﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,968
‫"مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
‫لا وجود للحب.‬

3
00:02:11,881 --> 00:02:13,466
‫لا يوجد ما يُعرف بالحب.‬

4
00:02:16,344 --> 00:02:18,138
‫لهذا، لا وجود للحزن.‬

5
00:02:21,224 --> 00:02:22,851
‫هكذا كنت أعتقد.‬

6
00:03:08,396 --> 00:03:09,439
‫هل أنت بخير؟‬

7
00:03:27,999 --> 00:03:29,417
‫إنها ستنفق.‬

8
00:03:30,460 --> 00:03:31,711
‫لا! توقف!‬

9
00:03:31,794 --> 00:03:34,005
‫إنها ستنفق على أية حال. أعطني إياها!‬

10
00:03:34,088 --> 00:03:34,923
‫لا!‬

11
00:03:35,924 --> 00:03:37,050
‫دعني أقتلها!‬

12
00:03:37,133 --> 00:03:38,301
‫لا، لا يمكنك قتلها!‬

13
00:03:38,885 --> 00:03:40,678
‫تباً! لم لا؟‬

14
00:03:43,848 --> 00:03:45,600
‫كان الناس يمقتونني.‬

15
00:03:46,643 --> 00:03:48,311
‫وأنت كنتَ طفلاً كثير البكاء.‬

16
00:03:50,188 --> 00:03:52,440
‫"(أكيرا)"‬

17
00:03:59,322 --> 00:04:02,075
‫لمَ تبكي؟ كنتَ تعرف أنها ستنفق.‬

18
00:04:03,076 --> 00:04:04,410
‫لا.‬

19
00:04:04,494 --> 00:04:06,037
‫يموت الضعفاء.‬

20
00:04:06,120 --> 00:04:08,289
‫لا! هذا غير صحيح.‬

21
00:04:08,373 --> 00:04:09,916
‫أنت تبكي أيضاً يا "ريو".‬

22
00:04:11,292 --> 00:04:14,587
‫لماذا؟ أنا لست حزيناً. كانت ستنفق.‬

23
00:04:14,671 --> 00:04:16,297
‫أنت تبكي أيضاً يا "ريو"!‬

24
00:04:17,423 --> 00:04:19,050
‫في ذلك الوقت...‬

25
00:04:20,134 --> 00:04:22,804
‫لم أعرف ما كنت تقصده.‬

26
00:04:23,346 --> 00:04:24,264
‫"بعد 10 أعوام"‬

27
00:04:32,855 --> 00:04:35,191
‫"أكيرا"، أحتاج إليك فوراً!‬

28
00:04:35,275 --> 00:04:38,194
‫"أحتاج إليك"‬

29
00:04:38,778 --> 00:04:40,238
‫اتخذوا مواقعكم.‬

30
00:04:42,282 --> 00:04:43,283
‫تأهبوا.‬

31
00:04:55,753 --> 00:04:59,257
‫- يتراقص نهدا "ميكو" بجنون!‬
‫- أيها المنحرف.‬

32
00:05:00,883 --> 00:05:01,843
‫كم هي سريعة!‬

33
00:05:01,926 --> 00:05:04,429
‫هذا هو المتوقع‬
‫من ساحرة أكاديمية "كاميوكا".‬

34
00:05:04,512 --> 00:05:06,931
‫ربما تتعاطى المنشطات الرياضية.‬

35
00:05:07,015 --> 00:05:09,767
‫لا أريد الركض مع فتيات مدرستنا.‬

36
00:05:10,268 --> 00:05:12,854
‫لا أعرف سبب مزاولته‬
‫لسباقات المضمار والميدان.‬

37
00:05:13,438 --> 00:05:15,356
‫إنه يقيم في منزل "ميكي".‬

38
00:05:15,648 --> 00:05:19,068
‫- ربما يريد إيقاعها في شباكه.‬
‫- أخفِ هاتفك.‬

39
00:05:19,152 --> 00:05:20,778
‫لا بأس.‬

40
00:05:20,862 --> 00:05:22,905
‫مشرفنا الرياضي مصاب بالخرف.‬

41
00:05:23,031 --> 00:05:25,408
‫دعك من هاتفي.‬
‫الأهم هو طالب الثانوية المتفوق.‬

