﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:12,178
‫"مركز اجتماعي"‬

3
00:00:12,595 --> 00:00:15,932
‫أهلاً بكم في "إيه إيه إيه"‬
‫أو مدمنو كحول مجهولون،‬

4
00:00:16,016 --> 00:00:18,893
‫لكننا نعالج مشاكل إدمانكم‬
‫لا أعطال سياراتكم.‬

5
00:00:19,519 --> 00:00:23,189
‫ماذا عن الاختناق الجنسي الذاتي؟‬

6
00:00:24,024 --> 00:00:26,151
‫لا بأس بوجودك يا "غاري". رجاءً ارتد بنطالك.‬

7
00:00:26,234 --> 00:00:29,154
‫- من يود البدء الآن؟‬
‫- اسمي "بوليت"، و...‬

8
00:00:29,237 --> 00:00:33,324
‫تفضل يا "بوليت". هذا القبو القذر المليء‬
‫ بالمدمنين المرتعشين ومهووسي الجنس‬

9
00:00:33,408 --> 00:00:34,534
‫مكان آمن.‬

10
00:00:34,617 --> 00:00:36,077
‫حسناً يا سيدي الراعي،‬

11
00:00:36,161 --> 00:00:37,537
‫بصراحة، الحياة بلا مخدرات‬

12
00:00:37,620 --> 00:00:39,456
‫مملة وغير مرضية.‬

13
00:00:39,539 --> 00:00:41,332
‫شاهدت ليلة البارحة مسلسل "بولرز".‬

14
00:00:41,416 --> 00:00:42,792
‫مسلسل "بولرز" اللعين!‬

15
00:00:42,876 --> 00:00:44,377
‫يا إلهي العزيز!‬

16
00:00:44,461 --> 00:00:45,420
‫إنني بلغت الحضيض.‬

17
00:00:45,503 --> 00:00:47,505
‫وصنعت مزيجاً من الكوكايين الصلب‬
‫وأملاح الاستحمام‬

18
00:00:47,589 --> 00:00:49,174
‫و13 من أصابع لحم "سليم جيمس" السائلة.‬

19
00:00:49,257 --> 00:00:51,551
‫خلطة "هيلبيلي هايبول" الأصيلة.‬

20
00:00:51,634 --> 00:00:53,845
‫أجل، هي كذلك.‬
‫أرسلني تناولها إلى ثوران الغضب.‬

21
00:00:53,928 --> 00:00:56,222
‫أظنني حتى انتزعت وجه امرأة عجوز مسكينة.‬

22
00:00:56,306 --> 00:00:58,308
‫ذلك مريع. متى حدث هذا؟‬

23
00:00:58,391 --> 00:01:00,226
‫منذ نصف ساعة تقريباً. صحيح يا "بام"؟‬

24
00:01:00,310 --> 00:01:02,145
‫أجل، منذ نحو نصف ساعة.‬

25
00:01:02,312 --> 00:01:07,317
‫أعتقد أنك تستحق‬
‫ نيل وسام البقاء واعياً لـ30 دقيقة.‬

26
00:01:09,444 --> 00:01:11,112
‫يا صاح، أعتقد أن لدي شيئاً‬

27
00:01:11,196 --> 00:01:14,365
‫يساعد على إعادة الإثارة إلى حياتك.‬

28
00:01:14,449 --> 00:01:15,784
‫رائع! ما هو؟‬

29
00:01:15,867 --> 00:01:18,912
‫الطب البديل أم التنويم المغناطيسي‬
‫ أم المداواة الشمولية؟‬

30
00:01:18,995 --> 00:01:21,164
‫كلا، كيس كبير من الميثامفيتامين.‬

31
00:01:21,247 --> 00:01:23,666
‫أأخبرك أحد قبلاً أنك راع سيئ جداً؟‬

32
00:01:27,378 --> 00:01:29,881
‫يا "غاري". أتنتحر أم تستمني؟‬

33
00:01:29,964 --> 00:01:32,008
‫- أستمني.‬
‫- لعلمك، أعجز دوماً‬

34
00:01:32,092 --> 00:01:33,301
‫عن تمييز ما يفعله.‬

35
00:01:47,482 --> 00:01:48,650
‫"مدرسة (بارادايس) الابتدائية"‬

36
00:01:48,733 --> 00:01:52,821
‫يا أطفال، لدينا اليوم درس مميز جداً،‬
‫ضابط من شرطة "بارادايس"‬

37
00:01:52,904 --> 00:01:57,033
‫جاء ليعلمنا الفرق‬
‫بين اللمسة البريئة واللمسة الفاحشة.‬

38
00:01:59,536 --> 00:02:00,662
‫مرحباً يا أطفال!‬

39
00:02:00,745 --> 00:02:03,498
‫أنا "لوستال" كلب مكافحة الجريمة الجنسية!‬

40
00:02:03,581 --> 00:02:07,418
‫أنا هنا لتعليمكم كيف تبقون براثن الأشرار‬
‫ بعيدة عن أعضائكم الذكورية‬

41
00:02:07,502 --> 00:02:08,795
‫أو الأنثوية‬

42
00:02:08,878 --> 00:02:10,130
‫أو أثدائكن.‬

43
00:02:10,213 --> 00:02:13,883
‫لذا لا تغادروا بيوتكم‬
‫بدون ملصقاتكم الواقية من اللمسات الفاحشة.‬

44
00:02:15,468 --> 00:02:17,095
‫وتوخوا الحذر يا أطفال‬

45
00:02:17,178 --> 00:02:18,555
‫لأن...‬

46
00:02:18,638 --> 00:02:21,683
‫"كل شخص تعرفونه متحرش‬

47
00:02:22,100 --> 00:02:25,728
‫إن كان قوقازياً أو آسيوياً أو أسود‬

48
00:02:26,813 --> 00:02:28,398
‫حتى د.(بيكر) اللطيف‬

49
00:02:28,481 --> 00:02:30,733
‫سيود تحسس عضوك الذكري‬

50
00:02:30,817 --> 00:02:33,403
‫و(روي) السمكري يود انتهاك عضوك الأنثوي‬

51
00:02:34,529 --> 00:02:37,157
‫لأن كل شخص على وجه الأرض متحرش‬

52
00:02:37,532 --> 00:02:40,285
‫فلا تسمحوا لهم بلمسكم هنا أو هنا أو هنا‬

53
00:02:40,994 --> 00:02:42,370
‫أراهن أن حتى السيدة (هورن)‬

54
00:02:42,453 --> 00:02:44,372
‫تخبئ لديها مواد من إباحية الأطفال‬

55
00:02:44,455 --> 00:02:46,708
‫لن تسلموا إلا إن عشتم حياتكم في خوف"‬

56
00:02:48,501 --> 00:02:51,462
‫حسناً، لنذهب!‬
‫"كيفين"، ماذا دهاك بحق السماء؟‬

57
00:02:51,546 --> 00:02:54,174
‫ضقت ذرعاً باعتقالك في كل مرة‬
‫تتحدث إلى الأطفال.‬

58
00:02:54,257 --> 00:02:55,550
‫أبي، لما حدث ذلك‬

59
00:02:55,633 --> 00:02:57,552
‫لو أعطيتني وظيفة حقيقية في الشرطة.‬

60
00:02:57,635 --> 00:02:58,845
‫ربما أنت مستعد.‬

61
00:02:58,928 --> 00:03:00,847
‫صدقت بشأن مواد إباحية الأطفال‬

62
00:03:00,930 --> 00:03:03,266
‫التي وجدناها على حاسوب السيدة "هورن"،‬
‫تلك الفاجرة القذرة.‬

63
00:03:03,349 --> 00:03:05,560
‫ماذا ترتدي بحق السماء يا "كيفين"؟‬

64
00:03:05,643 --> 00:03:06,811
‫بدلة كلب؟ حقاً؟‬

65
00:03:06,895 --> 00:03:10,231
‫ألم يخطر ببالك قط‬
‫أن ذلك قد يكون مهيناً للكلاب؟‬

66
00:03:10,315 --> 00:03:11,608
‫هذا أشبه بطلاء الوجه بالسواد إلينا.‬

67
00:03:11,691 --> 00:03:14,611
‫أما طليت وجهك بالسواد‬
‫في حفل عيد "الهالوين"؟‬

