﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"‬

2
00:00:12,679 --> 00:00:15,515
‫أعطونا ميثامفيتامين "آرغايل"،‬
‫نعطيكما البنادق.‬

3
00:00:15,598 --> 00:00:18,643
‫ألم يخبرك أحد أنّك تشبه‬
‫مصّاص الدماء اللعين‬

4
00:00:18,727 --> 00:00:21,771
‫"الكونت" الّذي في "عالم سمسم"؟‬
‫ذلك السافل بنفسجي اللون.‬

5
00:00:21,855 --> 00:00:23,982
‫هذا هراء. لنعد إلى العمل الآن.‬

6
00:00:24,065 --> 00:00:25,316
‫بندقيّة واحدة!‬

7
00:00:26,776 --> 00:00:28,278
‫بندقيّتان!‬

8
00:00:30,572 --> 00:00:33,199
‫الصفقة على وشك أن تتمّ يا "فيتز".‬
‫أشهر سلاحك.‬

9
00:00:34,117 --> 00:00:36,327
‫ماذا بحق السماء؟ هذا ليس سلاحًا.‬

10
00:00:36,411 --> 00:00:37,579
‫إنّه مزمار.‬

11
00:00:37,662 --> 00:00:40,790
‫وهو سلاح في الحرب ضدّ‬
‫"اضطراب ما بعد الصدمة".‬

12
00:00:40,874 --> 00:00:43,626
‫يقول طبيبي، وهذه كلماته:‬
‫"العزف على هذا المزمار‬

13
00:00:43,710 --> 00:00:45,587
‫سيساعدك على تمالك نفسك."‬

14
00:00:45,670 --> 00:00:48,006
‫طبيبك الّذي يملك متجرًا للآلات الموسيقيّة؟‬

15
00:00:48,089 --> 00:00:49,924
‫عمليًّا يعمل في البيع فقط.‬

16
00:00:52,218 --> 00:00:54,345
‫لماذا تضحك عليّ؟ أنا أحبّ العدّ.‬

17
00:00:54,429 --> 00:00:56,306
‫تحلّ بالهدوء يا "فلاديمير"‬

18
00:00:56,389 --> 00:00:58,767
‫وإلّا سأضع رصاصة في مؤخّرتك.‬

19
00:00:58,975 --> 00:01:01,936
‫أيّها الوغد "روبي"، لقد قلت هذه النكتة‬
‫في الطريق إلى هنا،‬

20
00:01:02,020 --> 00:01:03,104
‫وسرقتها مني.‬

21
00:01:04,189 --> 00:01:06,107
‫ليس بعد يا "فيتز"! لا تفسد العمليّة!‬

22
00:01:06,191 --> 00:01:08,068
‫آسف يا "جينا"، يتوجّب عليّ ذلك.‬

23
00:01:08,151 --> 00:01:10,153
‫يقول الدكتور "لاري" إنّه العلاج بالمزمار.‬

24
00:01:10,236 --> 00:01:11,571
‫هذه ليست كلمة حتّى.‬

25
00:01:34,469 --> 00:01:37,347
‫أرأيت يا "جينا"؟‬
‫علاج المزمار الجديد هذا أنقذ الموقف.‬

26
00:01:37,430 --> 00:01:40,558
‫أشعر بالروعة. بالمناسبة، أقبل الطلبات.‬

27
00:01:40,642 --> 00:01:43,686
‫أقحمه في مؤخّرتك أيّها الأخرق.‬

28
00:01:44,020 --> 00:01:45,814
‫آسف، لا أعرف أغاني "آن موري".‬

29
00:02:00,286 --> 00:02:02,205
‫"قسم شرطة (بارادايس)"‬

30
00:02:02,664 --> 00:02:05,375
‫"أحبّ المخدّرات الشديدة‬
‫أحبّ تدخينها‬

31
00:02:05,458 --> 00:02:06,876
‫أحبّ حقنها..."‬

32
00:02:07,210 --> 00:02:08,294
‫تبًّا، مفتاحي لا يعمل.‬

33
00:02:08,378 --> 00:02:10,755
‫هذا صحيح يا "بوليت"، لقد غيّرت القفل.‬

34
00:02:10,839 --> 00:02:12,882
‫أعرف أنّك تستنشق كلّ المخزون المصادر.‬

35
00:02:12,966 --> 00:02:14,884
‫ماذا؟ أنا؟‬

36
00:02:14,968 --> 00:02:16,636
‫أنا لا أستنشق...‬

37
00:02:18,096 --> 00:02:20,473
‫تبًّا، أيشعر أحد بالرغبة‬
‫في السير إلى "لاس فيغاس"؟‬

38
00:02:22,183 --> 00:02:24,477
‫لم يعد مسموحًا لك بالدخول إلى غرفة الأدلّة.‬

39
00:02:24,561 --> 00:02:26,896
‫لذا، استقم يا "آرفي لانغ".‬

40
00:02:26,980 --> 00:02:29,482
‫حسنًا. لكن ما أدراك أنّني أتعاطى؟‬

41
00:02:29,566 --> 00:02:31,568
‫لنقل إنّ كانت هناك بعض الإشارات.‬

42
00:02:32,068 --> 00:02:35,905
‫جميعًا، أعرّفكم بالفتاة السوداء‬
‫الّتي نمت معها ليلة أمس.‬

43
00:02:36,447 --> 00:02:38,575
‫لقد أدخلته في جميع ثقوبها الـ 3.‬

44
00:02:40,493 --> 00:02:43,788
‫أبي، العصابات الروسيّة تعطي البنادق‬
‫مقابل ميثامفيتامين "آرغايل".‬

45
00:02:43,872 --> 00:02:46,791
‫هذا الشيء ينتشر.‬
‫لا أظنّ أنّ "تيري ذو الإصبعين" زعيم العصابة.‬

46
00:02:46,875 --> 00:02:49,627
‫أجل. عمل رائع يا موسوعة "براونهول".‬

47
00:02:49,711 --> 00:02:51,087
‫ليس لديّ وقت لهذا الهراء.‬

48
00:02:51,171 --> 00:02:53,131
‫سيّدي الرئيس،‬
‫هناك بلاغ عن جريمة قتل في البلدة.‬

49
00:02:53,214 --> 00:02:57,760
‫ثمة سائق يتلقّى العلاج على الطريق السريع‬
‫و"هوبسون" يتغوّط.‬

50
00:02:57,844 --> 00:02:59,554
‫ونزلت القنبلة.‬

51
00:03:00,305 --> 00:03:01,973
‫من سيغيّر حفاضي؟‬

52
00:03:02,056 --> 00:03:02,932
‫- لست أنا!‬
‫- لست أنا!‬

53
00:03:03,016 --> 00:03:04,642
‫لست... تبًّا!‬

54
00:03:05,977 --> 00:03:07,979
‫"حفاض"‬

55
00:03:14,068 --> 00:03:15,695
‫لا تتقيّأ.‬

56
00:03:16,362 --> 00:03:19,657
‫شعر العانة الأبيض هذا.‬
‫يشبه لحية "دايفيد ليترمان".‬

57
00:03:19,741 --> 00:03:23,036
‫برأيي يشبه "بيتي وايت"‬
‫مع أفعى ميّتة في فمها.‬

58
00:03:26,789 --> 00:03:29,125
‫يا والدة الإله، لا يمكنني تحمّل المزيد!‬

59
00:03:29,584 --> 00:03:32,170
‫اسمع يا "هوبسون"، سأرسلك في مهمّة.‬

60
00:03:32,253 --> 00:03:34,297
‫مهمّة سريّة إلى دار المسنّين هذه.‬

61
00:03:34,380 --> 00:03:35,340
‫"دار مسنّين (رواق السماء)"‬

62
00:03:35,423 --> 00:03:38,509
‫ثمة فعاليات مريبة تحدث هناك.‬

63
00:03:38,593 --> 00:03:40,345
‫أريد منك حلّ لغزها.‬

64
00:03:41,387 --> 00:03:43,556
‫أخيرًا حصلت على مهمّة.‬

65
00:03:43,640 --> 00:03:46,976
‫إن كنت سأذهب في مهمّة سريّة،‬
‫فلا بدّ من ارتداء جهاز اتّصال، صحيح؟‬

