﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية"‬

2
00:01:48,566 --> 00:01:52,487
‫لم أتوقع أن يحب الطالب الثانوي الرياضي‬
‫المتفوق الرجال أيضاً.‬

3
00:01:53,947 --> 00:01:56,574
‫مرة أخرى؟ حاول إغرائي...‬

4
00:02:02,539 --> 00:02:03,832
‫مهلاً، هذا شديد.‬

5
00:02:04,374 --> 00:02:05,208
‫"جونيتشي".‬

6
00:02:07,335 --> 00:02:08,169
‫"جونيتشي".‬

7
00:02:10,880 --> 00:02:11,798
‫"جونيتشي".‬

8
00:02:11,881 --> 00:02:12,715
‫"جونيتشي".‬

9
00:02:13,341 --> 00:02:14,175
‫"جونيتشي".‬

10
00:02:14,467 --> 00:02:15,301
‫"جونيتشي".‬

11
00:02:15,426 --> 00:02:16,261
‫"جونيتشي".‬

12
00:02:16,469 --> 00:02:17,303
‫"جونيتشي".‬

13
00:02:18,263 --> 00:02:20,223
‫"جونيتشي"!‬

14
00:02:20,765 --> 00:02:22,600
‫من يكون"جونيتشي"؟‬

15
00:03:02,599 --> 00:03:05,518
‫ليس شيطاناً ولا بشراً‬

16
00:03:17,780 --> 00:03:18,865
‫- هات.‬
‫- خذي.‬

17
00:03:20,116 --> 00:03:20,950
‫- هات.‬
‫- خذي.‬

18
00:03:22,744 --> 00:03:23,578
‫- هات.‬
‫- خذي.‬

19
00:03:25,121 --> 00:03:25,955
‫- هات.‬
‫- خذي.‬

20
00:03:26,205 --> 00:03:29,417
‫- هذا ليس تدريباً صحيحاً، أليس كذلك؟‬
‫- لا يمكننا فعل شيء آخر‬

21
00:03:29,500 --> 00:03:31,628
‫بما أن الآخرين الذين تم اختيارهما ‬
‫لم يأتيا.‬

22
00:03:32,170 --> 00:03:36,466
‫- لم يظهر بعد أن "ميكو" قرأت الرسالة.‬
‫- عادة ما يتغيب "فودو" أيضاً.‬

23
00:03:36,549 --> 00:03:38,718
‫رغم أنه تم اختيارهما أخيراً كلاعبين.‬

24
00:03:47,060 --> 00:03:51,064
‫ضيف اليوم هو أستاذ الأحياء، د."راينوما".‬

25
00:03:51,147 --> 00:03:53,733
‫لم أرك منذ مؤتمر "أوتاوا".‬

26
00:03:53,816 --> 00:03:56,110
‫كان عرضك التوضيحي في المؤتمر صادماً،‬

27
00:03:56,194 --> 00:03:58,863
‫وكان موضوعه الحياة الذكية غير البشرية.‬

28
00:03:59,364 --> 00:04:01,115
‫سنستضيف الأسبوع القادم‬

29
00:04:01,199 --> 00:04:03,910
‫نجم المدرسة الثانوية للمضمار والميدان،‬
‫"مويورو كودا".‬

30
00:04:04,744 --> 00:04:05,703
‫"كودا" عفريت.‬

31
00:04:06,287 --> 00:04:07,997
‫سأفتضح أمره.‬

32
00:04:09,040 --> 00:04:12,335
‫سيدرك العالم أن العفاريت موجودة‬
‫وأنها بداية عصر خوف الناس‬

