﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات ‬NETFLIX ‫الأصلية"‬

2
00:01:45,772 --> 00:01:49,567
‫وقع الكثير من أعطال الاتصالات‬
‫حول العالم...‬

3
00:01:49,651 --> 00:01:52,237
‫كنت أعرف. هؤلاء الرجال.‬

4
00:01:52,320 --> 00:01:56,199
‫كان علينا انتظار ذلك الشخص‬
‫كما قالت "جيني" المختلة.‬

5
00:01:57,158 --> 00:01:58,701
‫هذا الضوء الغامض...‬

6
00:01:58,785 --> 00:02:02,705
‫يجب أن نغير مخططاتنا فوراً.‬

7
00:02:02,789 --> 00:02:06,459
‫كرة الضوء تُسبب تشويشاً قوياً...‬

8
00:02:06,543 --> 00:02:10,213
‫بحق السماء.‬
‫كان الأمر يسير على ما يرام حتى الآن.‬

9
00:02:11,256 --> 00:02:12,465
‫يسير على ما يرام؟‬

10
00:02:12,549 --> 00:02:14,968
‫سيشكلون وحدة عسكرية‬

11
00:02:15,051 --> 00:02:17,470
‫وينشرونها بهدف التحقيق‬

12
00:02:17,554 --> 00:02:21,057
‫في الأسطول السابع المفقود‬
‫والمنطقة المحيطة.‬

13
00:02:21,558 --> 00:02:25,937
‫سنقدم اليوم حلقة خاصة عاجلة‬
‫وسنتابع تقريرنا...‬

14
00:02:26,020 --> 00:02:29,941
‫من الواضح أن العالم يتحرك في الاتجاه‬
‫الذي توقعته.‬

15
00:02:30,984 --> 00:02:34,362
‫لم أحولك إلى "رجل شيطان" لتفعل شيئاً كهذا!‬

16
00:02:35,113 --> 00:02:35,947
‫لماذا قمت...؟‬

17
00:02:39,159 --> 00:02:42,579
‫"أمون"! إنها فرصتك. تلبّس "أكيرا"! "أمون"!‬

18
00:02:42,662 --> 00:02:43,496
‫"أمون".‬

19
00:02:44,414 --> 00:02:46,416
‫"أمون"! إنها فرصتك!‬

20
00:02:46,499 --> 00:02:48,251
‫تلبّس "أكيرا"! "أمون"!‬

21
00:02:51,796 --> 00:02:54,048
‫يجب أن أعرف نفسي.‬

22
00:02:54,132 --> 00:02:57,051
‫"يجب أن أعرف نفسي"‬

23
00:03:22,911 --> 00:03:23,786
‫من هناك؟‬

24
00:03:23,870 --> 00:03:26,122
‫مهلاً! لا تطلق النار! نحن بشر!‬

25
00:03:26,206 --> 00:03:28,124
‫لا يوجد شيء هنا.‬

26
00:03:28,750 --> 00:03:30,209
‫ماذا تفعلون هنا؟‬

27
00:03:30,752 --> 00:03:32,045
‫ماذا نفعل هنا؟‬

28
00:03:32,378 --> 00:03:35,215
‫نحن نعيش هنا منذ أكثر من 10 أعوام.‬

29
00:03:56,361 --> 00:03:57,987
‫لا شك في ذلك.‬

30
00:03:58,071 --> 00:04:01,699
‫لُطخ هذا الجدار فيما مضى وأُخفي بالطلاء.‬

31
00:04:08,790 --> 00:04:13,044
‫أنا واثق من أن حفلة "السبت" قد أُقيمت هنا.‬
‫محا أحدهم آثارها.‬

32
00:04:14,504 --> 00:04:15,338
‫من فعل ذلك؟‬

33
00:04:19,092 --> 00:04:24,055
‫أجل، هذا صحيح. الأستاذ "فيكيرا".‬
‫الشخص الذي يدرس شعوب القدماء.‬