66
00:03:47,060 --> 00:03:48,603
‫أجل، بالتأكيد.‬

67
00:03:49,687 --> 00:03:51,814
‫اختبار...‬

68
00:03:51,898 --> 00:03:56,110
‫هل... تسمعني... أيّها... الرئيس؟‬

69
00:03:56,194 --> 00:03:57,445
‫بكلّ وضوح.‬

70
00:03:57,528 --> 00:04:01,741
‫- أشكرك على هذه المهمّة الصلبة يا "هوبسون".‬
‫- أقوم بمهمّة، لكنّها ليست صلبة على الإطلاق.‬

71
00:04:03,034 --> 00:04:05,328
‫وكأنّني جلست في حوض من البيض النيء.‬

72
00:04:05,411 --> 00:04:08,873
‫لا! أخرج "هوبسون" من هنا يا "بوليت".‬
‫قده إلى دار المسنّين.‬

73
00:04:08,957 --> 00:04:12,835
‫حسناً، هلّا تمنحني القليل من الكوكايين أوّلًا؟‬
‫لا بدّّ أن يكون الكلب يقظًا أثناء القيادة.‬

74
00:04:12,919 --> 00:04:13,753
‫اخرج!‬

75
00:04:13,836 --> 00:04:16,214
‫إذا شعرت بتوعّك يا "هوبسون"، فأعطهم هذه.‬

76
00:04:16,297 --> 00:04:17,131
‫"ممنوع الإنعاش"‬

77
00:04:21,386 --> 00:04:24,681
‫سيّدي الرئيس، أريد عازف المزمار‬
‫ذو القضيب القصير هذا أن يُطرد من الخدمة!‬

78
00:04:24,764 --> 00:04:27,684
‫اهدئي قليلًا يا "جباوسكي"‬
‫لأنّ هذا لن يحدث.‬

79
00:04:27,767 --> 00:04:31,688
‫علاقاتنا بالأعراق الأخرى أفضل بكثير‬
‫في "بارادايس" منذ أن وظّفنا الضابط "بلاكي".‬

80
00:04:32,897 --> 00:04:35,024
‫ثم مات "بلاكي" فوظّفنا "فيتزجيرالد".‬

81
00:04:35,483 --> 00:04:37,860
‫اشتقنا إليك كثيرًا يا "بلاكي".‬

82
00:04:37,944 --> 00:04:40,780
‫إنّه عديم النفع كقضيب اصطناعي قصير.‬
‫إنّه لا يحمل مسدّسًا حتّى.‬

83
00:04:40,863 --> 00:04:43,533
‫اسمعي يا "جينا"،‬
‫"اضطراب ما بعد الصدمة" لا يزول سريعًا.‬

84
00:04:43,616 --> 00:04:46,244
‫جرّبت طرق علاج مختلفة‬
‫لكنّني لم أحمل سلاحًا ملقّمًا‬

85
00:04:46,327 --> 00:04:48,037
‫منذ حادثة "شيكاغو".‬

86
00:04:48,121 --> 00:04:50,456
‫كان عام 2014، يوم عيد الميلاد،‬

87
00:04:50,540 --> 00:04:52,792
‫كنّا أنا وشريكي نستجيب لنداء.‬

88
00:04:52,875 --> 00:04:55,461
‫كان هناك قرش طليق في معمل القنابل.‬

89
00:04:55,545 --> 00:04:57,880
‫لا أحد يأبه لذكرياتك المؤلمة يا "فيتز".‬

90
00:04:57,964 --> 00:05:00,591
‫ولا مزيد من هراء "اضطراب ما بعد الصدمة".‬

91
00:05:00,675 --> 00:05:03,469
‫إنّه ليس حقيقيًّا. إنّه عذر لتكون جبانًا.‬

92
00:05:03,553 --> 00:05:06,139
‫كالأطفال الّذين يتظاهرون‬
‫بإصابتهم بمتلازمة "داون".‬

93
00:05:06,389 --> 00:05:09,600
‫يحوّلون عيونهم، يتناولون الحمام،‬
‫ولهم دوراتهم الأوليمبيّة الخاصّة.‬

94
00:05:09,684 --> 00:05:12,687
‫إما أن يستجمع "فيتز" شتاته ويحمل مسدّسًا،‬

95
00:05:12,770 --> 00:05:15,356
‫لكي يكون لي بعض الدعم في الخارج،‬
‫أو أستقيل.‬

96
00:05:15,440 --> 00:05:16,482
‫حسنًا، نلتم منّي.‬

97
00:05:17,025 --> 00:05:18,443
‫لقد أكلت الحمام!‬

98
00:05:18,735 --> 00:05:21,237
‫إن كان يهمّك الأمر لهذه الدرجة يا "جينا"،‬

99
00:05:21,446 --> 00:05:23,364
‫فسأحاول أن أحمل مسدّسًا.‬

100
00:05:23,448 --> 00:05:24,699
‫حسنًا، لكن هل تتذكّر‬

101
00:05:24,782 --> 00:05:27,285
‫شعار سلامة حمل المسدّسات‬
‫في قسم شرطة "بارادايس"؟‬

102
00:05:27,368 --> 00:05:29,871
‫- ليس لدينا شعار سلامة حمل المسدّسات.‬
‫- صحيح.‬

103
00:05:29,954 --> 00:05:32,749
‫"قسم شرطة (بارادايس)‬
‫ليس لدينا شعار سلامة حمل المسدّسات"‬

104
00:05:33,833 --> 00:05:35,001
‫لا تحكموا عليّ.‬

105
00:05:35,084 --> 00:05:36,002
‫"دار مسنّين (رواق السماء)"‬

106
00:05:36,085 --> 00:05:38,796
‫مرحبًا، أنا الدكتور "يوهان".‬

107
00:05:39,839 --> 00:05:42,675
‫يا لها من مفاجأة، رؤية رجل يافع مثلك هنا.‬

108
00:05:42,759 --> 00:05:44,761
‫لم أتوقّع انتهاء المدارس الثانوية‬
‫باكرًا هكذا.‬

109
00:05:45,428 --> 00:05:46,554
‫أجل، هذا غبيّ.‬

110
00:05:46,637 --> 00:05:50,266
‫هذا... هذا جدّي أو شيء ما، اسمه "ستانلي"...‬

111
00:05:50,350 --> 00:05:55,104
‫"سباركلز"! السيد "ميركي سباركلز" هو اسمي.‬

112
00:05:55,188 --> 00:05:57,940
‫أنا في مهمّة سريّة! هذا سرّ بيني وبينك.‬

113
00:05:58,232 --> 00:06:00,526
‫حسنًا. أراك في الجحيم يا "ميركي".‬

114
00:06:01,444 --> 00:06:03,321
‫انتظر. تمهّل، أهذا...؟‬

115
00:06:05,031 --> 00:06:06,532
‫"فايكودين"؟ "بيركوسيت"؟‬

116
00:06:06,908 --> 00:06:08,076
‫"أوكسيكونتين"؟‬

117
00:06:12,121 --> 00:06:14,499
‫"فيفي"؟ أهذه أنت يا "فيفي"؟‬

118
00:06:14,999 --> 00:06:17,126
‫لم أرك منذ كنت طفلة صغيرة.‬

119
00:06:18,628 --> 00:06:20,797
‫أجل، هذا أنا، الكلب"فيسيس".‬

120
00:06:20,880 --> 00:06:23,883
‫على كلّ حال، سأتناول وليمة الجراء هذه.‬

121
00:06:24,384 --> 00:06:27,804
‫سأجعلك تبدين جميلة جدًّا يا "فيفي".‬

122
00:06:27,887 --> 00:06:29,972
‫سأضع لك هذه الأشرطة في شعرك.‬

123
00:06:30,056 --> 00:06:32,475
‫اربطي واحدة حول ذراعي بقوّة،‬
‫هلّا تقومين بذلك؟‬