33
00:04:12,418 --> 00:04:14,837
‫من أن يكون جيرانهم عفاريت.‬

34
00:04:23,888 --> 00:04:24,722
‫اسمع.‬

35
00:04:24,806 --> 00:04:27,558
‫أحقاً ليس للعفاريت قلوب؟‬

36
00:04:27,850 --> 00:04:29,602
‫لديهم قلوب، لكن...‬

37
00:04:30,061 --> 00:04:33,064
‫لا ضمير لهم يجعلهم يهتمون بالآخرين.‬

38
00:04:37,068 --> 00:04:37,902
‫ضمير؟‬

39
00:04:38,194 --> 00:04:42,282
‫أشياء مثل مراعاة الآخرين‬
‫والرحمة والتعاطف والحب.‬

40
00:04:42,949 --> 00:04:44,492
‫لكنهما كانا...‬

41
00:04:54,961 --> 00:04:55,795
‫هذا جيد.‬

42
00:04:58,840 --> 00:05:02,093
‫ستجعله يشرب السائل، وسأقوم ببث التصوير.‬

43
00:05:02,719 --> 00:05:05,555
‫حين يتحول إلى عفريت ويهرب إلى الخارج،‬

44
00:05:06,055 --> 00:05:07,682
‫ستتخلص منه.‬

45
00:05:08,683 --> 00:05:11,185
‫سيُعرض التصوير على العالم كله.‬

46
00:05:15,690 --> 00:05:16,524
‫"أكيرا".‬

47
00:05:18,943 --> 00:05:20,445
‫تعال إلى التدريب.‬

48
00:05:20,778 --> 00:05:22,947
‫ستشارك في سباق التتابع.‬

49
00:05:24,866 --> 00:05:25,867
‫هل حدث شيء؟‬

50
00:05:29,746 --> 00:05:31,122
‫حدث شيء، أليس كذلك؟‬

51
00:05:33,333 --> 00:05:34,250
‫هل تصرفاتي غريبة؟‬

52
00:05:34,500 --> 00:05:35,335
‫بشكل واضح.‬

53
00:05:35,835 --> 00:05:38,171
‫بغض النظر إن كان هذا جيداً أم سيئاً...‬

54
00:05:46,137 --> 00:05:48,556
‫إن حدث شيء فعلاً، فيمكنك التحدث معي.‬

55
00:05:49,098 --> 00:05:50,224
‫ألسنا أسرة واحدة؟‬

56
00:05:56,856 --> 00:05:59,525
‫لا أستطيع أن أخبرك الآن،‬
‫لكنني سأخبرك ذات يوم.‬

57
00:06:00,109 --> 00:06:02,070
‫سمعت تلك الذريعة من قبل.‬

58
00:06:04,113 --> 00:06:05,406
‫في سباق التتابع الرباعي لـ100 متر،‬

59
00:06:05,490 --> 00:06:07,575
‫أنا العدّاءة الثالثة وأنت الأخير.‬

60
00:06:08,451 --> 00:06:09,577
‫حين أناولك العصا،‬

61
00:06:09,660 --> 00:06:12,330
‫احرص على أن تأخذها بالشكل الصحيح‬
‫ثم تركض، اتفقنا؟‬

62
00:06:13,206 --> 00:06:14,248
‫هذا وعد.‬

63
00:06:16,042 --> 00:06:16,876
‫أجل.‬

64
00:06:25,176 --> 00:06:28,387
‫"ميكي"! أنت من ستصبحين "ميكو" منذ الغد.‬

65
00:06:34,102 --> 00:06:36,020
‫"استاد (كوشين) للمضمار والميدان"‬

66
00:06:38,397 --> 00:06:39,857
‫"كشك الحجز"‬

67
00:06:49,075 --> 00:06:50,243
‫طاب صباحك يا "ريو".‬

68
00:06:50,701 --> 00:06:51,869
‫إنه حشد ضخم.‬

69
00:06:52,787 --> 00:06:56,457
‫لن يتبارى السيد "كودا" فحسب، بل آخرون‬
‫مثل "ياماشيرو" الابن و"ميكي ماكيمورا"‬

