﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,469
‫"الليلة، (كاربورشن ريكس)"‬

3
00:00:14,431 --> 00:00:16,850
‫أحبّك يا "كاربورشن ريكس"!‬

4
00:00:17,851 --> 00:00:20,812
‫أخبرتني أمّي أن هذا المكان قد يكون مروّعًا‬
‫للقيام بموعد مدبّر،‬

5
00:00:20,895 --> 00:00:22,397
‫لكنك مستمتعة، صحيح؟‬

6
00:00:23,064 --> 00:00:24,482
‫في الواقع يا "كيفين"، لست...‬

7
00:00:24,566 --> 00:00:28,111
‫ها هي حركته المميّزة،‬
‫"ذا مورنينغ أفتر كيل".‬

8
00:00:30,947 --> 00:00:33,992
‫- ألست سعيدة بأنك مرّرت يدك إلى اليمين؟‬
‫- عليّ أن أذهب. يجب أن أستيقظ باكرًا.‬

9
00:00:34,075 --> 00:00:36,369
‫"كاربورشن"!‬

10
00:00:37,454 --> 00:00:39,164
‫إنهم يجلبون المشجب!‬

11
00:00:40,915 --> 00:00:41,750
‫"أثداء"‬

12
00:00:41,833 --> 00:00:43,752
‫رائحة شعرك جميلة!‬

13
00:00:46,004 --> 00:00:48,381
‫تبًّا يا "روبي"، عرفت أنك تناولت‬
‫ حلوى "تشوكونيتر" خاصتي.‬

14
00:00:48,465 --> 00:00:51,176
‫حسنًا، نلت مني. يمكنك استرجاعها.‬

15
00:00:52,427 --> 00:00:55,597
‫آسف بشأن رداءك. دعيني أنظّفه لك.‬

16
00:00:55,680 --> 00:00:57,932
‫هذا يكفي! سأغادر.‬

17
00:00:58,224 --> 00:01:01,436
‫حسنًا، لا بأس. دعيني على الأقل‬
‫أقلّك في سيّارة الشرطة خاصتي.‬

18
00:01:01,519 --> 00:01:03,897
‫مهلًا، لديك سيّارة شرطة؟‬

19
00:01:04,856 --> 00:01:08,193
‫لم يتمكّن سلك الشرطة من تزويدي بسيارة،‬
‫لذا قمت بتعديل سيّارة خاصة بي.‬

20
00:01:08,276 --> 00:01:09,903
‫ما هذه الرائحة؟‬

21
00:01:09,986 --> 00:01:12,822
‫هذا أنا... أو مرحاضي.‬

22
00:01:12,906 --> 00:01:16,868
‫لم هناك رجل مشرّد في المقعد الخلفي‬
‫مع وعاء مايونيز مليء بالبراز؟‬

23
00:01:16,951 --> 00:01:20,038
‫لا تقلقي، إنه "الشرطي المشرّد".‬
‫إنه بين الجسور في الوقت الحاضر.‬

24
00:01:20,121 --> 00:01:23,041
‫لم لا نخطّط لموعدنا الثاني؟‬
‫أتحبّين أفلام "كاثرين هيغل"؟‬

25
00:01:23,124 --> 00:01:24,709
‫هذا يكفي. سأخرج من هنا.‬

26
00:01:26,044 --> 00:01:28,379
‫سأتّصل بك!‬
‫يجب أن أسرع إلى المنزل لأتّصل بها.‬

27
00:01:28,463 --> 00:01:30,381
‫أطلق صفارة الإنذار أيها "الشرطي المشرّد".‬

28
00:01:33,802 --> 00:01:36,429
‫"شرطة (بارادايس)"‬

29
00:01:51,528 --> 00:01:53,863
‫توقّف وانطلق. ليس سريعًا، ببطء.‬

30
00:01:53,947 --> 00:01:54,989
‫هيّا.‬

31
00:01:55,990 --> 00:01:57,117
‫فراشة!‬

32
00:02:09,337 --> 00:02:11,840
‫لا تقلقوا، الفراشة بخير.‬

33
00:02:12,882 --> 00:02:15,051
‫إنها مجرّد حشرة عث كبيرة غبيّة.‬

34
00:02:16,469 --> 00:02:17,637
‫"مجلس مدينة (بارادايس)"‬

35
00:02:17,720 --> 00:02:18,805
‫ما الأمر يا أمّي؟‬

36
00:02:18,888 --> 00:02:20,640
‫ما الذي لا تحبّه الفتيات بي؟‬

37
00:02:20,723 --> 00:02:23,852
‫من المهم أن تستوعب أن النساء مختلفات‬
‫يا "كيفين".‬

38
00:02:23,935 --> 00:02:26,479
‫قد تفقد بعضهن الاهتمام بك‬
‫بعد سماع صوتك النسائي المتذمّر،‬

39
00:02:26,563 --> 00:02:28,439
‫وقد لا يروق لبعضهن أن يتقيّأ أحد عليهن‬

40
00:02:28,523 --> 00:02:30,733
‫بينما تسحق سيّارة فقير أبيض وحشيّة‬
‫سيّارة قديمة.‬

41
00:02:30,817 --> 00:02:33,069
‫"كاربورشن ريكس" ليست سيّارة وحشيّة يا أمّي.‬

42
00:02:33,153 --> 00:02:35,155
‫إنها سيّارة ديناصوريّة!‬

43
00:02:35,238 --> 00:02:37,866
‫كل شيء تقوله الآن يجعل النساء تنفر منك.‬

44
00:02:37,949 --> 00:02:41,995
‫انتباه! وصلت نتائج استطلاع الرأي الجديدة‬
‫ولا يبدو أنها في صالحك.‬

45
00:02:42,078 --> 00:02:43,788
‫هذا "أنتون" يا "كيفين"،‬
‫خبير استطلاعات الرأي.‬

46
00:02:43,872 --> 00:02:47,709
‫عمل في حملة "هيلاري كلينتون".‬
‫والآن، وبطريقة ما، تمكّنت من الحصول عليه.‬

47
00:02:47,792 --> 00:02:51,129
‫لا أريد أن أتجنّب الموضوع يا عزيزتي،‬

48
00:02:51,212 --> 00:02:54,591
‫لكنني لم أر استطلاعات رأي بهذا السوء‬
‫منذ الحرب العالميّة الثانية.‬

49
00:02:55,592 --> 00:02:58,595
‫من هذا الجبان‬
‫الذي تنّفر منه النساء يا "كارن"؟‬

50
00:02:58,678 --> 00:03:00,513
‫هذا هو ابني "كيفين" يا "أنتون".‬

51
00:03:00,597 --> 00:03:03,349
‫بالطبع يا "كيفين".‬
‫أحبّك، دعنا نتناول الغذاء.‬

52
00:03:03,433 --> 00:03:04,976
‫غادر بسرعة. لا تعد مجددًا.‬

53
00:03:05,310 --> 00:03:09,063
‫ماذا تفعلين؟ لا يجب أن يراك أحد برفقته.‬
‫إنه شخص فاشل.‬

54
00:03:09,147 --> 00:03:11,232
‫هل استطلاعات "كيفين" بهذا السوء؟‬

55
00:03:12,066 --> 00:03:15,778
‫انظري إليه! لا يمكنه أن يحصل على حبيبة‬
‫أو منع وقوع جريمة.‬

56
00:03:15,862 --> 00:03:19,657
‫اختبارات "ميل غيبسون" أفضل‬
‫في متجر الـ"بايغل" بالقرب من حائط المبكى.‬

57
00:03:19,741 --> 00:03:21,993
‫أنت تتكلّم عن ابني يا "أنتون"!‬

58
00:03:22,076 --> 00:03:24,787
‫لا بأس! لا تلومي المرسال.‬

59
00:03:24,871 --> 00:03:28,249
‫أيمكنك على الأقل أن تحاولي تحسين صورته‬
‫التي تبدو مثل "آرتشي" المثلي؟‬

60
00:03:28,333 --> 00:03:31,377
‫- ابتداءً من إحضار سيارة جديدة له.‬
‫- ما خطب تلك السيارة؟‬

61
00:03:34,547 --> 00:03:38,092
‫لقد هرب ورق المرحاض خاصتك يا "كيفين".‬

62
00:03:41,304 --> 00:03:43,640
‫لا يمكنك أن تقوم‬
‫بأي شيء بشكل صحيح يا "داستي".‬

63
00:03:43,723 --> 00:03:48,186
‫كلّفتك بعمل بسيط وحوّلت قسم الشرطة‬
‫إلى قن دجاج.‬

