﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,428 --> 00:00:14,472
‫لطالما أردت أن أصبح شرطياً مثل أبي.‬

3
00:00:22,564 --> 00:00:24,149
‫لا تتحرك،‬

4
00:00:24,357 --> 00:00:27,110
‫وإلا سأضربك ضرباً مبرحاً...‬

5
00:00:27,193 --> 00:00:29,821
‫سأجعلك تتغوط على نفسك لمدة شهر‬

6
00:00:29,904 --> 00:00:31,865
‫أيها الحقير الأخضر اللون.‬

7
00:00:31,990 --> 00:00:34,534
‫أين سمعت هذا الكلام يا "كيفين"؟‬

8
00:00:42,250 --> 00:00:45,128
‫كان أبي بطلي وكنت مبتدئه الصغير،‬

9
00:00:45,211 --> 00:00:47,589
‫لكن كل شيء تغيّر في ذلك اليوم المشؤوم.‬

10
00:00:50,800 --> 00:00:51,760
‫انتظر. أين "كيفين"؟‬

11
00:00:51,926 --> 00:00:54,596
‫إنه يأخذ غفوة. دعينا نطلق العنان لأنفسنا.‬

12
00:00:56,139 --> 00:00:58,516
‫انظر يا أبي! أنا شرطي حقيقي، مثلك تماماً.‬

13
00:01:04,022 --> 00:01:06,357
‫خصيتي! أطلقت النار على خصيتي!‬

14
00:01:08,693 --> 00:01:10,278
‫أأنت بخير يا أبي؟‬

15
00:01:10,361 --> 00:01:12,447
‫تباً يا "كيفين". لا، لست بخير.‬

16
00:01:12,530 --> 00:01:14,699
‫آسف يا أبي. سأضع المسدس في وضع الأمان.‬

17
00:01:16,534 --> 00:01:17,619
‫خصيتي الأخرى!‬

18
00:01:17,702 --> 00:01:20,997
‫إنه ليس وضع الأمان‬
‫بل وضع الإطلاق أيها الأحمق.‬

19
00:01:21,081 --> 00:01:21,956
‫يا إلهي.‬

20
00:01:24,375 --> 00:01:25,585
‫أصيب شرطي.‬

21
00:01:28,046 --> 00:01:30,131
‫صباح الخير. كيف حال أبي المفضل؟‬

22
00:01:30,215 --> 00:01:32,842
‫"كيفين"، أنا رجل مطلق دون خصيتين‬

23
00:01:32,926 --> 00:01:36,429
‫عليه أن يضع لصاقة تستوستيرون‬
‫ليمنع شاربه من السقوط.‬

24
00:01:36,513 --> 00:01:39,015
‫لذا فإنني في أحسن حال!‬

25
00:01:39,307 --> 00:01:42,060
‫هذا عظيم. هل ما زال ذلك المنصب الشاغر‬
‫متاحاً في سلك الشرطة؟‬

26
00:01:42,143 --> 00:01:43,770
‫ماذا تتوقع؟‬
‫لا أحد يريد أن يصبح شرطياً بعد الآن.‬

27
00:01:43,853 --> 00:01:45,146
‫"الجميع يكره الشرطة‬
‫مثل كرههم لـ(كيثي غريفين)"‬

28
00:01:45,230 --> 00:01:47,148
‫ماذا عني؟‬

29
00:01:47,232 --> 00:01:49,234
‫أخبرتك مراراً وتكراراً،‬

30
00:01:49,317 --> 00:01:52,070
‫لن أثق بك في أن تصبح شرطياً‬
‫بعد الذي فعلته بي.‬

31
00:01:52,153 --> 00:01:55,532
‫كانت حياتي رائعة‬
‫قبل أن تقضي على قدرتي على الاستمناء.‬

32
00:01:55,657 --> 00:01:58,118
‫كنت طفلاً يا أبي. أنا في الـ18 الآن.‬

33
00:01:58,201 --> 00:02:00,370
‫اسمع يا "كيفين"، ما زلت أُحبك. لكنني...‬

34
00:02:00,578 --> 00:02:02,288
‫أبليت حسناً في ورشة الحدادة.‬

35
00:02:02,372 --> 00:02:05,166
‫أنا واثق أنه يمكنك كسب معيشتك‬
‫من صناعة القنابل الأنبوبية‬

36
00:02:05,250 --> 00:02:06,709
‫أو أياً ما كان يفعلونه.‬

37
00:02:06,793 --> 00:02:08,628
‫- القنابل مملة!‬
‫- مملة؟‬

38
00:02:08,920 --> 00:02:10,463
‫أتعلم ما هو الممل؟‬

39
00:02:10,547 --> 00:02:14,342
‫مضاجعة رجل في منتصف العمر مفتقد للذكورة.‬

40
00:02:14,926 --> 00:02:16,219
‫لم هجرتني أمك برأيك؟‬

41
00:02:16,302 --> 00:02:20,515
‫قالت لأنك عنيد‬
‫ومن أنصار التمييز الجنسي وحقير‬

42
00:02:20,598 --> 00:02:21,975
‫لا يمكنه أن يعترف أنه مخطئ.‬

43
00:02:22,058 --> 00:02:25,895
‫هذا سخيف. لم تهجرني بسبب أشياء تافهة كهذه.‬

44
00:02:26,020 --> 00:02:29,607
‫من الواضح أنها هجرتني‬
‫لأنها تفتقد خصيتاي كثيراً.‬

45
00:02:29,691 --> 00:02:32,152
‫من يمكنه لومها؟ كانتا مثاليتان حقاً.‬

46
00:02:32,235 --> 00:02:35,405
‫ناعمتان وحليقتان. لم تكن أمك تكتفي منهما.‬

47
00:02:35,488 --> 00:02:38,700
‫كنت أخفضهما، وتتظاهر أنها لص الهامبرغر.‬

48
00:02:40,368 --> 00:02:42,662
‫أفتقد جداً هذه اللحظات الجميلة.‬

49
00:02:42,829 --> 00:02:46,207
‫يا ليتك رأيتها يا "كيفين".‬
‫كانت تضع القبعة السوداء وتقول...‬

50
00:02:56,134 --> 00:02:57,385
‫صباح الخير أيها الجذاب.‬

51
00:02:58,636 --> 00:03:01,472
‫تعلمين بأن هذا الأمر القضائي‬
‫بعدم التعرض يا "جينا"‬

52
00:03:01,556 --> 00:03:04,976
‫يشتمل تحديداً على عدم لمس ثدياي.‬

53
00:03:05,935 --> 00:03:07,061
‫أيغطي هذا؟‬

54
00:03:08,980 --> 00:03:13,359
‫أجل. لمس عضوي الذكري، المادة 7 البند 2.‬

55
00:03:13,443 --> 00:03:16,446
‫صباح الخير أيها الضباط. دعونا نبدأ.‬
‫أين "بوليت"؟‬

56
00:03:17,614 --> 00:03:20,241
‫آسف أيها الرئيس،‬
‫كنت في غرفة الأدلة أقوم... بالجرد.‬

57
00:03:22,160 --> 00:03:24,871
‫تباً، أُحب الجرد!‬

58
00:03:24,954 --> 00:03:28,541
‫الجرد؟ ما هذه البودرة البيضاء على خطمك؟‬

59
00:03:28,666 --> 00:03:32,212
‫كيف من المفترض أن أشتم الكوكايين‬
‫إن لم أكن أعرف رائحتها؟‬

60
00:03:32,295 --> 00:03:33,379
‫ملاحظة جيدة. هيا بنا.‬

61
00:03:33,463 --> 00:03:35,506
‫أولاً أيها الرئيس، مرحباً.‬

62
00:03:36,007 --> 00:03:38,968
‫ثانياً، متى سأحصل على السترة الواقية؟‬

63
00:03:39,052 --> 00:03:41,054
‫أبداً. إننا مفلسون يا "فيتزجيرالد".‬

64
00:03:41,137 --> 00:03:43,556
‫لدينا 12 رصاصة فقط حتى نهاية الشهر.‬

65
00:03:43,640 --> 00:03:46,684
‫لا يمكننا دفع الراتب التقاعدي لـ"هوبسون"‬
‫حتى يمكنه أن يتقاعد.‬