70
00:06:56,541 --> 00:06:59,418
‫اللذان ظهرا في الأخبار مؤخراً.‬

71
00:06:59,961 --> 00:07:02,463
‫لنترك الصورة الكاملة للبث التلفزيوني،‬

72
00:07:02,547 --> 00:07:06,384
‫ونصب تركيزنا بشكل ثابت على السيد "كودا".‬

73
00:07:13,766 --> 00:07:14,934
‫ها هي ثانوية "كاوا".‬

74
00:07:16,060 --> 00:07:19,772
‫- الطالب الثانوي الرياضي المتفوق ليس هنا.‬
‫- هل يتلقى معاملة خاصة؟‬

75
00:07:19,856 --> 00:07:21,149
‫في غرفة خاصة؟‬

76
00:07:35,705 --> 00:07:40,251
‫- أليسوا على وفاق أو ما إلى ذلك؟‬
‫- هناك الكثير من الشائعات.‬

77
00:07:48,885 --> 00:07:50,344
‫رأيتك في التلفاز من قبل.‬

78
00:07:50,428 --> 00:07:51,304
‫لا تحدثني.‬

79
00:07:52,472 --> 00:07:54,599
‫كنتَ تبكي في المطار، أليس كذلك؟‬

80
00:07:54,682 --> 00:07:55,725
‫ما الذي...؟‬

81
00:07:56,058 --> 00:07:58,603
‫- هذا سيئ!‬
‫- لم طرح هذا الموضوع؟‬

82
00:07:58,686 --> 00:08:00,521
‫ولم يكن يبكي أصلاً.‬

83
00:08:01,063 --> 00:08:03,149
‫ماذا قلت للتو؟‬

84
00:08:03,232 --> 00:08:04,650
‫توقف يا "كودا"!‬

85
00:08:05,193 --> 00:08:07,320
‫لا تحدثه قبل السباق.‬

86
00:08:07,695 --> 00:08:08,654
‫إنه متوتر.‬

87
00:08:09,197 --> 00:08:10,031
‫أنت...‬

88
00:08:10,781 --> 00:08:12,074
‫كنتَ حزيناً، أليس كذلك؟‬

89
00:08:12,658 --> 00:08:14,660
‫وما زلت تبكي الآن.‬

90
00:08:15,745 --> 00:08:17,497
‫ماذا يقول بحق السماء؟‬

91
00:08:17,580 --> 00:08:18,623
‫لا أفهم.‬

92
00:08:31,260 --> 00:08:32,345
‫اصمت!‬

93
00:08:32,428 --> 00:08:33,429
‫اصمت!‬

94
00:08:33,513 --> 00:08:34,764
‫- مهلاً.‬
‫- معذرة.‬

95
00:08:39,477 --> 00:08:41,938
‫سررت برؤيتك يا سيد "كودا". أنا "أسوكا".‬

96
00:08:59,288 --> 00:09:02,416
‫"غرفة ملابس النساء"‬

97
00:09:29,735 --> 00:09:31,112
‫كم هي مخيفة!‬

98
00:09:32,029 --> 00:09:33,155
‫مهلاً.‬

99
00:09:34,156 --> 00:09:36,867
‫- لماذا؟‬
‫- "ميكو"، ما فعلته للتو كان...‬

100
00:09:36,951 --> 00:09:38,619
‫أتقولين إنني سيئة السلوك؟‬

101
00:09:39,912 --> 00:09:42,748
‫لندع سباقنا في التتابع الرباعي ‬
‫مسافة 100 متر يقرر الأمر.‬