124
00:06:34,894 --> 00:06:37,063
‫حسنًا يا "جيرالد"، يمكنك القيام بهذا.‬

125
00:06:37,146 --> 00:06:39,148
‫حاول فقط ألّا تبالغ في ردّة الفعل.‬

126
00:06:39,232 --> 00:06:41,651
‫ارم السكين وإلا فجّرت رأسك أيّها الوغد!‬

127
00:06:43,986 --> 00:06:47,198
‫اهدأ يا "فيتز"، إنّه مجرّد فتى صغير أبيض‬
‫يتناول الإسباغيتي.‬

128
00:06:47,782 --> 00:06:51,119
‫تبًّا! إنّه "دارث فايدر" مع قاذفة اللهب!‬

129
00:06:55,039 --> 00:06:56,958
‫تبًّا لهذا الهراء، سأرحل من هنا!‬

130
00:06:58,876 --> 00:07:02,088
‫من هناك؟ سحقًا. ارم المسدّس أيّها اللعين!‬

131
00:07:02,171 --> 00:07:03,339
‫"شركة زجاج مضادّ للرصاص"‬

132
00:07:03,423 --> 00:07:04,257
‫لا، ليس قضيبي!‬

133
00:07:05,675 --> 00:07:07,135
‫حمدًا للربّ لم يكن قضيبي.‬

134
00:07:07,802 --> 00:07:09,303
‫يا إلهي، كان ذلك محرجًا.‬

135
00:07:09,846 --> 00:07:11,681
‫من الجيّد أنّه لم يرني أحد.‬

136
00:07:11,764 --> 00:07:13,766
‫"أخبار (سي إن إن) العاجلة"‬

137
00:07:13,850 --> 00:07:15,059
‫"مقطع مهدى من قسم شرطة (بارادايس)"‬

138
00:07:15,143 --> 00:07:15,977
‫لا، ليس قضيبي!‬

139
00:07:16,060 --> 00:07:17,562
‫"لا، ليس قضيبي."‬

140
00:07:17,645 --> 00:07:20,857
‫إنّها كلمات رجل أسود بريء آخر‬
‫يطلق شرطيّ عليه النار.‬

141
00:07:20,940 --> 00:07:23,818
‫المزيد عن هذه القصّة المثيرة للجدل‬
‫بعد هذه الإعلانات.‬

142
00:07:23,901 --> 00:07:28,406
‫"مهرجان السلطعون" على الأبواب‬
‫في مطعم "ريد لوبستر".‬

143
00:07:29,073 --> 00:07:31,701
‫- لا أصدّق هذا الهراء.‬
‫- أعرف.‬

144
00:07:31,784 --> 00:07:35,663
‫"مهرجان السلطعون" على الأبواب.‬
‫أتمنّى أن تكون بدلتي ما زالت بمقاسي.‬

145
00:07:35,746 --> 00:07:38,166
‫ليس ذلك يا برميل غائط القرود!‬

146
00:07:38,249 --> 00:07:40,751
‫كيف لك أن تكون بهذا الغباء‬
‫يا "فيتزجيرالد"؟‬

147
00:07:40,835 --> 00:07:43,004
‫كيف حصلوا على محتوى كاميرا سيّارتي؟‬

148
00:07:43,087 --> 00:07:45,923
‫لا يهمّني ذلك. ينعتوننا بالعنصريّين.‬

149
00:07:46,007 --> 00:07:48,593
‫كما يفعلون عندما تطلق الشرطة النار‬
‫على أقلّيّة بريئة.‬

150
00:07:48,759 --> 00:07:50,970
‫هذا جنون. أطلقت النار على نفسي.‬

151
00:07:51,053 --> 00:07:53,514
‫لهذا السبب أنت الوحيد‬
‫الّذي يمكنه حلّ هذه المشكلة.‬

152
00:07:53,598 --> 00:07:55,850
‫اذهب إلى قناة الأخبار ووضّح لهم ما حدث.‬

153
00:07:56,559 --> 00:07:58,895
‫- شرطة "بارادايس".‬
‫- سيّدي الرئيس، أنا "هوبسون".‬

154
00:07:58,978 --> 00:08:01,606
‫كنت محقًّا. ثمة أمر مريب يحدث هنا.‬

155
00:08:01,689 --> 00:08:05,193
‫أطعموني مادّة لزجة خضراء‬
‫وقد فقدت ذاكرتي الآن.‬

156
00:08:05,276 --> 00:08:08,696
‫- إنّه هلام، والثاني ألزهايمر.‬
‫- واستمع إلى هذا!‬

157
00:08:08,779 --> 00:08:12,241
‫أطعموني مادّة لزجة خضراء‬
‫وقد فقدت ذاكرتي الآن.‬

158
00:08:12,325 --> 00:08:16,454
‫أجل، أخبرتني لتوّك...‬
‫ابق هناك واستمر في التحقيق حتّى...‬

159
00:08:16,704 --> 00:08:18,539
‫يأتي "يسوع" ليأخذك.‬

160
00:08:18,623 --> 00:08:20,458
‫"أخبار (سي إن إن) العاجلة"‬

161
00:08:20,541 --> 00:08:23,586
‫نحن هنا مع الضابط من شرطة "بارادايس"،‬
‫"جيرالد فيتزجيرالد"‬

162
00:08:23,669 --> 00:08:26,756
‫الّذي تصدّر العناوين الوطنيّة‬
‫عندما أطلق النار على رجل أسود بريء.‬

163
00:08:27,757 --> 00:08:30,927
‫حسنًا، هذا مضحك. دعني أوضّح.‬

164
00:08:31,010 --> 00:08:33,012
‫أطلقت النار على نفسي دون عمد.‬

165
00:08:33,095 --> 00:08:35,932
‫إذًا، ما تقوله هو إنّك، ضابط شرطة...‬

166
00:08:37,183 --> 00:08:38,935
‫...أطلقت النار على رجل أسود بريء.‬

167
00:08:39,310 --> 00:08:42,605
‫نظريًّا، أجل،‬
‫لكن كما ترى، أنا هو الرجل الأسود.‬

168
00:08:42,688 --> 00:08:46,192
‫إنك تغيّر روايتك الآن.‬
‫هذا ما يفعله أفراد الشرطة عادة.‬

169
00:08:46,275 --> 00:08:48,361
‫تمهّلي قليلًا. لماذا تهاجمينني؟‬

170
00:08:48,444 --> 00:08:51,572
‫للسبب نفسه الّذي هاجمك قاطع الطرق الأسود،‬
‫لأنّك شرطيّ.‬

171
00:08:51,656 --> 00:08:53,866
‫وبالنسبة إليّ، أنت بطل.‬

172
00:08:53,950 --> 00:08:56,536
‫- إنّه ليس بطلًا، إنّه عنصريّ.‬
‫- حقًّا؟‬

173
00:08:56,619 --> 00:08:59,539
‫سمعت أنّ الرجل الأسود الّذي أصابه‬
‫كان يحمل مسدّسًا أيضًا.‬

174
00:08:59,622 --> 00:09:02,500
‫بالتأكيد. أقصد، أنا كنت حامله. أقصد...‬

175
00:09:02,583 --> 00:09:04,669
‫هذا يؤكّد الأمر، الضحيّة،‬

176
00:09:04,752 --> 00:09:07,421
‫الملقّب في الشارع باسم "جي فيتز"،‬
‫كان مسلّحًا.‬

177
00:09:07,505 --> 00:09:10,007
‫من أين جئتم بهذا الاسم؟ هل اخترعتموه الآن؟‬

178
00:09:10,091 --> 00:09:11,968
‫العدالة لـ"جي فيتز"!‬

179
00:09:12,051 --> 00:09:15,263
‫لا، ليس قضيبي!‬

180
00:09:15,346 --> 00:09:18,808
‫"رجل أسود بريء آخر يطلق شرطيّ عليه النار"‬

181
00:09:19,100 --> 00:09:20,810
‫و... انتهينا.‬

182
00:09:20,893 --> 00:09:22,603
‫أحسنت أيّها الضابط "جي فيتز".‬

183
00:09:23,229 --> 00:09:25,731
‫ينتابني شعور أنّ الأمر لم يسر على ما يُرام.‬

184
00:09:25,815 --> 00:09:28,818
‫- ما هذا؟‬
‫- أجل، عملي الثاني هو شاشة خضراء.‬