66
00:03:46,851 --> 00:03:47,894
‫"هوبسون"!‬

67
00:03:47,977 --> 00:03:50,939
‫كنت أجمل فتاة في المدرسة عام 1941.‬

68
00:03:51,064 --> 00:03:55,485
‫ربحت مسابقة الجمال الخاصة بنادي "فور إتش"‬
‫ورسمت إصبع حب لـ"ميكي رووني".‬

69
00:03:55,568 --> 00:03:58,404
‫لست بحاجة إلى سترة يا "فيتزجيرالد".‬
‫إنك لا تتعرض لإطلاق النار.‬

70
00:03:58,488 --> 00:04:00,073
‫أنت تخاف أن تغادر سيارة الشرطة.‬

71
00:04:00,156 --> 00:04:01,991
‫إنه اضطراب ما بعد الصدمة.‬

72
00:04:02,075 --> 00:04:05,328
‫تعلم أنني كنت شرطياً في "شيكاغو".‬
‫حدثت أمور مروعة.‬

73
00:04:05,411 --> 00:04:10,083
‫لكنني أتعامل مع المواقف المُرهقة‬
‫عبر ترديد الابتهالات خلال التأمل.‬

74
00:04:11,084 --> 00:04:12,710
‫النجدة يا "فيتزجيرالد".‬

75
00:04:13,169 --> 00:04:16,214
‫الحجاب الحاجز لـ"ميغا كونفرس بلاتي مانكي".‬

76
00:04:17,257 --> 00:04:20,885
‫أقام أحدكم أيها الأغبياء‬
‫بأي عمل متعلق بالشرطة البارحة؟‬

77
00:04:20,969 --> 00:04:24,722
‫أوقفت شخصاً مشبوهاً أسود اللون.‬

78
00:04:27,517 --> 00:04:29,894
‫هذه المرة الـ3 هذا الأسبوع.‬

79
00:04:30,019 --> 00:04:33,439
‫الشخص الوحيد الذي قام بعمل حقيقي‬
‫هو مضخة "داستي" للأنسولين.‬

80
00:04:35,441 --> 00:04:39,195
‫أنا أقوم بعمل شرطة حقيقي.‬
‫اعتقلت المجرم رقم 99 البارحة.‬

81
00:04:39,279 --> 00:04:42,282
‫- أتحتفظين بسجل اعتقالاتك؟‬
‫- لا "أحتفظ بسجل" فحسب.‬

82
00:04:42,365 --> 00:04:43,491
‫بل أحتفظ بسجل قصاصات.‬

83
00:04:43,574 --> 00:04:46,911
‫لن أنسى أول عملية اعتقال.‬
‫كان شخصاً يرمي القمامة في الأماكن العامة.‬

84
00:04:46,995 --> 00:04:52,500
‫التقطت هذه الصورة في تمام اللحظة‬
‫التي تعرض فيها إلى 50 ألف فولت طرحته أرضاً.‬

85
00:04:52,709 --> 00:04:56,045
‫لم يعد يرم القمامة بعد الآن‬
‫لأنه لم يعد قادراً على حمل الأشياء.‬

86
00:04:56,129 --> 00:04:59,132
‫أذهبت إلى ذلك الطبيب النفسي‬
‫من أجل "مشاكل الغضب" خاصتك؟‬

87
00:04:59,215 --> 00:05:03,511
‫بالنسبة لهذا،‬
‫تبيّن أنه لم يدفع مخالفة ركن سيارة.‬

88
00:05:04,053 --> 00:05:07,223
‫- يا له من قذر.‬
‫- تباً. لهذا يكرهنا الجميع.‬

89
00:05:07,307 --> 00:05:10,310
‫ربما ستتحسن علاقتنا مع العامة‬
‫إن لم نكن نتجول‬

90
00:05:10,393 --> 00:05:12,645
‫مع لصاقة تحمل صورة فتحة شرج.‬

91
00:05:12,729 --> 00:05:14,188
‫"فتحة شرج."‬

92
00:05:14,272 --> 00:05:18,609
‫إنه غروب شمس صممته بنفسي باستخدام‬
‫برنامج الرسام الخاص بـ"مايكروسوفت".‬

93
00:05:18,693 --> 00:05:21,237
‫أُحب فتحة الشرج شخصياً. إنها تُخيف المواطنين.‬

94
00:05:21,321 --> 00:05:25,241
‫علينا أن نضيف هراوة داخلها.‬

95
00:05:25,325 --> 00:05:27,702
‫لاحظت أنك أضفت ذلك إلى صندوق الاقتراحات.‬

96
00:05:27,785 --> 00:05:31,456
‫- مقصدي هو أن لا أحد يريد أن يعمل هنا.‬
‫- ما عداي أنا.‬

97
00:05:31,664 --> 00:05:34,250
‫ماذا تفعل بهذا الزي يا "كيفين"؟‬

98
00:05:34,334 --> 00:05:37,295
‫أصبحت شرطياً بشكل رسمي! عيّنتني أمي!‬

99
00:05:37,920 --> 00:05:39,630
‫يمكن للحكام القيام بذلك.‬

100
00:05:39,839 --> 00:05:42,967
‫قصة مضحكة، تطلقت من رجل حقير‬
‫من أنصار التمييز الجنسي يقول‬

101
00:05:43,051 --> 00:05:45,720
‫إنه لا يمكن للمرأة أن تُنتخب لمنصب الحاكم.‬

102
00:05:45,803 --> 00:05:47,764
‫تنافست مع خنزير يرتدي سترة...‬

103
00:05:47,847 --> 00:05:49,766
‫والذي ربح التصويت الشعبي.‬

104
00:05:49,849 --> 00:05:53,394
‫لا أريد أن يعمل هذا الشيء هنا.‬

105
00:05:53,478 --> 00:05:56,356
‫لا يهم ما تريده. سيكون ذلك جيداً لـ"كيفين".‬

106
00:05:56,439 --> 00:06:00,610
‫أجل، لطالما حلمت أن أرتدي‬
‫فتحة الشرج هذه بفخر.‬

107
00:06:00,693 --> 00:06:01,778
‫إنه غروب شمس.‬

108
00:06:01,861 --> 00:06:03,988
‫فضلاً عن أنه الشرطي الوحيد‬
‫الذي يمكنك تحمل كلفته.‬

109
00:06:04,072 --> 00:06:06,949
‫إنه خطأك أيتها الحاكمة،‬
‫المدينة مفلسة بأكملها.‬

110
00:06:07,033 --> 00:06:10,370
‫ثق بي، كنت أبحث عن المال في كل مكان.‬

111
00:06:10,495 --> 00:06:14,248
‫هل انتهيت يا عزيزتي؟‬
‫يكاد ينفد وقود السيارة.‬

112
00:06:14,332 --> 00:06:18,461
‫هذا الرجل الذي أواعده،‬
‫الطبيب "دينكل". إنه طبيب أسنان.‬

113
00:06:18,544 --> 00:06:21,798
‫- ظننت أنك قلت إنه طبيب.‬
‫- أطباء الأسنان هم أطباء.‬

114
00:06:21,881 --> 00:06:23,883
‫أجل، والطيور كتب، يا له من فاشل.‬

115
00:06:23,966 --> 00:06:26,677
‫أين وجدت هذا الغبي ذو الـ4 عيون؟‬

116
00:06:26,761 --> 00:06:29,263
‫هذا الغبي يتفوق عليك في كل شيء.‬

117
00:06:29,347 --> 00:06:31,224
‫من الحساب المصرفي إلى حساب الذكورة.‬

118
00:06:31,432 --> 00:06:34,644
‫- عن إذنك.‬
‫- سررت بلقائك أيها الطبيب "ديكهول"!‬