102
00:09:44,542 --> 00:09:45,918
‫موافقة. علام تريدين المراهنة؟‬

103
00:09:46,460 --> 00:09:48,963
‫كعكة من "تسوكيهيرو" أم الغداء يوم الإثنين؟‬

104
00:09:49,046 --> 00:09:49,964
‫اسمك.‬

105
00:09:50,923 --> 00:09:54,135
‫إن فزت أنا، سأستخدم الاسم "ميكي".‬

106
00:09:57,179 --> 00:09:59,890
‫معذرة. هل "ميكي ماكيمورا" هنا؟‬

107
00:10:00,933 --> 00:10:01,976
‫أجل.‬

108
00:10:02,059 --> 00:10:03,394
‫أيمكنني إجراء مقابلة معك؟‬

109
00:10:03,477 --> 00:10:04,729
‫بكل تأكيد.‬

110
00:10:05,146 --> 00:10:07,189
‫نحن جاهزون، أيمكنك أن تأتي إلى هنا؟‬

111
00:10:07,732 --> 00:10:08,899
‫سأتحدث معك لاحقاً.‬

112
00:10:10,151 --> 00:10:11,819
‫لا بد أن الشهرة أمر صعب.‬

113
00:10:20,494 --> 00:10:24,123
‫أزكي بقوة ساحرة المضمار والميدان،‬
‫"ميكي ماكيمورا".‬

114
00:10:24,665 --> 00:10:28,002
‫أول عدّاءة يابانية يمكنها تحقق 100 متر‬
‫في أقل من 11 ثانية.‬

115
00:10:28,252 --> 00:10:31,464
‫تتمتع بشعبية واسعة على مواقع التواصل‬
‫الاجتماعي بين طالبات الثانوية.‬

116
00:10:31,547 --> 00:10:33,341
‫يتابعها الناس بشغف،‬

117
00:10:33,424 --> 00:10:36,636
‫وتتمتع بشخصية رائعة‬
‫كما أنها ظريفة جداً.‬

118
00:10:37,136 --> 00:10:39,055
‫هل وقعت في حب "ميكي ماكيمورا"؟‬

119
00:10:39,138 --> 00:10:39,972
‫اصمت.‬

120
00:10:40,514 --> 00:10:41,641
‫لقد سحرتني.‬

121
00:10:42,558 --> 00:10:44,935
‫أمي، سيبدأ بعد قليل!‬

122
00:10:45,645 --> 00:10:48,856
‫والآن سيتحدث "ريو" مع أول ياباني‬

123
00:10:49,148 --> 00:10:51,150
‫يحطم حاجز الـ10 ثواني،‬

124
00:10:51,233 --> 00:10:55,488
‫إنه "كودا" والذي يعتبر موهبة عظيمة‬
‫ونجماً في سباق المضمار والميدان.‬

125
00:10:56,989 --> 00:10:57,990
‫هذا الرجل.‬

126
00:11:00,910 --> 00:11:02,787
‫حين أراك تركض‬

127
00:11:03,329 --> 00:11:07,083
‫أشعر وكأنني أشاهد مخلوقاً غير بشري.‬

128
00:11:08,167 --> 00:11:10,378
‫- هذا إطراء، أليس كذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

129
00:11:12,171 --> 00:11:15,007
‫- هل تتبع نظاماً غذائياً صارماً؟‬
‫- لا. ليس حقاً.‬

130
00:11:15,424 --> 00:11:16,592
‫فهمت. إذن...‬

131
00:11:17,718 --> 00:11:19,011
‫"(إيني فيتال)"‬

132
00:11:19,553 --> 00:11:21,013
‫...هلا تشرب هذا؟‬

133
00:11:21,806 --> 00:11:24,141
‫شراب الراعي الرسمي الذي تعاقدتَ معه.‬

134
00:11:24,392 --> 00:11:26,477
‫انظر إلى الكاميرا وتناول منه جرعة.‬

135
00:11:32,691 --> 00:11:34,610
‫أنا ممتن لتعاونك.‬

136
00:11:40,241 --> 00:11:41,700
‫أخيراً بدأ السباق.‬

137
00:11:41,784 --> 00:11:45,037
‫احتفال برياضيي المدارس الثانوية،‬
‫في "كوشين" للمضمار والميدان.‬

138
00:11:45,121 --> 00:11:47,039
‫بغض النظر عن كل النظريات،‬

139
00:11:47,123 --> 00:11:50,292
‫نجم اليوم هو الطالب الثانوي الرياضي‬
‫المتفوق الذي حطم 5 أرقام قياسية للشباب.‬

