﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:01:44,813 --> 00:01:45,855
‫اهربوا!‬

3
00:01:47,565 --> 00:01:48,525
‫من هنا!‬

4
00:01:48,608 --> 00:01:49,943
‫ساعدوني!‬

5
00:02:12,382 --> 00:02:13,216
‫"ميكي"!‬

6
00:02:13,800 --> 00:02:14,634
‫كنتِ مستيقظة!‬

7
00:02:15,135 --> 00:02:16,052
‫"أكيرا".‬

8
00:02:17,137 --> 00:02:18,721
‫هل أصبحت من النينجا الآن؟‬

9
00:02:21,015 --> 00:02:23,476
‫كنت سأوقظ الجميع لو دخلت من الباب.‬

10
00:02:23,560 --> 00:02:27,147
‫"أكيرا"، لقد تغيرت‬
‫منذ وصول ذلك المدعو "ريو".‬

11
00:02:28,690 --> 00:02:29,732
‫لا بأس بالخروج،‬

12
00:02:29,816 --> 00:02:32,485
‫لكن والديّ سيشعران بالقلق حين تتأخر هكذا.‬

13
00:02:34,529 --> 00:02:36,489
‫أخبرني إن احتجت إلى أي شيء.‬

14
00:02:37,031 --> 00:02:38,491
‫نحن أسرة واحدة.‬

15
00:02:43,329 --> 00:02:44,164
‫أنا...‬

16
00:02:47,041 --> 00:02:48,001
‫"أكيرا"؟‬

17
00:03:00,054 --> 00:03:01,472
‫"بحث: نتيجة واحدة، (أكيرا فودو)"‬

18
00:03:19,657 --> 00:03:20,491
‫"أكيرا".‬

19
00:03:21,409 --> 00:03:22,243
‫"أكيرا".‬

20
00:03:22,869 --> 00:03:25,079
‫ألست عنيفاً بعض الشيء يا "أكيرا"؟‬

21
00:03:27,290 --> 00:03:28,499
‫لا تزال على قيد الحياة.‬

22
00:03:29,083 --> 00:03:30,335
‫اربطه بإحكام.‬

23
00:03:55,068 --> 00:03:58,238
‫إليكم آخر مستجدات مقتل ضابطي الشرطة‬
‫الذي وقع بالأمس.‬

24
00:03:58,613 --> 00:04:00,782
‫عصابة الوشوم المشتبه بها...‬

25
00:04:00,865 --> 00:04:01,699
‫"جرائم متسلسلة"‬

26
00:04:01,783 --> 00:04:04,619
‫...يُعتقد أن لها صلة بسلسلة جرائم القتل،‬

27
00:04:04,702 --> 00:04:07,205
‫لكن لم يتم القبض عليهم بعد. الشرطة...‬

28
00:04:07,288 --> 00:04:09,582
‫سباق تتابع رباعي مسافة 100 متر؟‬

29
00:04:10,792 --> 00:04:14,212
‫أجل. إنه حدث "كودا" الرياضي،‬
‫لكن تم اختياري أيضاً.‬

30
00:04:14,295 --> 00:04:16,923
‫هذا لأن جسمك قد نضج.‬

31
00:04:17,006 --> 00:04:19,342
‫أين تعلمت هذا الكلام؟‬

32
00:04:19,425 --> 00:04:22,345
‫أكيرا" هو العدّاء الأخير بالتتابع. صحيح؟‬

33
00:04:22,428 --> 00:04:23,888
‫تهاني.‬

34
00:04:23,972 --> 00:04:25,056
‫"أكيرا" الذي نعرفه؟‬

35
00:04:25,390 --> 00:04:27,600
‫"أكيرا". بالكاد أصبحت أعرفك مؤخراً.‬

36
00:04:28,184 --> 00:04:31,020
‫قد يكون لإرسال "كاوري"‬
‫لتلك الأحذية له مفعول السحر.‬