119
00:06:34,727 --> 00:06:36,270
‫حسناً، أين مسدسي؟‬

120
00:06:36,354 --> 00:06:40,900
‫- ما رأيك بشيء يملك قدرة إيقاف حقيقية؟‬
‫- أجل.‬

121
00:06:41,734 --> 00:06:42,735
‫لافتة توقف؟‬

122
00:06:42,819 --> 00:06:45,279
‫إنك سريع الملاحظة.‬
‫إنك شرطي عبور الطريق الجديد.‬

123
00:06:45,655 --> 00:06:47,407
‫أتظنني أُعطي مسدساً لأي شخص؟‬

124
00:06:48,491 --> 00:06:49,325
‫احذر!‬

125
00:06:51,202 --> 00:06:52,912
‫خدمات الطوارئ، ماذا لديكم؟‬

126
00:06:55,164 --> 00:06:59,669
‫عُلم. لدينا طرد مشبوه في مركز المدينة.‬
‫ دعونا نتحرك.‬

127
00:07:16,853 --> 00:07:19,147
‫- أين الرجل الآلي الذي يفكك القنابل.‬
‫- مُكلف جداً.‬

128
00:07:19,230 --> 00:07:22,358
‫علينا أن نذهب تحت الجسر‬
‫لنجند مشرداً ونرسله إلى هناك.‬

129
00:07:23,234 --> 00:07:24,944
‫مستعد لأداء واجبي. أجل سيدي.‬

130
00:07:26,779 --> 00:07:28,614
‫جيد. تسير الأمور بشكل رائع إلى الآن.‬

131
00:07:29,115 --> 00:07:30,158
‫افتحها الآن.‬

132
00:07:31,033 --> 00:07:32,160
‫ارفعوا قطعة القماش.‬

133
00:07:39,083 --> 00:07:40,209
‫إنها حقيبة ميث.‬

134
00:07:40,293 --> 00:07:43,337
‫ليس ميث فحسب.‬
‫يبدو أنه نوع من الميث المعين الشكل.‬

135
00:07:43,421 --> 00:07:46,299
‫يبدو هذا الصنف الجديد خطيراً‬
‫بقدر ما يُشعر بالنشوة.‬

136
00:07:46,424 --> 00:07:50,261
‫لعله من صنع العقل المدبر للجريمة‬
‫الذي يُحب أيضاً النماذج‬

137
00:07:50,428 --> 00:07:53,306
‫التي اُرتديت من قبل سكان الجبال الاسكتلندية‬
‫منذ القرن الـ17.‬

138
00:07:53,639 --> 00:07:56,601
‫أنا أحفظ كل معلومات الـ"ويكيبيديا"‬
‫بدلاً من أحظى بأصدقاء.‬

139
00:07:56,684 --> 00:07:58,478
‫يا إلهي، هذا مثير جداً.‬

140
00:07:58,811 --> 00:08:00,146
‫أريد أن أموت تحتك.‬

141
00:08:00,354 --> 00:08:04,108
‫اسمعوا. أريد أن يُركّز قسم شرطة "باراديز"‬
‫على إلقاء القبض على الشخص الذي يقف‬

142
00:08:04,192 --> 00:08:05,401
‫خلف الميث المعين الشكل.‬

143
00:08:05,485 --> 00:08:07,737
‫لن يمسك أحد غيري بهذا الشخص.‬

144
00:08:07,862 --> 00:08:11,324
‫لدي صفحة محجوزة للاعتقال رقم 100.‬

145
00:08:11,407 --> 00:08:13,367
‫ماذا سنفعل مع هذا المشرد؟‬

146
00:08:14,118 --> 00:08:16,370
‫على حد علمي. فإنهم ينفجرون عادة.‬

147
00:08:16,621 --> 00:08:20,124
‫لكن باعتبارك سألت،‬
‫فإنه أصبح زميلك الجديد، الشرطي المشرد.‬

148
00:08:20,208 --> 00:08:24,795
‫تفوح منه رائحة نتنة جداً، لكن عليّ أن أُقر،‬
‫اسم الشرطي المشرد رائع حقاً.‬

149
00:08:24,879 --> 00:08:27,089
‫- احفظ هذا الدليل يا "بوليت".‬
‫- حسناً.‬

150
00:08:27,590 --> 00:08:29,842
‫أتضع كلباً كمسؤول عن حفظ أدلة المخدرات؟‬

151
00:08:29,926 --> 00:08:33,471
‫في قاموسي، إن "بوليت"‬
‫هو أكثر شرطي جدير بالثقة في سلك الشرطة.‬

152
00:08:33,638 --> 00:08:38,142
‫مخدرات! احذروا، قطار مخدرات قادم.‬

153
00:08:38,226 --> 00:08:39,810
‫من يريد بعض المخدرات؟‬

154
00:08:48,277 --> 00:08:50,905
‫هذه الحفلة رائعة يا "بوليت"!‬

155
00:08:50,988 --> 00:08:53,866
‫حقاً؟ الروعة على وشك أن تتضاعف.‬

156
00:08:54,700 --> 00:08:55,868
‫صنف جديد!‬

157
00:08:56,619 --> 00:08:58,746
‫واسمه الميث المعين الشكل.‬

158
00:09:00,456 --> 00:09:02,792
‫أنا مصاب بعمى الألوان‬
‫وما زال يبدو رائعاً لي.‬

159
00:09:03,876 --> 00:09:06,712
‫بالدور، هناك ما يكفي للجميع.‬

160
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
‫ما عداي أنا على ما يبدو.‬

161
00:09:09,215 --> 00:09:11,842
‫على الأقل سيحظى أحدهم بوقت ممتع الليلة.‬

162
00:09:13,052 --> 00:09:13,886
‫تباً.‬

163
00:09:18,724 --> 00:09:21,394
‫- أأنت بخير يا "بوليت"؟‬
‫- لم أنم طوال الليل، كنت أنظف.‬

164
00:09:21,477 --> 00:09:24,647
‫لا يمكنني تحمل أي شيء مغطى بدليل ظرفي.‬

165
00:09:24,730 --> 00:09:26,607
‫الغبار! أقصد الغبار. مُغطى بالغبار.‬

166
00:09:26,691 --> 00:09:29,193
‫- كان هناك غبار في كل مكان.‬
‫- شكراً. كلب مطيع.‬

167
00:09:29,277 --> 00:09:31,904
‫بالإضافة إلى أنني وجدت‬
‫هذا الملصق خلف حقيبة الميث.‬

168
00:09:33,781 --> 00:09:37,994
‫إذا عرفنا أي نوع شوكولا،‬
‫ربما يمكننا أن نتتبعها إلى...‬

169
00:09:38,119 --> 00:09:40,121
‫- أشممت رائحة "شوكونيترز"؟‬
‫- "شوكونيترز"!‬

170
00:09:40,204 --> 00:09:43,833
‫هناك مكان وحيد في المدينة يبيع هذه.‬
‫متجر الفيديو.‬

171
00:09:43,916 --> 00:09:47,461
‫- هل عليّ أن أحقق في الأمر؟‬
‫- أنت شرطي عبور الطريق. ابق بعيداً.‬

172
00:09:47,587 --> 00:09:48,921
‫انظر إلى هذه أيها الرئيس.‬

173
00:09:49,005 --> 00:09:51,591
‫يا إلهي. لا أعرف‬
‫كيف أخبرك بهذا  يا "بوليت".‬

174
00:09:51,674 --> 00:09:55,052
‫لكن من الواضح‬
‫أن جميع الكلاب في المدينة انتحرت.‬

175
00:09:55,136 --> 00:09:57,305
‫وجدت جميعها ميتة في البيوت المخصصة لها‬

176
00:09:57,388 --> 00:09:59,890
‫مع رسائل انتحار متطابقة وخط يد متشابه.‬

177
00:10:00,558 --> 00:10:01,684
‫مستحيل.‬

178
00:10:02,101 --> 00:10:05,521
‫يا ليتني كنت معها بدلاً من حفظ الأدلة‬
‫الذي كنت أقوم به.‬

179
00:10:07,648 --> 00:10:11,402
‫حسناً يا "كيفين"، ركّز.‬
‫دعهم يبيعونك الميث المعين الشكل.‬