64
00:03:48,269 --> 00:03:52,357
‫لم أكن أستطيع أيها الرئيس‬
‫ترك "فيثر لوكلير" و"مكولي كلاكين"‬

65
00:03:52,440 --> 00:03:54,192
‫في وسط ذلك الطريق.‬

66
00:03:54,275 --> 00:03:57,028
‫أكرهك يا "داستي". البلدة برمّتها تكرهك.‬

67
00:03:57,111 --> 00:03:59,322
‫حتّى "كلاك نوريس" يكرهك.‬

68
00:03:59,530 --> 00:04:02,450
‫في آخر مرة كنت محاطًا فيها‬
‫بهذا الكم من الدجاج،‬

69
00:04:02,533 --> 00:04:05,286
‫كنت أعطي جنسًا فمويًا في موقع تصوير‬
‫ فيلم "12 رجلًا غاضبًا".‬

70
00:04:05,620 --> 00:04:08,331
‫أصبحوا 12 رجلًا مسترخيًا بعدما انتهيت منهم.‬

71
00:04:08,414 --> 00:04:09,707
‫ما خطب الدجاج؟‬

72
00:04:09,791 --> 00:04:11,167
‫لن تؤذي شيئًا.‬

73
00:04:12,377 --> 00:04:15,213
‫لم أعط أحدهم مسدسًا إلى دجاجة؟‬

74
00:04:15,296 --> 00:04:18,675
‫لأن جناحيّ الدجاجة صغيران جدًّا‬
‫لحمل بندقية آلية أيها التافه.‬

75
00:04:18,758 --> 00:04:22,178
‫انظر إلى هذا أيها الرئيس.‬
‫هذا "ووف ماستر ديلوكس داغ هاوس".‬

76
00:04:22,262 --> 00:04:24,597
‫حللت الأمر، أستحق مكاني الخاص،‬

77
00:04:24,681 --> 00:04:27,767
‫مكان يمكنني أن أستمني فيه‬
‫دون أن يساعدني "هوبسون"،‬

78
00:04:27,850 --> 00:04:31,521
‫عدا أنك لم تدفع لي سنتًا واحدًا وأريد نقودي!‬

79
00:04:31,604 --> 00:04:34,983
‫حسنًا، فهمت. لكن أولًا،‬
‫دعني أطرح عليك سؤالًا.‬

80
00:04:35,066 --> 00:04:37,610
‫من هو الكلب المطيع؟‬

81
00:04:37,694 --> 00:04:42,031
‫لن ينجح الأمر. مستحيل.‬
‫ليس هذه المرة أيها الرئيس. ليس هذه المرة.‬

82
00:04:42,115 --> 00:04:45,535
‫لدي قطعة مطاطية من لحم الخنزير تصدر صوتًا.‬
‫أتريد أن تأخذها في المقابل؟‬

83
00:04:46,494 --> 00:04:49,455
‫لا، لكن أجل. تبًّا، أنت تتعامل بغش.‬

84
00:04:52,333 --> 00:04:55,003
‫أظن أن أجنحتها كبيرة كفاية.‬

85
00:04:55,086 --> 00:04:58,006
‫تبًّا يا "داستي"! تخلّص من هذه الدجاجات!‬

86
00:04:58,089 --> 00:05:00,925
‫حسنًا! لا داع للقلق‬
‫يا صديقاتي الصغيرات الجميلات،‬

87
00:05:01,009 --> 00:05:03,177
‫ستذهبن إلى مكان أفضل بكثير.‬

88
00:05:08,933 --> 00:05:13,187
‫هذا جيد جدًّا يا "داستي".‬
‫نجحت أخيرًا بالقيام بشيء صحيح.‬

89
00:05:13,271 --> 00:05:17,358
‫شكرًا أيها الرئيس. كنت أنتظر طوال حياتي‬
‫ليقول لي أحدهم هذا.‬

90
00:05:17,442 --> 00:05:19,944
‫لمعلوماتك، فهذه وصفة أمّي السريّة.‬

91
00:05:21,321 --> 00:05:23,156
‫لقد تفوّقت على نفسك حقًّا.‬

92
00:05:23,239 --> 00:05:26,367
‫ليس طعم الدجاجة جيدًا فحسب.‬
‫بل رسم ابتسامة على وجهي أيضًا.‬

93
00:05:26,451 --> 00:05:29,537
‫تراجعي أيتها الحقيرة، إنه لي!‬
‫دجاج "داستي" كله لي.‬

94
00:05:29,620 --> 00:05:31,622
‫تعالوا إلى هنا يا رفاق. عليكم رؤية هذا.‬

95
00:05:31,706 --> 00:05:37,128
‫إنه من دواعي سروري الكشف‬
‫عن أحدث عضو في قسم شرطة "بارادايس".‬

96
00:05:37,211 --> 00:05:39,630
‫"ذا كارلا 9000"!‬

97
00:05:39,881 --> 00:05:43,468
‫1,2 مليون دولار‬
‫من تكنولوجيا إلقاء القبض على المجرمين.‬

98
00:05:43,551 --> 00:05:47,972
‫ستجعل أي ابن يقودها‬
‫يبدو رائعًا وجذّابًا للنساء،‬

99
00:05:48,181 --> 00:05:49,682
‫وتنعكس صورته بشكل جيد على أمه.‬

100
00:05:49,766 --> 00:05:52,643
‫أعليّ أن أقودها؟ شكرًا يا أمّي!‬

101
00:05:52,727 --> 00:05:54,395
‫"تشيك ريدلي" من جريدة "بارادايس".‬

102
00:05:54,479 --> 00:05:58,483
‫أين وجدت 1,2 مليون دولار‬
‫في هذه الميزانية الضعيفة؟‬

103
00:05:58,566 --> 00:06:02,445
‫قمنا بتخفيض النفقات هنا وهناك‬
‫لكن لن يلاحظ أحد ذلك.‬

104
00:06:02,528 --> 00:06:06,449
‫أود أن أفتتح رسميًا‬
‫مدرسة "بارادايس" للمكفوفين.‬

105
00:06:07,200 --> 00:06:11,788
‫إن هذه الكراسي في مختبر الكمبيوتر خشنة‬
‫وأقلام الرصاص هذه حادة جدًّا.‬

106
00:06:12,413 --> 00:06:13,331
‫"أهلًا بكم في (بارادايس)"‬

107
00:06:14,499 --> 00:06:16,918
‫هذه السيارة رائعة!‬

108
00:06:17,001 --> 00:06:17,835
‫"(كارلا 9000)"‬

109
00:06:17,919 --> 00:06:20,338
‫مرحبًا يا "كيفين"، أنا "كارلا".‬
‫كيف أستطيع مساعدتك؟‬

110
00:06:20,421 --> 00:06:23,758
‫تبًّا، يمكنك التكلّم؟ كيف عرفت اسمي؟‬

111
00:06:23,841 --> 00:06:26,594
‫استخلصت الحمض النووي‬
‫من قطرات اللعاب في أنفاسك‬

112
00:06:26,677 --> 00:06:29,263
‫ووجدت تطابقًا في قاعدة بيانات الأشخاص‬
‫الذين يبلّلون فراشهم.‬

113
00:06:29,347 --> 00:06:32,266
‫لا أعلم لم قام أبي‬
‫بوضع هذا‬‫ ‬‫في السجلات العامة.‬

114
00:06:32,350 --> 00:06:35,937
‫أظن أن هذا ظريف. لم لا نمسك بعض المجرمين؟‬

115
00:06:36,020 --> 00:06:37,271
‫ستكون سابقة بالنسبة لي.‬

116
00:06:37,355 --> 00:06:40,358
‫لم أستطع إمساك أولئك السكارى‬
‫الذين سرقوا حديقة الحيوانات.‬

117
00:06:40,441 --> 00:06:43,403
‫من الأفضل أن نسرع يا "روبي".‬
‫سرقة السلحفاة الكبيرة هي جريمة.‬

118
00:06:43,486 --> 00:06:45,279
‫يا للروعة يا صاح!‬

119
00:06:45,363 --> 00:06:46,280
‫"قسم شرطة (بارادايس)"‬

120
00:06:48,699 --> 00:06:52,912
‫ألديك المزيد من ذلك الدجاج يا "داستي"؟‬
‫أحتاج إليه بشدّة.‬

