﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:08,049
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,011 --> 00:00:14,097
‫أنصتوا! لدينا أمر خطير لنتعامل معه.‬

3
00:00:14,180 --> 00:00:16,891
‫سنؤدي مقلباً في "هوبسون" فور وصوله إلى هنا.‬

4
00:00:16,975 --> 00:00:20,478
‫سندّعي جميعاً أننا لا يمكننا رؤيته أو سماعه‬
‫لأنه ميت.‬

5
00:00:20,812 --> 00:00:22,731
‫سيلقنه هذا درساً لكونه عجوزاً.‬

6
00:00:23,732 --> 00:00:25,108
‫اصمتوا!‬

7
00:00:25,191 --> 00:00:26,359
‫صباح الخير.‬

8
00:00:26,443 --> 00:00:29,529
‫إذاً، من أيضاً استيقظ صارخاً‬
‫من ألم عرق النسا؟‬

9
00:00:30,572 --> 00:00:31,573
‫مرحباً...‬

10
00:00:31,865 --> 00:00:34,617
‫مرحباً! أنتم!‬
‫لقد قلت: "صباح الخير".‬

11
00:00:35,535 --> 00:00:40,457
‫رباه، مؤكد أنني حزين‬
‫على موت "هوبسون" أثناء نومه أمس.‬

12
00:00:40,540 --> 00:00:42,292
‫- يا لـ"هوبسون" المسكين.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

13
00:00:42,375 --> 00:00:44,627
‫ماذا؟ لم أمت. إنني أقف هنا.‬

14
00:00:44,753 --> 00:00:46,212
‫أنا هنا!‬

15
00:00:46,379 --> 00:00:48,048
‫ما خطبكم جميعاً؟‬

16
00:00:48,548 --> 00:00:51,926
‫يا إلهي، إنني ميت. أنا شبح!‬

17
00:00:52,177 --> 00:00:53,595
‫لا يمكن لأحد رؤيتي.‬

18
00:00:54,012 --> 00:00:56,264
‫ما من حاجة لهذا الرداء البولستر الخانق.‬

19
00:01:00,894 --> 00:01:01,811
‫يا للقرف.‬

20
00:01:02,729 --> 00:01:05,065
‫شم ضرطتي الشبحية أيها الوغد العظمي.‬

21
00:01:05,690 --> 00:01:09,819
‫أجل، كل شيء طبيعي هنا.‬
‫طبيعي جداً لدرجة يمكنني تذوقها.‬

22
00:01:09,903 --> 00:01:11,738
‫سأحب كوني شبحاً.‬

23
00:01:26,336 --> 00:01:27,295
‫"قسم شرطة (باراديس)"‬

24
00:01:32,383 --> 00:01:33,927
‫"ملف قضية عينة الميثامفيتامين"‬

25
00:01:34,094 --> 00:01:35,178
‫"عينة الميثامفيتامين"‬

26
00:01:40,350 --> 00:01:41,226
‫"غرفة الأدلة"‬

27
00:01:44,312 --> 00:01:45,522
‫لا يا آنسة "ويسكرز".‬

28
00:01:45,605 --> 00:01:49,317
‫لا يمكنني ممارسة الحب معك.‬
‫أنت قطة، هذا أمر خاطئ.‬

29
00:01:50,110 --> 00:01:52,112
‫"دليل، مصادرة عينات الميثامفيتامين"‬

30
00:01:53,905 --> 00:01:57,742
‫من بحق القديس (مارك فهرمان)،‬
‫اقتحم المكان وفعل كل هذا؟‬

31
00:01:57,826 --> 00:02:01,913
‫في الواقع، ما من دليل على وجود اقتحام.‬
‫أياً كان الفاعل، فقد كان لديه إمكانية ولوج‬

32
00:02:01,996 --> 00:02:05,416
‫باستثناء غرفة الأدلة،‬
‫حيث سرقوا كل عينات الميثامفيتامين.‬

33
00:02:06,584 --> 00:02:09,337
‫لم أفعلها. إنني نظيف وغير ثمل تماماً الآن.‬

34
00:02:09,420 --> 00:02:11,881
‫باستثناء الكحول، والقليل من الحشيش.‬

35
00:02:11,965 --> 00:02:13,883
‫وتعاطيت بعض الكوكايين صدفة أمس،‬

36
00:02:13,967 --> 00:02:17,804
‫لأنه كان على تلك القطة التي كنت أشمها.‬
‫نحن صديقان فحسب.‬

37
00:02:18,304 --> 00:02:19,556
‫اتصل بي يا عزيزي.‬

38
00:02:19,639 --> 00:02:22,058
‫سؤال ليس في محله، أيمكن لكلب‬
‫أن يصاب بفيروس نقص المناعة السنوري؟‬