37
00:04:31,980 --> 00:04:32,814
‫نعم.‬

38
00:04:32,897 --> 00:04:36,025
‫كانت زيارتها الأخيرة قصيرة جداً،‬
‫رغم أنها لم تأتِ منذ عامين.‬

39
00:04:36,109 --> 00:04:37,610
‫ربما شعرت بالاطمئنان.‬

40
00:04:38,319 --> 00:04:39,487
‫هل جعلتها تفسدك؟‬

41
00:04:41,406 --> 00:04:44,784
‫- أجل.‬
‫- صحن آخر؟ أتحب الرقائق إلى هذا الحد؟‬

42
00:04:50,456 --> 00:04:51,291
‫تأهبوا.‬

43
00:04:58,089 --> 00:04:58,923
‫مذهل، "ميكو"!‬

44
00:04:59,007 --> 00:05:01,926
‫- هل تحقق رقماً قياسياً آخر؟‬
‫- إنها أسرع من "ميكي".‬

45
00:05:05,471 --> 00:05:06,306
‫كان هذا مذهلاً.‬

46
00:05:06,889 --> 00:05:09,517
‫- تعادلت مع رقم "ميكي" القياسي!‬
‫- كيف فعلت ذلك؟‬

47
00:05:10,476 --> 00:05:11,811
‫- أين "ميكي"؟‬
‫- لا أعرف.‬

48
00:05:11,894 --> 00:05:13,938
‫قالت إنها لن تأتي اليوم، لكنني لا أعرف.‬

49
00:05:14,022 --> 00:05:15,940
‫لم يبد أنها مريضة أو ما شابه.‬

50
00:05:16,482 --> 00:05:19,694
‫سأترك "ميكي" ورائي بمسافة كبيرة‬
‫حين أركض بجوارها.‬

51
00:05:20,862 --> 00:05:24,032
‫أنا "ميكي" أسرع عدّاءة‬
‫في فريق المضمار والميدان.‬

52
00:05:26,034 --> 00:05:28,286
‫"المتسابقون في (كوشين)،‬
‫(ميكي) 3، (ميكو) 4، (أكيرا) 2"‬

53
00:05:28,369 --> 00:05:29,203
‫"2 (ميكو)، (ميكي) 3"‬

54
00:05:32,290 --> 00:05:33,124
‫"ممنوع الدخول"‬

55
00:05:33,207 --> 00:05:35,710
‫أعتقد أن ذلك كان قبل أسبوعين.‬

56
00:05:36,252 --> 00:05:39,464
‫يقول البعض إن شخصاً كان هنا،‬
‫لكن لم يقع شيء يُذكر.‬

57
00:05:40,548 --> 00:05:43,551
‫حقاً؟ شكراً جزيلاً.‬

58
00:05:43,634 --> 00:05:45,511
‫أصبح كل شيء خطيراً هذه الأيام.‬

59
00:05:45,595 --> 00:05:49,640
‫كان من المفترض أن تُلتقط صورك‬
‫في هذا الاستوديو...‬

60
00:05:51,392 --> 00:05:53,561
‫محافظة "كاناغاوا" هي الأشد تأثراً.‬

61
00:05:54,353 --> 00:05:55,563
‫هذه ليست مصادفة.‬

62
00:05:56,105 --> 00:05:59,442
‫أليست لدينا أية خيوط تدلنا على المشتبه به؟‬

63
00:06:07,950 --> 00:06:08,951
‫اعثروا عليه.‬

64
00:06:09,619 --> 00:06:11,871
‫قد يكون هذا من فعل أحدنا.‬

65
00:06:20,296 --> 00:06:21,589
‫لا داعي لأن تخبره.‬

66
00:06:22,298 --> 00:06:25,301
‫إن رآني، فسيستعيد "أمون" قلبه القديم.‬

67
00:06:26,094 --> 00:06:27,178
‫ماذا إن لم يفعل؟‬

68
00:06:28,221 --> 00:06:30,139
‫عندها سأتخلص منه.‬

69
00:06:30,848 --> 00:06:33,226
‫سأمص قضيبه فحسب.‬

70
00:06:39,107 --> 00:06:41,317
‫لم تحسن الأداء بهذا الشكل الكبير؟‬

71
00:06:42,068 --> 00:06:45,655
‫كان يبدو ضعيف العقل من بعض النواحي‬
‫إلى ذلك الحين، لكنه...‬