121
00:06:52,995 --> 00:06:55,665
‫ماذا وضعت تحديدًا في ذلك الدجاج يا "داستي"؟‬

122
00:06:55,748 --> 00:06:57,792
‫إنها وصفة أمّي السريّة‬

123
00:06:57,875 --> 00:07:00,753
‫وبعض الطحين الذي وجدته مخبّأ‬
‫في حجرة المؤن.‬

124
00:07:00,837 --> 00:07:02,338
‫"داستي"، أيها الأحمق!‬

125
00:07:02,422 --> 00:07:04,841
‫- إنه ليس طحينًا. إنه هيروين.‬
‫- قلها مجددًا؟‬

126
00:07:04,924 --> 00:07:08,719
‫أعني، من الآن فصاعدًا،‬
‫من الأفضل أن لا تأخذ أغراضي، اتّفقنا؟‬

127
00:07:08,803 --> 00:07:12,557
‫إنه طحيني. إنه مخبأي السرّي الخاص للطحين.‬

128
00:07:12,849 --> 00:07:15,810
‫أخفيه في حجرة المؤن.‬
‫حتّى أتمكّن من استخدامه في الخبز.‬

129
00:07:15,893 --> 00:07:19,897
‫لا أمزح يا "داستي".‬
‫أشعر وكأن هناك نارًا في داخلي.‬

130
00:07:19,981 --> 00:07:22,316
‫ماذا تريد؟ سأدفع لك ما تريد.‬

131
00:07:22,400 --> 00:07:25,153
‫أتمنّى لو كنت أستطيع أن أساعدك،‬
‫لكن ليس لدينا المزيد من الطحين‬

132
00:07:25,236 --> 00:07:27,155
‫وليس هناك من يبيعه في الجوار.‬

133
00:07:27,238 --> 00:07:30,408
‫أعرف بعض الأشخاص‬
‫الذين يبيعون الطحين، حسنًا؟‬

134
00:07:30,491 --> 00:07:32,243
‫لكن سيكون الأمر مكلّفًا بعض الشيء.‬

135
00:07:33,161 --> 00:07:34,620
‫ادفعوا لـ"مدرسة (بارادايس) للمكفوفين.‬
‫مبلغ 5000 دولار"‬

136
00:07:34,704 --> 00:07:35,955
‫"ادفعوا نقدًا"‬

137
00:07:37,665 --> 00:07:41,544
‫5000 دولار من أجل دجاج مقلي؟‬
‫أقترح أن نصبح شركاء يا "داستي".‬

138
00:07:41,627 --> 00:07:44,297
‫مع علاقاتي في عالم الطحين‬
‫ووصفات الدجاج خاصتك،‬

139
00:07:44,380 --> 00:07:46,591
‫نستطيع أن نجعل الكثير من الناس سعداء.‬

140
00:07:46,674 --> 00:07:50,052
‫أتظنّ أن الجميع سيحب دجاجي كثيرًا؟‬

141
00:07:50,136 --> 00:07:53,473
‫أسرع رجاء يا "داستي"!‬
‫سأفعل أي شيء لأحصل على فخذ دجاجة!‬

142
00:07:53,764 --> 00:07:55,641
‫أظن أنهم سيحبّونه.‬

143
00:07:56,726 --> 00:07:58,478
‫أرأيت أي أشرار يا "كارلا"؟‬

144
00:07:58,561 --> 00:07:59,896
‫أرى رجلًا مثيرًا.‬

145
00:07:59,979 --> 00:08:01,647
‫حقًّا؟ أين؟ أريد أن أراه!‬

146
00:08:01,731 --> 00:08:02,648
‫أنت مضحك يا "كيفين".‬

147
00:08:02,732 --> 00:08:04,734
‫حقًّا؟ عادة لا أعجب الفتيات.‬

148
00:08:04,817 --> 00:08:08,654
‫آخر فتاة واعدتها تركتني‬
‫لأنني أحبّ ديناصور آلي عملاق يُدعى...‬

149
00:08:08,738 --> 00:08:11,824
‫"كاربورشن ريكس"؟ أحبّ "كاربورشن ريكس"!‬

150
00:08:11,908 --> 00:08:13,242
‫يا إلهي، تزوّجيني الآن!‬

151
00:08:14,327 --> 00:08:16,496
‫تجاوزت تلك السيارة الإشارة الحمراء!‬

152
00:08:16,579 --> 00:08:17,997
‫حضّر أصفادك يا "كيفين".‬

153
00:08:18,080 --> 00:08:19,582
‫أحبّ اللعب بخشونة.‬

154
00:08:23,085 --> 00:08:26,422
‫أعرف الآن كيف شعرت الفتاة الوطواط.‬

155
00:08:27,173 --> 00:08:30,134
‫أخبرتك يا "روبي"‬
‫أن هذا الشيء الآسيوي المستورد سيكون أسرع.‬

156
00:08:30,218 --> 00:08:32,220
‫أجل، لكنه متقلّب المزاج قليلًا.‬

157
00:08:33,346 --> 00:08:34,472
‫تبًّا!‬

158
00:08:36,182 --> 00:08:39,143
‫إنه متجر زراعي غريب الشكل يا "بوليت".‬

159
00:08:39,227 --> 00:08:41,729
‫يملك المزارعون الكثير من رشاشات الأوزي.‬

160
00:08:41,812 --> 00:08:45,733
‫اقترب فقط من ذلك الرجل المخيف‬
‫الذي يُدعى "بيدرو". ستكون بخير.‬

161
00:08:46,317 --> 00:08:47,902
‫ماذا تريد أيها الحقير؟‬

162
00:08:47,985 --> 00:08:51,906
‫نريد أن نشتري بعض الطحين،‬
‫إن فهمت ما الذي أتكلّم عنه؟‬

163
00:08:52,156 --> 00:08:53,324
‫الصنف البني اللون.‬

164
00:08:53,407 --> 00:08:55,284
‫لدي الصنف البني اللون.‬

165
00:08:55,368 --> 00:08:57,078
‫سيكلّفك ذلك 5000 دولار.‬

166
00:08:57,161 --> 00:08:59,372
‫ما يزال أرخص من متجر "هول فودز".‬

167
00:08:59,580 --> 00:09:02,166
‫إنك تقبل‬
‫الشيكات المضحكة الكبيرة الحجم، صحيح؟‬

168
00:09:07,755 --> 00:09:10,341
‫شرطة "بارادايس"، لا تتحرّك أيها الحقير!‬

169
00:09:11,801 --> 00:09:14,387
‫استطعت إمساك أول مجرم يا "كارلا"!‬

170
00:09:16,055 --> 00:09:18,391
‫النجدة، أظن أنني أتعرّض لسكتة دماغية.‬

171
00:09:18,474 --> 00:09:20,601
‫جميعهم يقولون ذلك أيتها الحقيرة.‬

172
00:09:23,062 --> 00:09:25,856
‫جعلتني أشعر وكأنني شرطي حقيقي هناك.‬

173
00:09:25,940 --> 00:09:28,734
‫أستطيع أن أجعلك تشعر بالكثير‬
‫من الأشياء الأخرى،‬

174
00:09:28,818 --> 00:09:29,986
‫هناك.‬

175
00:09:36,867 --> 00:09:37,785
‫"أهلًا بكم في (بارادايس)"‬

176
00:09:48,588 --> 00:09:51,841
‫سيارة "تويوتا داكتيل"‬
‫تقود باتّجاه سيّارة "شيفي سوروس"،‬

177
00:09:51,924 --> 00:09:53,676
‫لكن من سينقذ الموقف؟‬

178
00:09:53,759 --> 00:09:55,595
‫"كاربورشن ريكس"!‬

179
00:09:55,678 --> 00:09:59,348
‫لاحظت أن صفحتك على الـ"فايسبوك"‬
‫تشير إلى أنك ما زلت عازبًا.‬

180
00:09:59,432 --> 00:10:04,145
‫- تفقّدت صفحتي على الـ"فايسبوك"؟‬
‫- آسفة. أفتقدك جدًّا عندما لا نكون سوية.‬

181
00:10:04,228 --> 00:10:07,815
‫مثل تناولك للعشاء مع أمك‬
‫هذا الثلاثاء في الساعة 9 مساءً.‬