42
00:05:25,491 --> 00:05:29,412
‫- "ميكي"، أنت مذهلة. كم أنت سريعة.‬
‫- كنتِ تركضين بسرعة أيضاً يا "ميكو".‬

43
00:05:29,704 --> 00:05:31,080
‫كانت جريمة قتل غريبة.‬

44
00:05:31,164 --> 00:05:31,998
‫"عدّاء المضمار والميدان في (اليابان)‬
‫(مويورو كودا)، (جيونيتشي كوتوبا) الراحل"‬

45
00:05:32,081 --> 00:05:33,916
‫الخبر يتصدر الأخبار هذا الصباح.‬

46
00:05:34,000 --> 00:05:34,917
‫"مقتل أحد أعضاء الفريق بوحشية"‬

47
00:05:35,001 --> 00:05:37,003
‫لقد مات شخص! ألا تعرف عن الأمر شيئاً؟‬

48
00:05:37,086 --> 00:05:37,920
‫"طالب الثانوية المتفوق (مويورو كودا)"‬

49
00:05:38,004 --> 00:05:40,757
‫أنتما زميلان في الفريق‬
‫منذ المرحلة الإعدادية، أليس كذلك؟‬

50
00:05:40,840 --> 00:05:44,177
‫يُشاع أنكم حضرتم حفلاً مشبوهاً.‬

51
00:05:44,260 --> 00:05:45,636
‫حفل مخدرات؟‬

52
00:05:46,137 --> 00:05:51,100
‫على ما يبدو، كانوا يحضرون حفلاً‬
‫لعبادة الشيطان يُسمى "السبت".‬

53
00:05:51,184 --> 00:05:54,687
‫أنا مستعد لتوقيع عقد مع الشيطان‬
‫إن أعطاني القدرة على الركض بسرعة.‬

54
00:05:54,771 --> 00:05:57,106
‫ألم يكن الشاب الذي مات ‬
‫سريعاً في الركض أيضاً؟‬

55
00:06:00,068 --> 00:06:01,652
‫ماذا...لماذا؟‬

56
00:06:02,111 --> 00:06:03,738
‫إنه يبكي.‬

57
00:06:03,821 --> 00:06:05,198
‫هذا الشخص يبكي.‬

58
00:06:05,740 --> 00:06:08,951
‫"أكيرا" يبكي مرة أخرى.‬
‫أيوجد شخص حزين إلى هذا الحد؟‬

59
00:06:11,579 --> 00:06:13,581
‫طالب الثانوية المتفوق.‬

60
00:06:13,664 --> 00:06:16,042
‫أنا أيضاً كنت سأبكي إن مات صديقي.‬

61
00:06:16,125 --> 00:06:18,669
‫لكن هذا الشاب لا يبكي، أليس كذلك؟‬

62
00:06:19,420 --> 00:06:21,631
‫لمَ تبكي؟‬

63
00:06:22,423 --> 00:06:26,302
‫اسمعوا! دعونا نركض سباق تتابع رباعي‬
‫مسافة 100 متر. سباق تتابع مختلط.‬

64
00:06:26,385 --> 00:06:30,098
‫- ستُقام مباراة رياضية، أليس كذلك؟‬
‫- هل أنت جادة؟‬

65
00:06:30,181 --> 00:06:34,644
‫أليست مباراة بمناسبة التأبين؟‬
‫أتساءل عما سيحدث في هذه القضية.‬

66
00:06:34,936 --> 00:06:39,690
‫تبدو مهتماً، لكنك تريد المشاركة في سباق‬
‫تتابع رباعي مسافة 100 متر، أليس كذلك؟‬

67
00:06:41,109 --> 00:06:42,568
‫إنه السيد "ناغاساكي"!‬

68
00:06:43,986 --> 00:06:44,946
‫آسفة، يجب أن أذهب.‬

69
00:06:50,952 --> 00:06:52,203
‫هل أنت منشغلة؟‬

70
00:06:52,286 --> 00:06:56,457
‫انتهيت من مقابلة صحفية‬
‫وكنت أتساءل إن أردت تناول الطعام.‬