72
00:06:46,531 --> 00:06:47,573
‫هل تغير فجأة؟‬

73
00:06:49,450 --> 00:06:52,662
‫أجل، تغيرت شخصيته وتغير شكله أيضاً.‬

74
00:06:54,580 --> 00:06:58,960
‫- خضعت إلى جراحات تجميل أكثر مما ينبغي.‬
‫- لم تخضع لأية جراحات تجميلية.‬

75
00:06:59,502 --> 00:07:00,545
‫لم أقصد...‬

76
00:07:01,420 --> 00:07:03,131
‫لم أكن أفكر في ذلك.‬

77
00:07:03,214 --> 00:07:06,092
‫إنها تساعدني منذ بداية الطفولة.‬

78
00:07:06,592 --> 00:07:09,846
‫- إنها سكرتيرة موهوبة.‬
‫- بالطبع.‬

79
00:07:10,388 --> 00:07:13,391
‫ماذا؟ لقد فكرت في ذلك فحسب،‬
‫وكأنه قرأ أفكاري.‬

80
00:07:13,975 --> 00:07:17,854
‫المقابلة مع السيد "كودا"‬
‫مقررة قبل سباق "كوشين".‬

81
00:07:17,937 --> 00:07:21,441
‫أتطلع إلى المواجهة بينكما أيها العبقريان،‬
‫يا سيد "أسوكا".‬

82
00:07:21,899 --> 00:07:23,443
‫لست عبقرياً.‬

83
00:07:23,943 --> 00:07:25,153
‫هذا مجرد...‬

84
00:07:28,739 --> 00:07:29,574
‫"ريو"!‬

85
00:07:30,408 --> 00:07:31,784
‫ما الذي يجب أن أفعله؟‬

86
00:07:32,410 --> 00:07:33,828
‫ماذا أفعل؟‬

87
00:07:34,579 --> 00:07:35,830
‫لحظة واحدة من فضلكما.‬

88
00:07:45,339 --> 00:07:48,259
‫"أكيرا". لنذهب إلى غرفة النوم.‬

89
00:07:57,393 --> 00:07:59,353
‫استخدمت قائمتي بدون أن تخبرني.‬

90
00:08:00,938 --> 00:08:02,815
‫لم أتوقع أن تتصرف من تلقاء نفسك.‬

91
00:08:06,903 --> 00:08:09,822
‫أردت أن أقتلهم. أردت أن أوسعهم ضرباً!‬

92
00:08:10,615 --> 00:08:13,659
‫لكنني في الوقت نفسه،‬
‫أشعر بالحزن وبرغبة في البكاء!‬