182
00:10:08,065 --> 00:10:10,735
‫مما يذكّرني، متى سأقابلها رسميًا؟‬

183
00:10:10,818 --> 00:10:13,321
‫في إحدى المرات.‬

184
00:10:13,404 --> 00:10:14,530
‫ما الخطب يا "كيفين"؟‬

185
00:10:14,614 --> 00:10:18,075
‫أتعلم بشأن علاقتنا؟ أتخجل مني لأنني سيّارة؟‬

186
00:10:18,159 --> 00:10:20,828
‫لا، بالطبع لا!‬

187
00:10:20,911 --> 00:10:22,538
‫ألأنني سوداء؟‬

188
00:10:22,622 --> 00:10:25,124
‫لا! لهذا لا أخبر أبي بالأمر.‬

189
00:10:27,084 --> 00:10:28,794
‫تبًّا! لا أفهم الأمر!‬

190
00:10:29,128 --> 00:10:33,090
‫"بليك شلتون" و"غوين ستيفاني"؟ ولا أنا.‬
‫أظن أنه كان يستطيع أن يجد أجمل منها.‬

191
00:10:33,174 --> 00:10:36,802
‫لا يا "فيتز". هناك شخص في "بارادايس"‬
‫يشتري طنًا من الهيروين.‬

192
00:10:36,886 --> 00:10:39,680
‫هناك إشاعة أن هناك شخص جديد‬
‫ينشط في البلدة.‬

193
00:10:39,764 --> 00:10:41,432
‫حصلت على هذه من أحد المخبرين.‬

194
00:10:41,515 --> 00:10:43,559
‫عاد "آر دي" من جديد؟‬

195
00:10:43,726 --> 00:10:45,269
‫قتل هذا الوغد شريكي،‬

196
00:10:45,353 --> 00:10:49,690
‫قطّعه إلى قطع صغيرة وأخفى الجثة‬
‫داخل قطع رافيولي صغيرة عبر 7 ولايات.‬

197
00:10:49,774 --> 00:10:51,901
‫ما زلت متفاجئًا أنه لم يكن هناك استدعاء.‬

198
00:10:51,984 --> 00:10:54,028
‫تحقّقت من ذلك. ما زال في سجن "سينغ سينغ".‬

199
00:10:54,111 --> 00:10:57,990
‫هذا جيد.‬
‫أتعلمين أنني الشخص الذي حلّ القضية؟‬

200
00:10:58,532 --> 00:11:02,286
‫حيث قلت، "هذا ليس رافيولي بلحم البقر.‬
‫إنه (كيث) رافيولي!"‬

201
00:11:02,953 --> 00:11:04,872
‫كنت أفضل شخص في العبارات الخاصة.‬

202
00:11:05,206 --> 00:11:07,291
‫يا إلهي، ماذا حدث لك أيها الرئيس؟‬

203
00:11:07,375 --> 00:11:10,544
‫آسف، لم أتناول الدجاج هذا الصباح.‬
‫أرأى أحدكم "داستي"؟‬

204
00:11:12,046 --> 00:11:14,215
‫إنه هنا!‬

205
00:11:14,423 --> 00:11:16,342
‫"شاحنة (داستي) للدجاج،‬
‫قطعتان بسعر خاص: 300 دولار"‬

206
00:11:16,425 --> 00:11:18,511
‫انظر إلى هذا، دجاجك يعجب الناس.‬

207
00:11:18,594 --> 00:11:21,263
‫يعجبهم الدجاج. لكنهم يحبّونني!‬

208
00:11:21,347 --> 00:11:22,682
‫أحبّ أن أكون محبوبًا!‬

209
00:11:26,018 --> 00:11:29,355
‫أعطاني جدّي هذه الساعة‬
‫وهو على فراش الموت. إنها تساوي 600 دولار.‬

210
00:11:29,438 --> 00:11:30,523
‫أعطني 4 قطع.‬

211
00:11:30,606 --> 00:11:32,650
‫ربما عليك أن تتمهّل قليلًا أيها الرئيس.‬

212
00:11:32,733 --> 00:11:34,276
‫أتريد بعض البطاطا معها؟‬

213
00:11:34,360 --> 00:11:35,611
‫تبًّا للبطاطا!‬

214
00:11:42,535 --> 00:11:44,745
‫أنت تجيد حقًّا تنظيف ذلك الصندوق.‬

215
00:11:44,829 --> 00:11:47,915
‫بربك يا "كارلا"، إننا في مكان العمل.‬
‫يجب أن نبقي الأمور مهنيّة.‬

216
00:11:47,998 --> 00:11:51,836
‫عاملني كعاهرة قذرة.‬
‫ضع واحدًا في الخزان وآخر في العاهرة.‬

217
00:11:51,919 --> 00:11:54,505
‫إنني لا أضع غطاء بنزين يا "كيفين".‬

218
00:11:56,590 --> 00:11:57,425
‫"إحصائيات الجريمة"‬

219
00:11:57,508 --> 00:11:58,759
‫أريد أن أشكركم على دعمكم.‬

220
00:11:58,843 --> 00:12:03,305
‫منذ إعطاء "كارلا" إلى ابني،‬
‫والذي كما نرى الآن أنه ليس شخصًا فاشلًا،‬

221
00:12:03,389 --> 00:12:06,016
‫انخفضت الجريمة كثيرًا‬
‫وارتفعت استطلاعات الرأي لصالحي،‬

222
00:12:06,100 --> 00:12:10,104
‫لهذا فإنني أود أن أعلن أنني سأترشّح‬
‫لإعادة الانتخا..‬‫.‬

223
00:12:14,817 --> 00:12:16,444
‫"تشيك ريدلي"، جريدة "بارادايس".‬

224
00:12:16,527 --> 00:12:19,196
‫أتستطيعين أن تأتي إلى هنا‬
‫من فضلك وتقتلعي عيناي؟‬

225
00:12:19,280 --> 00:12:20,197
‫"أهلًا بكم في (بارادايس)"‬

226
00:12:20,865 --> 00:12:22,700
‫مرحبًا يا صديقي "بيدرو".‬

227
00:12:22,783 --> 00:12:23,784
‫المعتاد من فضلك.‬

228
00:12:23,868 --> 00:12:24,994
‫ارتفعت الأسعار.‬

229
00:12:25,077 --> 00:12:27,371
‫سيكلّفك 20 ألف دولار هذه المرة.‬

230
00:12:27,455 --> 00:12:31,375
‫20 ألف؟ هذا إجرامي يا سيدي!‬

231
00:12:31,959 --> 00:12:35,504
‫تبًّا لسوق المزارعين هذا.‬
‫علينا أن نشتري بالجملة من المزرعة.‬

232
00:12:35,588 --> 00:12:36,881
‫أين هي برأيك؟‬

233
00:12:36,964 --> 00:12:38,048
‫"كولومبيا"؟‬

234
00:12:38,132 --> 00:12:42,470
‫يبدو جيدًا. آمل أننا سنوفر ما يكفي من المال‬
‫لنقوم بالإعلان التجاري الذي صوّرته.‬

235
00:12:42,553 --> 00:12:43,429
‫أي إعلان تجاري؟‬

236
00:12:44,388 --> 00:12:47,725
‫"ألا تعرف أنه يجب على الوجبة دائمًا‬
‫أن تجعلك تشعر بشكل جيد‬

237
00:12:47,975 --> 00:12:50,352
‫تعال إلى شاحنة (داستي) للدجاج‬

238
00:12:50,770 --> 00:12:54,523
‫إنه صحيح أن كل طبق شهي ويصيب بالإدمان‬

239
00:12:54,607 --> 00:12:57,526
‫سيصيبك هذا الدجاج بالجنون‬

240
00:12:58,110 --> 00:12:59,612
‫إنه طيّب المذاق‬

241
00:12:59,695 --> 00:13:04,742
‫ستبيع أطفالك للعبودية‬
‫فقط لتأكل من شاحنة (داستي) للدجاج!‬

242
00:13:04,825 --> 00:13:06,368
‫أعطني ذلك الدجاج اللعين!"‬

243
00:13:07,995 --> 00:13:09,622
‫أنا لا أطلب الكثير يا "كيفين"، صحيح؟‬

244
00:13:09,705 --> 00:13:12,416
‫الابتعاد عن المخدّرات،‬
‫تغيير ملابسك الداخلية بين الحين والآخر.‬

245
00:13:12,500 --> 00:13:14,585
‫لا تضاجع سيارتك!‬

246
00:13:14,668 --> 00:13:15,836
‫أنت لا تفهمين يا أمّي.‬

247
00:13:15,920 --> 00:13:18,589
‫بالطبع لا أفهم. لا أحد يفهم.‬

248
00:13:18,672 --> 00:13:21,592
‫لأنه أمر مقزّز ومنحرف!‬

249
00:13:21,675 --> 00:13:26,305
‫يا سيّدتي، ارتفعت استطلاعات الرأي‬
‫20 نقطة لصالحك!‬