68
00:03:14,694 --> 00:03:17,614
‫بوسع قومنا فعل ذلك يا "فيتز".‬
‫أنا كلب "بيتبول" من الفئة "132"،‬

69
00:03:17,697 --> 00:03:19,782
‫وهذا ما يعلم الجميع أنه كلب أسود.‬

70
00:03:19,866 --> 00:03:21,159
‫ذلك رأي شائع.‬

71
00:03:21,242 --> 00:03:22,785
‫مهلاً. ألا تملك كلب "بيتبول"؟‬

72
00:03:22,869 --> 00:03:24,287
‫بالطبع، أملك واحداً.‬

73
00:03:24,370 --> 00:03:26,206
‫لدي جيران سود. ماذا تظن بحق الجحيم؟‬

74
00:03:26,289 --> 00:03:28,541
‫كما أحضرت هذا من راعيي‬
‫في مدمني كحول مجهولين.‬

75
00:03:28,625 --> 00:03:30,543
‫أتلقى حقاً رسائل متضاربة في ذلك المكان.‬

76
00:03:30,627 --> 00:03:31,669
‫ميث "آرغايل"؟‬

77
00:03:31,753 --> 00:03:33,922
‫كيف ما زال ذلك الصنف يُروج؟‬

78
00:03:34,005 --> 00:03:35,798
‫هذا غريب. "تيري ذو الإصبعين" مات.‬

79
00:03:35,882 --> 00:03:37,425
‫أمن أحد غيري يستغرب أيضاً‬

80
00:03:37,508 --> 00:03:40,595
‫انتحار "تيري ذو الإصبعين" برصاصة‬
‫في السجن حيث لا مسدس في المتناول‬

81
00:03:40,678 --> 00:03:42,388
‫واختفاء تسجيل المراقبة الأمني؟‬

82
00:03:42,472 --> 00:03:45,308
‫من تكون؟ مخبول يعتنق نظرية المؤامرة؟‬

83
00:03:45,391 --> 00:03:48,019
‫ستخبرني تالياً بأنك ممن يظنون الأرض كروية.‬

84
00:03:48,102 --> 00:03:50,480
‫إنك سمعت "شاكيل أونيل".‬‫ ‬‫الأرض مسطحة.‬

85
00:03:50,563 --> 00:03:52,148
‫وكذلك حصاني الشرطي.‬

86
00:03:52,232 --> 00:03:53,733
‫أرجو أن يرقد بسلام.‬

87
00:03:53,816 --> 00:03:55,944
‫- "جينا"، فرّشي هذا لرفع البصمات.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

88
00:03:56,027 --> 00:03:57,779
‫سأفرش هذا الكيس بقسوة مفرطة يا سيدي!‬

89
00:03:57,862 --> 00:03:59,864
‫لا توجد بصمات أصابع.‬

90
00:03:59,948 --> 00:04:02,158
‫لكن هناك طبعة زعنفة.‬

91
00:04:02,242 --> 00:04:05,119
‫طبعة زعنفة؟ هذا يعني أنه أحد شخصين.‬

92
00:04:05,203 --> 00:04:08,039
‫"فرانك قبضة الزعنفة"، المجرم العامل‬
‫في تجارة المخدرات وقتالات الكلاب،‬

93
00:04:08,122 --> 00:04:09,499
‫أو "إدنا مفلطحة الأصابع"،‬

94
00:04:09,582 --> 00:04:11,751
‫المرأة العجوز اللطيفة‬
‫التي تعزف الأرغن في الكنيسة.‬

95
00:04:17,006 --> 00:04:18,967
‫لا أصدق أن هناك شخصين فقط لديهما زعانف‬

96
00:04:19,050 --> 00:04:21,886
‫- في هذه البلدة التي يتناسل فيها الأقارب.‬
‫- كان هناك أكثر بكثير.‬

97
00:04:21,970 --> 00:04:24,764
‫أجل، كان لدينا دولفين‬
‫في حديقة الحيوانات طوال بضعة سنين‬

98
00:04:24,847 --> 00:04:26,224
‫ثم حدثت أشياء مريبة.‬

99
00:04:26,307 --> 00:04:28,518
‫الناس انتهكوا الدولفين، إن كنت تفهم قصدي.‬

100
00:04:29,435 --> 00:04:31,354
‫أنصت يا أبي، قتالات الكلاب مناسبة لنا.‬

101
00:04:31,437 --> 00:04:33,398
‫سآخذ "بوليت" ونذهب في مهمة سرية.‬

102
00:04:33,481 --> 00:04:36,359
‫أأنت مجنون؟ لن أخوض قتالات كلاب. ذلك خطير!‬

103
00:04:36,442 --> 00:04:38,319
‫ليس خطيراً يا "بوليت".‬

104
00:04:38,403 --> 00:04:40,571
‫إنه كمصارعة المحترفين.‬

105
00:04:40,655 --> 00:04:42,282
‫أنت من كبار المعجبين بالمصارعة.‬

106
00:04:42,365 --> 00:04:43,700
‫ذلك حقيقي.‬

107
00:04:43,783 --> 00:04:46,202
‫ورغم ذلك، تنتهي مسيرات عمل أبطالي عادةً‬
‫بمأساة.‬

108
00:04:46,286 --> 00:04:47,870
‫مات "ماتشو مان" بحادث سيارة.‬

109
00:04:47,954 --> 00:04:49,205
‫مات "أوين هارت" بسقوط مأساوي.‬

110
00:04:49,289 --> 00:04:50,790
‫وقضى مسلسل "بولرز" على "ذا روك".‬

111
00:04:50,873 --> 00:04:54,127
‫جدياً، لم يطلب أحد نسخة للسمر‬
‫من مسلسل "إنتوراج". لا أحد!‬

112
00:04:54,210 --> 00:04:57,463
‫"بوليت"، بوسعي مساعدتك.‬
‫لقد دربت "جو لويس".‬

113
00:04:57,547 --> 00:04:59,382
‫علمت "جو لويس" الملاكمة؟‬

114
00:04:59,465 --> 00:05:01,509
‫كلا، متّعته.‬

115
00:05:01,592 --> 00:05:05,179
‫كنت خادماً بفمي وجسدي لشهواته الجنسية.‬

116
00:05:07,015 --> 00:05:08,725
‫لا أظنني أحتاج إلى مساعدتك.‬

117
00:05:08,808 --> 00:05:11,144
‫أأنت موقن؟ يمكنني تعليمك تلقي قذفة بفمك.‬

118
00:05:11,227 --> 00:05:13,104
‫أعتقد أنه آن أوان إحالته إلى التقاعد.‬

119
00:05:13,187 --> 00:05:15,356
‫أبي، أيمكننا خوض قتال الكلاب، أرجوك؟‬

120
00:05:15,440 --> 00:05:17,066
‫دعني أثبت لك أن بوسعي فعل هذا.‬

121
00:05:17,150 --> 00:05:18,234
‫اتفقنا.‬

122
00:05:18,318 --> 00:05:20,403
‫طالما سيرحمني ذلك من إزعاجك لبرهة،‬

123
00:05:20,486 --> 00:05:22,697
‫سأجلب ملف "قبضة الزعنفة" من مكتبي.‬

124
00:05:23,531 --> 00:05:25,199
‫ما هذا الهراء؟‬

125
00:05:26,951 --> 00:05:28,786
‫هذا من فعل شرطيي مدينة "دايموند".‬

126
00:05:28,870 --> 00:05:30,538
‫واحد آخر من مقالبهم السخيفة!‬

127
00:05:30,621 --> 00:05:33,624
‫إنني جديد على مقاطعة مضاجعي الأقارب هذه.‬
‫أخبروني بالتفاصيل.‬

128
00:05:33,708 --> 00:05:36,169
‫إنهم زمرة أثرياء مثليين‬
‫من المدينة المجاورة.‬

129
00:05:36,252 --> 00:05:38,171
‫أود سحق مؤخراتهم جميعاً بقدمي.‬

130
00:05:38,254 --> 00:05:41,257
‫ارتدت معهد الشرطة مع رئيسهم،‬
‫رجل اسمه "هانكوك".‬

131
00:05:41,341 --> 00:05:45,345
‫كنا صديقين، ثم سلبني امرأة‬
‫عزت علي كثيراً وتزوجها.‬