180
00:10:11,527 --> 00:10:15,072
‫لن يُمانع أبي أنني استعرت مسدساً‬
‫عندما أُحل هذه القضية تماماً.‬

181
00:10:15,823 --> 00:10:20,745
‫سمعت إشاعة أنكما تجلبان‬
‫بعض المنتجات الخاصة إلى هنا.‬

182
00:10:20,828 --> 00:10:22,580
‫حقاً؟ إليك بهذا.‬

183
00:10:22,705 --> 00:10:24,790
‫- أعلم أنك شرطي.‬
‫- ماذا؟‬

184
00:10:24,874 --> 00:10:28,502
‫هذا الفيلم، "أعلم أنك شرطي".‬
‫عليك أن تشاهده. إنه رائع.‬

185
00:10:28,628 --> 00:10:30,421
‫من بطولة "فرانك ستالون" وقرد.‬

186
00:10:30,504 --> 00:10:33,174
‫حصل القرد على جائزة "غولدن غلوب"‬
‫بينما تم تجاهل "فرانك ستالون".‬

187
00:10:33,299 --> 00:10:37,762
‫حسناً، لكنني هنا من أجل...‬

188
00:10:38,137 --> 00:10:41,098
‫احذر. أعلم لمَ أنت هنا،‬

189
00:10:41,182 --> 00:10:45,144
‫سأقتلك في متجر الفيديو هذا.‬

190
00:10:46,354 --> 00:10:49,106
‫عنوانه طويل لكن عليك أن تشاهده.‬

191
00:10:49,190 --> 00:10:52,526
‫إنه فيلم رسوم متحركة عن ماعز ثنائية القطب‬
‫حقق رواجاً كبيراً.‬

192
00:10:52,610 --> 00:10:54,445
‫اسمع، أريد شيئاً منكما.‬

193
00:10:54,528 --> 00:10:57,448
‫ما رأيك بهذا؟‬
‫تعال إلى الخلف وقبلني على شفتاي،‬

194
00:10:57,531 --> 00:10:59,617
‫واصفع مؤخرتي كخنزير.‬

195
00:11:00,743 --> 00:11:01,702
‫أين ذلك الفيلم؟‬

196
00:11:02,662 --> 00:11:04,455
‫إنه ليس فيلم بل عرض.‬

197
00:11:06,082 --> 00:11:08,959
‫أنا أمزح، إنه فيلم. من بطولة "كيثي بيتس".‬

198
00:11:09,043 --> 00:11:12,463
‫أعلم أنكم تصنعون الميث المعين الشكل هنا.‬
‫أريد أن أشتري بعضاً منه.‬

199
00:11:14,256 --> 00:11:15,591
‫إطلاق نار!‬

200
00:11:19,470 --> 00:11:20,971
‫ماذا تفعل؟‬

201
00:11:21,055 --> 00:11:23,391
‫لا بد أنه يكره فشار المايكروويف يا "روبي".‬

202
00:11:23,474 --> 00:11:25,476
‫أعلم أنكما تبيعان الميث المعين الشكل.‬

203
00:11:25,559 --> 00:11:28,771
‫الشيء الوحيد الذي نبيعه هو أشرطة الفيديو‬

204
00:11:28,854 --> 00:11:31,649
‫والتي هي محددة بشكل غريب خلال عدة أحاديث.‬

205
00:11:31,732 --> 00:11:33,192
‫وفشار المايكروويف.‬

206
00:11:33,275 --> 00:11:36,153
‫لا تذكر فشار المايكروويف، ستغضبه مرة أخرى.‬

207
00:11:37,947 --> 00:11:41,409
‫لهذا السبب لم أكن أريدك‬
‫أن تنضم إلى سلك الشرطة يا "كيفين".‬

208
00:11:41,534 --> 00:11:43,953
‫أتعلم مقدار الضرر‬
‫الذي تسببت به لذلك المتجر؟‬

209
00:11:44,036 --> 00:11:45,204
‫- 9 دولارات؟‬
‫- 11 دولار.‬

210
00:11:45,287 --> 00:11:48,624
‫ظننت أنك ستكون غاضباً أكثر‬
‫لأنني سرقت مسدساً واستعملت جميع رصاصاتنا.‬

211
00:11:48,749 --> 00:11:50,751
‫ماذا فعلت؟‬

212
00:11:51,627 --> 00:11:52,878
‫"لصاقات التستوستيرون"‬

213
00:11:52,962 --> 00:11:54,171
‫ماذا تفعل؟‬

214
00:11:54,839 --> 00:11:57,800
‫تعلم أنه لا يفترض بك‬
‫أن تضع أكثر من واحدة في الوقت نفسه‬‫.‬

215
00:11:57,883 --> 00:12:00,261
‫دعنا لا نفقد صوابنا يا أبي.‬

216
00:12:00,636 --> 00:12:02,054
‫بدأت تصبح أحمر اللون.‬

217
00:12:03,639 --> 00:12:04,598
‫ليس اليد الأخرى!‬

218
00:12:04,682 --> 00:12:06,475
‫يا إلهي!‬

219
00:12:12,648 --> 00:12:14,692
‫أنت تعلم أنها سيارتك أيها الرئيس، صحيح؟‬

220
00:12:16,610 --> 00:12:20,614
‫مرحباً يا رفاق،‬
‫جئت لكي أعتذر على تحطيم متجركما.‬

221
00:12:21,782 --> 00:12:23,576
‫"(تشوكونيترز)"‬

222
00:12:28,914 --> 00:12:30,791
‫لا تتحرك! قسم شرطة "باراديز".‬

223
00:12:30,875 --> 00:12:33,210
‫- لن تقبض علينا أحياء.‬
‫- لأن الشريط مكسور.‬

224
00:12:33,294 --> 00:12:34,128
‫"(يو إس أليف)"‬

225
00:12:35,546 --> 00:12:38,215
‫أنا كلب سيئ جداً!‬

226
00:12:38,716 --> 00:12:41,802
‫أصدقائي ماتوا بسببي.‬
‫لن أتعاطى المخدرات مرة أخرى.‬

227
00:12:43,012 --> 00:12:45,848
‫مرت 5 ثوان دون أن أصاب بأي هلوسات.‬

228
00:12:46,599 --> 00:12:48,684
‫لم تدير ظهرك لنا يا رجل؟‬

229
00:12:48,768 --> 00:12:51,020
‫أنسيت كل الأيام الجميلة يا رجل؟‬

230
00:12:51,520 --> 00:12:54,899
‫أتذكر "فيغاس"، عندما ضاجعنا‬
‫تلك الكلبة القذرة من نوع "بكيني"؟‬

231
00:12:55,691 --> 00:12:56,859
‫أفضل ليلة في حياتك.‬

232
00:12:56,942 --> 00:13:00,446
‫لا تدر ظهرك لنا. لم نقتل أصدقائك.‬

233
00:13:00,529 --> 00:13:02,281
‫إنه خطأ الرفاق الجدد.‬

234
00:13:02,907 --> 00:13:06,494
‫تباً لك أيها الحقير.‬

235
00:13:06,619 --> 00:13:09,121
‫- تباً لك!‬
‫- سأقتلكم جميعاً، اختبرني الآن.‬

236
00:13:09,872 --> 00:13:14,210
‫اصمتوا! اكتفيت منكم. اخرجوا من حياتي.‬

237
00:13:14,710 --> 00:13:17,254
‫انتظر أيها الكوكايين. سأفتقدك كثيراً.‬

238
00:13:21,884 --> 00:13:23,677
‫لا أهتم فيما لو استغرق الأمر الليل بطوله.‬

239
00:13:23,761 --> 00:13:26,222
‫ستخبراني لصالح من تعملان.‬

240
00:13:26,347 --> 00:13:28,933
‫أخبرنا أن لا نقول اسمه أبداً.‬

241
00:13:29,016 --> 00:13:31,018
‫- من أخبركما ذلك؟‬
‫- "تيري ذو الإصبعين".‬

242
00:13:31,101 --> 00:13:32,770
‫أيفترض أن يكون الأمر سهلاً هكذا؟‬

243
00:13:32,853 --> 00:13:35,105
‫أنا الشرطي الجيد،‬
‫لم أحتاج الشرطي السيئ حتى.‬