71
00:06:56,541 --> 00:06:59,627
‫هناك مطعم إيطالي يصعب إيجاد حجز فيه.‬

72
00:06:59,710 --> 00:07:01,963
‫تمكنت من حجز مائدة لنا بطريق الصدفة.‬

73
00:07:02,046 --> 00:07:02,880
‫"ساحرة المضمار"‬

74
00:07:02,964 --> 00:07:06,551
‫- الشاب الذي يلتقط صور "ميكي"؟‬
‫- إنه على الأرجح حبيبها.‬

75
00:07:08,845 --> 00:07:13,057
‫- كم أحبط ذلك معجبيها في كل أنحاء البلاد.‬
‫- إنها تفوق مستواكما بكثير.‬

76
00:07:13,141 --> 00:07:15,268
‫"ميكي"هي نجمة في النهاية.‬

77
00:07:18,062 --> 00:07:21,732
‫لا تبدو وكأنك على وشك البكاء.‬
‫كيف ترفض التعليق؟‬

78
00:07:21,816 --> 00:07:24,986
‫كانت ستهدأ الأمور لو بدا عليك الحزن.‬

79
00:07:25,069 --> 00:07:27,071
‫اقتربت دورة الألعاب الآسيوية.‬

80
00:07:27,155 --> 00:07:29,532
‫يرتابون في تعاطيك للمنشطات‬

81
00:07:29,615 --> 00:07:33,453
‫لذا عليك أن تثبت جدارتك في الدورة الآتية.‬
‫بالنسبة إلى أحمق مثلك...‬

82
00:07:41,210 --> 00:07:42,336
‫ها قد وجدناك.‬

83
00:07:44,547 --> 00:07:47,049
‫"أكيرا"، اطلب من والديّ شراء هاتف نقال لك.‬

84
00:07:47,133 --> 00:07:49,385
‫لا تتردد في طلب أي شيء منهما.‬

85
00:07:49,469 --> 00:07:51,137
‫لن أستخدمه كثيراً على أية حال.‬

86
00:07:51,721 --> 00:07:54,432
‫يمكنك إرسال رسائل نصية ‬
‫لزملائك في الصف وفي الفريق.‬

87
00:07:54,515 --> 00:07:57,268
‫وامح تاريخ تصفح الأفلام الإباحية‬
‫على حاسوب غرفة المعيشة.‬

88
00:07:57,351 --> 00:08:00,062
‫ماذا؟ أتشاهد ذلك في غرفة المعيشة؟‬

89
00:08:00,146 --> 00:08:03,024
‫يجب أن أفعل شيئاً. سأذهب من الطريق الخلفي.‬

90
00:08:03,107 --> 00:08:06,819
‫أعرف أنك ستذهبين بالسيارة، لكن هناك خطورة‬
‫في وسط المدينة، فتوخي الحذر!‬

91
00:08:06,903 --> 00:08:09,447
‫لن أتأخر في العودة إلى المنزل.‬

92
00:08:10,490 --> 00:08:11,782
‫إلى اللقاء!‬

93
00:08:13,409 --> 00:08:14,911
‫"فودو"، لعلنا...‬

94
00:08:19,165 --> 00:08:22,585
‫أجل، إنها شائعة في أوساط الشباب ‬
‫في المجتمعات الراقية.‬

95
00:08:23,377 --> 00:08:26,380
‫يُقال إنها تبعث فيك مزيداً من الطاقة‬
‫فتقوى عزيمتك.‬

96
00:08:26,464 --> 00:08:29,675
‫يُروى أن الناس يتغيرون أو يختفون...‬

97
00:08:29,759 --> 00:08:30,635
‫"(ميكي): آسفة."‬

98
00:08:30,718 --> 00:08:32,678
‫يجب أن أنهي المكالمة. إلى اللقاء.‬

99
00:08:32,762 --> 00:08:35,097
‫"(ميكي): لدي مهام طارئة في نادي‬
‫المضمار والميدان. تمتع بوقتك."‬