140
00:11:50,835 --> 00:11:52,294
‫إنه "مويورو كودا".‬

141
00:11:56,173 --> 00:11:58,592
‫يمكنك التحويل إلى الكاميرا الثابتة هنا.‬

142
00:12:01,345 --> 00:12:03,556
‫هناك أيضاً الكثير من المتابعين ‬
‫من خارج البلاد.‬

143
00:12:03,639 --> 00:12:05,349
‫تلك هي شعبية "كودا".‬

144
00:12:07,601 --> 00:12:09,311
‫أخافني ذلك الأحمق.‬

145
00:12:09,395 --> 00:12:11,021
‫لقد أزعج "كودا".‬

146
00:12:11,522 --> 00:12:14,108
‫أتمنى ألا يتعرض للضرب مثل المدرب.‬

147
00:12:14,191 --> 00:12:16,026
‫اصمت. لا تقل ذلك هنا.‬

148
00:12:16,193 --> 00:12:17,862
‫من المفترض أنه حادث.‬

149
00:12:18,195 --> 00:12:21,490
‫هل من الضروري أن ألتزم الصمت؟‬
‫هل "كودا" بهذه الأهمية؟‬

150
00:12:27,913 --> 00:12:28,747
‫أنت...‬

151
00:12:29,665 --> 00:12:30,708
‫الأحمق.‬

152
00:12:31,584 --> 00:12:32,585
‫بشأن "كودا"،‬

153
00:12:33,085 --> 00:12:34,837
‫حدثاني أكثر عنه!‬

154
00:12:40,176 --> 00:12:43,345
‫فجأة زادت سرعته الخريف الماضي.‬

155
00:12:43,929 --> 00:12:47,850
‫لم يكن يضاهي "جونيتشي" إلى ذلك الحين،‬

156
00:12:48,934 --> 00:12:50,519
‫لكنهما كانا صديقين منذ الطفولة.‬

157
00:12:51,187 --> 00:12:52,438
‫ليس رقمه القياسي فحسب،‬

158
00:12:52,813 --> 00:12:54,857
‫بل تغير أيضاً مظهره بالكامل.‬

159
00:12:55,149 --> 00:12:56,734
‫وكأنه إنسان مختلف.‬

160
00:12:57,359 --> 00:12:59,487
‫ساءت أحواله بشكل خاص منذ وفاة "جونيتشي"!‬

161
00:13:00,404 --> 00:13:03,407
‫لا ألومه بما أن "جونيتشي"‬
‫قد قُتل بتلك الطريقة.‬

162
00:13:15,169 --> 00:13:18,214
‫"مويورو". لنتنافس على الساحة العالمية.‬

163
00:13:18,589 --> 00:13:21,050
‫لا تقلق. أنت موهوب.‬

164
00:13:21,675 --> 00:13:22,760
‫أضمن لك الفوز.‬

165
00:13:58,504 --> 00:14:02,091
‫كمباراة استعراضية، ‬
‫سنقدم سباق التتابع الرباعي.‬

166
00:14:02,174 --> 00:14:04,093
‫سباق تتابع رباعي مختلط مسافة 100 متر.‬

167
00:14:04,301 --> 00:14:07,805
‫المميز في الأمر أن "كودا" ‬
‫في الحارة الأولى،‬

168
00:14:07,888 --> 00:14:10,558
‫سيركض في السباق كله بمفرده.‬

169
00:14:11,517 --> 00:14:14,228
‫لنر إن كان 4 رياضيين من طلاب الثانوية‬
‫العاديين يستطيعون الفوز‬

170
00:14:14,311 --> 00:14:16,105
‫على طالب ثانوي متفوق.‬

171
00:14:18,399 --> 00:14:20,234
‫لإطلاق إشارة البدء،‬

172
00:14:21,402 --> 00:14:24,864
‫رحبوا من فضلكم ببطلة ‬
‫المسلسل الصاعد "سيدة المخدرات"،‬