132
00:05:45,428 --> 00:05:47,055
‫إنه يذكرني بإخفاقي أمامه‬

133
00:05:47,138 --> 00:05:49,891
‫بتنفيذ هذه المقالب ضدي منذئذ.‬

134
00:05:49,974 --> 00:05:53,186
‫لا أنفذ المقالب ولا أشتري أثاث "أيكيا"‬
‫ولا أرتدي بناطيل واسعة بجيوب.‬

135
00:05:53,269 --> 00:05:54,937
‫ذلك الهراء من عادات القوم البيض.‬

136
00:05:55,646 --> 00:05:58,399
‫عجباً! "مايكل بوبليه" سيغني‬
‫في المسرح المفتوح.‬

137
00:05:58,483 --> 00:05:59,942
‫من يود مشاهدة غناء "بوبليه"؟‬

138
00:06:00,026 --> 00:06:01,903
‫اكتفيت من هذا الهراء!‬

139
00:06:01,986 --> 00:06:03,863
‫سنذهب إلى مدينة "دايموند"‬

140
00:06:03,946 --> 00:06:06,199
‫وسنلقن رئيس الشرطة "هانكوك" درساً!‬

141
00:06:06,282 --> 00:06:08,785
‫هل ننزل "ستانلي" أولاً؟‬

142
00:06:08,868 --> 00:06:11,579
‫"هوبسون"، كيف صعدت عندك بحق السماء؟‬

143
00:06:11,662 --> 00:06:12,955
‫لا أدري.‬

144
00:06:13,039 --> 00:06:16,000
‫آخر مرة وقعت في فوضى بهذه اللزوجة‬

145
00:06:16,084 --> 00:06:19,087
‫كان حين علّمت "جاك دمبسي" الجنس الفموي.‬

146
00:06:19,420 --> 00:06:21,005
‫وقذف في وجهي.‬

147
00:06:21,130 --> 00:06:22,757
‫"شرطة مدينة (دايموند)"‬

148
00:06:22,840 --> 00:06:26,427
‫"هانكوك"! ضقت ذرعاً بمقالبك اللعينة!‬

149
00:06:26,511 --> 00:06:29,222
‫أما زلت غاضباً لأنني كنت أتغذى من زوجتك‬

150
00:06:29,305 --> 00:06:31,682
‫وأرضع من ثدييها قبلك؟‬

151
00:06:31,766 --> 00:06:32,892
‫مرحباً يا "راندال".‬

152
00:06:32,975 --> 00:06:35,561
‫أرى أنك ما زلت غاضباً لزواجي من أمك.‬

153
00:06:36,020 --> 00:06:38,439
‫- هذا الموقف صار مريباً للتو.‬
‫- مرحباً يا جدي.‬

154
00:06:38,523 --> 00:06:39,565
‫لا تدعه بذلك!‬

155
00:06:39,774 --> 00:06:41,067
‫"راندال"، أؤكد لك‬

156
00:06:41,150 --> 00:06:44,070
‫أن قسمي لا يملك وقتاً لتنفيذ المقالب.‬

157
00:06:44,153 --> 00:06:46,114
‫إننا مشغولون جداً بتأدية عمل شرطة حقيقي.‬

158
00:06:46,197 --> 00:06:47,657
‫أيها الحاكم، أكمل من فضلك.‬

159
00:06:47,740 --> 00:06:52,120
‫نيابةً عن رئيس البلاد، يشرفني‬
‫أن أقدم لشرطة مدينة "دايموند"‬

160
00:06:52,203 --> 00:06:53,204
‫هذه الجائزة.‬

161
00:06:53,287 --> 00:06:54,622
‫"أفضل شرطيي الولاية"‬

162
00:06:54,705 --> 00:06:56,707
‫طبعاً أنا من لصق كل أغراضك على السقف.‬

163
00:06:56,791 --> 00:06:57,792
‫نلت منك.‬

164
00:06:57,875 --> 00:07:00,002
‫كما أنني لم أحب أمك.‬

165
00:07:00,086 --> 00:07:03,381
‫لقد أخذت أضاجع فرجها المليء بالشحم‬
‫طوال الـ30 سنة الماضية‬

166
00:07:03,464 --> 00:07:04,507
‫لأضايقك فحسب.‬

167
00:07:04,590 --> 00:07:05,758
‫- نلت منك ثانية!‬
‫- ماذا؟‬

168
00:07:06,259 --> 00:07:08,636
‫"هانكوك"، سأبرحك ضرباً!‬

169
00:07:09,846 --> 00:07:13,266
‫لدينا بلاغ عن جريمة قتل.‬
‫لتستجب كل وحدات مدينة "دايموند" رجاءً.‬

170
00:07:13,349 --> 00:07:16,269
‫عُلم. سنضطر إلى تسوية هذا لاحقاً‬
‫ يا "كروفورد".‬

171
00:07:16,352 --> 00:07:18,729
‫أيها الرئيس!‬

172
00:07:18,813 --> 00:07:20,815
‫أجب أيها الرئيس! مرحباً؟‬

173
00:07:20,898 --> 00:07:23,025
‫أأنت معي؟‬

174
00:07:23,109 --> 00:07:25,153
‫أأنت معي أيها الرئيس؟‬

175
00:07:25,236 --> 00:07:26,195
‫أيها الرئيس، أأنت معي؟‬

176
00:07:26,279 --> 00:07:28,239
‫نعم! ما الخطب بحق السماء يا "داستي"؟‬

177
00:07:28,322 --> 00:07:32,452
‫وردتنا مكالمة طوارئ عن وجود‬
‫شخص مثلي الجنس داخل مدينة "بارادايس".‬

178
00:07:32,535 --> 00:07:35,288
‫يا "داستي"، متأكد أنهم قالوا،‬
‫"جريمة قتل في (بارادايس)."‬

179
00:07:35,371 --> 00:07:36,706
‫هذا يدعو للراحة!‬

180
00:07:36,789 --> 00:07:40,293
‫إنذار كاذب يا جماعة.‬
‫بوسعكم جميعاً العودة إلى الكنيسة الآن.‬

181
00:07:42,211 --> 00:07:45,923
‫ماذا تفعلون بحق السماء يا أوغاد‬
‫مدينة "دايموند" في مسرح الجريمة لديّ؟‬

182
00:07:46,007 --> 00:07:47,341
‫مسرح الجريمة لديك؟‬

183
00:07:47,425 --> 00:07:50,470
‫جلياً أنه يقع ضمن الصلاحية القضائية‬
‫لمدينة "دايموند".‬

184
00:07:50,553 --> 00:07:54,140
‫بالواقع أيها الرئيس المخنث،‬
‫ ترقد الجثة على الخط الفاصل‬

185
00:07:54,223 --> 00:07:56,058
‫بين مدينة "بارادايس" ومدينة "دايموند".‬

186
00:07:56,142 --> 00:07:59,312
‫في هذه الحالة، فإن التصرف العادل الوحيد‬
‫هو تقسيم الأدلة‬

187
00:07:59,395 --> 00:08:02,565
‫وفق الموجود منها‬
‫في نطاق صلاحيات مدينة كل منا.‬

188
00:08:04,233 --> 00:08:08,696
‫تبدو فكرة مرضية إلي. سنرى من سيكشف‬
‫هوية الضحية ويحل الجريمة أولاً.‬

189
00:08:08,779 --> 00:08:09,655
‫قبلت التحدي.‬

190
00:08:09,739 --> 00:08:12,074
‫يبدو أن لدينا وجه الضحية‬

191
00:08:12,158 --> 00:08:14,827
‫وبصماته وسجلات أسنانه وأنت لديك...‬

192
00:08:14,911 --> 00:08:16,162
‫المؤخرة.‬

193
00:08:16,245 --> 00:08:17,079
‫"أدلة"‬

194
00:08:17,163 --> 00:08:17,997
‫سحقاً!‬

195
00:08:19,874 --> 00:08:21,167
‫ها نحن ذا يا "بوليت"!‬

196
00:08:21,250 --> 00:08:24,837
‫حلبة قتال الكلاب.‬
‫مهمتنا السرية الأولى معاً.‬