100
00:08:49,904 --> 00:08:51,656
‫ما الذي أفعله؟‬

101
00:08:53,908 --> 00:08:56,536
‫"هذه ضفة النهر حيث يجتمع الحقراء‬

102
00:08:56,619 --> 00:08:58,955
‫كل المحبوسين هنا سليطو اللسان‬

103
00:08:59,497 --> 00:09:01,374
‫النجاح هنا مخبأ وراء الغيوم‬

104
00:09:01,457 --> 00:09:03,918
‫الرمادي لون مستقبلنا ولون السماء‬

105
00:09:04,001 --> 00:09:06,295
‫الهواء ملوث والماء ملوث بنفس القدر‬

106
00:09:06,379 --> 00:09:08,464
‫ساءت إصابتي بالربو وأصبحت أشعر بالضعف‬

107
00:09:08,548 --> 00:09:10,925
‫مكان يتمنى الجميع هجره حتى الرب‬

108
00:09:11,008 --> 00:09:13,344
‫تجربة أراها بعينيّ‬

109
00:09:13,427 --> 00:09:15,888
‫لا أستطيع العيش في رفاهية‬

110
00:09:15,972 --> 00:09:17,890
‫إنه يخنقني لكنه موطني"‬

111
00:09:17,974 --> 00:09:19,225
‫أرجوكم أن تدعوني أمر.‬

112
00:09:19,308 --> 00:09:22,645
‫"لن أستسلم لكنني سأصيح باسمي‬
‫فقد اتخذت قراري"‬

113
00:09:23,396 --> 00:09:27,191
‫- أخبريني، ما رأيك في جولتنا الفنية؟‬
‫- لقد رأيتك من قبل!‬

114
00:09:27,275 --> 00:09:30,611
‫أنت عارضة لأثواب السباحة، أليس كذلك؟‬
‫إنها مشهورة.‬

115
00:09:30,695 --> 00:09:34,615
‫- ساحرة المضمار والميدان بالثانوية.‬
‫- إذن، أيمكنك الركض بسرعة؟‬

116
00:09:35,741 --> 00:09:36,576
‫معذرة.‬

117
00:09:37,326 --> 00:09:38,160
‫سيدي.‬

118
00:09:38,369 --> 00:09:39,453
‫أرجوكم أن تتوقفوا.‬

119
00:09:40,496 --> 00:09:41,581
‫"أكيرا"!‬

120
00:09:41,664 --> 00:09:44,500
‫- كنت ماراً بطريق الصدفة...‬
‫- هل تبعتني؟‬

121
00:09:45,167 --> 00:09:49,380
‫هل خرجت من البحر أو ما شابه يا حوري البحر؟‬

122
00:09:49,880 --> 00:09:53,175
‫أنا حوري البحر الآتي من أبعد البحار!‬

123
00:09:53,259 --> 00:09:56,012
‫- اصمت!‬
‫- إذن عد إلى أبعد البحار!‬

124
00:09:56,095 --> 00:09:57,179
‫"أكيرا"!‬

125
00:10:04,186 --> 00:10:05,146
‫"أكيرا"!‬

126
00:10:05,730 --> 00:10:07,189
‫من هذا هذه المرة؟‬

127
00:10:07,273 --> 00:10:10,067
‫رجل كل ثيابه بيضاء، يرتدي معطفاً في الصيف؟‬

128
00:10:11,986 --> 00:10:13,404
‫"ريو"؟‬

129
00:10:15,281 --> 00:10:16,824
‫تعال معي يا "أكيرا"!‬

130
00:10:18,784 --> 00:10:19,702
‫معذرة.‬

131
00:10:19,785 --> 00:10:21,746
‫نحن منشغلون بشيء حالياً.‬

132
00:10:24,832 --> 00:10:26,208
‫الزموا الهدوء.‬

133
00:10:27,251 --> 00:10:29,462
‫- ماذا قلت للتو؟‬
‫- "أكيرا"!‬

134
00:10:29,545 --> 00:10:30,379
‫"ريو"!‬

135
00:10:31,505 --> 00:10:32,840
‫كفا عن العبث!‬

136
00:10:33,507 --> 00:10:34,592
‫مهلاً!‬

137
00:10:35,176 --> 00:10:36,177
‫أنت!‬

138
00:10:37,178 --> 00:10:39,347
‫"أكيرا"، تعال معي فوراً.‬

139
00:10:39,430 --> 00:10:40,973
‫"أكيرا"، من هذا الرجل؟‬

140
00:10:41,057 --> 00:10:45,186
‫"ريو أسوكا". إنه بنفس عمري،‬
‫لكنه أستاذ في "الولايات المتحدة".‬