185
00:09:28,901 --> 00:09:31,237
‫كان "كريس برات" يتسلّق مؤخّرتي‬

186
00:09:31,320 --> 00:09:33,739
‫لمدّة يومين في تصوير فيلم "جوراسيك وورلد".‬

187
00:09:34,574 --> 00:09:39,579
‫أرواح السود لها قيمة.‬

188
00:09:40,162 --> 00:09:42,415
‫كما ترى يا "فيتزجيرالد"، هذا الوضع...‬

189
00:09:42,498 --> 00:09:45,668
‫أشبه بطلبي منك أن ترتّب منزلي،‬

190
00:09:45,751 --> 00:09:49,005
‫لكنك تتبوّل في ثلاجتي عوضًا عن ذلك.‬

191
00:09:49,088 --> 00:09:53,009
‫- لماذا تبوّلت على جزري؟‬
‫- أنا من فعل ذلك يا سيّدي الرئيس.‬

192
00:09:53,217 --> 00:09:54,343
‫إنّه أمر يتعلّق ببسط النفوذ.‬

193
00:09:54,427 --> 00:09:59,098
‫لماذا لا تحرّك مؤخّرتك الكبيرة إلى الخارج‬
‫وتهدّئ المتظاهرين؟‬

194
00:09:59,181 --> 00:10:01,809
‫أمرك يا سيدي! سأضع حدًّا لهؤلاء الأغبياء.‬

195
00:10:01,892 --> 00:10:04,937
‫أترى كيف يمنحني التبوّل على الجزر الثقة؟‬

196
00:10:05,021 --> 00:10:08,733
‫كنت أقولها لأسابيع، هذا المصاب‬
‫بـ"اضطراب ما بعد الصدمة" يفسد كلّ شيء.‬

197
00:10:08,816 --> 00:10:12,278
‫عليه الرحيل،‬
‫ولهذا سرّبت محتوى كاميرا سيّارته.‬

198
00:10:12,361 --> 00:10:13,821
‫ما هذا بحقّ السماء يا "جينا"؟‬

199
00:10:13,904 --> 00:10:16,365
‫تقولين إنّك تدعمين الشرطة‬
‫لكنّك تدمّرين شريكك؟‬

200
00:10:16,657 --> 00:10:18,826
‫لست شرطيًّا، أنت مجرّد زمّار.‬

201
00:10:18,909 --> 00:10:20,119
‫اهدؤوا جميعًا.‬

202
00:10:20,202 --> 00:10:22,079
‫لن نتحمّل تبعات تصاعد هذا الأمر.‬

203
00:10:22,163 --> 00:10:25,458
‫تعاملت مع هذا الموقف أسوأ‬
‫من عيد ذكرى زواجنا العاشر يا "راندال".‬

204
00:10:25,541 --> 00:10:29,795
‫ربّاه! تقلّ امرأة بالسيّارة إلى "تيوانا"‬
‫من أجل عرض جنسيّ حيّ للحمير‬

205
00:10:29,879 --> 00:10:31,213
‫ولا تحصل على كلمة شكرًا.‬

206
00:10:31,464 --> 00:10:33,466
‫لم أدرك أنّني كنت مشاركة في العرض.‬

207
00:10:33,549 --> 00:10:36,177
‫النجدة!‬

208
00:10:36,260 --> 00:10:39,096
‫لا خير في أحشائي. توقّفوا أرجوكم!‬

209
00:10:39,180 --> 00:10:40,806
‫المتظاهرون على حقّ.‬

210
00:10:40,890 --> 00:10:44,518
‫لأظهر لهم أنّنا إلى جانبهم،‬
‫سأنظّم تجمّعًا في معرض المقاطعة‬

211
00:10:44,602 --> 00:10:46,646
‫دعمًا لحملة "أرواح السود لها قيمة".‬

212
00:10:46,729 --> 00:10:50,149
‫ربّما لا تساندين الشرطة يا "كارن"،‬
‫لكنّني أنا أفعل!‬

213
00:10:50,232 --> 00:10:54,278
‫سأنظّم تجمّعًا مضادًّا وأدعو‬
‫أنصار "أرواح رجال الشرطة لها قيمة".‬

214
00:10:54,362 --> 00:10:56,656
‫أتوقّع حضورك في تجمّعي!‬

215
00:10:56,989 --> 00:10:58,949
‫كيف يُفترض بي حضور تجمّعين في الوقت نفسه؟‬

216
00:10:59,033 --> 00:11:01,786
‫- هذا الهراء يوتّرني.‬
‫- لا تقلق، سأساعدك.‬

217
00:11:01,911 --> 00:11:06,123
‫أعرف كيف نرضيهم جميعًا.‬
‫تقمّص الشخصيتين وسيكون كلّ شيء بخير.‬

218
00:11:07,124 --> 00:11:08,334
‫شرطة "بارادايس".‬

219
00:11:08,417 --> 00:11:11,671
‫سيّدي الرئيس، اكتشفت عصابة للدعارة‬

220
00:11:11,754 --> 00:11:14,006
‫لكن أداء المومسات سيّئ جدًّا.‬

221
00:11:14,090 --> 00:11:17,677
‫يبدأن بحمّام مع إسفنجة‬
‫لكنّهن لا يبلغنني الذروة،‬

222
00:11:17,760 --> 00:11:20,346
‫مهما عرضت عليهن مبالغ نقديّة.‬

223
00:11:20,429 --> 00:11:23,974
‫يقلن أشياء مثل،‬
‫"لا يا سيّد (سباركلز)"، و"أبعده"،‬

224
00:11:24,058 --> 00:11:27,520
‫و" يشبه (بيتي وايت) مع أفعى ميّتة في فمها."‬

225
00:11:27,603 --> 00:11:29,605
‫كفّ عن الاتّصال بي.‬

226
00:11:31,440 --> 00:11:35,194
‫الاحتجاجات حول إطلاق شرطي النار‬
‫على رجل أسود تستمر‬

227
00:11:35,277 --> 00:11:38,698
‫في قلب البلدة الّتي تُدعى "بارادايس"،‬

228
00:11:38,948 --> 00:11:41,534
‫حيث عمّت شوارعها الهتافات الّتي باتت مألوفة‬

229
00:11:41,617 --> 00:11:43,744
‫والّتي هي "لا، ليس قضيبي"!‬

230
00:11:43,828 --> 00:11:46,664
‫هذا المدعو "جي فيتز" ليس الشخص البريء‬

231
00:11:46,747 --> 00:11:49,375
‫الّذي تحاول وسائل الإعلام الساذجة‬
‫رسمه لنا.‬

232
00:11:49,458 --> 00:11:54,380
‫حصلت على هذه الصورة الّتي تُظهر وحشيّته.‬

233
00:11:54,463 --> 00:11:57,007
‫أشفق على الأحمق الّذي يواجه هذا الشخص.‬

234
00:11:57,091 --> 00:12:00,469
‫لماذا لا يتحدّث أحد عن القصّة الحقيقيّة؟‬

235
00:12:00,553 --> 00:12:02,555
‫ماذا عن العلاقات الكثيرة الّتي اكتشفتها‬

236
00:12:02,638 --> 00:12:04,765
‫بين الضابط "فيتزجيرالد" و"جي فيتز"؟‬

237
00:12:04,849 --> 00:12:07,768
‫كلاهما من "شيكاغو"‬
‫وارتاد كلاهما المدرسة الثانويّة نفسها،‬

238
00:12:07,852 --> 00:12:10,813
‫ونشأ كلاهما على مشاهدة‬
‫أفلام كارتون "بولوينكل"‬

239
00:12:10,896 --> 00:12:13,274
‫الّتي تضمّنت، خمّنوا هذا،‬

240
00:12:13,357 --> 00:12:16,360
‫الأوليغارك الروسي "بوريس بادينوف"،‬

241
00:12:16,444 --> 00:12:20,740
‫الّذي يظهر هنا حاملًا قنبلة كارتونيّة‬
‫مع "دونالد ترامب" الابن.‬