244
00:13:36,023 --> 00:13:38,317
‫إليك بسجل القصاصات أيها القروي الحقير.‬

245
00:13:39,401 --> 00:13:42,947
‫عندما سأنتهي منك،‬
‫ستتغوط دماً وتتبول أسناناً.‬

246
00:13:43,030 --> 00:13:47,618
‫من يعلم، ربما أنا من سيتغوط أسناناً.‬
‫أنا مجنونة لهذه الدرجة.‬

247
00:13:47,701 --> 00:13:49,829
‫أتغوط أسناناً على الإفطار.‬

248
00:13:50,913 --> 00:13:54,416
‫هذا القروي الحقير الذي نبحث عنه.‬
‫"تيري ذو الإصبعين".‬

249
00:13:54,708 --> 00:13:56,752
‫أريدكم أن تبحثوا عنه على مدار الساعة.‬

250
00:13:56,836 --> 00:13:59,839
‫عندما نجد "ذو الإصبعين" هذا‬

251
00:13:59,922 --> 00:14:02,466
‫ربما يمكنك أن تساعدني على إيجاد "بيتي".‬

252
00:14:02,883 --> 00:14:04,301
‫لا أعرف من تكون "بيتي" هذه،‬

253
00:14:04,468 --> 00:14:08,931
‫لكنني أعرف ما تحتاجه أكثر. "بوريل".‬
‫إليك به. خذ حماماً باستخدامه.‬

254
00:14:09,014 --> 00:14:12,852
‫أنا من حصلت منهما على الاسم يا أبي،‬
‫ألن تقول لي عمل جيد أو شيء من هذا؟‬

255
00:14:13,519 --> 00:14:17,439
‫آسف. أهدرت جميع رصاصاتنا‬
‫وأنت تحاول قتل كيس فشار‬

256
00:14:17,523 --> 00:14:19,608
‫وثم حصلت بالصدفة على دليل.‬

257
00:14:20,067 --> 00:14:21,235
‫مرحى لـ"كيفين".‬

258
00:14:21,318 --> 00:14:24,113
‫فهمت. لا يمكنك أن تُقر أنك كنت مخطئاً بشأني.‬

259
00:14:24,446 --> 00:14:27,616
‫أو ربما ستُقر بذلك‬
‫بمجرد أن أُمسك بـ"تيري ذو الإصبعين".‬

260
00:14:27,700 --> 00:14:30,327
‫لن تمسك به. إنه مجرم حقيقي.‬

261
00:14:30,411 --> 00:14:33,038
‫إن الأمر ليس لعبة.‬

262
00:14:39,086 --> 00:14:40,796
‫كيف يبدو هذا يا سيد "ذو الإصبعين"؟‬

263
00:14:41,797 --> 00:14:45,050
‫تباً. إنه ليس معين الشكل، إنها مجرد مربعات.‬

264
00:14:45,175 --> 00:14:47,303
‫- ما الفرق؟‬
‫- "ما الفرق؟"‬

265
00:14:47,553 --> 00:14:49,722
‫"أنا فنان عبقري، ألا يمكنك أن ترى‬

266
00:14:49,972 --> 00:14:52,016
‫أعددت وصفة مذهلة‬

267
00:14:52,641 --> 00:14:54,518
‫سيُخلد اسمي بعد مماتي‬

268
00:14:54,768 --> 00:14:58,564
‫بسبب اختراعي الميث المعين الشكل‬

269
00:14:59,607 --> 00:15:03,027
‫أمزج هيدروكسيد الصوديوم‬
‫والكيروسين وسودوإفدرين‬

270
00:15:03,319 --> 00:15:06,322
‫وأضيف حمض الهيدروكلوريك لتشعر بالنشوة‬

271
00:15:06,488 --> 00:15:10,284
‫قد يكون ذلك ساماً‬
‫ومسبباً للتآكل وقابلاً للانفجار بشكل كبير‬

272
00:15:11,702 --> 00:15:14,079
‫ولكن الميث المعين الشكل‬
‫هو أفضل ميث في المدينة‬

273
00:15:14,955 --> 00:15:17,875
‫لن أسمي ذلك انتهاكاً، سأقضي على اكتئابك‬

274
00:15:18,250 --> 00:15:23,255
‫خذ بعضاً منه ولن تغفو خلال النهار‬
‫لكن يمكنك أن تقضم هذين الإصبعين‬

275
00:15:25,090 --> 00:15:28,385
‫أجل، الميث المعين الشكل‬
‫هو أفضل ميث في المدينة‬

276
00:15:28,510 --> 00:15:30,846
‫أجل، الميث المعين الشكل‬
‫هو أفضل ميث في المدينة"‬

277
00:15:35,935 --> 00:15:38,562
‫إذن، كان"تيري ذو الإصبعين"‬
‫يحضر مدرسة الأحد هنا.‬

278
00:15:38,646 --> 00:15:40,314
‫أيمكنني أن أسألك سؤالاً يا بني؟‬

279
00:15:40,648 --> 00:15:43,817
‫لم شريكك عار من الخصر إلى الأسفل‬
‫ويأكل صفحات من الإنجيل؟‬

280
00:15:43,901 --> 00:15:45,069
‫تباً أيها الشرطي المشرد!‬

281
00:15:45,152 --> 00:15:49,073
‫آسف، لكن سفر التثنية هذا شهي.‬

282
00:15:49,448 --> 00:15:52,534
‫اعذرني، يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

283
00:15:55,245 --> 00:15:58,290
‫شكراً على موافقتك التحدث إليّ‬
‫بخصوص ابنك "تيري" يا سيدة "ذو الإصبعين".‬

284
00:15:58,374 --> 00:16:00,209
‫كان "تيري" طفلاً سعيداً جداً،‬

285
00:16:00,292 --> 00:16:03,212
‫يحرق الكنائس ويضع الضفادع في المايكروويف‬

286
00:16:03,545 --> 00:16:05,464
‫وروث الجرذان في قهوة أساتذته.‬

287
00:16:06,632 --> 00:16:07,675
‫أشياء طفولية عادية.‬

288
00:16:07,758 --> 00:16:10,886
‫أعلم أنها صدمة،‬
‫لكن "تيري" تحول ليصبح مجرماً.‬

289
00:16:11,261 --> 00:16:13,514
‫أريد أن أعرف أين هو حتى أستطيع... مساعدته.‬

290
00:16:13,597 --> 00:16:15,599
‫سأفعل أي شيء من أجل مساعدة "تيري".‬

291
00:16:15,724 --> 00:16:17,476
‫دعني أجلب دليل عناويني.‬

292
00:16:19,103 --> 00:16:21,021
‫أتظن أنني سأساعدك على اعتقال ابني؟‬

293
00:16:24,149 --> 00:16:24,984
‫يا إلهي.‬

294
00:16:25,818 --> 00:16:27,987
‫لقد لُكمت للتو.‬

295
00:16:28,654 --> 00:16:30,781
‫تغلبت على امرأة لوحدي!‬

296
00:16:31,240 --> 00:16:32,449
‫عليّ أن أخبر أبي.‬

297
00:16:32,658 --> 00:16:34,743
‫ليس الآن يا "كيفين". أنا في مهمة خاصة بي.‬

298
00:16:35,077 --> 00:16:36,745
‫عملية "دينغل دامب".‬

299
00:16:36,829 --> 00:16:38,747
‫"(ريد لوبستر)، وليمة (لوبستوبر) قريباً"‬

300
00:16:40,541 --> 00:16:44,086
‫يا للروعة،‬
‫تأخذني إلى أفضل مطعم في المدينة.‬