34
00:04:25,556 --> 00:04:26,557
‫أليس موجوداً؟‬

35
00:04:26,641 --> 00:04:27,809
‫هذا غير معقول.‬

36
00:04:27,892 --> 00:04:31,896
‫رأيته العام الماضي في حرم جامعتكم.‬
‫وذهبنا إلى "أمريكا الجنوبية".‬

37
00:04:33,898 --> 00:04:35,316
‫"انتهت المكالمة 3:21"‬

38
00:04:36,901 --> 00:04:39,737
‫فكرت في الحضور للاطمئنان عليك.‬

39
00:04:40,321 --> 00:04:42,949
‫يجب أن أعود إلى الماضي البعيد.‬

40
00:05:16,941 --> 00:05:18,860
‫سفر "الرؤيا" الفصل 12 لـ"يوحنا".‬

41
00:05:18,943 --> 00:05:21,279
‫المكتوب فيه هو الحقيقة.‬

42
00:05:21,362 --> 00:05:23,197
‫الآن، الجيش...‬

43
00:05:23,281 --> 00:05:26,200
‫مر أسبوع على اختفاء الأسطول السابع.‬

44
00:05:26,284 --> 00:05:29,495
‫لم يصدر تصريح رسمي من "الولايات المتحدة".‬

45
00:05:29,579 --> 00:05:33,124
‫من غير الواضح إن كان هذا من فعل شيطان‬
‫أم أنه هجوم من دولة معادية.‬

46
00:05:33,207 --> 00:05:38,504
‫وردت اتصالات ترمي إلى البحث عن الحقيقة‬
‫داخل "الولايات المتحدة" أيضاً.‬

47
00:05:49,515 --> 00:05:51,851
‫معذرة. إنني أبحث عن شخص ما.‬

48
00:05:51,934 --> 00:05:53,269
‫هذه أسرتي.‬

49
00:05:53,895 --> 00:05:55,396
‫كان منزلنا هنا.‬

50
00:05:55,938 --> 00:05:59,108
‫- هل رأيتهما؟‬
‫- هل أنت شيطان؟ سلمني نقودك.‬

51
00:06:06,824 --> 00:06:08,743
‫كلكم شياطين، أليس كذلك؟‬

52
00:06:08,826 --> 00:06:11,204
‫كنت أعرف أيها الأوغاد!‬

53
00:06:34,227 --> 00:06:36,145
‫أيها الوغد!‬

54
00:06:45,238 --> 00:06:46,405
‫"الموت للبيض! لقد أنجبوا الشياطين."‬

55
00:06:46,489 --> 00:06:47,865
‫"أنا قتلت القط الشيطان!‬
‫نعلن إقامة حكومة البشر!"‬

56
00:06:47,949 --> 00:06:49,158
‫"أنا أيضاً أريد أن أصبح شيطاناً."‬

57
00:06:54,122 --> 00:06:55,706
‫هل اتصل والدك؟‬

58
00:06:58,209 --> 00:07:00,378
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- سأسأله.‬

59
00:07:00,461 --> 00:07:02,880
‫- أتقصد "ريو"؟‬
‫- على الأرجح يستطيع المساعدة.‬

60
00:07:03,798 --> 00:07:07,552
‫- كيف تصف شخصيته؟‬
‫- قابلت "ريو" في أحد المرافئ.‬

61
00:07:08,177 --> 00:07:09,887
‫كان مبتلاً ومنكمشاً.‬

62
00:07:10,638 --> 00:07:13,307
‫رأيته قابعاً هناك وكأنه هريرة متروكة.‬

63
00:07:13,850 --> 00:07:16,144
‫وهكذا، أصبحت صديقه، أليس كذلك؟‬

64
00:07:18,646 --> 00:07:20,356
‫ربما كنت وحيداً أيضاً.‬

65
00:07:26,863 --> 00:07:28,030
‫لقد رد بسرعة.‬

66
00:07:28,489 --> 00:07:29,824
‫لقد وجدهما.‬

67
00:07:30,366 --> 00:07:32,452
‫أمك في متنزه "إبيسو".‬

68
00:07:32,535 --> 00:07:35,788
‫أخبري والدك بذلك.‬
‫أخبريه بأننا سنلتقي في المتنزه.‬