197
00:08:24,921 --> 00:08:26,214
‫- أأنت مستعد؟‬
‫- أجل.‬

198
00:08:26,297 --> 00:08:28,299
‫لكن لم أنا الكلب الوحيد‬
‫ الذي يتخذ الأمر بشكل جاد؟‬

199
00:08:28,382 --> 00:08:29,884
‫لعله يوم غسيل الملابس.‬

200
00:08:31,802 --> 00:08:33,638
‫هذه ليست كمصارعة المحترفين!‬

201
00:08:33,721 --> 00:08:34,722
‫إنك كذبت علي!‬

202
00:08:34,805 --> 00:08:37,683
‫ما كنت ستأتي لولا كذبي عليك.‬
‫لكنني أعدك بأن نخرج من هنا‬

203
00:08:37,767 --> 00:08:39,018
‫قبلما تقاتل أصلاً.‬

204
00:08:39,101 --> 00:08:40,144
‫هيا، أنت التالي.‬

205
00:08:41,437 --> 00:08:44,357
‫- "كيفين"!‬
‫- لا يُفترض بكلبي الوجود هناك.‬

206
00:08:44,482 --> 00:08:45,650
‫إنه ليس كلب قتال.‬

207
00:08:45,733 --> 00:08:48,486
‫إذًا لم يرتدي العباءة الوردية‬
‫المكتوب عليها "أنا كلب قتال"؟‬

208
00:08:48,569 --> 00:08:49,820
‫"أنا كلب قتال"‬

209
00:09:00,248 --> 00:09:04,418
‫لدينا فائز بقتال "فرانك قبضة الزعنفة"!‬

210
00:09:04,502 --> 00:09:06,254
‫لم تحاول لمسي بهذه اليد؟‬

211
00:09:06,337 --> 00:09:09,590
‫- سأرفع يدك معلناً نصرك.‬
‫- كلا، أتعلم؟ سأهتم بهذا.‬

212
00:09:09,674 --> 00:09:11,425
‫لا تقلق. كل شيء كما يُرام.‬
‫بوسعي فعلها بنفسي.‬

213
00:09:13,844 --> 00:09:15,680
‫"بوليت"!‬

214
00:09:16,806 --> 00:09:17,974
‫يا له من قتال.‬

215
00:09:18,057 --> 00:09:20,393
‫لم أر كلباً يقاتل هكذا.‬

216
00:09:20,476 --> 00:09:23,938
‫أحب الجمهور قتالك. سأجعلك نجماً!‬

217
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
‫شكراً، لكنني لا أظن "بوليت"‬
‫سيقاتل بعد الآن.‬

218
00:09:27,441 --> 00:09:29,360
‫إنه يمزح. طبعاً سأواصل القتال.‬

219
00:09:29,443 --> 00:09:30,570
‫رائع!‬

220
00:09:31,028 --> 00:09:32,154
‫لنحتفل.‬

221
00:09:32,238 --> 00:09:34,532
‫هذه أفضل سجائر كوبية يُمكن شراؤها.‬

222
00:09:36,826 --> 00:09:38,035
‫كدت أفتح العلبة.‬

223
00:09:44,083 --> 00:09:45,126
‫إنها صعبة قليلاً.‬

224
00:09:50,965 --> 00:09:51,924
‫فقط...‬

225
00:09:52,341 --> 00:09:53,426
‫هيا!‬

226
00:09:57,763 --> 00:09:59,682
‫قداحات معيبة لعينة!‬

227
00:10:01,309 --> 00:10:04,520
‫لدي شيء أفضل لكما. سأعود فوراً.‬

228
00:10:04,604 --> 00:10:06,147
‫- أتفكر فيما أفكر به؟‬
‫- أجل.‬

229
00:10:06,230 --> 00:10:08,816
‫- كيف يستمني بهاتين اليدين؟‬
‫- كلا!‬

230
00:10:09,692 --> 00:10:12,194
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أبحث عن ميث "آرغايل".‬

231
00:10:12,278 --> 00:10:15,281
‫لهذا جئنا إلى هنا. لمَ أخبرت هذا المسخ‬
‫ذي الزعنفتين السمكيّتين‬

232
00:10:15,364 --> 00:10:18,409
‫- أنك ستواصل القتال؟‬
‫- رأيتني في الحلبة. كنت مذهلاً!‬

233
00:10:18,492 --> 00:10:20,745
‫توقف يا "بوليت". قد تُصاب أو تُقتل.‬

234
00:10:20,828 --> 00:10:24,373
‫عجباً لمن صار قلقاً علي الآن.‬
‫أتعلم؟ لا تقلق.‬

235
00:10:24,457 --> 00:10:28,169
‫آخر شيء تتوقعه تلك الكلاب الغبية‬
‫هي حركاتي الثمانينية الرائعة للمصارعة.‬

236
00:10:28,252 --> 00:10:32,340
‫- سأهيمن على أولئك الأوغاد.‬
‫- إذاً أنت الآن "بوليت" العتيّ.‬

237
00:10:32,423 --> 00:10:35,384
‫كلا، لا تكن وقحاً يا "كيفين".‬
‫بالواقع، مهلاً...‬

238
00:10:35,468 --> 00:10:38,012
‫"بوليت" العتيّ...‬
‫أيمكنني استخدام ذلك الاسم؟ جدياً؟‬

239
00:10:38,095 --> 00:10:39,597
‫إنه اسم رائع جداً.‬

240
00:10:40,222 --> 00:10:42,266
‫خمر اسكتلندي معتق منذ 35 سنة.‬

241
00:10:42,516 --> 00:10:45,436
‫كنت أدخره لمناسبة خاصة.‬

242
00:10:50,650 --> 00:10:52,193
‫تفضل.‬

243
00:10:52,735 --> 00:10:54,654
‫آسف، نلتُ وسام البقاء واعياً لـ30 دقيقة.‬

244
00:10:54,737 --> 00:10:55,738
‫أحترم ذلك.‬

245
00:11:01,994 --> 00:11:02,953
‫ما رأيك؟‬

246
00:11:05,206 --> 00:11:08,125
‫آسف، بصقت لساني على مكتبك.‬

247
00:11:08,876 --> 00:11:10,836
‫كيف نحل هذه القضية بمؤخرة فقط؟‬

248
00:11:11,003 --> 00:11:12,797
‫هناك شيئان لا أشكك بهما أبداً.‬

249
00:11:12,880 --> 00:11:16,092
‫الفتاة الآسيوية الصغيرة‬
‫التي تهمس بالأوامر في رأسي والرئيس.‬

250
00:11:16,258 --> 00:11:19,220
‫إن أردنا فرصة لنهزم مدينة "دايموند"،‬

251
00:11:19,303 --> 00:11:21,430
‫فعلينا اتخاذ هذه القضية على محمل جاد.‬

252
00:11:21,514 --> 00:11:24,433
‫أعلم أن الوضع سيغريك‬
‫لقول تلاعبات غبية بالألفاظ عن المؤخرة...‬

253
00:11:24,517 --> 00:11:27,395
‫أعتقد أن من قتله‬
‫كان صامتاً لكنه كان مميتاً.‬

254
00:11:27,478 --> 00:11:30,940
‫- "فيتز"!‬
‫- آمل أن هذا الدليل ليس ملوثاً!‬

255
00:11:31,023 --> 00:11:32,525
‫أجل، طريف جداً. توقف.‬

256
00:11:32,608 --> 00:11:34,777
‫ثمة شيء حيال هذه القضية رائحته سيئة.‬

257
00:11:34,860 --> 00:11:38,572
‫أجهل إن كان بوسعنا حل غموضها،‬
‫لكن يجب تلبية نداء الواجب.‬

258
00:11:38,656 --> 00:11:40,199
‫أفهمت؟ نداء المؤخرة.‬

259
00:11:41,242 --> 00:11:45,287
‫كفى! آن أوان الجدية‬
‫واكتشاف من قتل هذا الوغد.‬

260
00:11:45,371 --> 00:11:47,248
‫اللعنة! جعلتني أنا أيضاً أفعلها.‬

261
00:12:06,642 --> 00:12:08,811
‫14، 15، 16.‬

262
00:12:08,894 --> 00:12:10,813
‫16 تجعيدة على نصف الشرج الأيمن.‬

263
00:12:10,896 --> 00:12:13,315
‫- 1، 2، 3...‬
‫- تراجع أيها الرئيس.‬

264
00:12:13,399 --> 00:12:15,526
‫فتحة الشرج النتنة هذه‬
‫ستصيب عينك بالالتهاب.‬