173
00:14:25,030 --> 00:14:26,490
‫"أيومي".‬

174
00:14:30,536 --> 00:14:31,495
‫تأهبوا!‬

175
00:14:39,461 --> 00:14:41,255
‫انطلق "كودا"!‬

176
00:14:44,717 --> 00:14:46,260
‫ركض مذهل منذ البداية.‬

177
00:14:46,343 --> 00:14:48,929
‫هذه طبيعة "كودا". إنه لا يتردد،‬

178
00:14:49,013 --> 00:14:50,306
‫حتى لو كان السباق للمتعة.‬

179
00:14:53,809 --> 00:14:54,894
‫حقق الفوز!‬

180
00:14:55,227 --> 00:14:57,271
‫سأتغلب عليك أنت أيضاً.‬

181
00:14:57,354 --> 00:14:58,188
‫"ميكو"!‬

182
00:15:00,190 --> 00:15:01,317
‫حقق الفوز!‬

183
00:15:01,400 --> 00:15:02,234
‫لا تنادوني...‬

184
00:15:02,318 --> 00:15:03,485
‫هيا يا "ميكو"!‬

185
00:15:04,028 --> 00:15:04,987
‫..."ميكو"!‬

186
00:15:08,949 --> 00:15:10,409
‫هيا يا "ميكو"!‬

187
00:15:12,036 --> 00:15:14,413
‫الشخص الوحيد الذي يركض وراء "كودا" مباشرةً‬

188
00:15:14,496 --> 00:15:15,414
‫هي الفتاة ذات الزي الأخضر،‬

189
00:15:15,497 --> 00:15:18,292
‫بطلة المضمار والميدان، "ميكي ماكيمورا".‬

190
00:15:18,375 --> 00:15:21,045
‫ليست هي. "ماكمورا" هي التالية.‬

191
00:15:23,339 --> 00:15:24,798
‫أنا "ميكي كورودا".‬

192
00:15:31,138 --> 00:15:32,598
‫أنا "ميكي" الحقيقية.‬

193
00:15:45,152 --> 00:15:46,028
‫"ميكو"!‬

194
00:15:52,743 --> 00:15:53,911
‫"أكيرا"؟‬

195
00:15:59,041 --> 00:16:00,376
‫انظرا إليه ينطلق!‬

196
00:16:00,918 --> 00:16:05,881
‫لحق بهما "فودو" من أكاديمية "كاميوكا".‬
‫لكن من المفترض أنه عدّاء التتابع الأخير.‬