141
00:10:45,269 --> 00:10:46,103
‫هيا بنا.‬

142
00:10:46,187 --> 00:10:47,813
‫لا، لا تذهب يا "أكيرا"!‬

143
00:10:47,897 --> 00:10:49,940
‫لا تتبع شخصاً مثله!‬

144
00:10:54,153 --> 00:10:57,073
‫لقد اختفيا! تأملوا ما فعلتم!‬

145
00:11:00,284 --> 00:11:01,118
‫إنها سريعة جداً.‬

146
00:11:06,165 --> 00:11:07,541
‫"ريو"، أهذا...؟‬

147
00:11:08,376 --> 00:11:09,502
‫إنها بندقية آلية.‬

148
00:11:09,585 --> 00:11:10,920
‫هذا ليس سؤالي.‬

149
00:11:11,170 --> 00:11:13,464
‫لا يمكنك البقاء على قيد الحياة‬
‫بطاعة القانون.‬

150
00:11:13,547 --> 00:11:16,926
‫لا يمكنك القيادة في "اليابان"‬
‫برخصة قيادة أمريكية.‬

151
00:11:17,009 --> 00:11:20,012
‫- أتقود بدون رخصة؟‬
‫- اشتر هاتفاً نقالاً.‬

152
00:11:20,096 --> 00:11:23,265
‫تتبعت موقعك بالقمر الاصطناعي‬
‫عبر هاتف الفتاة لأنني لم أجد موقعك.‬

153
00:11:23,349 --> 00:11:26,727
‫- أتعرف "ميكي"؟ كيف وجدت هاتف "ميكي"...؟‬
‫- لم تزاول الركض؟‬

154
00:11:26,811 --> 00:11:29,397
‫رياضة المضمار والميدان محبوبة.‬
‫يسألني الناس كثيراً.‬

155
00:11:29,480 --> 00:11:31,524
‫حتى حين يحاول البشر الركض،‬

156
00:11:31,607 --> 00:11:35,277
‫فإن قدراتنا الجسمانية لا تصل إلى قدرات‬
‫الكلاب والقطط والطيور.‬

157
00:11:35,361 --> 00:11:39,323
‫الأسلحة والمركبات هي ما يبرز قدرات البشر.‬

158
00:11:44,537 --> 00:11:47,957
‫مات "فيكيرا" الشهر الماضي.‬
‫كان عالماً روسياً.‬

159
00:11:48,541 --> 00:11:51,961
‫كُلفت بإجراء أبحاث‬
‫حول السكان الأصليين القدماء،‬

160
00:11:52,211 --> 00:11:56,006
‫ولأستطيع ترجمة اللغة القديمة‬
‫في غابات "الأمازون"،‬