250
00:13:26,388 --> 00:13:28,057
‫يا إلهي، لماذا؟‬

251
00:13:28,140 --> 00:13:30,142
‫بسبب ابنك!‬

252
00:13:30,226 --> 00:13:33,062
‫اتّضح أن "بارادايس"‬
‫مؤيّدة جدًّا لمضاجعة السيارات.‬

253
00:13:33,145 --> 00:13:36,232
‫كما كنت أقول يا "كيفين"،‬
‫استمر في مضاجعة تلك السيارة!‬

254
00:13:38,108 --> 00:13:40,820
‫مرحبًا أيها السخيف، أين ابتسامتك الجميلة؟‬

255
00:13:40,903 --> 00:13:42,863
‫أعطتنا أمّك مباركتها للتو.‬

256
00:13:42,947 --> 00:13:46,116
‫لا أعلم. أشعر بالغرابة‬
‫من كيفية سير الأمور.‬

257
00:13:46,200 --> 00:13:48,869
‫عرفت أنني إذا فتحت المرآب‬
‫أثناء المؤتمر الصحفي‬

258
00:13:48,953 --> 00:13:50,412
‫فإن ربما شيئًا جيدًا سيحدث.‬

259
00:13:50,496 --> 00:13:53,332
‫مهلًا، أنت من فتح المرآب؟ عمدًا؟‬

260
00:13:53,415 --> 00:13:54,500
‫بالطبع.‬

261
00:13:54,583 --> 00:13:57,920
‫يمكن لحبّنا الآن أن يكون منفتحًا وحرًّا‬
‫ويمكننا أن نخطّط لزواجنا.‬

262
00:13:58,003 --> 00:14:00,589
‫ماذا تودّ أن تفعل الليلة يا "كيفين"؟‬
‫أتريد أن أنجب طفل منك؟‬

263
00:14:00,673 --> 00:14:04,760
‫من المفترض أن أتسكّع برفقة صاحبي "فيتز".‬
‫ليلة للرجال فقط.‬

264
00:14:04,844 --> 00:14:07,179
‫لا ترفع صوتك في وجهي يا "كيفين"!‬

265
00:14:07,263 --> 00:14:08,264
‫لم أفعل ذلك.‬

266
00:14:08,347 --> 00:14:11,392
‫أنا كاذبة إذن. أهذا ما تقوله؟‬

267
00:14:11,475 --> 00:14:12,852
‫لا! على الإطلاق.‬

268
00:14:15,855 --> 00:14:17,064
‫كن حذرًا يا "داستي".‬

269
00:14:17,147 --> 00:14:19,149
‫هذا الرجل جاد للغاية.‬

270
00:14:19,233 --> 00:14:21,360
‫مزارع؟ كيف يمكن أن يكون جادًا‬

271
00:14:21,443 --> 00:14:24,196
‫عندما يغني، "هنا (مو)، هناك (مو)،‬
‫(مو) في كل مكان."‬

272
00:14:26,323 --> 00:14:28,284
‫سررت بلقائك يا "داستي".‬

273
00:14:28,701 --> 00:14:30,536
‫أنا "ماركوس ناركوس".‬

274
00:14:30,619 --> 00:14:33,372
‫سمعت أنك كنت تبيع الكثير من منتجي.‬

275
00:14:33,455 --> 00:14:34,790
‫أنا أستخدمه في الطبخ.‬

276
00:14:34,874 --> 00:14:38,377
‫هناك في موطني،‬
‫جميع تلك الدجاجات الصغيرة تخافني‬‫.‬

277
00:14:38,460 --> 00:14:41,213
‫لا بد أنها كذلك. كيف تسيطر عليها؟‬

278
00:14:41,297 --> 00:14:44,758
‫أقطع رؤوسها. أحيانًا، لا أستخدم السكين حتّى.‬

279
00:14:44,842 --> 00:14:47,970
‫أستخدم يدايّ المجردتين وأقتلعها مباشرة.‬

280
00:14:48,053 --> 00:14:49,138
‫يا إلهي!‬

281
00:14:49,221 --> 00:14:53,058
‫أشاهدها وهي تتجوّل بدون رؤوس،‬
‫وأجسامها ترتعش بشكل لا إرادي،‬

282
00:14:53,142 --> 00:14:54,643
‫والدم ينتشر في كل مكان.‬

283
00:14:54,727 --> 00:14:56,854
‫هذا يضحكني كثيرًا.‬

284
00:14:56,937 --> 00:15:00,983
‫ثم أنتزع كبدها وأقليها في زيت حار‬
‫وأطعمها إلى العائلات.‬

285
00:15:01,066 --> 00:15:04,069
‫يا إلهي، أين تعلّمت الجزارة بهذا الشكل؟‬

286
00:15:04,153 --> 00:15:06,280
‫- أمّي.‬
‫- يا صديقي!‬

287
00:15:06,363 --> 00:15:08,532
‫لا شك أنك قوّة لا يُستهان بها.‬

288
00:15:08,782 --> 00:15:11,243
‫لم يعد اسمك "داستي" من الآن فصاعدًا.‬

289
00:15:11,327 --> 00:15:13,954
‫ستُدعى "إل تشيفي"!‬

290
00:15:15,289 --> 00:15:16,790
‫"(إل تشيفي)!‬

291
00:15:17,249 --> 00:15:21,003
‫إنه أكثر شرير مخيف‬
‫على وجه الكرة الأرضية‬

292
00:15:22,087 --> 00:15:23,589
‫(إل تشيفي‬‫)‬‫!‬

293
00:15:24,131 --> 00:15:26,759
‫يحطّم رقاب أعدائه‬

294
00:15:27,009 --> 00:15:29,678
‫وينتزع أكبادهم وأحشاءهم‬

295
00:15:30,846 --> 00:15:33,307
‫(إل تشيفي)!"‬

296
00:15:33,390 --> 00:15:34,516
‫"أهلًا بكم في (بارادايس)"‬

297
00:15:37,728 --> 00:15:41,190
‫يظنّ صديقك أنه يستطيع‬
‫أن يشتري من مزوّدي ويقصيني؟‬

298
00:15:41,273 --> 00:15:45,027
‫أخبر "إل تشيفي"‬
‫أنه إن لم يغلق مشروعه التجاري،‬

299
00:15:45,110 --> 00:15:47,905
‫فإنني سأقتله.‬

300
00:15:48,155 --> 00:15:50,491
‫لا أحد يعبث مع "بيدرو بووبتووث".‬

301
00:15:50,574 --> 00:15:53,160
‫مهلًا! اسمك "بيدرو بووبتووث"؟‬

302
00:15:53,243 --> 00:15:55,913
‫- أجل، أفكّر في تغييره.‬
‫- حقًّا؟ إلى ماذا؟‬

303
00:15:55,996 --> 00:15:58,332
‫"بيتر بووبتووث". إنه أقل عرقيّة.‬

304
00:16:00,125 --> 00:16:01,919
‫انظروا من قرّر المجيء.‬

305
00:16:02,002 --> 00:16:04,463
‫علينا أن ننهي هذا الأمر.‬
‫كسبنا الكثير من المال.‬

306
00:16:04,546 --> 00:16:06,924
‫أنت من كسب المال. أنا ما زلت أنتظر حصّتي.‬

307
00:16:07,007 --> 00:16:10,260
‫أخبرتك أنني أعيد الاستثمار في العمل.‬

308
00:16:10,344 --> 00:16:12,930
‫أتسمّي شراء‬
‫جمجمة "رو مكلاناهان" بإعادة الاستثمار؟‬

309
00:16:13,013 --> 00:16:14,431
‫إنه يهدّئ مراكز القوّة لديّ.‬

310
00:16:14,515 --> 00:16:18,519
‫لم عليّ أن أنهي هذا؟‬
‫إنه أفضل شيء حصل لي يومًا.‬

311
00:16:18,602 --> 00:16:21,563
‫الأمور تصبح خطيرة يا "داستي".‬
‫لا أظنّ أنك تفهم.‬