242
00:12:20,823 --> 00:12:22,283
‫"إذا كانت الرصاصة بمقاسه"‬

243
00:12:22,366 --> 00:12:23,325
‫"دار مسنّين (رواق السماء)"‬

244
00:12:24,034 --> 00:12:27,163
‫يا لجمالك يا "فيفي".‬

245
00:12:27,246 --> 00:12:30,124
‫أيمكنني تصفيف شعرك وصبغه بالزهري؟‬

246
00:12:31,292 --> 00:12:32,209
‫أجل.‬

247
00:12:33,377 --> 00:12:35,212
‫تبًّا، لا يهمّني.‬

248
00:12:35,504 --> 00:12:38,257
‫اسمع يا "بوليت"؟ رأيت شيئًا مرعبًا.‬

249
00:12:38,340 --> 00:12:40,885
‫حاولت الاتّصال برئيس قسم الشرطة‬
‫لكنّه لم يردّ.‬

250
00:12:40,968 --> 00:12:44,305
‫وهذه الساقطة لا تكفّ عن حياكة كنزات القطط‬
‫من جهاز اتّصالي.‬

251
00:12:44,513 --> 00:12:46,223
‫استخدمي خيوطك أيّتها العجوز الغبيّة.‬

252
00:12:50,561 --> 00:12:53,689
‫- ماذا؟‬
‫- ثمة باب مكتوب عليه "للموظّفين فقط".‬

253
00:12:53,773 --> 00:12:56,025
‫رأيتهم يقتادون امرأة مسنّة إلى هناك،‬

254
00:12:56,108 --> 00:12:58,486
‫فلحقت بهم عندما لم يكونوا منتبهين.‬

255
00:12:58,569 --> 00:13:02,323
‫أخذوها إلى القبو، و...‬
‫يجرون تجارب على المسنّين.‬

256
00:13:02,406 --> 00:13:05,493
‫هذا أشبه بعندما خلت أنّ الأشخاص‬
‫في غرفة اللعب‬

257
00:13:05,576 --> 00:13:07,703
‫كانوا يرسلون لاسلكيًّا‬
‫رموز إطلاق الأسلحة النوويّة السوفيتيّة‬

258
00:13:07,787 --> 00:13:09,497
‫مثل "بي-9" و "أو-32".‬

259
00:13:09,580 --> 00:13:11,999
‫رائع! لكن هذا أسوأ بكثير.‬

260
00:13:12,082 --> 00:13:14,251
‫وجدتك يا سيّد "سباركلز".‬

261
00:13:14,502 --> 00:13:16,712
‫تعال، حان وقت حمّامك بالإسفنجة.‬

262
00:13:16,796 --> 00:13:18,005
‫حسنًا إذًا.‬

263
00:13:18,088 --> 00:13:22,092
‫لكن عليك أن تبلغني الذروة هذه المرّة،‬
‫يا دكتور "مداعبة".‬

264
00:13:22,176 --> 00:13:23,052
‫"ملاهي (بارادايس)"‬

265
00:13:23,135 --> 00:13:24,094
‫"تجمّع أرواح السود لها قيمة‬
‫تجمّع أرواح رجال الشرطة لها قيمة"‬

266
00:13:25,679 --> 00:13:27,181
‫أرواح رجال الشرطة لها قيمة.‬

267
00:13:27,264 --> 00:13:30,309
‫"لا، ليس قضيبي."‬

268
00:13:30,643 --> 00:13:33,312
‫أيمكننا حقًّا أن ننجح في هذا يا "كيفين"؟‬

269
00:13:33,395 --> 00:13:35,898
‫بالتأكيد. استعد الآن. أبي يقدّمك.‬

270
00:13:35,981 --> 00:13:38,275
‫والآن، أقدّم لكم أحد أفضل أفراد الشرطة،‬

271
00:13:38,359 --> 00:13:40,694
‫والّذي يشرّفني أنني خدمت إلى جانبه،‬

272
00:13:40,778 --> 00:13:42,613
‫الضابط "جيرالد فيتزجيرالد".‬

273
00:13:44,406 --> 00:13:46,325
‫أمي تقدّمك. بسرعة، ارتد هذه!‬

274
00:13:46,408 --> 00:13:49,203
‫دعونا نقدّم الدعم لأحد الأبرياء من ضحايا‬

275
00:13:49,286 --> 00:13:51,455
‫إطلاق نار أعمى من قبل الشرطة،‬

276
00:13:51,539 --> 00:13:52,915
‫"جي فيتز"!‬

277
00:13:53,040 --> 00:13:54,250
‫"أرواح السود لها قيمة"‬

278
00:13:54,333 --> 00:13:56,752
‫متى ستنتهون يا رفاق؟‬

279
00:13:56,836 --> 00:13:59,839
‫منظّمة "إتش-4"‬
‫ستعلن الخنزير الفائز بعد قليل.‬

280
00:14:00,214 --> 00:14:01,590
‫أنا منشغل نوعًا ما هنا.‬

281
00:14:01,674 --> 00:14:03,425
‫ماذا يفعل "أولد ماكدونالد" هنا؟‬

282
00:14:03,509 --> 00:14:06,136
‫لا وقت للشرح.‬
‫اخلع الكنزة وعد إلى منصّة أبي.‬

283
00:14:06,220 --> 00:14:07,680
‫- انطلق!‬
‫- ابتعد عني!‬

284
00:14:09,098 --> 00:14:11,851
‫سحقًا، من أين جاء كلّ هؤلاء الخنازير؟‬

285
00:14:11,934 --> 00:14:15,604
‫أقسم إنني سأقتل كلّ خنزير لعين منكم!‬

286
00:14:16,939 --> 00:14:18,357
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

287
00:14:20,651 --> 00:14:23,487
‫لا أرى شيئًا. كلّ شيء أسود وأنا أكره ذلك.‬

288
00:14:23,571 --> 00:14:24,738
‫"العدالة لـ(جي فيتز)"‬

289
00:14:28,659 --> 00:14:30,494
‫- سحقًا لك!‬
‫- سحقًا لك!‬

290
00:14:30,828 --> 00:14:32,413
‫"أخبار (سي إن إن) العاجلة"‬

291
00:14:32,538 --> 00:14:33,372
‫"أزمة في (بارادايس)"‬

292
00:14:33,455 --> 00:14:36,125
‫ظهرت ادّعاءات صادمة تفيد‬
‫بأن الضابط "جيرالد فيتزجيرالد"‬

293
00:14:36,208 --> 00:14:37,334
‫من أفراد "كو كلوكس".‬

294
00:14:37,418 --> 00:14:39,920
‫إن كان قد أُصيب أحدكم‬
‫فليذهب إلى "كايل" المعالج.‬

295
00:14:40,004 --> 00:14:42,923
‫أجل، هناك. إلى "كايل".‬

296
00:14:43,007 --> 00:14:46,010
‫معنا الآن في الأستوديو‬
‫كلّ شخص أبيض استطعنا العثور عليه،‬

297
00:14:46,093 --> 00:14:47,970
‫ويخال نفسه خبيرًا في العرق.‬

298
00:14:50,723 --> 00:14:52,725
‫رأيي أنّ فيلم "بلاك بانثر" كان سيّئًا.‬

299
00:14:54,643 --> 00:14:56,061
‫"دار مسنّين (رواق السماء)"‬

300
00:15:04,695 --> 00:15:07,656
‫لديها ماريجوانا طبيّة؟‬
‫حمدًا للربّ على مرض المياه الزرقاء.‬

301
00:15:14,663 --> 00:15:15,873
‫تبًّا.‬

302
00:15:16,457 --> 00:15:18,417
‫وكأنّني ألعق قضيب "ويلي نيلسون".‬

303
00:15:20,628 --> 00:15:23,380
‫أين "هوبسون"؟ سأنفخ هذا في وجهه‬
‫وأشاهده يُصاب بالهلع.‬