161
00:11:56,549 --> 00:11:58,551
‫توغلت في أعماق الغابة.‬

162
00:11:59,260 --> 00:12:00,511
‫الأستاذ "فيكيرا"؟‬

163
00:12:03,055 --> 00:12:04,348
‫الأستاذ "فيكيرا"؟‬

164
00:12:08,310 --> 00:12:09,145
‫يا أستاذ.‬

165
00:12:13,232 --> 00:12:17,027
‫كانت زقزقة الطيور تثير أعصابي.‬

166
00:12:17,111 --> 00:12:19,363
‫لكنني أسرتها الآن، أخيراً.‬

167
00:12:19,447 --> 00:12:20,698
‫الآن صمتت.‬

168
00:12:38,090 --> 00:12:38,924
‫هذا غير معقول.‬

169
00:12:54,815 --> 00:12:55,900
‫هذا...‬

170
00:13:02,406 --> 00:13:03,824
‫ماذا تفعل؟‬

171
00:13:05,576 --> 00:13:07,536
‫لا أستطيع تهدئته.‬

172
00:13:07,620 --> 00:13:09,830
‫يجب أن أموت بينما لا أزال بشراً.‬

173
00:13:11,415 --> 00:13:12,833
‫تباً!‬

174
00:13:14,335 --> 00:13:16,337
‫لا، ستنفجر.‬

175
00:13:16,921 --> 00:13:19,590
‫هذا مؤسف لأنني جئت لمعرفة المزيد عنك.‬

176
00:13:28,849 --> 00:13:31,769
‫أيها الشيطان! تباً!‬

177
00:13:43,656 --> 00:13:47,952
‫حين تفحم "فيكيرا"، زاد وزنه بمقدار الضعف‬
‫مقارنة بوزنه أثناء حياته.‬

178
00:13:48,827 --> 00:13:51,664
‫كان وزنه مضاعفاً رغم تفحمه.‬

179
00:13:51,747 --> 00:13:53,541
‫كان هناك شيء ما بداخل "فيكيرا".‬

180
00:13:55,042 --> 00:13:56,168
‫شيء ما؟‬

181
00:13:56,252 --> 00:13:57,086
‫شيطان.‬

182
00:13:57,628 --> 00:13:58,587
‫شيطان؟‬

183
00:13:58,671 --> 00:14:02,258
‫السكان الأصليون‬
‫الذين كان يجري أبحاثاً عنهم كانوا شياطين.‬

184
00:14:03,133 --> 00:14:07,346
‫تسكن الشياطين الأرض قبل البشر‬
‫بزمن طويل.‬

185
00:14:07,846 --> 00:14:11,183
‫إنها شرسة وشديدة الوحشية‬
‫وعديمة المشاعر.‬

186
00:14:11,684 --> 00:14:15,729
‫لكنها مخلوقات ماهرة في القتال وفن البقاء.‬

187
00:14:16,313 --> 00:14:20,526
‫لم تُشاهد مجردة من قبل.‬
‫الشياطين مخلوقات غير مرئية.‬

188
00:14:20,609 --> 00:14:23,904
‫لا وجود لها إلا إذا دُمجت مع شيء حي.‬

189
00:14:23,988 --> 00:14:28,492
‫تندمج مع مخلوقات أفضل في كل مرة‬
‫من أجل البقاء‬

190
00:14:28,868 --> 00:14:32,037
‫وتحتفظ بقدرات تلك المخلوقات وتطورها.‬

191
00:14:32,121 --> 00:14:35,040
‫أتقصد أن الوزن الزائد كان بسبب شيطان؟‬

192
00:14:35,124 --> 00:14:39,086
‫والآن، توجد شياطين أتقنت اكتساب القدرة‬
‫على العيش‬

193
00:14:39,169 --> 00:14:41,672
‫مع الاحتفاظ بجسم بشري.‬

194
00:14:42,089 --> 00:14:45,968
‫من ناحية أخرى، إن لم تهزمنا إرادة الشيطان،‬

195
00:14:46,051 --> 00:14:50,222
‫فمن الممكن اكتساب قوة الشيطان‬
‫مع الاحتفاظ بالسمات البشرية.‬

196
00:14:50,681 --> 00:14:54,268
‫على الأرجح حاول "فيكيرا" إثبات ذلك‬
‫مستخدماً جسده.‬

197
00:14:54,351 --> 00:14:58,355
‫لكنه فشل. إنها جرائم غامضة ووحشية‬
‫لم يجدوا فاعلها‬

198
00:14:58,439 --> 00:15:00,941
‫وهي تتكرر مؤخراً بانتظام.‬

199
00:15:01,025 --> 00:15:05,154
‫بالإضافة إلى اختفاء أعداد كبيرة من البشر،‬
‫وتقارير عن عنف غير مسبوق،‬

200
00:15:05,237 --> 00:15:08,824
‫ورياضيين ظهرت عليهم فجأة ‬
‫قدرات بدنية مذهلة،‬

201
00:15:08,908 --> 00:15:10,826
‫وظواهر أخرى شهدها الناس.‬

202
00:15:10,951 --> 00:15:14,747
‫تتناسب هذه الظواهر تماماً مع ما أصفه‬
‫ويمكن تفسيرها بسهولة.‬