197
00:16:06,423 --> 00:16:08,467
‫يعيش بداخلك وحش.‬

198
00:16:09,426 --> 00:16:13,097
‫يوشك أن ينفجر كل يوم.‬

199
00:16:13,847 --> 00:16:17,267
‫تريد أن تصرخ، تدمر، تنتهك.‬

200
00:16:17,851 --> 00:16:20,813
‫لكنك تخشى أن يعرف الجميع. أليس كذلك؟‬

201
00:16:20,896 --> 00:16:21,730
‫كيف عرفت؟‬

202
00:16:22,439 --> 00:16:23,857
‫لأن هذا يحدث لي أيضاً.‬

203
00:16:54,263 --> 00:16:55,097
‫"ريو".‬

204
00:17:00,144 --> 00:17:03,605
‫- ما هذا؟‬
‫- توقف. سيقع حادث في البث.‬

205
00:17:03,689 --> 00:17:04,732
‫توقف يا "ريو".‬

206
00:17:05,024 --> 00:17:06,108
‫ألغ المهمة.‬

207
00:17:06,483 --> 00:17:07,735
‫لم أستبدل الشراب.‬

208
00:17:08,235 --> 00:17:09,570
‫حتى لو نفذنا الخطة...‬

209
00:17:10,237 --> 00:17:11,071
‫"أكيرا".‬

210
00:17:11,864 --> 00:17:13,115
‫لقد بدأت بالفعل.‬

211
00:17:28,047 --> 00:17:28,881
‫لا.‬

212
00:17:30,007 --> 00:17:30,841
‫لا.‬

213
00:17:35,846 --> 00:17:36,680
‫لا.‬

214
00:17:39,058 --> 00:17:39,933
‫لا!‬

215
00:17:41,060 --> 00:17:41,894
‫لا!‬

216
00:17:42,853 --> 00:17:44,021
‫لا!‬

217
00:17:44,563 --> 00:17:47,024
‫لا!‬

218
00:17:51,904 --> 00:17:52,738
‫"كودا"!‬

219
00:17:53,322 --> 00:17:54,156
‫"كودا"!‬

220
00:17:55,074 --> 00:17:56,116
‫"كودا"!‬

221
00:17:58,452 --> 00:17:59,286
‫توقف!‬

222
00:17:59,912 --> 00:18:01,121
‫"ريو"!‬

223
00:18:03,123 --> 00:18:06,543
‫افتحوها!‬

224
00:18:24,353 --> 00:18:25,729
‫"ميكو". أسرعي. من هنا.‬

225
00:18:26,730 --> 00:18:30,901
‫إنه يحاول الهروب فحسب! "ريو"!‬
‫أخرجه من هنا كما خططنا.‬

226
00:18:31,568 --> 00:18:32,736
‫افتح البوابة!‬

227
00:18:35,739 --> 00:18:38,659
‫"موسيقى هادئة"‬

228
00:18:41,120 --> 00:18:42,579
‫النجدة! ساعدوني!‬

229
00:19:03,308 --> 00:19:05,144
‫سنعود إلى الاستوديو.‬

230
00:19:07,271 --> 00:19:09,189
‫أجل. لكن...‬

231
00:19:11,817 --> 00:19:14,153
‫أعتذر. سنعود بعد الفاصل الإعلاني.‬

232
00:19:15,112 --> 00:19:17,072
‫أريد شيئاً أشربه.‬

233
00:19:17,156 --> 00:19:18,323
‫إنه "إيني فيتال".‬

234
00:19:18,407 --> 00:19:20,075
‫- "ميكي".‬
‫- "أكيرا".‬

235
00:19:20,617 --> 00:19:22,161
‫رائع.‬

236
00:19:23,120 --> 00:19:24,872
‫سنوقف هذا البث.‬

237
00:19:24,955 --> 00:19:25,789
‫لا تفعل ذلك.‬

238
00:19:26,999 --> 00:19:28,709
‫- لكن...‬
‫- ألا تفهم؟‬

239
00:19:29,251 --> 00:19:31,211
‫الآن وقد توقف البث التلفزيوني،‬

240
00:19:31,295 --> 00:19:33,672
‫أصبحنا المصدر الوحيد لبث هذا التصوير.‬

241
00:19:34,298 --> 00:19:35,757
‫ستأتينا الكثير من المشاهدات.‬

242
00:19:38,218 --> 00:19:39,595
‫هذا برنامجي.‬

243
00:19:40,137 --> 00:19:43,223
‫إن حدث شيء، سأتحمل المسؤولية.‬

244
00:19:43,307 --> 00:19:44,183
‫"الرجاء الانتظار"‬

245
00:19:44,266 --> 00:19:45,100
‫ماذا حدث؟‬

246
00:19:45,642 --> 00:19:49,730
‫- اشرحوا لنا ما يحدث.‬
‫- لا زالوا يبثونه على الهاتف.‬

247
00:19:50,272 --> 00:19:51,190
‫ألق نظرة.‬

248
00:19:51,398 --> 00:19:55,861
‫يبدو أن "كودا" قد تحول فجأة إلى وحش.‬

249
00:19:56,403 --> 00:19:57,821
‫لقد تغير فعلياً.‬

250
00:19:59,031 --> 00:20:00,073
‫سيد "كودا"...‬

251
00:20:00,991 --> 00:20:02,242
‫عفريت.‬

252
00:20:02,659 --> 00:20:04,453
‫عفريت؟‬

253
00:20:06,455 --> 00:20:09,166
‫- عفريت؟ يا لها من دعابة.‬
‫- إنها مجرد حيلة.‬