265
00:12:15,609 --> 00:12:18,154
‫نمزح بشأن هذا يا أطفال، لكن تذكروا،‬

266
00:12:18,237 --> 00:12:22,283
‫لا تعرضوا أعينكم بشكل مباشر لفتحة شرج.‬

267
00:12:23,576 --> 00:12:25,745
‫"نصائح (فيتز)"‬

268
00:12:25,828 --> 00:12:27,163
‫"أهلاً بكم في (بارادايس)"‬

269
00:12:27,246 --> 00:12:28,998
‫أرأيت فتحة الشرج هذه قبلاً؟‬

270
00:12:29,081 --> 00:12:30,332
‫كلا!‬

271
00:12:30,833 --> 00:12:32,501
‫ماذا عنكما؟ أرأيتما فتحة الشرج هذه؟‬

272
00:12:32,585 --> 00:12:34,670
‫"جربوا حلقات السبيط لدينا"‬

273
00:12:35,296 --> 00:12:37,256
‫سحقاً! ليس لدينا خيط واحد!‬

274
00:12:38,966 --> 00:12:41,135
‫ارفع بنطالك يا "داستي".‬
‫أرى فتحة شرجك...‬

275
00:12:41,218 --> 00:12:42,344
‫انتظر لحظة!‬

276
00:12:43,137 --> 00:12:46,974
‫فتحة الشرج هذه أفتح بنسبة 65 بالمئة‬
‫على الأقل من فتحة شرجك.‬

277
00:12:47,057 --> 00:12:49,769
‫الضحية قام بتبييض فتحة شرجه.‬

278
00:12:49,852 --> 00:12:52,813
‫أجل، ويبدو أنه تبييض احترافي جداً أيضاً.‬

279
00:12:52,897 --> 00:12:55,441
‫غالباً بيّضها عند‬
‫"(بانزاي) لتبييض فتحة الشرج".‬

280
00:12:55,524 --> 00:12:58,277
‫يفتح من الظهيرة حتى الـ4 عصراً‬
‫طوال أيام السنة عدا عيد الميلاد.‬

281
00:12:58,360 --> 00:13:01,280
‫غالباً يجب ألا أسأل،‬
‫لكن ما أدراك بهذا يا "داستي"؟‬

282
00:13:01,363 --> 00:13:04,950
‫لأنني أبيّض فتحة شرج قطتي كل ثلاثاء.‬

283
00:13:05,034 --> 00:13:07,620
‫كانت تتجول ذات يوم فرفعت ذيلها عليّ‬

284
00:13:07,703 --> 00:13:09,955
‫وما تجلى كان يشبه شراً. كان قاتماً،‬

285
00:13:10,039 --> 00:13:12,374
‫وكأنها العين البنية لـ"ساورون" أو ما شابه.‬

286
00:13:12,458 --> 00:13:15,294
‫حاولت تبييضها في المنزل بنفسي‬
‫لتفادي المصاريف الزائدة،‬

287
00:13:15,377 --> 00:13:19,215
‫واستخدمت المبيض "كلوروكس"،‬
‫لكن ذلك أذاب لحم فتحة شرجها وأغلقها.‬

288
00:13:19,298 --> 00:13:22,468
‫وقعت في شر أعمالي،‬
‫لأن جراحة ترميم فتحة شرج القطة‬

289
00:13:22,551 --> 00:13:23,969
‫كلفتني أكثر بكثير مما وفرته،‬

290
00:13:24,053 --> 00:13:28,057
‫كما تحتم أن أعلمها كيفية التغوط مجدداً‬
‫بحملها فوق صندوق الفضلات‬

291
00:13:28,140 --> 00:13:30,351
‫والضغط على بطنها وكأنها علبة زبادي‬

292
00:13:30,434 --> 00:13:32,812
‫حتى انفتحت فتحة شرجها مجدداً.‬
‫لكنها ما انفكت تندمل وتنغلق،‬

293
00:13:32,895 --> 00:13:35,689
‫لذا اضطررت إلى استخدام‬
‫كلا إبهاميّ وعصيّ طعام‬

294
00:13:35,773 --> 00:13:38,776
‫وفتحها. هكذا أُصبت بهذه الخدوش على وجهي.‬

295
00:13:38,859 --> 00:13:40,820
‫أجل، فهمت يا "داستي"!‬

296
00:13:42,905 --> 00:13:45,199
‫الحماسة تعم الأجواء‬

297
00:13:45,324 --> 00:13:47,993
‫فيما ينتظر هذا الحشد الأعجوبة الجديد‬

298
00:13:48,077 --> 00:13:50,913
‫الذي جعل قتال الكلاب شيقاً من جديد.‬

299
00:13:50,996 --> 00:13:54,250
‫- "ديلبرت"، أأنت متحمس مثلي؟‬
‫- أجل.‬

300
00:13:54,333 --> 00:13:58,045
‫ها هو ذا يا رفاق، ساحق الكلاب،‬

301
00:13:58,128 --> 00:14:00,089
‫صاعق الكلاب،‬

302
00:14:00,172 --> 00:14:02,299
‫"بوليت" العتيّ!‬

303
00:14:02,383 --> 00:14:03,717
‫"بوليت" العتيّ!‬

304
00:14:06,971 --> 00:14:07,972
‫"(بوليت)"‬

305
00:14:17,648 --> 00:14:19,400
‫تسلق "بوليت" إلى أعلى الحلبة.‬

306
00:14:19,483 --> 00:14:22,528
‫رباه! هل سيؤدي حركته الخاصة؟‬

307
00:14:22,611 --> 00:14:25,239
‫أجل، سيفعل! آن أوان تأدية...‬

308
00:14:25,322 --> 00:14:26,490
‫حركة أحمر الشفاه!‬

309
00:14:32,705 --> 00:14:34,623
‫"(بانزاي) لتبييض فتحة الشرج"‬

310
00:14:34,707 --> 00:14:37,501
‫مرحباً، اسمي "بيلي براونستار".‬

311
00:14:37,585 --> 00:14:40,629
‫إنني رجل عادي جئت لتبييض فتحة شرجي.‬

312
00:14:40,713 --> 00:14:42,214
‫ثمة شكاوى كثيرة بشأنها.‬

313
00:14:42,298 --> 00:14:45,175
‫أيمكنك جعلها تشبه شفتيّ "أنجلينا جولي"؟‬

314
00:14:45,634 --> 00:14:47,428
‫أتود تبييضاً من الفئة الرابعة؟‬

315
00:14:47,511 --> 00:14:50,681
‫لدي استفسار واحد قبلما تبيّضين فتحة شرجي.‬

316
00:14:50,764 --> 00:14:52,433
‫أبحث عن صديق لي.‬

317
00:14:52,516 --> 00:14:54,685
‫هل فتحة الشرج هذه لأحد زبائنك؟‬

318
00:14:54,768 --> 00:14:57,938
‫- لم لديك هذه الصورة؟ أأنت شرطي؟‬
‫- كلا، لست شرطياً.‬

319
00:14:58,022 --> 00:15:00,482
‫اسمي... "(دوني) فتحة المؤخرة"!‬

320
00:15:00,566 --> 00:15:02,943
‫اخرج بمؤخرتك الأرجوانية من هنا!‬

321
00:15:03,027 --> 00:15:04,820
‫لن أبرح مكاني.‬

322
00:15:04,904 --> 00:15:06,155
‫لحظة، أهي أرجوانية؟‬

323
00:15:07,448 --> 00:15:09,533
‫إنك رششت المبيض الشرجي على عينيّ!‬

324
00:15:11,201 --> 00:15:12,786
‫من يحسن إليّ بشطيرة لحم؟‬

325
00:15:12,870 --> 00:15:14,997
‫ألديك شطيرة لحم؟ أحب شطائر اللحم.‬

326
00:15:16,165 --> 00:15:19,043
‫سحقاً أيها الرئيس! ماذا حدث لعينيك؟‬

327
00:15:19,126 --> 00:15:21,670
‫وكأن مهرجاً للاحتفال بأعياد الميلاد‬
‫ضاجعك فموياً.‬