69
00:07:35,872 --> 00:07:37,206
‫هذا مذهل!‬

70
00:07:37,707 --> 00:07:38,666
‫"عنوان المتصل: (بيرو)"‬

71
00:07:38,749 --> 00:07:39,584
‫"بيرو"؟‬

72
00:07:56,559 --> 00:07:57,852
‫أنا الفائزة.‬

73
00:07:57,935 --> 00:08:00,563
‫إنني متألم بسبب الجرح الذي أصبتني به.‬

74
00:08:00,646 --> 00:08:03,191
‫هذا لأنك حاولت قتلي.‬

75
00:08:03,274 --> 00:08:04,650
‫رباه. الأمر محير جداً.‬

76
00:08:05,109 --> 00:08:08,196
‫يجب أن يسرع أحدهما بتسوية المسألة.‬

77
00:08:09,363 --> 00:08:11,949
‫شياطين أو بشر، سأساند الجانب الفائز.‬

78
00:08:13,201 --> 00:08:14,535
‫أنت تفتقر إلى الاستقلال.‬

79
00:08:16,746 --> 00:08:17,622
‫رسالة من "فودو".‬

80
00:08:18,873 --> 00:08:21,042
‫يريدنا أن نساعده في العثور على شخص ما.‬

81
00:08:24,921 --> 00:08:27,673
‫يجب ألا تتكلموا من منطلق التخمينات.‬

82
00:08:27,965 --> 00:08:32,094
‫كما وعظ الرب عن الأختام السبعة‬
‫التي تدمر بلداً...‬

83
00:08:32,178 --> 00:08:34,555
‫أمي، لم أعد أحتمل.‬

84
00:08:34,639 --> 00:08:36,349
‫"تارو"، يجب أن تتحمل.‬

85
00:08:36,933 --> 00:08:37,767
‫لكن...‬

86
00:08:38,476 --> 00:08:39,435
‫لكن...‬

87
00:08:39,519 --> 00:08:40,853
‫لنذهب إلى الغرفة.‬

88
00:08:53,991 --> 00:08:54,825
‫"أكيكو"!‬

89
00:08:55,826 --> 00:08:56,661
‫"تارو"!‬

90
00:09:06,754 --> 00:09:07,588
‫"تارو".‬

91
00:09:28,568 --> 00:09:30,027
‫أنا "تارو ماكيمورا".‬

92
00:09:30,111 --> 00:09:33,864
‫لا أستطيع الرد على الهاتف الآن،‬
‫فاترك رسالة أو ابعث لي برسالة نصية.‬