254
00:20:09,249 --> 00:20:11,335
‫يبدو أن "أسوكا" أستاذ جامعي بالفعل.‬

255
00:20:11,418 --> 00:20:15,422
‫- "عم يتحدث؟‬
‫- (أسوكا) مثير حتى في مثل هذه الأوقات."‬

256
00:20:15,505 --> 00:20:19,509
‫- "هذا يفسر قدرات (كودا) الشيطانية.‬
‫- ما أكثر الدماء."‬

257
00:20:19,593 --> 00:20:23,597
‫- "رأيت ذلك العفريت في (الرجل الشيطان)!‬
‫- مخيف جداً."‬

258
00:20:23,680 --> 00:20:27,684
‫- "يبدو الأمر حقيقياً.‬
‫- إنه عفريت حقيقي."‬

259
00:20:27,768 --> 00:20:29,353
‫"عفريت."‬

260
00:20:29,895 --> 00:20:34,316
‫- أسرع بالتصرف بهذا الشأن أيها الأحمق.‬
‫- ماذا ستفعلين أنت؟‬

261
00:20:38,445 --> 00:20:41,156
‫لم يكن حادثاً. كان أمراً مدبراً.‬

262
00:20:41,698 --> 00:20:45,535
‫إلى من يشاهدون هذا البث، هذا هو العفريت.‬

263
00:20:45,827 --> 00:20:46,954
‫هذه ليست دعابة.‬

264
00:20:47,371 --> 00:20:51,667
‫إنني أتحرى عن الأمر منذ فترة،‬
‫وقد أُثبت الأمر هنا اليوم.‬

265
00:20:52,084 --> 00:20:55,796
‫العفريت موجود ويعيش بيننا سراً.‬

266
00:20:57,589 --> 00:21:01,635
‫واليوم، كشف أمامنا عن نفسه.‬

267
00:21:15,732 --> 00:21:17,526
‫سأترك البقية لك يا "أكيرا".‬

268
00:21:18,026 --> 00:21:19,820
‫كلكم هنا اليوم‬

269
00:21:19,903 --> 00:21:22,572
‫ستساعدون على إثبات أنها ليست حيلة.‬

270
00:21:23,365 --> 00:21:27,327
‫لقد أعددت الكثير من الإثباتات.‬
‫وقريباً سأكشف عنها كلها.‬

271
00:21:28,495 --> 00:21:30,289
‫العفريت موجود.‬

272
00:21:31,415 --> 00:21:34,001
‫هنا، بجواركم.‬

273
00:21:44,177 --> 00:21:45,012
‫هذا أنا.‬

274
00:21:45,804 --> 00:21:46,638
‫"أكيرا"، مرحباً.‬

275
00:21:47,180 --> 00:21:48,348
‫أنا قتلت العفريت.‬

276
00:21:49,182 --> 00:21:50,017
‫أحسنت.‬

277
00:21:50,225 --> 00:21:53,186
‫سنكون منشغلين بدءاً من الغد.‬
‫احرص على نيل قسط من الراحة.‬

278
00:22:07,284 --> 00:22:09,119
‫أنت لست بشراً.‬

279
00:22:11,955 --> 00:22:14,291
‫لكنك لست عفريتاً أيضاً.‬

280
00:22:21,715 --> 00:22:24,176
‫أنت "رجل شيطان"!‬

281
00:22:25,844 --> 00:22:28,513
‫سأقوم...‬

282
00:22:28,805 --> 00:22:30,015
‫بإنقاذك!‬

283
00:23:45,507 --> 00:23:48,760
‫ترجمة "مي بدر"‬