328
00:15:21,754 --> 00:15:22,922
‫ليت ذلك ما حدث.‬

329
00:15:23,005 --> 00:15:25,591
‫امرأة آسيوية حاولت أن تعميني بمبيض شرجي.‬

330
00:15:26,383 --> 00:15:27,927
‫تباً، يا لك من لعوب أيها الرئيس!‬

331
00:15:28,010 --> 00:15:29,845
‫أيها الرئيس، هل سهرت طوال الليل؟‬

332
00:15:29,929 --> 00:15:32,890
‫وما أدراك؟ لا أرى هالات سوداء حول عينيه.‬

333
00:15:33,515 --> 00:15:36,393
‫بالواقع، أجل، سهرت طوال الليل.‬

334
00:15:36,477 --> 00:15:37,811
‫كنت أعمل على هذا.‬

335
00:15:38,604 --> 00:15:40,856
‫هذه القضية بدأت تصبح جنونية قليلاً‬
‫أيها الرئيس.‬

336
00:15:40,940 --> 00:15:44,818
‫- ربما علينا إعلام العمدة.‬
‫- كلا، لا تخبري "كارن".‬

337
00:15:44,902 --> 00:15:47,863
‫إنها ما زالت غاضبة مني‬
‫لتخلفي عن تلك المواعدة معها.‬

338
00:15:47,947 --> 00:15:50,449
‫كل هذا لأن رقع هرمون التستوستيرون‬
‫نفدت لديّ.‬

339
00:15:50,532 --> 00:15:52,493
‫وسقط شاربك.‬

340
00:15:52,576 --> 00:15:54,995
‫ونمى لديك ثديان كبيران.‬

341
00:15:55,537 --> 00:15:57,289
‫كان قضيبي حائراً جداً.‬

342
00:15:57,373 --> 00:16:00,084
‫لكن أيها الرئيس،‬
‫لم قضية المؤخرة تلك مهمة جداً إليك؟‬

343
00:16:00,167 --> 00:16:01,752
‫محال أن هذا يتعلق بـ"دايموند" القذرة فحسب.‬

344
00:16:01,835 --> 00:16:03,587
‫لم أتحدث حيال ذلك،‬

345
00:16:03,671 --> 00:16:05,881
‫لكنني أُُقحمت في هذا الموقف قبلاً.‬

346
00:16:05,965 --> 00:16:07,383
‫عام 1985.‬

347
00:16:07,466 --> 00:16:09,802
‫تسلمت قضية لمؤخرة مبتورة مجهولة الهوية.‬

348
00:16:09,885 --> 00:16:12,304
‫مؤخرة فحسب. بدون ساقين، وبلا جثة.‬

349
00:16:12,388 --> 00:16:13,722
‫لا شيء سوى مؤخرة.‬

350
00:16:13,806 --> 00:16:15,975
‫صرت مهووساً بحل تلك القضية.‬

351
00:16:16,058 --> 00:16:19,311
‫كانت كل ما يشغل تفكيري. مرت شهور بلا أدلة‬

352
00:16:19,395 --> 00:16:22,022
‫وقادني ذلك إلى الجنون.‬

353
00:16:22,147 --> 00:16:23,315
‫جنون بالمؤخرة.‬

354
00:16:23,399 --> 00:16:25,317
‫إنك شرطي فاشل يا "كروفورد".‬

355
00:16:25,401 --> 00:16:27,695
‫لا افتراضات ولا استدراكات ولا استثناءات!‬

356
00:16:28,445 --> 00:16:29,822
‫هل لاحظت كلامي؟‬

357
00:16:32,032 --> 00:16:33,951
‫تلاعب لفظي عن المؤخرة! لا!‬

358
00:16:34,410 --> 00:16:36,662
‫لم أعرف صاحبة تلك المؤخرة.‬

359
00:16:36,745 --> 00:16:40,082
‫هويت إلى حضيض قاتم لا تطوله الشمس.‬

360
00:16:40,165 --> 00:16:42,710
‫تلك القضية غير المحلولة تنتابني حتى اليوم.‬

361
00:16:42,793 --> 00:16:46,171
‫وأجل، أعترف، تلك ليست شمس‬
‫التي على هذه الرقع.‬

362
00:16:46,255 --> 00:16:48,173
‫إنها فتحة شرج ذات تجاعيد.‬

363
00:16:48,257 --> 00:16:49,258
‫إنها إجلالاً لها.‬

364
00:16:49,341 --> 00:16:51,760
‫لكنني لن أدع التاريخ يكرر نفسه.‬

365
00:16:51,844 --> 00:16:53,679
‫المعذرة، لدي عمل لأنفذه.‬

366
00:16:54,263 --> 00:16:56,348
‫لن تكتشف سري أبداً!‬

367
00:16:56,432 --> 00:16:57,266
‫بلى، سأكتشفه.‬

368
00:16:57,349 --> 00:16:58,600
‫كلا، لن تفعل!‬

369
00:16:58,684 --> 00:17:00,978
‫إنه يفقد صوابه اللعين.‬

370
00:17:01,061 --> 00:17:03,480
‫- علينا إخبار العمدة بهذا.‬
‫- سمعت قول الرئيس.‬

371
00:17:03,564 --> 00:17:05,816
‫لا يمكننا إخبارها. أعطانا أمراً مباشراً.‬

372
00:17:05,899 --> 00:17:09,278
‫يتعين أحياناً على الجندي الصالح‬
‫معرفة متى عليه عصيان الأوامر.‬

373
00:17:09,361 --> 00:17:12,406
‫كنت فتحة شرج طالحة! ليصفعني أحد.‬

374
00:17:12,740 --> 00:17:14,908
‫يا رفيقاي، أظنني توصلت إلى خيط مهم.‬

375
00:17:19,913 --> 00:17:22,666
‫- هل أردت رؤيتي؟‬
‫- أجل. ادخل.‬

376
00:17:22,750 --> 00:17:25,044
‫كنت على وشك تناول السوشي بعصيّ الطعام‬

377
00:17:25,127 --> 00:17:27,087
‫وإنهاء نموذج السفينة هذا داخل القنينة.‬

378
00:17:27,171 --> 00:17:30,674
‫إذاً سيخوض فتاك قتاله‬
‫على لقب البطولة الليلة، صحيح؟‬

379
00:17:31,050 --> 00:17:32,718
‫علينا احتساء شراب لأجل التوفيق.‬

380
00:17:32,801 --> 00:17:33,927
‫يا إلهي العزيز، لا.‬

381
00:17:34,011 --> 00:17:37,723
‫لكن ألديك صنف أقوى وأقل خطورة؟‬

382
00:17:37,806 --> 00:17:39,725
‫لنقل... ميث "آرغايل"؟‬

383
00:17:39,808 --> 00:17:42,561
‫بالطبع لا! ما كنت لأبقيه بقرب الكلاب.‬

384
00:17:42,644 --> 00:17:44,521
‫ذلك الصنف يشتمل الشوكولاتة. إنه غير آدمي!‬

385
00:17:44,605 --> 00:17:47,441
‫حقاً؟ عجباً. أحزر أنني سأنصرف الآن.‬

386
00:17:47,524 --> 00:17:50,694
‫انتظر لحظة. تريث. لدي عرض لك.‬

387
00:17:50,778 --> 00:17:52,905
‫أحضر لي مزيداً من الكلاب مثل "بوليت".‬

388
00:17:52,988 --> 00:17:55,074
‫سنراهن ضده ونصبح ثريين.‬

389
00:17:55,157 --> 00:17:57,743
‫ولم تراهن ضد "بوليت"؟ إنه لا يُهزم.‬

390
00:17:57,826 --> 00:18:00,954
‫هذا لأنني خدرت كل كلب قاتله.‬

391
00:18:01,038 --> 00:18:02,831
‫جعلت الجميع يعتقدون أنه الفائز.‬

392
00:18:02,915 --> 00:18:05,584
‫لكن الليلة، في القتال الكبير على البطولة،‬

393
00:18:05,667 --> 00:18:08,587
‫سيُقتل.‬

394
00:18:08,670 --> 00:18:12,591
‫حرفياً! ما رأيك يا شريكي؟‬
‫أنت توفر الكلاب الضعيفة،‬

