.

426
00:23:59,020 --> 00:24:01,106
‫معذرة، عليّ الرد.
‫إنه "مايكل دوغلاس" مجدداً.

427
00:24:05,485 --> 00:24:07,988
‫مهلاً، هل أنا في سجن للنساء؟

428
00:24:08,071 --> 00:24:11,491
‫بالطبع. فأنت امرأة. لقد فحصناك مرتين.

429
00:24:11,575 --> 00:24:14,244
‫لدي عضو ذكري مطمور.

430
00:24:14,327 --> 00:24:17,622
‫لدي شهادة من طبيب كذلك
‫لأن هذا الخلط يحدث طوال الوقت.

431
00:24:17,747 --> 00:24:19,291
‫اخرسي وادخلي زنزانتك يا سيدتي.

432
00:24:19,583 --> 00:24:20,542
‫أنت!

433
00:24:21,460 --> 00:24:23,545
‫سمعت أنك قاتلة ابني.

434
00:24:23,628 --> 00:24:26,298
‫أنت على وشك أن تموتي يا امرأة.

435
00:24:26,590 --> 00:24:29,009
‫يا إلهي. سرير بدورين!

436
00:24:29,134 --> 00:24:30,552
‫عذراً، ماذا قلت؟

437
00:24:33,013 --> 00:24:35,432
‫أعتقد أنني حصلت على كل ما أردته يا "فيتز".

438
00:24:35,515 --> 00:24:39,352
‫أبويّ سيتزوجان مجدداً وأنا بطل في عينيّ أبي.

439
00:24:39,436 --> 00:24:40,729
‫بل أنه سيمنحني وساماًً.

440
00:24:40,812 --> 00:24:44,483
‫ولكن كل هذا لا معنى له
‫لأنني لا أدري أن كنت ستخرج من غيبوبتك.

441
00:24:54,409 --> 00:24:55,619
‫نعم، هذا أنا.

442
00:24:55,744 --> 00:24:57,829
‫نجح الأمر بشكل أفضل مما تصوّرت.

443
00:24:57,996 --> 00:25:01,291
‫يظنون أن الشرطي البدين هو الرأس الكبير،
‫حتى أنه قتل "كوينغل ".

444
00:25:01,374 --> 00:25:02,292
‫لا تسئ فهمي.

445
00:25:02,417 --> 00:25:05,629
‫كان "نيك" مناسباً لتولّي التوزيع
‫حتى أحتفظ بهويتي السرية،

446
00:25:05,712 --> 00:25:08,965
‫ولكن سئمت اقتسام أرباحي
‫مع هذا البدين ببطنه الكبير.

447
00:25:09,049 --> 00:25:12,302
‫والآن أصبحت "بارادايس" كلها ملكاً لي.
‫أنا، الرأس الكبير.

448
00:25:13,386 --> 00:25:16,473
‫ها هو مخدرنا الجديد أيها الرئيس.
‫ميث "آرغايل".

449
00:25:16,681 --> 00:25:19,392
‫أحمر وأخضر؟ ألا ترى أن هذا سيفضحك بشكل فج؟

450
00:25:19,518 --> 00:25:21,603
‫لماذا لا تضيف إليه الشوكولاته أيضاً؟

451
00:25:21,686 --> 00:25:24,439
‫فكرة جيدة أيها الرئيس.

452
00:25:25,941 --> 00:25:27,984
‫أنا لا أفهم.

453
00:25:28,235 --> 00:25:30,570
‫كان المفروض أن تكون شريحة لحم بلاستيكية.

454
00:25:30,654 --> 00:25:33,740
‫لقد أوقعت بكم أيها الأوغاد.

455
00:25:34,366 --> 00:25:36,368
‫"(فازلين)"

456
00:25:40,705 --> 00:25:41,957
‫"بارود شديد القوة"

457
00:25:42,415 --> 00:25:45,752
‫أكره الكوميديا بالأغراض.

458
00:25:48,630 --> 00:25:50,465
‫أيها الرئيس، حمداً لله.

459
00:25:51,716 --> 00:25:52,634
‫أرجوك، لحظة واحدة.

460
00:25:55,512 --> 00:25:57,347
‫لا يشتبه أي من هؤلاء الشرطيين بشيء.

461
00:25:57,597 --> 00:25:59,099
‫جميعهم أغبياء للغاية

462
00:25:59,182 --> 00:26:02,936
‫عدا واحداً، ولكنه سيكون من سأقتله تالياً.

463
00:26:08,316 --> 00:26:09,276
‫أنت!

464
00:26:09,359 --> 00:26:10,902
‫هل سبق أن كنت في الكنيسة

465
00:26:10,986 --> 00:26:13,822
‫واشتقت إلى أن يمص شخص غريب قضيبك؟

466
00:26:13,905 --> 00:26:18,285
‫يمكنك الحصول على هذا الآن، بفضل فتحة
‫ممارسة الجنس المتنقّلة الخاصة بـ"هوبكو".

467
00:26:18,368 --> 00:26:21,162
‫الفتحة المتنقّلة! تعمل في أي مكان.

468
00:26:21,246 --> 00:26:22,914
‫في مقابلة عمل.

469
00:26:22,998 --> 00:26:24,291
‫جنازة زوجتك،

470
00:26:24,541 --> 00:26:26,251
‫بالقرب من ملعب للأولاد،

471
00:26:26,334 --> 00:26:28,837
‫في جلسة محاكمتك
‫بتهمة ارتكاب فعل فاضح في العلن،

472
00:26:28,920 --> 00:26:30,088
‫في أي مكان!

473
00:26:30,171 --> 00:26:34,342
‫تأتي بـ 3 مقاسات:
‫ الأبيض والأسود و"تاكر كارلسون:"

474
00:26:34,426 --> 00:26:38,013
‫اتصل الآن وسأمنحك أنا نشوتك الأولى!

475
00:27:18,762 --> 00:27:20,680
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"