312
00:16:21,647 --> 00:16:22,690
‫أفهم.‬

313
00:16:22,773 --> 00:16:27,736
‫أفهم أنك كلب صغير غيّور‬
‫لأن الجميع يحبّني،‬

314
00:16:27,903 --> 00:16:30,030
‫ولا أحد يكترث لأمرك!‬

315
00:16:30,114 --> 00:16:33,534
‫أيها الغبي. سيقتلك "بيدرو بووبتووث".‬

316
00:16:33,617 --> 00:16:36,370
‫اسمه "بيدرو بووبتووث"؟‬

317
00:16:36,453 --> 00:16:38,205
‫هذا مقزّز. عرقيّ جدًّا.‬

318
00:16:38,288 --> 00:16:40,457
‫أيًا كان يا صاح. لكن لا تقل إنني لم أحذّرك.‬

319
00:16:40,541 --> 00:16:41,834
‫إنني لم أحذّرك.‬

320
00:16:42,543 --> 00:16:43,585
‫لقد قلتها!‬

321
00:16:44,169 --> 00:16:45,004
‫"مشرب"‬

322
00:16:45,587 --> 00:16:47,548
‫إنها مضحكة جدًّا وشرطيّة عظيمة.‬

323
00:16:47,631 --> 00:16:49,633
‫والجنس رائع جدًّا.‬

324
00:16:49,717 --> 00:16:52,886
‫أجل، يجب أن تجرّب مهبلًا.‬

325
00:16:52,970 --> 00:16:56,473
‫لا تفوح منه رائحة البنزين،‬
‫ولا تحرق جلد قضيبك.‬

326
00:16:56,557 --> 00:16:57,975
‫ما عدا "كاثي غريفن" بالطبع.‬

327
00:16:58,058 --> 00:17:02,062
‫إن "كارلا" متحكّمة جدًّا‬
‫وأتساءل فيما إن كان هناك خطب ما.‬

328
00:17:02,146 --> 00:17:04,064
‫أظن أنني أعرف ما هو.‬

329
00:17:04,148 --> 00:17:07,234
‫تعلم البلدة بأكملها أنك تضاجع سيارتك.‬

330
00:17:07,317 --> 00:17:10,195
‫بحقّك، لا أظن أن الكثير من الناس‬
‫شاهدوا ذلك المؤتمر الصحفي.‬

331
00:17:10,279 --> 00:17:12,573
‫انتباه، ها هو الشخص الذي ضاجع السيارة!‬

332
00:17:12,656 --> 00:17:16,618
‫كنت مستثارًا جدًّا وأنا أراك تضاجع‬
‫سيارة الـ"بويك" تلك على الأخبار.‬

333
00:17:16,702 --> 00:17:18,078
‫أحبّك يا مضاجع السيّارة!‬

334
00:17:18,162 --> 00:17:20,456
‫شكرًا، أعتقد. واسمي "كيفين".‬

335
00:17:21,665 --> 00:17:22,541
‫"(كارلا)"‬

336
00:17:22,624 --> 00:17:25,044
‫"أين أنت؟ اتّصل بي"‬

337
00:17:28,505 --> 00:17:29,590
‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬

338
00:17:29,673 --> 00:17:33,177
‫لا يهم إن كانت سيّارة أو سيّدة،‬
‫إنها حقيرة جدًّا.‬

339
00:17:33,260 --> 00:17:34,762
‫يجب أن تدافع عن نفسك.‬

340
00:17:34,845 --> 00:17:37,556
‫مرحبًا يا مضاجع السيّارة.‬
‫أردت أن أشكرك على إلهامك لي.‬

341
00:17:37,639 --> 00:17:41,518
‫أخبرت أبي البارحة بأنني "هوندا" الميول.‬
‫أنت الأفضل.‬

342
00:17:44,063 --> 00:17:49,068
‫حسنًا، انظروا من قرّر أخيرًا‬
‫العودة إلى المنزل.‬

343
00:17:49,151 --> 00:17:51,361
‫حسنًا، أنت ثملة.‬

344
00:17:51,445 --> 00:17:53,447
‫سأعيدك إلى المحطة.‬

345
00:17:53,530 --> 00:17:56,575
‫الشرطي الكبير يطبّق القانون!‬

346
00:17:56,658 --> 00:18:01,080
‫ما عدا أنك لا تفعل ذلك،‬
‫لأنك لا تستطيع فعل شيء إن لم أفعله لك أنا.‬

347
00:18:02,164 --> 00:18:04,083
‫آسفة، أحبّك.‬

348
00:18:04,666 --> 00:18:06,126
‫رد على هاتفك اللعين!‬

349
00:18:09,338 --> 00:18:10,756
‫هذه رائحة شجر الصنوبر.‬

350
00:18:10,839 --> 00:18:16,303
‫إنها رائحة سيّارتك القديمة، أيها الحقير!‬
‫لقد قدتها الليلة، أليس كذلك؟‬

351
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
‫هل ضاجعتها أيضًا؟‬

352
00:18:18,013 --> 00:18:21,850
‫لا! صدّقي أو لا تصدّقي، يقود الناس السيارات‬
‫التي لا يضاجعونها.‬

353
00:18:21,934 --> 00:18:23,644
‫حقًّا؟ أهذا ما يفعلونه؟‬

354
00:18:23,727 --> 00:18:29,024
‫حسنًا، لا بأس. إن كنت ذكيًّا جدًّا،‬
‫أخبرني ما خطب عجلة قيادتي؟‬

355
00:18:29,108 --> 00:18:30,025
‫ماذا؟‬

356
00:18:31,276 --> 00:18:33,570
‫انظر ما الذي جعلتني أفعله.‬

357
00:18:36,323 --> 00:18:41,245
‫إنني ألكم وأضرب الناس طوال اليوم‬
‫ولا زلت عاجزة عن إيجاد "إل تشيفي".‬

358
00:18:41,328 --> 00:18:43,539
‫أعلم أن لديه الكثير من المال المتدفّق‬

359
00:18:43,622 --> 00:18:46,250
‫ويجري اتّصالات لا يمكن تعقّبها‬
‫إلى "كولومبيا".‬

360
00:18:46,333 --> 00:18:49,837
‫مرحبًا يا رفاق. إن أرادني أحدكم،‬
‫فإنني موجود على الموقد.‬

361
00:18:49,920 --> 00:18:55,759
‫مرحبًا. إن لم تصل شحنة الطحين قريبًا،‬
‫فإنني سأقتلك!‬

362
00:18:55,968 --> 00:18:57,719
‫أفهمت أيها الحقير؟‬

363
00:18:57,803 --> 00:18:59,304
‫أيام الاثنين!‬

364
00:19:02,349 --> 00:19:05,727
‫- تبًّا يا "كيفين"، ماذا جرى لك؟‬
‫- سقطت من الدرج.‬

365
00:19:05,811 --> 00:19:08,147
‫إذن لم مكتوب "وسادة هوائية"‬
‫بالمقلوب على جبهتك؟‬

366
00:19:08,230 --> 00:19:10,983
‫- يجب أن تنفصل عن تلك السيّارة.‬
‫- لا أستطيع. سيغضب ذلك أمّي.‬

367
00:19:11,441 --> 00:19:12,651
‫لا تكن جبانًا يا "كيفين".‬

368
00:19:12,734 --> 00:19:15,904
‫تشجّع واطلب الإذن من أمك لتنفصل عن حبيبتك.‬

369
00:19:16,113 --> 00:19:17,030
‫"مجلس مدينة (بارادايس)"‬

370
00:19:17,114 --> 00:19:19,449
‫- بالطبع لا يا "كيفين".‬
‫- أمّي!‬

371
00:19:19,533 --> 00:19:20,367
‫"قابل مضاجع السيارة هذا الأحد"‬

372
00:19:20,450 --> 00:19:21,493
‫الشجار بين المتحابين أمر طبيعي.‬

373
00:19:21,577 --> 00:19:25,247
‫أيًا ما كانت عليه، فإنني واثقة أن "كارلا"‬
‫تشعر بالأسى. لن يتكرر الأمر.‬

374
00:19:25,330 --> 00:19:26,790
‫وإن تكرّر، يمكنني التعايش معه.‬

375
00:19:29,126 --> 00:19:31,378
‫هل أنت واثق أننا نفعل الصواب يا "أنتون"؟‬

376
00:19:31,461 --> 00:19:36,633
‫ثقي بي. الشيء الوحيد الذي تحبّه هذه البلدة‬
‫أكثر من مضاجعة السيارات هو العنف الزوجي.‬

377
00:19:36,717 --> 00:19:38,927
‫لم سمّوا برأيك الملعب الجديد بـ"جوني ديب"؟‬

378
00:19:39,219 --> 00:19:40,971
‫"ملعب (ذا جوني ديب)، أسكت الحقيرة"‬

379
00:19:43,807 --> 00:19:45,642
‫قريبًا.‬

380
00:19:45,726 --> 00:19:46,560
‫"(بيتي وايت)"‬

381
00:19:46,643 --> 00:19:47,769
‫النجدة!‬

382
00:19:50,105 --> 00:19:53,901
‫حسنًا، أنا آسف‬
‫يا "بيدرو بووبتووث"! لا تقتلني!‬