93
00:09:36,200 --> 00:09:37,952
‫"تارو"، أهذا أنت؟‬

94
00:09:44,417 --> 00:09:45,459
‫يا إلهي!‬

95
00:10:00,975 --> 00:10:02,018
‫"أكيكو"!‬

96
00:10:02,518 --> 00:10:03,352
‫"تارو"!‬

97
00:10:21,078 --> 00:10:22,413
‫لقد رأينا شيطاناً.‬

98
00:10:22,496 --> 00:10:23,998
‫هناك ضحية.‬

99
00:10:26,250 --> 00:10:27,084
‫"تارو".‬

100
00:10:27,418 --> 00:10:29,378
‫أنت لم تعد ابني.‬

101
00:10:29,962 --> 00:10:31,756
‫هذا من أجل صالحك أيضاً.‬

102
00:10:41,474 --> 00:10:42,516
‫يا إلهي!‬

103
00:10:43,267 --> 00:10:44,393
‫يا إلهي!‬

104
00:11:04,246 --> 00:11:05,956
‫أنت هناك! تراجع!‬

105
00:11:10,336 --> 00:11:13,881
‫أرجوكم ألا تطلقوا النار! هذا ابني!‬

106
00:11:18,177 --> 00:11:19,095
‫توقف.‬

107
00:11:38,656 --> 00:11:39,865
‫لم أستطع إنقاذهم.‬

108
00:11:40,908 --> 00:11:42,326
‫ورغم ذلك، أنا...‬

109
00:11:43,494 --> 00:11:44,578
‫"أمون".‬

110
00:11:46,914 --> 00:11:48,833
‫أنا "زينون". ألا تعرفني؟‬

111
00:11:49,375 --> 00:11:54,338
‫مَن الإنسان الذي أخضع "أمون" الباسل‬
‫وهزم "سيلين"؟‬

112
00:12:04,223 --> 00:12:05,850
‫يجب أن تفيق يا "أمون".‬

113
00:12:14,650 --> 00:12:16,193
‫فلتمت!‬

114
00:12:16,277 --> 00:12:17,319
‫اتركوه لي.‬

115
00:12:19,738 --> 00:12:23,868
‫كنت أريد قتالك. أردت ذلك بشدة.‬

116
00:12:29,623 --> 00:12:30,541
‫انظر!‬

117
00:12:35,588 --> 00:12:37,131
‫"زينون"، أجهز عليه!‬

118
00:12:37,214 --> 00:12:40,801
‫إنه إنسان بالفعل.‬
‫هذا انتقام "سيلين" و"كايم".‬

119
00:12:41,385 --> 00:12:44,638
‫"زينون"، إن لم تقتله، سأقتله بنفسي.‬

120
00:12:44,722 --> 00:12:45,556
‫مهلاً.‬

121
00:12:46,515 --> 00:12:47,641
‫"جيني" المختلة.‬

122
00:12:47,725 --> 00:12:50,019
‫لا يمكنك قتل "أكيرا فودو".‬

123
00:12:50,102 --> 00:12:51,187
‫ماذا؟‬

124
00:12:51,270 --> 00:12:55,441
‫إنه عدونا الذي قتل الكثيرين من بني جنسنا.‬

125
00:12:56,066 --> 00:12:57,818
‫إنها رغبته.‬

126
00:12:57,902 --> 00:12:59,820
‫هو؟ ماذا؟‬

127
00:13:03,073 --> 00:13:03,908
‫من هذا؟‬

128
00:13:05,993 --> 00:13:07,161
‫- من هذا؟‬
‫- إنه هو!‬

129
00:13:07,244 --> 00:13:08,204
‫- مهلاً!‬
‫- اقتله!‬

130
00:13:08,287 --> 00:13:09,121
‫توقف.‬

131
00:13:15,794 --> 00:13:18,672
‫لا بأس. أنت هناك، يا من تختبئ هناك.‬

132
00:13:21,634 --> 00:13:23,552
‫انتظر! إنني في صفك.‬

133
00:13:24,094 --> 00:13:25,804
‫لك قلب بشري.‬

134
00:13:26,347 --> 00:13:29,517
‫لكن جسمي شيطاني. قررت ذلك بعدما رأيتكم.‬

135
00:13:29,600 --> 00:13:32,394
‫- سأساند جانب الشياطين.‬
‫- لا تكن سخيفاً!‬

136
00:13:32,478 --> 00:13:34,772
‫- أنت إنسان.‬
‫- هل ستغير انتماءك؟‬

137
00:13:34,855 --> 00:13:38,192
‫نحن "الرجال الشياطين"‬
‫لن يقبلنا البشر على أية حال.‬