301
00:16:44,920 --> 00:16:45,754
‫غاز مسيل للدموع!‬

302
00:16:46,296 --> 00:16:47,172
‫انبطح واختبئ!‬

303
00:16:48,298 --> 00:16:50,592
‫لن أسمح بإفساد هذه اللحظة.‬

304
00:16:52,928 --> 00:16:55,639
‫أتتزوجينني؟‬

305
00:16:56,348 --> 00:16:57,224
‫أجل.‬

306
00:17:04,523 --> 00:17:08,360
‫أيستطيع أحدكم أن يُفسر لي‬
‫لماذا لم تجدوا "تيري ذو الإصبعين"؟‬

307
00:17:08,444 --> 00:17:10,029
‫من المستحيل أن نجده.‬

308
00:17:10,112 --> 00:17:14,283
‫ربما لو جلسنا هنا،‬
‫فإنه سيدخل إلى هنا ويقول...‬

309
00:17:14,366 --> 00:17:15,534
‫صباح الخير أيها الحمقى.‬

310
00:17:15,617 --> 00:17:18,370
‫ما هذا؟ من الأفضل أن تكون هنا لتُسلم نفسك.‬

311
00:17:18,454 --> 00:17:21,874
‫ليس تماماً.‬
‫لا أحد يضرب أمي بديك مصنوع من السيراميك!‬

312
00:17:21,957 --> 00:17:23,667
‫أيها المبتدئ ، صوّر هذا المشهد.‬

313
00:17:24,043 --> 00:17:25,335
‫حان وقت سجل القصاصات!‬

314
00:17:27,337 --> 00:17:29,465
‫لا تتعبي نفسك بالضغط على الزناد يا "جينا".‬

315
00:17:29,548 --> 00:17:31,383
‫أهدر شرطي عبور الطريق جميع رصاصاتنا.‬

316
00:17:31,467 --> 00:17:35,471
‫إن كانت هذه هي النهاية،‬
‫على الأقل، فإننا سنموت معاً.‬

317
00:17:37,264 --> 00:17:38,807
‫ماذا تفعلون يا رفاق؟‬

318
00:17:39,975 --> 00:17:40,934
‫تباً.‬

319
00:17:46,065 --> 00:17:48,567
‫رائع. كل شخص يهمنا بخير.‬

320
00:17:53,405 --> 00:17:55,032
‫أكره أن أراك هكذا يا "داستي".‬

321
00:17:55,449 --> 00:17:56,909
‫أُفضل أن أراك بهذا الشكل.‬

322
00:17:57,534 --> 00:17:59,453
‫تبدو مثل 6 أسابيع إضافية من الشتاء.‬

323
00:18:00,037 --> 00:18:01,455
‫علينا أن نتكلم يا "كيفين".‬

324
00:18:01,538 --> 00:18:04,792
‫أجل، علينا ذلك.‬
‫اقتربت من إيجاد مخبأ "تيري ذو الإصبعين".‬

325
00:18:05,042 --> 00:18:07,961
‫- أنت مطرود.‬
‫- ماذا؟ لن تسمح لك أمي بفعل ذلك أبداً.‬

326
00:18:08,045 --> 00:18:09,630
‫إنها فكرتي يا "كيفين".‬

327
00:18:09,713 --> 00:18:14,676
‫أصبح هذا العمل خطيراً جداً،‬
‫أطلق أولئك المشردون النار على قسم الشرطة.‬

328
00:18:14,760 --> 00:18:18,180
‫عادة ما يكون حُكم أمك سيئاً جداً،‬
‫مثل مواعدتها لطبيب أسنان حقير،‬

329
00:18:18,263 --> 00:18:20,182
‫لكنني أوافقها الرأي في هذا.‬

330
00:18:20,265 --> 00:18:23,977
‫حسناً! إن لم يكن أحدكما يؤمن بقدراتي،‬
‫فسأعطيك هذه الشارة.‬

331
00:18:24,061 --> 00:18:27,689
‫- لكنك لن تأخذ هذه مني.‬
‫- لم سنحتاج هذه الأشياء؟‬

332
00:18:28,607 --> 00:18:30,442
‫أسيعيش أيها الطبيب "فونتليكتر"؟‬

333
00:18:30,692 --> 00:18:33,695
‫يعيش؟ لم تخترق أي رصاصة جسمه حتى.‬

334
00:18:33,779 --> 00:18:36,448
‫استقرت جميعها في الطبقة الـ5‬
‫من طبقات الدهن الـ10.‬

335
00:18:36,532 --> 00:18:38,617
‫إنه أشبه بكتلة متحركة من الجيلاتين.‬

336
00:18:38,700 --> 00:18:40,911
‫الرصاصات عالقة عميقاً.‬

337
00:18:40,994 --> 00:18:43,330
‫لذا علينا أن نتوصل إلى طريقة لاستخراجها.‬

338
00:18:46,625 --> 00:18:51,588
‫ليس عليك أن تشكرني‬
‫على كل هذه الهدايا أيها الشرطي المشرد.‬

339
00:18:51,713 --> 00:18:54,675
‫انتباه. هناك سرقة في صيدلية "سنيفلز".‬

340
00:18:54,967 --> 00:18:58,762
‫سيتولى شخص آخر ذلك. المكان بعيد جداً.‬

341
00:19:01,306 --> 00:19:03,851
‫رأيت "بيتي"! أنا قادم يا "بيتي".‬

342
00:19:04,184 --> 00:19:06,145
‫لا تذهب إلى هناك أيها الشرطي المشرد.‬

343
00:19:11,066 --> 00:19:12,025
‫لا!‬

344
00:19:16,572 --> 00:19:19,032
‫هل مت أيها الشرطي المشرد؟‬

345
00:19:19,366 --> 00:19:21,743
‫- أنقذت "بيتي".‬
‫- أهذه "بيتي"؟‬

346
00:19:21,994 --> 00:19:26,331
‫خاطرت بحياتي من أجل جورب‬
‫وشبشب ورأس ملفوف عفن.‬

347
00:19:26,415 --> 00:19:29,251
‫إنه ليس جورباً عادياً بل جورب استمناء.‬

348
00:19:32,421 --> 00:19:34,089
‫أود أن أعرف شيئاً أيها الشرطي المشرد.‬

349
00:19:34,173 --> 00:19:37,718
‫كيف يمكنك أن تذهب هكذا إلى عاصفة رصاصية؟‬
‫ألا تخاف؟‬

350
00:19:39,761 --> 00:19:44,975
‫المشرد لا يخاف. كنت مثلك يوماً، أفزع كثيراً.‬

351
00:19:45,058 --> 00:19:49,271
‫كنت حينها رئيساً تنفيذياً لشركة صغيرة‬
‫تُدعى "بيركشاير هاثاواي".‬

352
00:19:49,980 --> 00:19:51,982
‫تباً. لا تبدو كذلك.‬

353
00:19:52,065 --> 00:19:55,235
‫أغلب الرؤوساء التنفيذيين‬
‫ليس لديهم لحى طويلة متسخة.‬

354
00:19:55,402 --> 00:19:56,904
‫ما عدا "ريتشارد برانسون".‬

355
00:19:56,987 --> 00:20:01,575
‫تخليت عن جميع ممتلكاتي الدنيوية‬
‫وتعلمت طرق المشردين.‬

356
00:20:01,742 --> 00:20:05,412
‫- لم أعد أشعر بالخوف منذ ذلك الحين.‬
‫- أيمكنك أن تعلمني أيها الشرطي المشرد؟‬

357
00:20:20,219 --> 00:20:21,178
‫"(أولد سبايس)"‬

358
00:20:21,261 --> 00:20:23,263
‫"فاصولياء"‬

359
00:20:29,311 --> 00:20:33,315
‫لا أعرف إن كانت الفاصولياء‬
‫المنتهية الصلاحية أو "أولد سبايس"،‬

360
00:20:33,398 --> 00:20:34,900
‫لكنني أظن أن هذا الشيء...‬

361
00:20:36,193 --> 00:20:38,528
‫"الجميع يكره الشرطة الآن"‬

362
00:20:40,572 --> 00:20:42,824
‫- ما الخطب يا "كيفين"؟‬
‫- طُردت.‬

363
00:20:42,991 --> 00:20:46,411
‫- أوشكت على إيجاد "تيري ذو الإصبعين".‬
‫- من السهل إيجاده.‬