304
00:15:25,007 --> 00:15:27,843
‫هل رأيت النزيل الّذي يتحدّث إلى كرة الخيط؟‬

305
00:15:27,927 --> 00:15:30,638
‫"هوبسون"... أقصد "ميركي سباركلز".‬

306
00:15:32,389 --> 00:15:35,684
‫لا أرى اسم "ميركي سباركلز" هنا.‬

307
00:15:35,768 --> 00:15:36,644
‫حقًّا؟‬

308
00:15:40,439 --> 00:15:41,941
‫"للموظّفين فقط"‬

309
00:15:50,699 --> 00:15:51,533
‫تبًّا.‬

310
00:16:07,299 --> 00:16:10,761
‫"قسم شرطة (بارادايس)"‬

311
00:16:11,637 --> 00:16:13,222
‫"العدالة لـ(جي فيتز)"‬

312
00:16:16,767 --> 00:16:20,479
‫كلما رُميت طوبة عبر نافذتي، أتذكّر أمّي.‬

313
00:16:20,562 --> 00:16:24,441
‫في كلّ عيد ميلاد لي،‬
‫تجعلني أطوي خصيتيّ بين فخذيّ،‬

314
00:16:24,525 --> 00:16:27,569
‫وتنعتني بالامرأة البدينة‬
‫وترمي الطوب على رأسي.‬

315
00:16:27,987 --> 00:16:28,821
‫يا أمّي.‬

316
00:16:28,904 --> 00:16:31,156
‫أبي، أنا قلق قليلًا حيال "فيتز".‬

317
00:16:31,240 --> 00:16:33,409
‫لا أظنّ أنّه يحافظ على رباطة جأشه جيّدًا.‬

318
00:16:33,492 --> 00:16:37,246
‫أسمع أصواتًا، قادمة من التلفاز.‬

319
00:16:39,164 --> 00:16:41,166
‫تقول إنّني شخصان مختلفان.‬

320
00:16:42,668 --> 00:16:43,502
‫هل أنا كذلك؟‬

321
00:16:45,671 --> 00:16:47,881
‫ذلك الزمّار المجنون أقلّ مشاكلي.‬

322
00:16:47,965 --> 00:16:51,468
‫إنّه اليوم الثالث من أعمال الشغب.‬
‫علاقتنا بالأعراق لم تكن بهذا السوء قط.‬

323
00:16:51,552 --> 00:16:54,138
‫أمّك في الطريق إلى هنا وستزعجني.‬

324
00:16:54,221 --> 00:16:55,514
‫بدأت بإزعاجك بالفعل يا "راندال".‬

325
00:16:55,597 --> 00:16:58,642
‫إنّها إحدى أسوأ التجارب‬
‫الّتي أقنعتني بالقيام بها.‬

326
00:16:58,726 --> 00:17:01,437
‫اهدئي، ستستعيدين ساعة أمّك يومًا ما.‬

327
00:17:01,520 --> 00:17:05,524
‫أنت والمتظاهرون قد بالغتم كثيرًا‬
‫في ردّة الفعل يا "كارن".‬

328
00:17:05,607 --> 00:17:08,402
‫أوافقك الرأي. حان وقت إنهاء هذا الجنون.‬

329
00:17:08,485 --> 00:17:12,031
‫- حقًّا؟‬
‫- أجل. أنت الضحيّة هنا يا "فيتز".‬

330
00:17:12,114 --> 00:17:13,157
‫شكرًا.‬

331
00:17:13,240 --> 00:17:16,493
‫لهذا سأعتقل الضابط الّذي أطلق عليك النار.‬

332
00:17:16,577 --> 00:17:18,996
‫قيّدي الضابط "فيتزجيرالد" يا "جينا".‬

333
00:17:19,079 --> 00:17:20,581
‫انتظري. ماذا بحق السماء؟‬

334
00:17:20,664 --> 00:17:22,750
‫عليّ القيام بذلك. لا تصعّب الأمور.‬

335
00:17:22,833 --> 00:17:26,420
‫سلّم مسدّسك وشارتك ومزمارك.‬

336
00:17:26,503 --> 00:17:28,088
‫لا، إلّا مزماري.‬

337
00:17:28,172 --> 00:17:30,591
‫إنّه الشيء الوحيد الّذي يهدّئ من روعي.‬

338
00:17:30,674 --> 00:17:34,344
‫كلّ أغراضك يا "فيتزجيرالد".‬
‫ستُحاكم على فعلتك الشنيعة هذه.‬

339
00:17:36,346 --> 00:17:38,348
‫يبدو أمرًا سيّئًا يا "فيتز"،‬
‫لكنّك ستكون بخير.‬

340
00:17:38,432 --> 00:17:40,225
‫لست "فيتز"، أنا دجاجة.‬

341
00:17:45,189 --> 00:17:47,941
‫يبدو أنّ أحدهم مصاب بإحباط بداية الأسبوع.‬

342
00:17:49,735 --> 00:17:51,653
‫عيد ميلاد سعيد يا "داستي".‬

343
00:17:51,737 --> 00:17:54,114
‫الأم تحبّ ابنتها الصغيرة البدينة.‬

344
00:17:54,198 --> 00:17:55,532
‫شكرًا يا أمّي.‬

345
00:17:56,075 --> 00:17:57,201
‫"(سي إن إن)"‬

346
00:17:57,701 --> 00:18:00,496
‫"محاكمة القرن"‬

347
00:18:00,579 --> 00:18:01,538
‫"محاكمة العام"‬

348
00:18:03,874 --> 00:18:06,877
‫انهضوا جميعًا لحضرة القاضي "جادج".‬

349
00:18:06,960 --> 00:18:09,838
‫أجل، أنا القاضي "جادج".‬

350
00:18:09,922 --> 00:18:13,092
‫ظنّ والداي أنّه سيكون من الممتع‬
‫تسمية ابنهما "جادج"‬

351
00:18:13,175 --> 00:18:15,177
‫رغم أنّ لقبهما هو "جادج" أيضًا.‬

352
00:18:15,260 --> 00:18:17,054
‫أجل، كان والداي مدمنين،‬

353
00:18:17,137 --> 00:18:19,223
‫وأصبحت قاضيًا لكي أسجنهما.‬

354
00:18:19,306 --> 00:18:22,518
‫لذا فأنا الآن القاضي "جادج جادج" الابن.‬

355
00:18:22,601 --> 00:18:23,519
‫أين المتّهم؟‬

356
00:18:23,602 --> 00:18:25,479
‫ليس هنا يا حضرة القاضي "جادج جادج" الابن.‬

357
00:18:25,562 --> 00:18:26,563
‫لكنني هنا.‬

358
00:18:28,232 --> 00:18:30,275
‫ماذا تفعل بحقّ السماء؟ لست محاميًا.‬

359
00:18:30,359 --> 00:18:33,946
‫لا، لكنّني شاهدت فقرة محكمة‬
‫ في حلقة قديمة من مسلسل "هي هو".‬

360
00:18:34,029 --> 00:18:36,448
‫ستكون قضيّة سريعة جدًّا يا حضرة القاضي.‬

361
00:18:37,950 --> 00:18:40,619
‫والآن، أودّ تقديم موجزي.‬

362
00:18:42,246 --> 00:18:43,622
‫نظام في المحكمة!‬

363
00:18:43,705 --> 00:18:46,750
‫أريد الطلب رقم 2 حجم كبير‬
‫مع شراب "صنكيست".‬

364
00:18:46,834 --> 00:18:48,961
‫ويا حضرة القاضي، أريد تقديم استدعاء.‬

365
00:18:51,213 --> 00:18:52,464
‫الدفاع يكتفي بهذا القدر.‬

366
00:18:54,758 --> 00:18:58,720
‫لن أسمح بهذه الفقرات الكوميديّة العتيقة‬
‫في محكمتي.‬

367
00:18:58,804 --> 00:19:00,097
‫أين "فيتزجيرالد"؟‬

368
00:19:03,559 --> 00:19:06,854
‫لست "فيتزجيرالد"؟ اسمي "جي فيتز"‬
‫أيّها الوغد!‬

369
00:19:06,937 --> 00:19:09,940
‫اخرس يا قاطع الطرق.‬
‫أنا الضابط "فيتزجيرالد".‬