203
00:15:15,122 --> 00:15:16,790
‫الشياطين تنتشر.‬

204
00:15:17,333 --> 00:15:20,502
‫السلطات العليا في الشرطة‬
‫وقسم الأمن العام حول العالم‬

205
00:15:20,586 --> 00:15:22,796
‫حتماً يعرفون ذلك.‬

206
00:15:23,297 --> 00:15:27,009
‫- لمَ لم يعلنوا عنها؟‬
‫- يخشون إثارة الفزع.‬

207
00:15:27,092 --> 00:15:30,095
‫لكن إن كان هذا صحيحاً،‬
‫فيجب أن يعرف الجميع.‬

208
00:15:30,179 --> 00:15:34,808
‫ستكون مشكلة ضخمة إن لم يتخذ الناس‬
‫الاحتياطات اللازمة بشكل فردي.‬

209
00:15:34,892 --> 00:15:36,685
‫إن كانت فرضية "فيكيرا" صحيحة،‬

210
00:15:36,769 --> 00:15:41,440
‫فسنؤكدها ونجمع الأدلة ونخبر العالم عنها.‬
‫هذه مهمتي.‬

211
00:15:46,528 --> 00:15:47,363
‫أهو هنا؟‬

212
00:15:56,455 --> 00:15:58,374
‫آسف لأنني جررتك إلى هذا.‬

213
00:15:58,457 --> 00:16:02,086
‫إن استطعت معرفة الحقيقة،‬
‫فأريد معرفتها معك.‬

214
00:16:02,169 --> 00:16:06,548
‫لكن يجلب ذلك معه مجازفة كبيرة.‬
‫قد تُلتهم بواسطة شيطان‬

215
00:16:06,632 --> 00:16:10,636
‫أو ينتهي بك الحال إلى صب البنزين‬
‫فوق رأسك كما فعل "فيكيرا".‬

216
00:16:11,637 --> 00:16:13,639
‫"ريو"، لمَ اخترتني أنا بالذات؟‬

217
00:16:14,223 --> 00:16:15,724
‫أشعر بالخوف.‬

218
00:16:15,808 --> 00:16:17,434
‫أشعر برعب هائل.‬

219
00:16:18,018 --> 00:16:21,522
‫ترك لي "فيكيرا" مهمة مرعبة.‬

220
00:16:21,605 --> 00:16:24,733
‫يجب أن أكتشف الحقيقة.‬

221
00:16:24,817 --> 00:16:30,155
‫وأردت أن أخبرك بهذا قبل أن أخبر أي شخص‬
‫وبأسرع ما أمكنني.‬

222
00:16:30,906 --> 00:16:33,200
‫أنت الشخص الوحيد الذي أستطيع الوثوق به.‬

223
00:16:33,993 --> 00:16:37,705
‫أحتاج إلى مساعدتك. سنعلن الحقيقة للجميع.‬

224
00:16:37,788 --> 00:16:41,208
‫حين نعود على قيد الحياة، سيشكرنا الجميع.‬

225
00:16:42,793 --> 00:16:43,794
‫شكراً لك!‬

226
00:16:43,877 --> 00:16:45,129
‫حسناً يا "ريو".‬

227
00:16:45,713 --> 00:16:47,506
‫أنا أثق بك يا "ريو".‬

228
00:16:48,841 --> 00:16:49,883
‫شكراً يا "أكيرا".‬

229
00:16:49,967 --> 00:16:50,801
‫هيا بنا.‬

230
00:16:51,969 --> 00:16:53,929
‫لا تراجع.‬

231
00:16:54,013 --> 00:16:56,390
‫سنجمع الأدلة على وجود الشياطين!‬

232
00:17:17,494 --> 00:17:18,704
‫تفضلا.‬

233
00:17:22,458 --> 00:17:24,376
‫هل تفضّل "ديفي ديفي"؟‬

234
00:17:33,844 --> 00:17:35,012
‫أهذه أول مرة له؟‬

235
00:17:35,095 --> 00:17:37,514
‫أجل، تركته حبيبته مؤخراً.‬

236
00:17:37,598 --> 00:17:38,557
‫إنه وسيم!‬

237
00:17:39,224 --> 00:17:40,851
‫أرجو مقابلتك في وقت لاحق.‬

238
00:17:58,744 --> 00:18:01,497
‫إنها أحدث الحفلات المحبوبة وتدعى "السبت".‬

239
00:18:01,580 --> 00:18:03,916
‫ماذا؟ هل سنستحضر الشيطان؟‬

240
00:18:04,958 --> 00:18:09,254
‫أعرف أن الشياطين تختار حفلات "السبت"‬
‫لتتلبّس الناس.‬