93
00:08:14,243 --> 00:08:15,578
‫وكأنني طفل!‬

94
00:08:16,537 --> 00:08:17,955
‫البشر ضعاف العقول.‬

95
00:08:18,623 --> 00:08:22,001
‫حين نفكر بمشاعرنا، لا نجد إجابات عقلانية‬

96
00:08:22,543 --> 00:08:24,587
‫ويتجاوز الأمر حدود قدراتنا.‬

97
00:08:25,087 --> 00:08:27,590
‫في مثل هذه الأوقات، يفر البشر من ذكرياتهم.‬

98
00:08:28,257 --> 00:08:30,760
‫يتمتع البشر أيضاً بالقدرة على عدم التفكير.‬

99
00:08:33,513 --> 00:08:35,014
‫الكحول والمقامرة،‬

100
00:08:35,556 --> 00:08:36,390
‫والنساء.‬

101
00:08:36,974 --> 00:08:39,018
‫يحاولون النسيان بالانغماس في الرذائل.‬

102
00:08:41,062 --> 00:08:42,104
‫إنها من عادات البشر.‬

103
00:08:42,813 --> 00:08:43,648
‫تعلم منها.‬

104
00:08:48,236 --> 00:08:52,532
‫ستبدأ المرحلة الثانية من خطتنا في سباق‬
‫"كوشين" للمضمار والميدان الأسبوع القادم.‬

105
00:08:53,074 --> 00:08:57,119
‫إن كنت تكره العفاريت،‬
‫فعليك استعادة رباطة جأشك بحلول ذلك الموعد.‬

106
00:09:07,838 --> 00:09:10,758
‫"ميكو"، كنت مذهلة. وقد ذُهل الصبية أيضاً!‬

107
00:09:10,841 --> 00:09:12,468
‫إطلالتك الجديدة عصرية أيضاً!‬

108
00:09:12,552 --> 00:09:15,137
‫- "ميكو"، أظن أنك ستبدين جميلة في هذا.‬
‫- شكراً.‬

109
00:09:15,221 --> 00:09:18,057
‫ستكونين العدّاءة الرئيسية‬
‫في سباق تتابع الـ100 متر.‬

110
00:09:18,140 --> 00:09:19,892
‫أنت الأسرع بدون شك!‬

111
00:09:20,476 --> 00:09:23,980
‫الهدف من سباق التتابع الرباعي لـ100 متر‬
‫تملق الطالب الثانوي الرياضي المتفوق.‬

112
00:09:24,313 --> 00:09:27,191
‫سأفوز على "ميكي" في سباق الـ100 متر.‬

113
00:09:28,442 --> 00:09:31,529
‫- هل يأتي "كوكون" إلى مكان كهذا؟‬
‫- يقول "نوبو"...‬

114
00:09:31,612 --> 00:09:33,906
‫لا مصداقية لهذا الرجل.‬

115
00:09:49,547 --> 00:09:50,381
‫اسمعي.‬

116
00:09:52,425 --> 00:09:53,259
‫"كوكون".‬

117
00:09:56,387 --> 00:09:57,430
‫آسف.‬

118
00:09:57,763 --> 00:09:58,598
‫أخطأت الشخص.‬

119
00:09:59,265 --> 00:10:02,184
‫تباً. هذا لأن "كوكون" لا يتصل بنا.‬

120
00:10:04,228 --> 00:10:06,939
‫لنذهب إلى منزله. يمكننا سؤال والده.‬

121
00:10:07,565 --> 00:10:09,108
‫سرقة!‬

122
00:10:09,525 --> 00:10:11,444
‫إنه يحمل مسدساً!‬

123
00:10:12,069 --> 00:10:13,112
‫ذلك الوغد.‬

124
00:10:23,497 --> 00:10:24,498
‫اسمعي.‬

125
00:10:24,582 --> 00:10:25,416
‫مهلاً!‬

126
00:10:25,499 --> 00:10:27,126
‫أنا لست لصاً.‬

127
00:10:27,209 --> 00:10:28,961
‫النجدة!‬

128
00:10:29,503 --> 00:10:30,921
‫سيقتلني!‬

129
00:10:31,005 --> 00:10:34,091
‫أيها الأحمق! أتريدني أن أقتلك فعلاً؟‬

130
00:10:34,175 --> 00:10:35,009
‫توقف عندك!‬

131
00:10:35,968 --> 00:10:38,137
‫ارفع يديك واستدر!‬

132
00:10:38,220 --> 00:10:39,430
‫"شرطة"‬

133
00:10:41,515 --> 00:10:42,600
‫توقف.‬

134
00:10:43,309 --> 00:10:45,102
‫نحن غير مسلحين.‬

135
00:10:45,186 --> 00:10:47,938
‫توقف! إن تحركت حركة خاطئة، فسأطلق النار!‬

136
00:10:48,689 --> 00:10:51,484
‫انبطحوا على الأرض وباعدوا بين سيقانكم!‬
‫فوراً!‬