138
00:13:38,734 --> 00:13:40,736
‫سأصبح شيطاناً فحسب.‬

139
00:13:41,445 --> 00:13:43,822
‫هذا أيضاً شيء يفعله إنسان.‬

140
00:13:52,998 --> 00:13:55,334
‫هذا غريب. أنا واثق من دفنه هنا.‬

141
00:14:30,536 --> 00:14:32,663
‫أهذا أنا؟‬

142
00:14:55,561 --> 00:14:57,730
‫الآن سنذهب لإحضار الرفات.‬

143
00:14:58,147 --> 00:15:00,858
‫ربما لا يزال على قيد الحياة. تقدموا بحذر.‬

144
00:15:00,941 --> 00:15:01,817
‫هذا غير معقول.‬

145
00:15:08,908 --> 00:15:09,742
‫أهذا...‬

146
00:15:33,974 --> 00:15:35,726
‫جئت لإحضارك.‬

147
00:15:39,939 --> 00:15:42,441
‫يجب أن تكون على دراية بالأمر الآن.‬

148
00:15:47,154 --> 00:15:49,198
‫للأسف، لسنا في الجنة.‬

149
00:15:49,823 --> 00:15:50,783
‫إنه الجحيم.‬

150
00:15:51,617 --> 00:15:52,451
‫"ميكو".‬

151
00:15:53,118 --> 00:15:55,079
‫كنت شيطاناً أيضاً يا "أكيرا"، صحيح؟‬

152
00:15:55,412 --> 00:15:59,291
‫توقعت ذلك بعدما تحسن أداؤك في المضمار.‬

153
00:16:01,335 --> 00:16:04,964
‫- تغيرت كثيراً يا "أكيرا".‬
‫- هل لاحظت "ميكي" أيضاً؟‬

154
00:16:05,506 --> 00:16:09,468
‫إنها ساذجة،‬
‫لذا لا أظن أنها ستتصور أنك شرير.‬

155
00:16:11,887 --> 00:16:13,222
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

156
00:16:13,889 --> 00:16:15,849
‫سأعود إلى منزل "ماكيمورا".‬

157
00:16:15,933 --> 00:16:18,394
‫هل ستخبرها بمصير عائلتها؟‬

158
00:16:20,104 --> 00:16:23,273
‫طلب مني والد "ميكي" أن أرعاها.‬

159
00:16:27,361 --> 00:16:29,321
‫ماذا حدث يا "أكيرا"؟‬

160
00:16:29,863 --> 00:16:31,490
‫حاول إنقاذي، لكن...‬

161
00:16:31,573 --> 00:16:35,869
‫"ميكو"، تسرني رؤيتك.‬
‫ساورني القلق لتغيبك عن المدرسة.‬

162
00:16:35,953 --> 00:16:37,955
‫آسفة. وقعت أمور كثيرة.‬

163
00:16:39,540 --> 00:16:42,126
‫نحن أيضاً تعرضنا لأمور كثيرة.‬
‫تفضلا بالدخول.‬

164
00:16:51,885 --> 00:16:52,886
‫مرحباً.‬

165
00:16:53,929 --> 00:16:55,472
‫أين والدها؟‬

166
00:16:57,391 --> 00:16:58,225
‫"ميكي".‬

167
00:16:58,892 --> 00:16:59,893
‫عائلتك...‬

168
00:17:01,895 --> 00:17:03,689
‫هل وجدت "تارو" وأمي؟‬

169
00:17:07,526 --> 00:17:09,486
‫ماتوا جميعاً.‬

170
00:17:10,654 --> 00:17:13,615
‫والدك ووالدتك و"تارو".‬

171
00:18:04,249 --> 00:18:08,128
‫هذا تقرير خاص لكل شخص في العالم‬
‫من الحكومة اليابانية.‬

172
00:18:08,212 --> 00:18:09,171
‫"تقرير الحكومة اليابانية"‬

173
00:18:09,671 --> 00:18:13,467
‫أرجوكم أن تخطروا الناس حولكم‬
‫إن كنتم تشاهدون هذا التقرير.‬