395
00:18:12,674 --> 00:18:15,969
‫وهل تعلم كم مليوناً سنكسب؟‬

396
00:18:16,053 --> 00:18:17,387
‫هذا القدر!‬

397
00:18:19,515 --> 00:18:23,185
‫مليون دولار مريبة ومفلطحة‬
‫تفوح منها رائحة السمك؟‬

398
00:18:23,268 --> 00:18:27,356
‫كلا، 4! أتعجز عن العد؟ 1، 2، 3، 4.‬

399
00:18:27,439 --> 00:18:31,235
‫أستأذنك الآن، سأذهب للاستمناء.‬

400
00:18:31,318 --> 00:18:32,986
‫على فكرة، أستخدم قدمي.‬

401
00:18:33,445 --> 00:18:35,864
‫هيا يا رفيقتي. تحدثي إلي.‬

402
00:18:36,323 --> 00:18:37,282
‫أرجوك!‬

403
00:18:37,366 --> 00:18:39,576
‫افتحي لأجلي. دعيني أدخل.‬

404
00:18:40,202 --> 00:18:42,538
‫من أخادع؟ إنني فاشل!‬

405
00:18:42,621 --> 00:18:44,832
‫لن أحل هذه القضية أبداً.‬

406
00:18:46,792 --> 00:18:48,836
‫يا للهول! ذلك الرنين صادر...‬

407
00:18:48,919 --> 00:18:51,004
‫من داخل المؤخرة.‬

408
00:18:51,088 --> 00:18:54,758
‫في أوقات كهذه، أتمنى لو أنني‬
‫لم أقلص ميزانيتنا للقفازات المطاطية.‬

409
00:18:55,717 --> 00:18:58,053
‫مكان سعيد. سأتصور مكاني السعيد.‬

410
00:19:00,514 --> 00:19:03,100
‫- مرحباً؟‬
‫- الإجابة لدى الجاسوس.‬

411
00:19:04,476 --> 00:19:06,478
‫الجاسوس؟ من الجاسوس؟‬

412
00:19:08,939 --> 00:19:10,649
‫لن أخبرك أبداً.‬

413
00:19:10,732 --> 00:19:12,901
‫يا للهول! كم هاتفاً داخل فتحة الشرج هذه؟‬

414
00:19:15,487 --> 00:19:16,905
‫3 فحسب.‬

415
00:19:19,199 --> 00:19:21,618
‫مرحباً يا سيدي العتيّ، المعذرة.‬

416
00:19:21,702 --> 00:19:26,123
‫ما لم يكن في ذلك مشقة إليك،‬
‫أيمكنك التوقيع على نهديّ ابنتي؟‬

417
00:19:26,206 --> 00:19:27,916
‫وعلى ثديي ابني أيضاً.‬

418
00:19:28,000 --> 00:19:30,794
‫إنه يتحول جنسياً وأضاجع ثدييه...‬
‫أقصد أنني أؤازره.‬

419
00:19:31,879 --> 00:19:34,006
‫"بوليت"، علينا المغادرة من هنا فوراً!‬

420
00:19:34,089 --> 00:19:35,507
‫اهدأ أيها الغبي.‬

421
00:19:35,591 --> 00:19:38,677
‫لن أبرح المكان ريثما أفوز بتلك البطولة.‬

422
00:19:38,760 --> 00:19:41,305
‫كما أن لدي أعضاء جسدية مقرفة كثيرة‬
‫لأوقّع عليها.‬

423
00:19:41,388 --> 00:19:44,183
‫أُعدت القتالات كلها لتفوز بها.‬
‫إن قاتلت الليلة،‬

424
00:19:44,266 --> 00:19:45,475
‫ستُقتل!‬

425
00:19:45,559 --> 00:19:49,396
‫هراء! كذبت علي لتجلبني إلى هنا‬
‫والآن تكذب لتخرجني من هنا.‬

426
00:19:49,479 --> 00:19:51,940
‫هذه أول مرة تغدو حياتي مثيرة بدون مخدرات.‬

427
00:19:52,024 --> 00:19:54,651
‫أول مرة! وتعلم كم أحب المخدرات.‬

428
00:19:54,735 --> 00:19:57,154
‫لكنك لا تبالي بذلك! لا تكترث البتة.‬

429
00:19:57,237 --> 00:20:00,240
‫كل شيء منوط بقضاياك الغبية وإسعاد أبيك.‬

430
00:20:00,866 --> 00:20:01,742
‫أيها الجبان!‬

431
00:20:01,825 --> 00:20:04,620
‫سنخرج من هنا شئت أم أبيت.‬

432
00:20:05,662 --> 00:20:08,165
‫اتركني أيها الوغد! إليك عني! هيا! أفلتني!‬

433
00:20:08,248 --> 00:20:11,001
‫حان وقت القتال! هل كل شيء كما يُرام هنا؟‬

434
00:20:11,084 --> 00:20:14,046
‫كلا يا "فرانك".‬
‫هذا الوغد لا يريدني أن أقاتل.‬

435
00:20:14,129 --> 00:20:15,964
‫- أخرجه من هنا.‬
‫- بكل سرور.‬

436
00:20:18,258 --> 00:20:20,385
‫وأنا من ظننت أن بوسعي الثقة فيك.‬

437
00:20:20,469 --> 00:20:23,263
‫قل وداعاً.‬

438
00:20:23,764 --> 00:20:26,516
‫علي فقط أن... ربما اليد الأخرى، أنا...‬

439
00:20:26,600 --> 00:20:28,560
‫يصنعون هذه الأزندة صغيرة جداً!‬

440
00:20:28,644 --> 00:20:30,229
‫هيا! إنه معطل!‬

441
00:20:30,312 --> 00:20:31,230
‫دعني أفحصه!‬

442
00:20:32,773 --> 00:20:35,108
‫رائع. أتمانع إطلاق النار على نفسك لأجلي؟‬

443
00:20:35,192 --> 00:20:37,611
‫كلا، لا أحبذ فعل ذلك.‬

444
00:20:37,861 --> 00:20:39,529
‫يا لك من شريك!‬

445
00:20:41,031 --> 00:20:41,865
‫"جد الجاسوس"‬

446
00:20:41,949 --> 00:20:43,242
‫من الجاسوس؟‬

447
00:20:43,325 --> 00:20:46,078
‫ربما الأرض كروية! ربما "شاكيل أونيل" مخطئ.‬

448
00:20:46,161 --> 00:20:47,537
‫من الجاسوس؟‬

449
00:20:47,621 --> 00:20:49,248
‫"راندال"، ماذا تفعل بحق السماء؟‬

450
00:20:49,331 --> 00:20:52,584
‫"جينا"، ماذا قلت لها؟‬
‫ أعطيتك أمراً مباشراً.‬

451
00:20:52,668 --> 00:20:55,295
‫يتعين على الجندي الصالح‬
‫معرفة متى عليه عصيان الأوامر.‬

452
00:20:55,379 --> 00:20:57,339
‫علاوة على ذلك، قلقت عليك.‬

453
00:20:57,923 --> 00:21:01,385
‫زاد قلقي قليلاً الآن‬
‫وقد رأيتك رسمت جدارية كبيرة‬

454
00:21:01,468 --> 00:21:03,595
‫بما يبدو أنه برازك.‬

455
00:21:04,137 --> 00:21:07,349
‫"راندال"، أنت استغرقت 4 سنين‬
‫من العلاج بالصدمة لتتعافى‬

456
00:21:07,432 --> 00:21:10,143
‫منذ آخر مرة هويت‬
‫إلى هذا الحضيض القاتم عام 1985.‬

457
00:21:10,227 --> 00:21:12,187
‫إنني أعفيك عن هذه القضية لمصلحتك.‬

458
00:21:12,271 --> 00:21:15,357
‫لا يمكنك فعل ذلك يا "كارن"!‬
‫إنني على وشك حل القضية.‬

459
00:21:15,440 --> 00:21:18,068
‫أحتاج إلى إيجاد الجاسوس فحسب.‬

460
00:21:21,738 --> 00:21:23,073
‫وجدتها!‬

461
00:21:23,156 --> 00:21:24,741
‫الجاسوس ليس شخصاً!‬

462
00:21:24,825 --> 00:21:26,451
‫يُقصد بجاسوس كلمة شامة!‬

463
00:21:27,661 --> 00:21:32,791
‫اللعنة! رأيت كثيراً من فن الرسم بالبراز،‬
‫ورأيت ما هو أفضل، لكن ليس بكثير.‬