137
00:10:52,443 --> 00:10:54,153
‫أنت! أخرج يديك.‬

138
00:10:55,071 --> 00:10:55,905
‫"هي".‬

139
00:10:57,948 --> 00:10:58,824
‫إنه يحمل مسدساً!‬

140
00:10:59,158 --> 00:11:01,911
‫أمسك بالشيء الموجود داخل جيبك وأخرجه ببطء!‬

141
00:11:04,121 --> 00:11:05,915
‫أسرع! هذا آخر إنذار لك!‬

142
00:11:11,253 --> 00:11:12,463
‫توقفوا!‬

143
00:11:16,092 --> 00:11:16,926
‫هذا...‬

144
00:11:17,635 --> 00:11:20,471
‫يقول إنهم ليسوا لصوصاً. لم لا تسمعانهم؟‬

145
00:11:20,971 --> 00:11:22,932
‫وأنت، أخرج يديك.‬

146
00:11:27,395 --> 00:11:28,479
‫جهاز تسجيل.‬

147
00:11:28,729 --> 00:11:31,023
‫سنطرح عليكم بعض الأسئلة.‬

148
00:11:31,315 --> 00:11:32,483
‫في غرفة استجواب؟‬

149
00:11:33,067 --> 00:11:36,278
‫إن اعتقلتهم الآن، فسينشر الناس الشائعات.‬

150
00:11:36,821 --> 00:11:38,489
‫أليست تلك هي "ميكي ماكيمورا"؟‬

151
00:11:40,241 --> 00:11:42,410
‫- أنت! انتظر لحظة!‬
‫- يا فتى!‬

152
00:11:42,910 --> 00:11:44,995
‫ألن تطلقا عليه النار؟‬

153
00:11:46,247 --> 00:11:48,916
‫أرجوكم أن تتأكدوا مما يحدث قبل الإبلاغ.‬

154
00:11:48,999 --> 00:11:50,042
‫يمكنكم الذهاب!‬

155
00:11:50,126 --> 00:11:53,462
‫ما هذا بحق السماء؟ بدون اعتذار؟‬

156
00:11:53,546 --> 00:11:56,006
‫ألا يمكنكما إعطاؤنا قمصان قطنية‬
‫مجانية على الأقل؟‬

157
00:11:56,549 --> 00:11:59,218
‫فلتنسوا الأمر.‬
‫أعتقد أنهما يعرفان أنهما قد أخطآ.‬

158
00:12:01,429 --> 00:12:03,848
‫- "ميكي"، كان هذا مذهلاً!‬
‫- كنت رائعة جداً!‬