370
00:19:10,023 --> 00:19:12,276
‫وإلّا أطلقت رصاصة أخرى على مؤخّرتك السوداء.‬

371
00:19:13,402 --> 00:19:14,987
‫"ميكا ليكا هاي، ميكا هايني هو"!‬

372
00:19:15,070 --> 00:19:17,531
‫"لدى (مايكل بوبلي) قضيب كبير‬

373
00:19:17,614 --> 00:19:19,867
‫لدى "مايكل بوبلي" قضيب صغير يافع.‬

374
00:19:19,950 --> 00:19:25,873
‫سيّدي الرئيس، كنت مخطئة حيال‬
‫موضوع "اضطراب ما بعد الصدمة".‬

375
00:19:25,956 --> 00:19:28,834
‫إنّها محقّة يا أبي. ألا يجب أن نتدخّل؟‬

376
00:19:28,917 --> 00:19:32,045
‫نتدخّل؟ لم يمتعني شيء أكثر من هذا‬

377
00:19:32,129 --> 00:19:35,382
‫منذ الحلقة الأخيرة من "ذا غود وايف".‬
‫نعم، أعجبني مسلسل "ذا غود وايف".‬

378
00:19:35,465 --> 00:19:37,426
‫سمحت لـ"كارن" بمدّ يدها في مؤخّرتي مرّة.‬

379
00:19:37,509 --> 00:19:39,219
‫عرفتم أشياء كثيرة عنّي هذا الأسبوع.‬

380
00:19:39,303 --> 00:19:42,639
‫أيمكنك أن تشير يا سيّد "فيتزجيرالد"‬
‫إلى الرجل الّذي أطلق عليك النار؟‬

381
00:19:42,723 --> 00:19:45,434
‫أجل، كان ذلك الشرطي الوغد هناك.‬

382
00:19:45,517 --> 00:19:49,271
‫لم أكن مسلّحًا.‬
‫لا، أنت أشهرت المسدّس بوجهي.‬

383
00:19:49,354 --> 00:19:50,230
‫ماذا؟‬

384
00:19:52,649 --> 00:19:55,068
‫أيّها الحاجب، قيّد "ذو الوجهين".‬

385
00:19:55,986 --> 00:19:57,446
‫"بيبسي". "كوكاكولا".‬

386
00:19:57,654 --> 00:19:59,156
‫مؤخّرة. أثداء.‬

387
00:19:59,239 --> 00:20:00,991
‫"سليثرين". "هافلباف".‬

388
00:20:01,074 --> 00:20:03,160
‫تعال معي يا "براد تيتس".‬

389
00:20:03,243 --> 00:20:05,120
‫تلك الأغنية جذّابة.‬

390
00:20:05,204 --> 00:20:07,789
‫"لدى (مايكل بوبلي) قضيب كبير"‬

391
00:20:07,873 --> 00:20:08,790
‫"دار مسنّين (رواق السماء)"‬

392
00:20:12,127 --> 00:20:13,170
‫مرحبًا يا "فيفي".‬

393
00:20:13,253 --> 00:20:15,589
‫أرى أنّك اكتشفت سرّنا الصغير.‬

394
00:20:16,965 --> 00:20:18,217
‫يبدو ذلك.‬

395
00:20:18,300 --> 00:20:21,178
‫تحوّلون المسنّين إلى سمك كي...‬

396
00:20:22,221 --> 00:20:24,598
‫أنا تحت تأثير المخدّرات طوال اليوم.‬
‫لا أعرف.‬

397
00:20:25,057 --> 00:20:28,810
‫أيّها الأحمق المسكين.‬
‫إنّنا نقوم بعمل مهمّ هنا.‬

398
00:20:29,102 --> 00:20:32,898
‫نطعّم الحمض النووي للمخلوقات المائيّة‬
‫بأجسام المسنّين‬

399
00:20:32,981 --> 00:20:34,358
‫لأنّ، من يأبه حقًّا؟‬

400
00:20:34,441 --> 00:20:36,652
‫ثم نحصد الناتج.‬

401
00:20:36,735 --> 00:20:39,613
‫- من أجل ماذا؟‬
‫- لمطعم "ريد لوبستر".‬

402
00:20:39,696 --> 00:20:42,741
‫تمهّل. "ريد لوبستر"... يقدّم المسنّين؟‬

403
00:20:42,824 --> 00:20:46,245
‫تبيّن أنّ أعظم جيل هو الأشهى أيضًا.‬

404
00:20:47,287 --> 00:20:51,166
‫أيضًا، هل صدّقت حقًّا أنّه يمكننا‬
‫بيع سلطعون حقيقي بـ 7,99 دولارًا فقط؟‬

405
00:20:51,250 --> 00:20:52,876
‫هذا مقرف.‬

406
00:20:52,960 --> 00:20:55,629
‫ليس طعمه المقرف، بل طعمه رائع،‬
‫لكنّه فعل خاطئ!‬

407
00:20:55,712 --> 00:20:57,589
‫سأخبر الجميع عندما أخرج من هنا!‬

408
00:20:57,673 --> 00:21:02,261
‫يمكنك ذلك، لكن هذا يعني عدم دخولك‬
‫إلى "ريد لوبستر" نهائيًّا.‬

409
00:21:02,344 --> 00:21:06,848
‫أو يمكنك كتم سرّنا وتدعنا نستمر في حصاد‬
‫الطعام البحري من المسنّين إلى الأبد.‬

410
00:21:06,932 --> 00:21:09,643
‫وفي المقابل، سأعطيك شيئًا.‬

411
00:21:09,935 --> 00:21:12,437
‫قسائم مجّانيّة لشخصين‬
‫لوجبتك القادمة في "ريد لوبستر".‬

412
00:21:12,521 --> 00:21:14,064
‫في موعد "مهرجان السلطعون".‬

413
00:21:14,398 --> 00:21:16,650
‫عليّ أن أقبض على هؤلاء الأوغاد، لكن...‬

414
00:21:16,733 --> 00:21:19,152
‫أحتاج إلى طعام من "ريد لوبستر" حاليًا.‬

415
00:21:21,571 --> 00:21:22,656
‫لا تفعل هذا يا "فيتز".‬

416
00:21:23,031 --> 00:21:26,076
‫اخرس أيّها الأبيض.‬
‫لا تتحدّث إلى صديقي بهذا الشكل.‬

417
00:21:26,159 --> 00:21:29,788
‫حقًّا؟ سآخذك رهينة يا كتلة الشحم.‬

418
00:21:30,163 --> 00:21:31,665
‫يا إلهي، يحمل مسدّسًا.‬

419
00:21:32,249 --> 00:21:34,918
‫أجل، هذا صحيح. ما رأيك الآن؟‬

420
00:21:36,628 --> 00:21:39,589
‫ما رأيك أنت الآن؟‬
‫لم تكن تدرك أنّني مسلّح، صحيح؟‬

421
00:21:39,673 --> 00:21:42,384
‫لا أحد يتحرّك. سيأتي معي.‬

422
00:21:42,467 --> 00:21:44,136
‫"ما ما سي ما ما سا، ما ما كو سا".‬

423
00:21:46,388 --> 00:21:49,516
‫تشاهدون قناة "سي إن إن"، حيث قام شرطيّ منشقّ‬
‫بأخذ رجل أسود رهينة.‬

424
00:21:49,599 --> 00:21:50,851
‫"شرطيّ متهوّر يفقد صوابه"‬

425
00:21:51,310 --> 00:21:55,022
‫تشاهدون "فوكس نيوز"،‬
‫حيث قام قاطع طرق أسود‬

426
00:21:55,105 --> 00:21:57,482
‫بخطف ضابط شرطة.‬

427
00:22:01,486 --> 00:22:03,155
‫انظر إلى تلك المؤخّرة البيضاء.‬

428
00:22:03,447 --> 00:22:06,158
‫لا تنظر إلى المؤخّرة البيضاء،‬
‫بل إلى الثديين الأبيضين.‬

429
00:22:06,241 --> 00:22:08,910
‫اخرس أيها المختلّ وادخل إلى السيّارة.‬

430
00:22:18,253 --> 00:22:19,921
‫أعرف أنّنا مستعجلون يا "جينا"،‬

431
00:22:20,005 --> 00:22:22,966
‫لكن هناك مثلّجات "دي كيو" قريبة من هنا‬
‫وأريد تناول "بليزارد".‬