383
00:19:54,151 --> 00:19:56,236
‫أظن أنك مشوّش يا "داستي".‬

384
00:19:56,320 --> 00:19:58,030
‫إننا من مطعم "ريد لوبستر".‬

385
00:19:58,488 --> 00:20:00,782
‫كم مرة عليّ أن أفسر لكم هذا؟‬

386
00:20:00,866 --> 00:20:02,534
‫تقول اللافتة "كل ما يمكنك تناوله."‬

387
00:20:02,618 --> 00:20:05,704
‫لا يا "داستي".‬
‫نريد وصفة الدجاج خاصتك فحسب.‬

388
00:20:05,787 --> 00:20:08,540
‫شاحنتك الصغيرة تعطّل عملنا.‬

389
00:20:08,624 --> 00:20:11,126
‫لا، آسف. إنها وصفة أمّي السريّة.‬

390
00:20:11,210 --> 00:20:15,297
‫فكّرنا أنك قد تقول ذلك.‬
‫لذلك جلبنا صديقك الصغير.‬

391
00:20:16,215 --> 00:20:20,761
‫أعطنا وصفة أمّك‬
‫وإلا ضربنا صديقك الكلب "فيفي" على خصيتيه‬

392
00:20:20,844 --> 00:20:22,971
‫بواحدة من بسكويت الـ"تشيدر" الشهي.‬

393
00:20:23,055 --> 00:20:26,058
‫أخرجني من هنا يا "داستي"!‬
‫هؤلاء الأشخاص مجانين.‬

394
00:20:26,141 --> 00:20:29,811
‫إنه مجرّد بسكوبت الـ"تشيدر" الشهي‬
‫الخاص بمطعم"ريد لوبستر"‬‫.‬

395
00:20:32,814 --> 00:20:36,902
‫لا ترم البسكويت بعد أن تحطّم‬
‫خصيتيه الصغيرتين. فقد أتناوله.‬

396
00:20:37,653 --> 00:20:41,740
‫آمل أن لا تكتشف "كارلا" أنني أقودك.‬
‫لا أستطيع أن أكون معها الليلة.‬

397
00:20:43,116 --> 00:20:43,951
‫"كارلا"!‬

398
00:20:49,206 --> 00:20:50,499
‫مرحبًا أيها الحبيب.‬

399
00:20:50,582 --> 00:20:52,042
‫أتريد أن تنفصل عني؟‬

400
00:20:52,125 --> 00:20:55,337
‫- سمعتك تبكي لأمك عبر الـ"آي فون"!‬
‫- أيمكنك فعل ذلك؟‬

401
00:20:55,420 --> 00:20:57,130
‫لن يحول شيء بيننا،‬

402
00:20:57,214 --> 00:20:59,591
‫لا سيما سيّارتك القديمة القذرة!‬

403
00:21:01,510 --> 00:21:02,886
‫لا!‬

404
00:21:02,970 --> 00:21:05,222
‫حان وقت الذهاب إلى "لافرز كليف"، أتذكر؟‬

405
00:21:05,305 --> 00:21:08,642
‫عندما قبّلتني لأول مرّة بفمك الكاذب الكريه!‬

406
00:21:08,892 --> 00:21:10,769
‫الذهاب إلى "لافرز كليف".‬

407
00:21:11,395 --> 00:21:13,689
‫حسنًا، بالطبع، دعينا نذهب إلى هناك ونتكلّم.‬

408
00:21:13,772 --> 00:21:16,108
‫لا، تجاوزنا مرحلة الكلام.‬

409
00:21:16,191 --> 00:21:18,485
‫سنذهب إلى هناك لنموت معًا!‬

410
00:21:23,865 --> 00:21:27,577
‫إنك محظوظ لأننا سرقنا عربة الإطفاء هذه.‬
‫أطلق صفارة الإنذار يا "ديلبرت".‬

411
00:21:27,661 --> 00:21:28,495
‫حسنًا يا "روبي".‬

412
00:21:31,748 --> 00:21:32,624
‫تبًّا!‬

413
00:21:34,918 --> 00:21:35,836
‫أتريد السر؟‬

414
00:21:35,919 --> 00:21:37,671
‫هناك هيروين في الدجاج!‬

415
00:21:40,674 --> 00:21:41,591
‫هذا سخيف!‬

416
00:21:41,675 --> 00:21:45,053
‫أجل يا "بوليت". إن كنت ستكذب،‬
‫فعلى الأقل اجعلها كذبة قابلة للتصديق.‬

417
00:21:45,137 --> 00:21:48,932
‫آسف، أخبرتني أمّي أن أحافظ على سريّة الوصفة‬
‫وهذا أمر نهائي.‬

418
00:21:49,016 --> 00:21:50,851
‫هذا هراء! الأمر لا يتعلّق بأمك.‬

419
00:21:50,934 --> 00:21:54,271
‫الأمر متعلّق بغرورك أيها الأحمق.‬
‫تريد أن تظل "إل تشيفي".‬

420
00:21:54,354 --> 00:21:56,815
‫حسنًا، أنت محق. يحب الناس "إل تشيفي".‬

421
00:21:56,898 --> 00:21:58,442
‫حتّى الرئيس يظنّ أنني شخص مميّز.‬

422
00:21:58,525 --> 00:22:00,777
‫لطالما كنت مميّزًا.‬

423
00:22:01,028 --> 00:22:02,779
‫لا أحد يحبّك يا "داستي".‬

424
00:22:02,946 --> 00:22:06,575
‫إن كان وزني 254 كيلوجرام‬
‫وأمسح مؤخّرتي بصعوبة بالغة،‬

425
00:22:06,658 --> 00:22:08,035
‫لم أكن لأنهض من الفراش في الصباح.‬

426
00:22:08,118 --> 00:22:10,495
‫كنت سأضع بندقيّة في فمي وأطلق النار.‬

427
00:22:10,579 --> 00:22:14,166
‫لكنك وبطريقة ما قادر على القيام بدوريّة‬
‫والابتسامة لا تفارق وجهك.‬

428
00:22:14,249 --> 00:22:17,586
‫إن لم يكن هذا مميّزًا،‬
‫فلا أعلم ما هو المميّز إذن.‬

429
00:22:17,711 --> 00:22:19,796
‫- أتعني ما تقوله؟‬
‫- أجل!‬

430
00:22:20,047 --> 00:22:22,883
‫رجاء، أعطهم الوصفة من فضلك.‬

431
00:22:23,216 --> 00:22:26,136
‫كفى كلامًا، إنها فرصتك الأخيرة يا "داستي".‬

432
00:22:30,098 --> 00:22:31,641
‫آسف، أحتاج إلى دقيقة أخرى.‬

433
00:22:35,562 --> 00:22:36,438
‫"داستي"...‬

434
00:22:36,521 --> 00:22:38,065
‫انتظر، أنا أفكّر!‬

435
00:22:38,148 --> 00:22:40,067
‫"بعد ساعة"‬

436
00:22:41,109 --> 00:22:44,279
‫حسنًا، سأعطيك الوصفة. لكن لا تؤذ صديقي.‬

437
00:22:44,363 --> 00:22:45,864
‫هل أنت جاد؟‬

438
00:22:45,947 --> 00:22:48,200
‫حسنًا يا "ريد لوبستر"، الوصفة هي...‬

439
00:22:48,367 --> 00:22:49,326
‫آسف يا أمّي.‬

440
00:22:49,409 --> 00:22:51,870
‫طحين وملح وفلفل.‬

441
00:22:51,953 --> 00:22:52,954
‫أهذه هي؟‬

442
00:22:53,038 --> 00:22:58,377
‫تركت ذلك الرجل يضرب خصيتاي‬
‫لساعة من الزمن من أجل طحين وملح وفلفل؟‬

443
00:22:58,460 --> 00:22:59,795
‫فلفل، بالطبع!‬

444
00:22:59,878 --> 00:23:02,214
‫أخبرتك أن هذه هي الرقائق السوداء!‬

445
00:23:02,339 --> 00:23:05,592
‫يمكنكما أن تغادرا. إليكما بعض القسائم‬
‫لما سبّبناه لكما من مشاكل.‬