159
00:12:03,931 --> 00:12:06,434
‫- أكنتما تشاهدان؟‬
‫- سلوك الشرطة فظيع.‬

160
00:12:06,517 --> 00:12:07,935
‫يحكمون بالمظاهر.‬

161
00:12:08,018 --> 00:12:10,312
‫ينفعل الناس في الأجواء المشحونة.‬

162
00:12:10,396 --> 00:12:11,689
‫يشعرون بالخوف.‬

163
00:12:12,231 --> 00:12:13,065
‫اسمعي.‬

164
00:12:14,358 --> 00:12:17,236
‫لقد أنقذتنا. شكراً لك يا "ميكي ماكيمورا".‬

165
00:12:17,486 --> 00:12:20,114
‫لا. كان علي القيام بالتصرف الصائب.‬

166
00:12:20,364 --> 00:12:22,783
‫لا يجيد الرجال التعبير عن أنفسهم.‬

167
00:12:23,534 --> 00:12:25,244
‫فيصمتون ويموتون وحدهم.‬

168
00:12:25,661 --> 00:12:26,871
‫أو يصيحون بدون سابق إنذار.‬

169
00:12:30,291 --> 00:12:32,376
‫آسفة. انسوا ما قلت.‬

170
00:12:34,211 --> 00:12:36,422
‫أيها الشاب، ليتك تمر لزيارتنا.‬

171
00:12:36,714 --> 00:12:38,257
‫لدينا فتيات لطيفات.‬

172
00:12:38,966 --> 00:12:41,218
‫هيا. تفضل بالدخول.‬

173
00:12:41,510 --> 00:12:43,262
‫اعتبر البيت بيتك.‬

174
00:12:44,680 --> 00:12:46,515
‫أرشديه إلى الداخل.‬

175
00:12:47,391 --> 00:12:50,394
‫سأعطيك خدمة إضافية بدون مقابل.‬

176
00:12:57,860 --> 00:12:58,694
‫إنه وسيم.‬

177
00:12:59,236 --> 00:13:00,237
‫لا تقربيه.‬

178
00:13:00,321 --> 00:13:02,364
‫إنه قاتل.‬

179
00:13:06,076 --> 00:13:06,911
‫مرحباً.‬

180
00:13:09,330 --> 00:13:12,291
‫هل تتذكرني؟‬

181
00:13:20,841 --> 00:13:21,800
‫تعال إلي.‬

182
00:13:23,010 --> 00:13:24,887
‫سأجعلك تتذكر.‬

183
00:13:32,311 --> 00:13:33,145
‫"سيلين".‬

184
00:13:33,646 --> 00:13:34,980
‫كم أنت جميلة.‬

185
00:13:35,064 --> 00:13:37,566
‫"(سيلين) الجميلة"‬

186
00:13:44,490 --> 00:13:45,616
‫ما اسمك؟‬

187
00:13:46,075 --> 00:13:46,909
‫"أكيرا".‬

188
00:13:47,243 --> 00:13:49,662
‫فهمت. أيعجبك هذا الاسم؟‬

189
00:13:50,621 --> 00:13:51,455
‫أجل.‬

190
00:13:51,956 --> 00:13:53,582
‫أصبح لي اسم مختلف.‬

191
00:13:54,124 --> 00:13:54,959
‫ما هو؟‬

192
00:13:55,543 --> 00:13:56,460
‫لا أريد أن أخبرك.‬

193
00:13:57,127 --> 00:13:58,754
‫لا يمكنك أن تخفيه عني.‬

194
00:14:00,673 --> 00:14:01,590
‫"الأسعار"‬

195
00:14:12,601 --> 00:14:15,396
‫أخبرني باسمك الحقيقي.‬

196
00:14:21,110 --> 00:14:25,489
‫حقيقتك الشرسة العنيفة!‬

197
00:14:33,873 --> 00:14:35,332
‫قله.‬

198
00:14:37,001 --> 00:14:37,835
‫قله.‬

199
00:14:42,882 --> 00:14:44,049
‫قل اسمك!‬

200
00:14:47,887 --> 00:14:49,096
‫أفق يا "أمون"!‬

201
00:14:49,513 --> 00:14:51,181
‫هذه أنا، "سيلين"!‬

202
00:14:52,391 --> 00:14:54,184
‫كنت وحيدة يا "أمون".‬

203
00:14:54,894 --> 00:14:58,814
‫أنتظر منذ وقت طويل لتأتي إلى عالم البشر!‬

204
00:15:13,871 --> 00:15:15,331
‫جئت في وقت مناسب.‬

205
00:15:15,414 --> 00:15:21,337
‫أشد من رغبتي في مضاجعة امرأة،‬
‫هو تحرقي الشديد لضرب عفريت!‬