174
00:18:15,177 --> 00:18:17,638
‫سيكون هناك تصريح هام.‬

175
00:18:18,180 --> 00:18:20,641
‫أرجوكم أن تشاهدوه قدر الإمكان.‬

176
00:18:21,183 --> 00:18:22,559
‫على مدى الساعات الـ24 القادمة،‬

177
00:18:23,060 --> 00:18:25,479
‫سنعيد بث هذا التقرير كل ساعة.‬

178
00:18:26,438 --> 00:18:28,649
‫أرجوكم أن تخطروا من لم يسمعوه.‬

179
00:18:34,738 --> 00:18:35,572
‫"ريو"؟‬

180
00:18:38,534 --> 00:18:42,371
‫نخبركم جميعاً بأننا قد اكتشفنا حقيقة هامة‬
‫جديدة حول الشياطين.‬

181
00:18:43,080 --> 00:18:45,040
‫تتعلق بكيفية ميلاد الشياطين.‬

182
00:18:45,332 --> 00:18:48,919
‫بعبارة أخرى،‬
‫إن استطعنا ملاحقة الشياطين قبل ميلادها،‬

183
00:18:49,002 --> 00:18:52,131
‫فيمكننا الفوز بهذه المعركة.‬

184
00:18:52,214 --> 00:18:53,924
‫مهلاً، هذا رائع!‬

185
00:18:54,466 --> 00:18:58,637
‫سيشرح الأستاذ "أسوكا" التفاصيل‬
‫المتعلقة بكيفية ميلاد الشياطين.‬

186
00:19:00,472 --> 00:19:01,640
‫هذا صحيح يا "ريو"!‬

187
00:19:01,723 --> 00:19:05,686
‫أزل الشك من هذا العالم المليء بالقلق.‬

188
00:19:07,563 --> 00:19:11,233
‫ما سأقوله لكم الآن قد يزعج الكثيرين منكم،‬

189
00:19:11,984 --> 00:19:16,613
‫لكن من أجل نجاة البشر في هذه المعركة‬
‫ضد الشياطين،‬

190
00:19:17,072 --> 00:19:19,074
‫يجب أن نفهم العدو.‬

191
00:19:20,742 --> 00:19:24,538
‫بالتأكيد، قبل معرفتنا بوجود الشياطين،‬

192
00:19:24,621 --> 00:19:28,167
‫كنت أسافر مع أستاذ روسي‬
‫مختص بدراسة الفولكلور،‬

193
00:19:28,250 --> 00:19:29,877
‫الأستاذ "فيكيرا".‬

194
00:19:29,960 --> 00:19:32,379
‫وبشعوب القدماء، تقصد الشياطين.‬

195
00:19:32,796 --> 00:19:33,630
‫صحيح.‬

196
00:19:34,423 --> 00:19:35,424
‫غيلان،‬

197
00:19:35,507 --> 00:19:37,843
‫وأرواح ومصاصو دماء.‬

198
00:19:37,926 --> 00:19:41,930
‫وردت بلاغات عدة عن ظهور وحوش مختلفة‬
‫على مر الأعوام.‬

199
00:19:42,431 --> 00:19:45,267
‫ومع دراسة الأستاذ "فيكيرا" لهذه الشياطين،‬

200
00:19:45,350 --> 00:19:48,812
‫وشعوب الأرض القدماء، بدأ يتغير.‬

201
00:19:49,062 --> 00:19:53,275
‫مظهره وسلوكه، وحتى شخصيته.‬

202
00:19:53,942 --> 00:19:56,695
‫وذات يوم، هاجمني.‬

203
00:19:57,654 --> 00:20:01,366
‫في مرحلة ما، كان قد تحول إلى شيطان.‬

204
00:20:01,909 --> 00:20:02,743
‫ما هذا؟‬

205
00:20:02,826 --> 00:20:03,869
‫ما الذي يحدث؟‬

206
00:20:04,453 --> 00:20:05,787
‫باختصار،‬

207
00:20:05,871 --> 00:20:09,875
‫الشياطين التي نقاتلها، هي في الحقيقة، بشر.‬

208
00:20:12,920 --> 00:20:15,464
‫كان الأستاذ "فيكيرا" ناقماً جداً‬

209
00:20:15,547 --> 00:20:17,424
‫لعدم قبوله بين الناس.‬

210
00:20:17,883 --> 00:20:21,261
‫تسبب ذلك الشعور الناقم‬
‫بتحوله على مستوى الخلايا.‬