241
00:18:09,338 --> 00:18:12,674
‫لكن لن يأتي الشيطان إلى مكان زائف كهذا.‬

242
00:18:18,847 --> 00:18:19,681
‫"ريو".‬

243
00:18:32,236 --> 00:18:33,987
‫تحب الشياطين الدماء.‬

244
00:18:35,948 --> 00:18:36,782
‫"ريو"!‬

245
00:18:37,324 --> 00:18:38,367
‫ما الخطب؟‬

246
00:18:38,450 --> 00:18:39,284
‫ما الأمر؟‬

247
00:18:40,244 --> 00:18:41,078
‫هناك دماء!‬

248
00:18:41,161 --> 00:18:42,454
‫- مهلاً!‬
‫- ذلك الرجل!‬

249
00:18:42,704 --> 00:18:43,539
‫"ريو"!‬

250
00:18:44,373 --> 00:18:47,543
‫"الكتلة السوداء" و"السبت"‬
‫مقترنان دائماً بالدماء!‬

251
00:18:49,086 --> 00:18:50,087
‫دماء!‬

252
00:18:50,170 --> 00:18:52,131
‫دماء!‬

253
00:18:58,011 --> 00:19:00,514
‫توقف! "ريو"، توقف!‬

254
00:19:00,597 --> 00:19:03,725
‫كلهم حثالة على أية حال.‬
‫لا داعي للشعور بالحزن.‬

255
00:19:03,809 --> 00:19:05,269
‫أنت أيضاً من الحثالة!‬

256
00:19:07,813 --> 00:19:09,398
‫- "ريو"!‬
‫- وأنت أيضاً!‬

257
00:19:18,323 --> 00:19:21,869
‫أتريد لمس نهديّ؟ انظر خلفك.‬

258
00:19:22,661 --> 00:19:23,787
‫خذ!‬

259
00:20:06,663 --> 00:20:07,497
‫لقد بدأ الأمر!‬

260
00:20:16,381 --> 00:20:17,216
‫لا!‬

261
00:20:18,050 --> 00:20:19,051
‫ساعدوني!‬

262
00:20:20,052 --> 00:20:20,886
‫لكن...‬

263
00:20:47,788 --> 00:20:49,831
‫"أمون"! الآن فرصتك.‬

264
00:20:49,915 --> 00:20:51,667
‫تلبّس "أكيرا"! "أمون"!‬

265
00:21:26,410 --> 00:21:27,619
‫"ريو"!‬

266
00:21:31,832 --> 00:21:32,874
‫لمَ تزاول الركض؟‬

267
00:21:33,834 --> 00:21:37,713
‫قدراتك الجسمانية ضئيلة‬
‫حتى بالمقارنة بقدرات القطط والكلاب.‬

268
00:21:37,796 --> 00:21:39,673
‫ستُلتهم بواسطة شيطان.‬

269
00:21:39,756 --> 00:21:41,883
‫ستُلتهم...‬

270
00:21:41,967 --> 00:21:43,802
‫ستُلتهم...‬

271
00:22:29,014 --> 00:22:29,848
‫"أمون"؟‬

272
00:22:29,931 --> 00:22:31,433
‫"أمون"؟‬

273
00:22:56,208 --> 00:22:59,920
‫حوّلتُ "أكيرا" إلى شيطان.‬

274
00:23:02,672 --> 00:23:03,632
‫وأيضاً...‬

275
00:23:04,424 --> 00:23:10,305
‫ربما صنعت أقوى وأقسى وأشرس الشياطين‬
‫في هذه الدنيا.‬

276
00:25:16,056 --> 00:25:19,226
‫ترجمة "مي بدر"‬