364
00:20:46,620 --> 00:20:49,623
‫عليك أن تبحث عنه في مخبأه السري‬
‫الذي طلب منا أن لا نخبر أحداً عنه.‬

365
00:20:49,706 --> 00:20:50,874
‫مخبأ سري؟ أين هو؟‬

366
00:20:50,958 --> 00:20:53,377
‫لا. أقسمنا إن لا نخبر أحداً.‬

367
00:20:53,460 --> 00:20:57,256
‫يمكنكما أن تُرياني‬
‫إن لم يكن بإمكانكما أن تخبراني؟‬

368
00:20:57,339 --> 00:20:58,757
‫أجل، يمكننا أن نريك.‬

369
00:21:01,093 --> 00:21:03,387
‫"ديلبرت" و"روبي". من يكون صديقكما؟‬

370
00:21:03,470 --> 00:21:06,473
‫إنه نسيبي، "غالاكا ديغ داغ".‬

371
00:21:06,556 --> 00:21:10,352
‫إيطالي؟ أين كنتما بكل الأحوال؟‬

372
00:21:10,435 --> 00:21:13,772
‫لقد اعتُقلنا.‬
‫ساعدنا هذا الرجل الإيطالي على الهروب.‬

373
00:21:13,855 --> 00:21:16,400
‫تباً، سئمت من هؤلاء الشرطة المُزعجين.‬

374
00:21:16,483 --> 00:21:18,944
‫إنه خطأ‬
‫تلك الحاكمة الجديدة المعادية للجريمة.‬

375
00:21:19,027 --> 00:21:22,948
‫لكنها لن تكون مشكلة بعد الآن‬
‫لأنني أُخطط للتخلص منها.‬

376
00:21:23,031 --> 00:21:29,204
‫لا، أمي! أعني، يا أمي،‬
‫تأخرت على رحلة عودتي إلى "إيطاليا".‬

377
00:21:31,540 --> 00:21:34,626
‫الإيطاليون غريبو الأطوار. ما كان اسمه؟‬

378
00:21:35,877 --> 00:21:39,089
‫"بول بوزيشن باك مان جونيور".‬

379
00:21:39,172 --> 00:21:42,009
‫- "فروغو أسترويد"...‬
‫- "سيغا ماستر سيستم".‬

380
00:21:43,135 --> 00:21:44,052
‫أجل.‬

381
00:21:52,602 --> 00:21:55,230
‫آسف يا "باستر". إنه خطأي.‬

382
00:21:58,650 --> 00:21:59,985
‫- كيف حالك يا "بوليت"؟‬
‫- "باستر".‬

383
00:22:00,068 --> 00:22:02,821
‫- "باستر"، صعدت إلى الجنة.‬
‫- جميعنا كذلك.‬

384
00:22:02,988 --> 00:22:06,033
‫أولئك الحمقى لديهم معايير سهلة للعضوية.‬

385
00:22:06,116 --> 00:22:09,453
‫- أود أن أعتذر لك يا "باستر".‬
‫- عن ماذا؟‬

386
00:22:09,536 --> 00:22:12,831
‫كان تعاطي جرعة زائدة من الميث المعين الشكل‬
‫أفضل شيء حصل في حياتي.‬

387
00:22:12,914 --> 00:22:14,207
‫هذا المكان رائع.‬

388
00:22:14,291 --> 00:22:17,002
‫لديهم عرض خاص بروث القطط وبوفيه للتقيؤ.‬

389
00:22:17,085 --> 00:22:20,881
‫إذن ليس هناك ما أشعر بالذنب لأجله؟‬
‫تعلم ما معنى هذا، صحيح؟‬

390
00:22:21,131 --> 00:22:27,429
‫يمكنني أن أتعاطى المخدرات مجدداً!‬
‫تباً لك. أجل!‬

391
00:22:29,639 --> 00:22:33,643
‫يُخطط "تيري ذو الإصبعين" لقتلي.‬
‫كيف عرفت هذا؟‬

392
00:22:33,769 --> 00:22:35,103
‫ذهبت إلى مخبأه السري.‬

393
00:22:35,187 --> 00:22:37,939
‫لا تتصرف كما لو أنك ما زلت‬
‫شرطياً يا "كيفين".‬

394
00:22:38,231 --> 00:22:39,775
‫ستلقى حتفك.‬

395
00:22:39,900 --> 00:22:42,235
‫سأراقبك على الأقل إلى حين أن تهدأ الأمور.‬

396
00:22:42,319 --> 00:22:44,905
‫لا. يمكنني أن أعتني بنفسي. وداعاً.‬

397
00:22:45,197 --> 00:22:48,950
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫أأنت مستعدة لتناول العشاء في "ريد لوبستر"؟‬

398
00:22:49,034 --> 00:22:51,828
‫أقترح أن نبقى ونستمتع بوقتنا هنا.‬

399
00:22:52,120 --> 00:22:53,789
‫وعلى اعتبار أننا مخطوبان الآن،‬

400
00:22:53,872 --> 00:22:57,667
‫فأظن أنه عليك أن تخلع جواربك‬
‫أثناء ممارسة الجنس.‬

401
00:22:57,751 --> 00:23:00,045
‫لا. لا أحب هذه الأشياء الغريبة.‬

402
00:23:01,171 --> 00:23:03,465
‫لديك إصبعين فقط.‬

403
00:23:05,926 --> 00:23:09,262
‫مهلاً. أنت "تيري ذو الإصبعين". يا إلهي!‬

404
00:23:09,346 --> 00:23:13,809
‫كان الطبيب "دينكل" غطاء في البداية،‬
‫ومن ثم أدركت أن المال الذي أجنيه من الميث‬

405
00:23:14,059 --> 00:23:17,396
‫تافه بالمقارنة مع ما سأجنيه‬
‫من علاج الأسنان.‬

406
00:23:17,687 --> 00:23:19,731
‫باعتباري طبيب الأسنان الوحيد في المدينة.‬

407
00:23:22,734 --> 00:23:23,568
‫"الاتصال بالطوارئ"‬

408
00:23:26,738 --> 00:23:31,368
‫مرحباً؟ لا تصرخ في وجهي يا "ميكي رووني"،‬
‫يا لك من حقير.‬

409
00:23:35,497 --> 00:23:37,290
‫حان وقت الخطة البديلة يا رفاق،‬

410
00:23:37,457 --> 00:23:40,502
‫عملية "الحاكمة ترى إصبعايّ، حان وقت قتلها."‬

411
00:23:40,919 --> 00:23:42,587
‫لن تصدق هذا يا أبي.‬

412
00:23:42,671 --> 00:23:46,925
‫لا أصدق هذا! أنا منبهر قليلاً لأنك كشفت‬
‫كل ذلك بنفسك يا "كيفين".‬

413
00:23:47,926 --> 00:23:51,388
‫حسناً، هذا المكان يخضع لحراسة مشددة‬
‫وما زلنا لا نملك رصاصات.‬

414
00:23:51,471 --> 00:23:54,099
‫أنملك أي شيء يمكننا أن نستخدمه كسلاح؟‬

415
00:23:54,182 --> 00:23:57,853
‫لدي فكرة في الواقع.‬
‫أتذكر كيف أبليت حسناً في ورشة الحدادة؟‬

416
00:23:58,103 --> 00:24:00,188
‫- إن وضعت...‬
‫-أنت لست بشرطي حتى.‬

417
00:24:00,439 --> 00:24:02,899
‫لن ندع شرطي عبور طريق مبتدئ يعترض طريقنا.‬

418
00:24:02,983 --> 00:24:05,152
‫- أليس كذلك أيها الرئيس؟‬
‫- في الواقع...‬

419
00:24:05,652 --> 00:24:08,238
‫لا أصدق ذلك.‬
‫بعد كل شيء قمت به لأجل هذه القضية،‬