206
00:15:22,421 --> 00:15:24,173
‫بتلك الهيئة، أنت "أمون"!‬

207
00:15:24,256 --> 00:15:26,425
‫لا! اسمي...‬

208
00:15:26,884 --> 00:15:28,052
‫"الرجل الشيطان"!‬

209
00:16:16,058 --> 00:16:20,145
‫أيها القمر الجميل.‬
‫إن لم ترغب في أن يُلطخ جمالك ببشاعة الدم،‬

210
00:16:20,229 --> 00:16:23,983
‫فلا تنظر إلى العفريت الذي سيُمزق إرباً!‬

211
00:16:29,530 --> 00:16:30,364
‫أفق يا "أمون"!‬

212
00:16:30,990 --> 00:16:32,992
‫وضمني بذراعيك وضاجعني!‬

213
00:16:33,742 --> 00:16:36,745
‫بقوة...وحرارة!‬

214
00:16:37,955 --> 00:16:38,789
‫أضاجعك؟‬

215
00:16:41,208 --> 00:16:42,793
‫أردت أن أعانقك.‬

216
00:16:55,639 --> 00:16:57,975
‫لا تكوني أنانية.‬

217
00:16:59,226 --> 00:17:01,562
‫أنت تقتلين من عانقوني.‬

218
00:17:07,067 --> 00:17:08,610
‫أنت!‬

219
00:17:17,953 --> 00:17:21,540
‫- كيف تجرؤ؟‬
‫- إن كنت تريدين المضاجعة إلى هذا الحد...‬

220
00:17:30,090 --> 00:17:31,133
‫فسأضاجعك!‬

221
00:17:38,682 --> 00:17:40,142
‫تباً لك!‬

222
00:17:55,657 --> 00:17:57,367
‫"سيلين"!‬

223
00:18:13,550 --> 00:18:15,761
‫أيها الوغد!‬

224
00:18:16,053 --> 00:18:17,805
‫لن أسامحك أبداً أيها "الرجل الشيطان".‬

225
00:18:18,347 --> 00:18:21,100
‫كيف تجرؤ على حرماني من "أمون"‬
‫رغم أنك مجرد إنسان‬

226
00:18:21,183 --> 00:18:25,270
‫وكيف تذلني، حتى في هيئة "سيلين"؟‬

227
00:18:25,354 --> 00:18:26,188
‫"سيلين".‬

228
00:18:27,356 --> 00:18:28,732
‫استخدمي جسمي.‬

229
00:18:29,316 --> 00:18:30,317
‫اندمجي معي.‬

230
00:18:31,235 --> 00:18:33,946
‫أندمج؟ عم تتحدث يا "كايم"؟‬

231
00:18:34,196 --> 00:18:36,031
‫ألا ترى جراحي؟‬

232
00:18:36,990 --> 00:18:38,367
‫سرعان ما سأموت.‬

233
00:18:39,660 --> 00:18:41,161
‫أعي ذلك.‬

234
00:18:41,662 --> 00:18:45,833
‫ستموت حتى لو اندمجنا‬
‫وقتلنا "الرجل الشيطان".‬

235
00:18:47,126 --> 00:18:48,919
‫لا أنوي البقاء على قيد الحياة.‬

236
00:18:51,296 --> 00:18:55,259
‫فقط أريدك أن تشعري بنشوة الانتصار‬
‫حين تهزمين "الرجل الشيطان".‬

237
00:18:56,343 --> 00:18:58,762
‫سأعطيك حياتي وقوتي.‬

238
00:19:00,514 --> 00:19:01,348
‫لماذا؟‬

239
00:19:05,477 --> 00:19:06,311
‫"سيلين".‬

240
00:19:06,895 --> 00:19:10,190
‫حتى حين تكونين مضرجة بالدماء...‬
‫فأنت جميلة.‬

241
00:19:26,165 --> 00:19:27,166
‫"كايم"!‬

242
00:19:41,513 --> 00:19:42,431
‫اسمعني أيها القمر!‬

243
00:19:42,598 --> 00:19:48,770
‫شاهد انتقام "سيلين" وحياة "كايم"‬
‫إذ يقتلان "الرجل الشيطان"!‬