446
00:23:06,134 --> 00:23:09,971
‫مشروب "لوبستيريتا" بنصف السعر. يا إلهي،‬
‫دائمًا ما يتمكّن هذا الرجل من إرضائي.‬

447
00:23:12,224 --> 00:23:13,642
‫رجاءً يا "كارلا"، دعينا نتناقش.‬

448
00:23:13,725 --> 00:23:17,020
‫لا تقلق أيها الحبيب،‬
‫سيكون لدينا وقت طويل لنناقش الأمر‬

449
00:23:17,104 --> 00:23:20,148
‫عندما نصل إلى وجهتنا الأخيرة، الجحيم!‬

450
00:23:26,071 --> 00:23:28,156
‫"كاربورشن ريكس"، لقد أنقذتني!‬

451
00:23:28,782 --> 00:23:30,575
‫- هل أنت بخير يا "كيفين"؟‬
‫- أمّي؟‬

452
00:23:30,659 --> 00:23:34,913
‫لتذهب استطلاعات الرأي إلى الجحيم.‬
‫أنت ابني وما زلت على بوليصة تأمّيني.‬

453
00:23:39,418 --> 00:23:42,170
‫قل وداعًا لأمك يا "كيفين"!‬

454
00:23:52,264 --> 00:23:54,099
‫ابتعدي عنه أيتها الحقيرة!‬

455
00:23:55,684 --> 00:23:57,936
‫هيا يا أمّي،‬
‫قومي بحركة "ذا مورنينغ أفتر كيل"!‬

456
00:23:58,019 --> 00:24:00,105
‫لا أستطيع. إنها تتحرّك من تلقاء نفسها.‬

457
00:24:09,448 --> 00:24:11,992
‫شكرًا على إنقاذك لي.‬

458
00:24:12,659 --> 00:24:16,246
‫أجل. أحبّك. ماذا يحدث هنا؟‬

459
00:24:16,329 --> 00:24:20,750
‫آسف، إنني مشتّت الذهن قليلًا،‬
‫لأن حبيبتي السابقة تضاجع بطلي الشخصي.‬

460
00:24:20,834 --> 00:24:23,003
‫ضاجعني بقوّة يا "كاربورشن ريكس"!‬

461
00:24:23,086 --> 00:24:26,089
‫قضيبك أكبر بكثير من قضيب "كيفين"!‬

462
00:24:26,840 --> 00:24:28,633
‫ذلك فقط لأنه رجل آلي عملاق.‬

463
00:24:28,717 --> 00:24:31,386
‫قد لا يكون قضيبي الأطول،‬
‫لكن لا شك أنه الأنحف.‬

464
00:24:31,803 --> 00:24:32,929
‫توقّف رجاءً.‬

465
00:24:33,472 --> 00:24:35,098
‫مرحى يا "كاربورشن ريكس"!‬

466
00:24:35,182 --> 00:24:37,434
‫يا مضاجع السيّارة،‬
‫هل رأيت ذلك الرجل الذي ضاجع تلك السيّارة؟‬

467
00:24:37,517 --> 00:24:38,727
‫أجل، شكرًا.‬

468
00:24:38,810 --> 00:24:42,481
‫سأتركك يا "كارن" لأنضم إلى حملة مرشّح آخر.‬

469
00:24:42,564 --> 00:24:43,523
‫من؟‬

470
00:24:43,607 --> 00:24:45,025
‫"كاربورشن ريكس".‬

471
00:24:45,108 --> 00:24:47,486
‫إنه يتفوّق عليك بـ 63 نقطة.‬

472
00:24:47,944 --> 00:24:49,821
‫حصل ذلك الرجل الآلي الرائع‬
‫الذي لديه قضيب كبير على صوتي.‬

473
00:24:49,905 --> 00:24:50,739
‫"(كاربورشن ريكس) 2018"‬

474
00:24:52,782 --> 00:24:57,245
‫أحسنت صنعًا يا "جينا" بإلقائك القبض‬
‫على مهرّب الهيروين "بيدرو بووبتووث".‬

475
00:24:57,329 --> 00:25:01,208
‫عذرًا، إنه "بيتر" الآن. "بيتر شيتماوث".‬

476
00:25:01,291 --> 00:25:02,834
‫هذا اسم أمّي قبل الزواج.‬

477
00:25:02,918 --> 00:25:05,837
‫شكرًا يا "فيتز".‬
‫لكن هناك شيئًا واحدًا يؤرقني.‬

478
00:25:05,921 --> 00:25:08,757
‫كيف تمكّن "إل تشيفي" من الاختفاء تمامًا؟‬

479
00:25:08,840 --> 00:25:11,343
‫إنه لغز ربما لن نحلّه أبدًا.‬

480
00:25:11,676 --> 00:25:15,430
‫في أمر لا علاقة له بالموضوع،‬
‫أسمعت أن مشروع "داستي" التجاري أُغلق فجأة؟‬

481
00:25:15,514 --> 00:25:18,517
‫كنت مركّزة جدًّا على هذه القضيّة،‬
‫لم ألاحظ الأمر حتّى.‬

482
00:25:18,850 --> 00:25:20,977
‫"داستي" المسكين. أتعلم ما قد يسعده؟‬

483
00:25:21,061 --> 00:25:24,731
‫في المرّة القادمة التي سيغيّر فيها ملابسه‬
‫في غرفة الملابس، سأتسلّل خلفه و...‬

484
00:25:25,565 --> 00:25:27,192
‫سأضع رأسي في فتحة شرجه.‬

485
00:25:27,275 --> 00:25:31,613
‫أجل. سأكمل تناول غذائي في الخارج.‬

486
00:25:33,031 --> 00:25:34,866
‫آسف بشأن خصيتيك يا "بوليت".‬

487
00:25:34,950 --> 00:25:37,619
‫الأمر أسوأ من أي شيء يمكنك تخيّله.‬

488
00:25:37,911 --> 00:25:39,454
‫لا أستطيع أن أظلّ غاضبًا منك.‬

489
00:25:39,579 --> 00:25:41,957
‫أنت ملاك بريء بقلب واسع مليء بالذهب.‬

490
00:25:42,040 --> 00:25:43,291
‫لا زلت أشعر بالأسى.‬

491
00:25:43,375 --> 00:25:46,127
‫لذا فإنني استخدمت باقي مال الدجاج‬
‫لأشتري لك هذا.‬

492
00:25:47,712 --> 00:25:48,672
‫هل أنت جاد؟‬

493
00:25:48,755 --> 00:25:50,006
‫هذا رائع!‬

494
00:25:50,715 --> 00:25:53,635
‫حسنًا! تبًّا!‬

495
00:25:53,718 --> 00:25:55,470
‫رائع. لقد أحبّه.‬

496
00:25:55,554 --> 00:25:59,558
‫أتساءل فيما إن كان زبائني القدامى‬
‫يفتقدون دجاجي قليلًا.‬

497
00:25:59,641 --> 00:26:01,309
‫"مركز علاج إدمان الدجاج المقلي"‬

498
00:26:01,393 --> 00:26:04,437
‫"ألا تعرف أنه يجب على الوجبة دائمًا‬
‫أن تجعلك تشعر بشكل جيد‬

499
00:26:04,521 --> 00:26:08,733
‫تعال إلى شاحنة (داستي) للدجاج"‬

500
00:26:11,736 --> 00:26:12,862
‫"(إل تشيفي)!‬

501
00:26:13,947 --> 00:26:17,450
‫إنه أكثر شرير مخيف‬
‫على وجه الكرة الأرضية‬

502
00:26:18,660 --> 00:26:19,744
‫(إل تشيفي)!‬

503
00:26:20,745 --> 00:26:23,123
‫يحطّم رقاب أعدائه‬

504
00:26:23,623 --> 00:26:26,334
‫وينتزع أكبادهم وأحشاءهم‬

505
00:26:27,544 --> 00:26:28,587
‫(إل تشيفي)!‬

506
00:26:29,546 --> 00:26:33,133
‫إنه أكثر شرير مخيف‬
‫على وجه الكرة الأرضية‬

507
00:26:34,301 --> 00:26:35,594
‫(إل تشيفي)!‬

508
00:26:36,344 --> 00:26:38,930
‫يحطّم رقاب أعدائه‬

509
00:26:39,014 --> 00:26:41,808
‫وينتزع أكبادهم وأحشاءهم‬

510
00:26:44,436 --> 00:26:46,730
‫(إل تشيفي)!"‬

511
00:27:01,077 --> 00:27:03,288
‫ترجمة "سامر جعتول"‬