420
00:24:08,321 --> 00:24:09,573
‫ما زلت لا تثق بي؟‬

421
00:24:09,739 --> 00:24:12,117
‫- حظاً طيباً. سأغادر.‬
‫- "كيفين"، أنا...‬

422
00:24:12,826 --> 00:24:15,620
‫أظن أن ذلك لصالح الجميع. ليستعد البقية.‬

423
00:24:15,704 --> 00:24:17,372
‫سنقتحم بقوة.‬

424
00:24:23,128 --> 00:24:25,130
‫سأتولى الأمر.‬
‫أعطني ما لديك أيها الشرطي المشرد.‬

425
00:24:27,841 --> 00:24:28,675
‫هزيل!‬

426
00:24:39,519 --> 00:24:42,105
‫حسناً، انتهى الأمر يا "ذو الإصبعين"!‬
‫ستأتي معنا الآن.‬

427
00:24:44,483 --> 00:24:48,653
‫ليس بهذه السرعة.‬
‫أظننتم حقاً أنني سأدعكم تمسكونني حياً؟‬

428
00:24:49,905 --> 00:24:53,700
‫سنغادر جميعنا هذه الغرفة‬
‫بالطريقة نفسها. أشلاء.‬

429
00:24:53,783 --> 00:24:57,287
‫دع هذا الأمر لي أيها الرئيس.‬
‫أنا وأصدقائي القدامى.‬

430
00:24:57,370 --> 00:25:01,374
‫جميع الكلاب تذهب إلى الجنة‬
‫لكنها أحياناً تعود لتحدث عاصفة جهنمية.‬

431
00:25:05,587 --> 00:25:06,963
‫يا إلهي.‬

432
00:25:08,089 --> 00:25:09,925
‫ماذا تفعل يا "بوليت"؟‬

433
00:25:10,425 --> 00:25:11,259
‫"نيتروس".‬

434
00:25:11,801 --> 00:25:15,555
‫سأمنحك ثانيتين لترمي ذلك المُفجر يا "تيري".‬

435
00:25:15,639 --> 00:25:17,933
‫من تكون أنت؟‬

436
00:25:18,016 --> 00:25:22,479
‫أنا مجرد شرطي عبور طريق.‬
‫وأنا هنا لأضع حداً لهذا.‬

437
00:25:25,607 --> 00:25:26,942
‫حسناً، كان ذلك الشيء رائعاً.‬

438
00:25:27,901 --> 00:25:30,695
‫ظننت أنني سأخسرك يا "كارين" وعليّ أن أُقر،‬

439
00:25:30,987 --> 00:25:33,573
‫لم أُفسد موعدك لتصفية حسابي معك فحسب.‬

440
00:25:33,657 --> 00:25:36,201
‫لا أعلم فيما إن كنت أقول هذا‬
‫لأن خطيبي ليس حقيقياً‬

441
00:25:36,284 --> 00:25:38,203
‫أو لأنني مررت بتجربة مؤلمة‬

442
00:25:38,286 --> 00:25:40,789
‫أو لأن رقبتك القبيحة تبدو أقل قبحاً‬
‫تحت هذا الضوء،‬

443
00:25:40,872 --> 00:25:42,832
‫غداً في الـ8:00 مساءً في "ريد لوبستر"؟‬

444
00:25:42,916 --> 00:25:45,794
‫إنه موعد. إنه موعد غير صحي بعد الانفصال،‬
‫لكنني سأقبل به.‬

445
00:25:46,211 --> 00:25:48,463
‫وصلت أولاً إلى هنا. هذا الاعتقال يُحسب لي.‬

446
00:25:48,547 --> 00:25:51,383
‫تهانينا يا "تيري".‬
‫أنت الشخص الـ100 الذي أعتقله.‬

447
00:25:52,259 --> 00:25:54,302
‫- ماذا أربح؟‬
‫- رحلة إلى المنطقة الحمراء.‬

448
00:25:56,388 --> 00:25:58,390
‫فكك تلك القنبلة أيها الشرطي المشرد.‬

449
00:25:59,224 --> 00:26:01,393
‫ضعوا قطعة القماش أرضاً.‬

450
00:26:01,476 --> 00:26:04,479
‫لن يُصاب الشرطي المشرد‬
‫بأذى اليوم أو في أي يوم آخر.‬

451
00:26:04,646 --> 00:26:06,690
‫علمني كيف أتخلى عن ممتلكاتي الدنيوية،‬

452
00:26:06,773 --> 00:26:11,403
‫لذا حصلت على المال من حسابي التقاعدي‬
‫في قسم شرطة "شيكاغو" واشتريت هذا.‬

453
00:26:12,571 --> 00:26:16,116
‫رجل آلي لتفكيك القنابل.‬
‫سأمنحك شرف ذلك أيها الشرطي المشرد.‬

454
00:26:22,497 --> 00:26:25,041
‫تباً. لم أعرف أن "سامسونغ" صنعت هذا.‬

455
00:26:28,753 --> 00:26:30,088
‫حسناً، أُقر بذلك.‬

456
00:26:30,297 --> 00:26:33,842
‫قلت بعض الأشياء القاسية مؤخراً،‬
‫لكنكم أنقذتم الموقف يا رفاق.‬

457
00:26:34,217 --> 00:26:37,304
‫شكراً لكم. أعتقد أن هذا يخصك يا "كيفين".‬

458
00:26:37,387 --> 00:26:39,097
‫جميل. هل أمي عيّنتي مجدداً؟‬

459
00:26:39,180 --> 00:26:41,558
‫لا، أنا من عيّنك. "كيفين"، أنا كنت...‬

460
00:26:42,392 --> 00:26:43,226
‫كنت...‬

461
00:26:44,144 --> 00:26:44,978
‫كنت...‬

462
00:26:46,730 --> 00:26:47,564
‫مُخطئاً.‬

463
00:26:47,981 --> 00:26:50,984
‫كان أنت من أوقع بـ"تيري ذو الإصبعين "‬

464
00:26:51,067 --> 00:26:53,820
‫وبقدر ما كنت أرفض عملك هنا لأنني ظننت‬

465
00:26:53,903 --> 00:26:57,115
‫أنك شخص غير مسؤول،‬
‫فإننا لم نكن اليوم لنكون هنا من دونك.‬

466
00:26:57,324 --> 00:27:00,744
‫أفتقد خصيتاي كثيراً،‬
‫لكنك مهم بالنسبة لي أكثر منهما.‬

467
00:27:00,827 --> 00:27:02,746
‫أظنني رأيت ذلك على بطاقة "هالمارك".‬

468
00:27:02,829 --> 00:27:03,872
‫أُحبك يا أبي.‬

469
00:27:04,122 --> 00:27:07,959
‫ما زلت بطلي، وأنا متشوق جداً‬
‫لأكون مبتدئك مجدداً.‬

470
00:27:08,293 --> 00:27:09,127
‫تعال إلى هنا.‬

471
00:27:09,753 --> 00:27:11,212
‫لا تجعد قميصي أيها الغبي.‬

472
00:27:11,296 --> 00:27:13,840
‫عليّ أن أبدو بأفضل مظهر‬
‫لأنه لدي موعد مع أمك الليلة.‬

473
00:27:13,923 --> 00:27:16,343
‫لا شك أنني سأحتاج واحدة من هذه.‬

474
00:27:17,177 --> 00:27:19,512
‫أين لصاقات التستوستيرون؟‬

475
00:27:19,596 --> 00:27:22,682
‫أظن أنك استخدمتها كلها لتغضب عليّ‬
‫بسبب متجر الفيديو.‬

476
00:27:26,436 --> 00:27:29,189
‫أنا أيضاً منتفخ،‬
‫لكنني كلب، لا أحد يهتم لأمري.‬

477
00:27:33,109 --> 00:27:35,195
‫الرئيس، الحمد لله.‬
‫عرفت أنك ستأتي لإنقاذي.‬

478
00:27:36,363 --> 00:27:37,322
‫مهلاً...‬

479
00:28:25,328 --> 00:28:27,330
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