244
00:19:48,854 --> 00:19:49,688
‫تباً.‬

245
00:20:13,253 --> 00:20:14,171
‫لا أستطيع حراكاً.‬

246
00:20:16,632 --> 00:20:17,466
‫إنها عائدة.‬

247
00:20:18,133 --> 00:20:19,384
‫اهرب!‬

248
00:20:22,804 --> 00:20:23,639
‫بدأت أفقد قواي.‬

249
00:20:25,349 --> 00:20:26,183
‫قدرتي.‬

250
00:20:28,185 --> 00:20:29,269
‫"سيلين".‬

251
00:20:30,604 --> 00:20:32,856
‫لم لا تأتين لتجهزي علي؟‬

252
00:20:34,233 --> 00:20:36,068
‫أنت الفائزة.‬

253
00:20:58,006 --> 00:21:00,384
‫"أكيرا"؟ تمالك نفسك!‬

254
00:21:01,635 --> 00:21:02,469
‫"أكيرا".‬

255
00:21:06,265 --> 00:21:08,517
‫هل أنا على قيد الحياة؟‬

256
00:21:09,268 --> 00:21:10,185
‫بالكاد.‬

257
00:21:11,144 --> 00:21:11,979
‫اشرب هذا.‬

258
00:21:17,150 --> 00:21:17,985
‫"ريو".‬

259
00:21:18,568 --> 00:21:20,195
‫لم أنت هنا؟‬

260
00:21:20,737 --> 00:21:22,155
‫راودني حدس ما.‬

261
00:21:22,572 --> 00:21:24,992
‫أصبت بالجرح رغم قوة العفريت.‬

262
00:21:30,163 --> 00:21:31,415
‫هذا صحيح، "سيلين".‬

263
00:21:32,958 --> 00:21:35,419
‫كنت أقاتل عفريتة تُدعى "سيلين".‬

264
00:21:36,211 --> 00:21:38,880
‫لمَ لم تجهز علي؟‬

265
00:21:40,173 --> 00:21:42,050
‫كان بوسعها قتلي بسهولة.‬

266
00:21:43,427 --> 00:21:44,261
‫فهمت.‬

267
00:21:46,179 --> 00:21:47,597
‫العفريتة هناك.‬

268
00:21:48,724 --> 00:21:49,558
‫انظر.‬

269
00:22:06,700 --> 00:22:07,826
‫لقد ماتت.‬

270
00:22:08,368 --> 00:22:09,870
‫ماتت واقفة.‬

271
00:22:10,329 --> 00:22:13,540
‫على الأرجح، ماتت قبل أن تتمكن ‬
‫من الإجهاز عليك.‬

272
00:22:15,709 --> 00:22:18,003
‫تبدو واثقة من انتصارها.‬

273
00:22:18,754 --> 00:22:20,464
‫يعلو وجهها تعبير الرضا الكامل.‬

274
00:22:24,259 --> 00:22:25,093
‫"ريو".‬

275
00:22:26,678 --> 00:22:28,764
‫أتعرف العفاريت كيف تحب؟‬

276
00:22:29,347 --> 00:22:30,182
‫هذا مستبعد.‬

277
00:22:30,807 --> 00:22:32,642
‫العفاريت مخلوقات نقية بشكل ما.‬

278
00:22:33,769 --> 00:22:37,230
‫بالنسبة إليهم، تجتاحهم رغبتهم الشديدة‬
‫في التدمير والافتراس.‬

279
00:22:38,273 --> 00:22:39,191
‫فهمت.‬

280
00:22:40,567 --> 00:22:41,401
‫في نظري...‬

281
00:22:42,778 --> 00:22:43,945
‫بدا وكأنه حب.‬

282
00:24:54,159 --> 00:24:57,662
‫ترجمة "مي بدر"‬