464
00:21:32,874 --> 00:21:34,751
‫"بوليت" العتيّ!‬

465
00:21:36,545 --> 00:21:42,009
‫سيداتي وسادتي، أهلاً بكم في بطولة‬
‫قتال الكلاب غير القانونية.‬

466
00:21:42,092 --> 00:21:47,431
‫ها هو قادم يا رفاق، حي وطليق الجموح...‬
‫"بوليت" العتيّ!‬

467
00:21:53,103 --> 00:21:57,357
‫ومنافسه، الناتج عن تجربة وراثية معملية،‬

468
00:21:57,441 --> 00:21:59,484
‫القاتل المهندس وراثياً،‬

469
00:21:59,568 --> 00:22:01,194
‫المخالف لسنة القدير في خلقه،‬

470
00:22:01,278 --> 00:22:03,780
‫نصف كلب "بيتبول" ونصف ذئب،‬

471
00:22:03,864 --> 00:22:05,282
‫"بيت وولف"!‬

472
00:22:10,746 --> 00:22:12,914
‫انظروا، أقدم حيلة معهودة.‬

473
00:22:17,127 --> 00:22:18,712
‫سحقاً! وقت مستقطع!‬

474
00:22:26,678 --> 00:22:28,305
‫- "كيفين"؟‬
‫- حسناً.‬

475
00:22:34,644 --> 00:22:35,896
‫يا إلهي!‬

476
00:22:35,979 --> 00:22:37,147
‫مرحباً، كيف حال بقاؤك واعياً؟‬

477
00:22:37,230 --> 00:22:38,106
‫"مخدرات"‬

478
00:22:38,190 --> 00:22:40,359
‫بخير حال. أنصت، بسرعة.‬
‫أيُمكنني شراء مخدرات منك؟‬

479
00:22:40,442 --> 00:22:41,860
‫طبعاً. أنا راعيك، صحيح؟‬

480
00:22:41,943 --> 00:22:44,279
‫أحتاج إلى كوكايين صلب وأملاح استحمام‬
‫و13 من أصابع لحم "سليم جيمس".‬

481
00:22:44,363 --> 00:22:46,531
‫خلطة "هيلبيلي هايبول" قادمة إليك.‬

482
00:22:48,116 --> 00:22:49,117
‫تفضل، احتفظ بالباقي.‬

483
00:22:50,869 --> 00:22:52,204
‫هذه ليست نقوداً حقيقية.‬

484
00:23:13,308 --> 00:23:16,061
‫هذه ليست شامة، تلك كتابة. إنها رسالة.‬

485
00:23:16,645 --> 00:23:18,730
‫لثالث...‬

486
00:23:18,814 --> 00:23:19,981
‫نلت منك لثالث مرة؟‬

487
00:23:22,317 --> 00:23:23,735
‫أوقعتك شر وقوع في المقلب!‬

488
00:23:23,819 --> 00:23:26,071
‫ماذا؟ هذا مقلب؟ كيف؟‬

489
00:23:26,154 --> 00:23:28,448
‫أجل. حللنا جريمة القتل في 5 دقائق،‬

490
00:23:28,532 --> 00:23:31,076
‫أزلنا الجثة وحللت محلها!‬

491
00:23:31,159 --> 00:23:33,453
‫كان الأمر جديراً بالضرر الداخلي‬
‫الذي ألحقته بي‬

492
00:23:33,537 --> 00:23:35,914
‫إذ حشرت ذراعك في مؤخرتي‬
‫بحثاً عن الهاتف النقال‬

493
00:23:35,997 --> 00:23:37,999
‫لمجرد رؤية هذه النظرة على وجهك!‬

494
00:23:39,084 --> 00:23:40,836
‫إنك أسوأ شرطي على الإطلاق!‬

495
00:23:41,002 --> 00:23:43,547
‫تبدو غبياً جداً الآن!‬

496
00:23:46,550 --> 00:23:50,345
‫"كيفين"، أعتذر عن مسألة انتزاع وجهك.‬

497
00:23:50,429 --> 00:23:52,639
‫لا عليك يا "بوليت".‬

498
00:23:52,722 --> 00:23:54,266
‫كانت نيتك حسنة.‬

499
00:23:54,349 --> 00:23:56,893
‫للأسف يا "كيفين"،‬
‫لن يصبح قلبك في المكان الصحيح‬

500
00:23:56,977 --> 00:23:59,229
‫إلا بعد عدة جراحات موسعة أخرى.‬

501
00:23:59,938 --> 00:24:03,233
‫وإنني ممتن لتضحيتك ببقائك واعياً‬
‫لإنقاذ حياتي.‬

502
00:24:03,316 --> 00:24:04,860
‫هذا واجب الصداقة.‬

503
00:24:04,943 --> 00:24:07,654
‫كما أن البقاء واعياً مبالغ في تقديره.‬
‫المصارعة ممتعة،‬

504
00:24:07,737 --> 00:24:10,657
‫- لكنها قطعاً ليست بمتعة الهروين.‬
‫- لدي سؤال واحد فحسب.‬

505
00:24:10,740 --> 00:24:14,411
‫إن لم تكن طبعة الزعنفة على كيس‬
‫ ميث الـ"آرغايل" لـ"فرانك قبضة الزعنفة"،‬

506
00:24:14,494 --> 00:24:15,537
‫فلمن كانت؟‬

507
00:24:15,954 --> 00:24:17,539
‫تفضلوا يا أطفال.‬

508
00:24:17,622 --> 00:24:20,459
‫الكيس الأول مجاني. انصرفوا الآن!‬

509
00:24:20,542 --> 00:24:21,960
‫عليّ الاستمناء.‬

510
00:24:22,043 --> 00:24:23,587
‫على فكرة، أستخدم قدمي.‬

511
00:24:23,670 --> 00:24:25,464
‫أستخدم يدي السليمة لمداعبة حلمتي.‬

512
00:24:26,840 --> 00:24:28,258
‫أهذه معلومات مفرطة؟‬

513
00:24:29,342 --> 00:24:32,053
‫أنا مستقيل! إنني شرطي فاشل.‬

514
00:24:32,137 --> 00:24:34,681
‫بحقك أيها الرئيس! كان ليحدث ذلك لأي أحد‬

515
00:24:34,764 --> 00:24:37,017
‫لديه تاريخ مع قضية لم تُحل منوطة بمؤخرة.‬

516
00:24:37,100 --> 00:24:39,561
‫أظن أن "هانكوك" وقع في الشر الأسوأ‬
‫لتلك المقالب.‬

517
00:24:39,644 --> 00:24:42,814
‫سمعت أنه يتغوط في كيس الآن‬
‫وأن الهواتف أصابته بسرطان البروستاتا.‬

518
00:24:42,898 --> 00:24:45,108
‫أجل. نال مني شر منال، أليس كذلك؟‬

519
00:24:45,192 --> 00:24:46,735
‫وداعاً إلى الأبد.‬

520
00:24:53,325 --> 00:24:58,538
‫آسفة. لا يمكنني التحرك جيداً‬
‫منذ فقدت مؤخرتي عام 1985.‬

521
00:24:58,622 --> 00:25:01,333
‫تلك عاقبة القفز بمظلة من مروحية.‬

522
00:25:01,416 --> 00:25:05,378
‫أتقولين لي إنك تجلسين‬
‫خارج مخفر الشرطة منذ 30 سنة؟‬

523
00:25:05,504 --> 00:25:07,589
‫وإن تلك كانت مؤخرتك؟ ولم تقع جريمة قتل؟‬

524
00:25:07,672 --> 00:25:10,091
‫أنت فقط قفزت من ارتفاع شاهق‬
‫مع إبراز مؤخرتك؟‬

525
00:25:11,343 --> 00:25:13,094
‫أُغلقت القضية!‬

526
00:25:13,178 --> 00:25:14,513
‫إنك فعلتها أيها الرئيس!‬

527
00:25:14,596 --> 00:25:18,350
‫صرت أخيراً في سلام. اتضح أنك شرطي عظيم.‬

528
00:25:19,601 --> 00:25:21,520
‫لقد عدت!‬

529
00:25:26,650 --> 00:25:28,652
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