432
00:22:23,050 --> 00:22:24,760
‫أريد لوح "هيث". سحقًا لك.‬

433
00:22:24,843 --> 00:22:26,720
‫سنطلب كعكة الجبن بالفراولة.‬

434
00:22:35,854 --> 00:22:38,148
‫ما هي الخطّة تحديدًا يا "جينا"؟‬

435
00:22:38,231 --> 00:22:42,527
‫لن نهرب من وسائل الإعلام.‬
‫إنّها ببساطة أقوى من الكلّ!‬

436
00:22:42,611 --> 00:22:45,989
‫لسنا مضطرين للهرب منها.‬
‫أنا من بدأت هذه الفوضى يا "فيتزجيرالد"،‬

437
00:22:46,073 --> 00:22:49,201
‫وأعرف كيف أنهيها.‬
‫لكن عليك أن تفعل كلّ ما أطلبه منك.‬

438
00:22:49,284 --> 00:22:51,828
‫يجب أن نفعل شيئًا بسرعة.‬
‫حماستهم أصبحت مفرطة.‬

439
00:22:51,912 --> 00:22:53,205
‫انظري إلى "أندرسون كوبر".‬

440
00:22:58,126 --> 00:23:00,253
‫أحضر تلك الحقيبة من خلف السيّارة‬
‫يا "داستي".‬

441
00:23:00,337 --> 00:23:02,547
‫فيها كلّ ما نحتاج إليه.‬

442
00:23:04,383 --> 00:23:05,425
‫"(فوكس نيوز)‬
‫(سي إن إن)"‬

443
00:23:11,098 --> 00:23:12,391
‫"نظام عالمي جديد"!‬

444
00:23:13,100 --> 00:23:15,227
‫أحداث سبتمبر كانت مفتعلة!‬

445
00:23:16,186 --> 00:23:18,105
‫أخبار كاذبة، ذرائع كاذبة.‬

446
00:23:18,188 --> 00:23:19,356
‫مؤامرة مخلّفات الطائرات.‬

447
00:23:19,689 --> 00:23:23,485
‫حسنًا، لست متأكّدًا مما يحدث هنا.‬

448
00:23:23,568 --> 00:23:29,199
‫يبدو أنّ رجلًا أسود‬
‫من أنصار "ترامب" يضاجع مسلمة‬

449
00:23:29,282 --> 00:23:33,995
‫متحوّلة جنسيًّا سمينة جدًّا‬
‫وإحدى أعضاء "الجمعيّة الوطنيّة للبنادق"،‬

450
00:23:34,329 --> 00:23:39,835
‫وأثناء ذلك تجري الأولى إجهاضًا لإحدى‬
‫النازيّات المثليّات المناهضات للإجهاض؟‬

451
00:23:40,210 --> 00:23:42,629
‫نحن هنا في "فوكس" نؤيّد بعضًا من هذا؟‬

452
00:23:43,004 --> 00:23:45,215
‫أنا لا... لا يمكنني...‬

453
00:23:46,299 --> 00:23:49,219
‫قوس قزح جميل،‬
‫لكن ليس على الصليب المعقوق، صحيح؟‬

454
00:23:50,220 --> 00:23:52,347
‫أيمكن لأحد ربط هذا بـ"روسيا"؟‬

455
00:23:52,431 --> 00:23:53,306
‫أي أحد؟‬

456
00:23:53,390 --> 00:23:54,933
‫"ماذا بحق السماء؟"‬

457
00:23:55,016 --> 00:23:57,018
‫"أحبّ (الجمعيّة الوطنيّة للبنادق)"‬

458
00:23:59,980 --> 00:24:02,983
‫يا إلهي، أظنّ أنهم خرّبوا  الأخبار المرئيّة.‬

459
00:24:03,066 --> 00:24:05,861
‫محتار، لا يمكنني زرع الفتنة.‬

460
00:24:05,944 --> 00:24:08,196
‫لا بدّ من الكذب على الجماهير.‬

461
00:24:08,280 --> 00:24:13,493
‫لا... يمكنني...‬
‫قلب المعاني لمصلحة جدول أعمالنا.‬

462
00:24:13,577 --> 00:24:15,912
‫انتقلوا إلى فاصل إعلاني!‬

463
00:24:15,996 --> 00:24:17,414
‫"عطل فنيّ‬
‫رجاءً لا تذهبوا بعيدًا‬‫"‬

464
00:24:18,081 --> 00:24:20,792
‫"مهرجان السلطعون" وصل أخيرًا!‬

465
00:24:20,876 --> 00:24:25,213
‫كلّ ما طاب لك من القريدس والمحار البحري‬
‫والسلطعون بـ 7,99 دولارًا فقط.‬

466
00:24:25,297 --> 00:24:28,925
‫نخب رحيل وسائل الإعلام‬
‫عن "بارادايس" يا رفاق.‬

467
00:24:29,009 --> 00:24:30,760
‫حمدًا للربّ على انتهاء هذا الكابوس.‬

468
00:24:30,844 --> 00:24:34,264
‫ونخب "بوليت" الّذي اصطحبنا جميعًا‬
‫إلى "ريد لوبستر" للاحتفال.‬

469
00:24:34,347 --> 00:24:37,601
‫لا داعي للشكر.‬
‫كانت قسيمة لشخصين بسعر شخص.‬

470
00:24:37,684 --> 00:24:39,436
‫- ألن تأكل يا "هوبسون"؟‬
‫- لا!‬

471
00:24:39,519 --> 00:24:42,481
‫- إنّهم أصدقائي.‬
‫- تبًّا، نفد المحار؟‬

472
00:24:45,609 --> 00:24:48,987
‫مرحى، ها هم الأبطال الّذين أنقذوا البلدة.‬

473
00:24:49,070 --> 00:24:50,197
‫هل هناك أحد جائع؟‬

474
00:24:50,280 --> 00:24:52,532
‫من تخال نفسك؟ تحرّك!‬

475
00:24:52,616 --> 00:24:53,575
‫أستمحيكم عذرًا.‬

476
00:24:55,660 --> 00:24:58,288
‫أحضرت لك شيئًا أيّها المختلّ.‬

477
00:24:58,371 --> 00:25:00,582
‫مزماري.‬

478
00:25:00,665 --> 00:25:02,375
‫عدت إليّ يا عزيزي!‬

479
00:25:02,459 --> 00:25:05,045
‫سأعزف عليك كثيرًا هذه الليلة.‬

480
00:25:05,128 --> 00:25:08,215
‫لكن في الوقت الحالي،‬
‫سيكون الشيء الوحيد الّذي سأحمله في غمدي.‬

481
00:25:08,298 --> 00:25:11,218
‫أنا شرطي مسلّح بالمزمار وعليكم تقبّل ذلك.‬

482
00:25:11,301 --> 00:25:13,970
‫دعيني أسألك يا "جينا"،‬
‫لماذا أتيت لمساعدتي؟‬

483
00:25:14,054 --> 00:25:15,222
‫لأنّني مدينة لك.‬

484
00:25:15,305 --> 00:25:18,975
‫كان عليّ أن آخذ مسألة إصابتك‬
‫بـ"اضطراب ما بعد الصدمة" على محمل الجد.‬

485
00:25:19,059 --> 00:25:22,437
‫وكان عليّ أن أدافع عنك لأنّك شريكي.‬

486
00:25:22,521 --> 00:25:24,439
‫كان من المثير جدًّا رؤيتك تضاجع "داستي".‬

487
00:25:24,523 --> 00:25:27,150
‫جعلت مهبلي يسيل مثل لعاب "آر كيلي"‬
‫في متجر "جيمبوري".‬

488
00:25:27,234 --> 00:25:31,571
‫تجعلينني أشعر بعدم الارتياح.‬
‫تجعلينني أشعر بعدم ارتياح شديد.‬

489
00:25:31,655 --> 00:25:35,116
‫حسنًا يا "هوبسون"،‬
‫حان وقت عودتك إلى دار المسنّين.‬

490
00:25:35,867 --> 00:25:37,786
‫حسنًا، يمكنك البقاء.‬

491
00:26:15,407 --> 00:26:17,325
‫ترجمة "خالد العكيدي"‬