211
00:20:24,473 --> 00:20:27,684
‫إذن، تقول إن أي شخص ناقم على المجتمع‬

212
00:20:27,768 --> 00:20:29,645
‫عرضة للتحول إلى شيطان؟‬

213
00:20:29,728 --> 00:20:30,812
‫هذا صحيح.‬

214
00:20:30,896 --> 00:20:33,398
‫إذن، من أجل أن نهزم الشياطين...‬

215
00:20:33,482 --> 00:20:36,652
‫يجب أن نقضي عليها قبل أن تصبح شياطين.‬

216
00:20:39,238 --> 00:20:40,989
‫اسمحوا لي بعرض الدليل.‬

217
00:20:41,073 --> 00:20:43,992
‫سأريكم لحظة تحول صديقي العزيز،‬
‫"أكيرا فودو"،‬

218
00:20:44,076 --> 00:20:45,661
‫إلى شيطان.‬

219
00:20:47,246 --> 00:20:49,790
‫بسبب عمل والديه خارج البلاد،‬

220
00:20:49,873 --> 00:20:52,918
‫تُرك ليقيم مع أسرة أخرى لمدة 10 أعوام.‬

221
00:20:53,001 --> 00:20:55,712
‫هل تتخيلون مدى شعوره بالضآلة؟‬

222
00:20:55,796 --> 00:20:57,339
‫لم يكن له أصدقاء في المدرسة،‬

223
00:20:57,422 --> 00:21:00,092
‫وكان بليداً في الدراسة والرياضة.‬

224
00:21:00,175 --> 00:21:01,385
‫هذه هي اللحظة‬

225
00:21:01,468 --> 00:21:05,681
‫التي تفجر فيها عدم رضائه وحوّله إلى شيطان.‬

226
00:21:06,223 --> 00:21:07,266
‫لا أستطيع السيطرة.‬

227
00:21:07,349 --> 00:21:09,476
‫أريد أن أقتل وأدمر كل شيء.‬

228
00:21:14,314 --> 00:21:15,774
‫لا تفعل هذا يا "ريو".‬

229
00:21:52,144 --> 00:21:53,770
‫توقف!‬

230
00:21:53,854 --> 00:21:55,981
‫هذه هي حقيقة الشياطين.‬

231
00:21:56,064 --> 00:21:59,609
‫لذا، يجب أن نجد من يضمرون الحقد للعالم.‬

232
00:21:59,693 --> 00:22:03,155
‫ثم نقضي عليهم قبل أن يتحولوا إلى شياطين.‬

233
00:22:03,697 --> 00:22:05,240
‫إنها أكذوبة. أنا...‬

234
00:22:05,824 --> 00:22:06,658
‫أنا...‬

235
00:22:06,742 --> 00:22:10,537
‫هل لاحظت حولك شخصاً تغير فجأة؟‬

236
00:22:10,620 --> 00:22:13,040
‫شخصاً تحول فجأة إلى شخص مختلف.‬

237
00:22:13,123 --> 00:22:16,626
‫إن لاحظت شخصاً كهذا، فاحذر.‬
‫الشياطين ماكرة.‬

238
00:22:16,710 --> 00:22:20,464
‫إن لاحظت شخصاً تغير عن المعتاد ولو قليلاً،‬

239
00:22:20,547 --> 00:22:22,507
‫فلا تتجاهل شكوكك.‬

240
00:22:22,841 --> 00:22:26,053
‫بمجرد أن يكشف الشيطان عن نفسه،‬
‫يكون قد فات الأوان.‬

241
00:22:26,136 --> 00:22:31,933
‫السبيل الوحيد لنجاتك هو قتل ذلك الشخص‬
‫قبل أن يقتلك.‬

242
00:22:42,569 --> 00:22:45,822
‫لا! لستُ شيطاناً!‬

243
00:24:18,415 --> 00:24:21,668
‫ترجمة "مي بدر"‬