39
00:02:22,142 --> 00:02:24,227
‫أطالب بفرقة خاصة‬

40
00:02:24,310 --> 00:02:28,314
‫لتنتشل عينات الميثامفيتامين‬
‫من شوارع "باراديس" إلى الأبد!‬

41
00:02:28,398 --> 00:02:29,691
‫"تطالب"؟‬

42
00:02:31,734 --> 00:02:36,406
‫"كيفن" يا بني، هل تساءلت يوماً‬
‫لماذا في كل مرة تأتي لي‬

43
00:02:36,573 --> 00:02:41,327
‫بخبر "اقتحام ضخم لقضية‬
‫عينات الميثامفيتامين" أغير الموضوع؟‬

44
00:02:41,411 --> 00:02:43,079
‫هذه ملصقات كثيرة.‬

45
00:02:43,163 --> 00:02:45,373
‫دعني أشرح لك السبب بهدوء.‬

46
00:02:45,874 --> 00:02:47,834
‫لأنك لست شرطياً حقيقياً!‬

47
00:02:47,917 --> 00:02:50,461
‫إنك هنا لأن والدتك أصرت على هذا!‬

48
00:02:50,545 --> 00:02:53,882
‫إنك حتى لم ترتد  قط‬
‫أكاديمية الشرطة اللعينة أيها الأبله!‬

49
00:02:56,134 --> 00:02:58,636
‫آسف لأنني منفعل للغاية يا "كيفن".‬

50
00:02:59,220 --> 00:03:02,724
‫كل ما في الأمر أنني أعاني من التشنجات‬
‫وثديي في غاية الحساسية.‬

51
00:03:03,183 --> 00:03:05,727
‫وألغت قناة "هولو"‬
‫مسلسل "ذا ميندي بروجيكت"!‬

52
00:03:06,561 --> 00:03:07,812
‫لم قد يفعلون ذلك؟‬

53
00:03:08,438 --> 00:03:10,815
‫أبي، هذه ملصقات الإستروجين الخاصة بأمي.‬

54
00:03:10,899 --> 00:03:14,569
‫ماذا؟ شركة "والغرينز" الغبية‬
‫خلطت بين وصفاتنا الطبية!‬

55
00:03:15,236 --> 00:03:18,323
‫هذا الزي يجعلني مثل حوت سمين منتفخ.‬

56
00:03:18,698 --> 00:03:21,993
‫رائع! إنني أفكر في "ميندي" مجدداً.‬

57
00:03:22,994 --> 00:03:27,790
‫"راندال". لنجلب بعض أجنحة الدجاج‬
‫ونتضاجع ونشاهد فريق "ستيلرز". أجل!‬

58
00:03:28,208 --> 00:03:30,960
‫ألا يمكننا الحديث فحسب... ولو لمرة؟‬

59
00:03:32,212 --> 00:03:33,546
‫ماذا قلت؟‬

60
00:03:33,796 --> 00:03:35,757
‫ماذا قلت؟‬

61
00:03:35,840 --> 00:03:38,468
‫لا أصدق أن طوال هذا الوقت‬
‫لم أكن شرطياً حقيقياً.‬

62
00:03:38,551 --> 00:03:42,805
‫سأكمل تدريب الشرطة بدعم والدي أو من دونه.‬

63
00:03:42,889 --> 00:03:46,476
‫سعيد لأن هؤلاء الناس لا يمكنهم رؤيتي.‬
‫لم أحب أحداً منهم قط.‬

64
00:03:46,559 --> 00:03:49,145
‫لهذا السبب كنت أتبول في وعاء القهوة‬
‫كل صباح.‬

65
00:03:50,271 --> 00:03:52,982
‫وأغمر خصيتيّ في مبرد المياه.‬

66
00:03:56,319 --> 00:03:57,695
‫"أكاديمية شرطة (ديسكونت)"‬

67
00:03:58,905 --> 00:04:00,990
‫أأنت هنا من أجل أكاديمية شرطة "ديسكونت"،‬

68
00:04:01,074 --> 00:04:03,076
‫أو لتشاهدنا نمارس الجنس مع زوجتك؟‬

69
00:04:03,201 --> 00:04:06,037
‫يجب على رجال الأعمال أمثالنا‬
‫أن يكون لديهم مصالح تجارية متنوعة.‬

70
00:04:06,120 --> 00:04:07,789
‫أكاديمية الشرطة.‬

71
00:04:07,872 --> 00:04:09,999
‫أعتقد أن قضيبي انتصب بلا سبب.‬

72
00:04:10,083 --> 00:04:12,543
‫هل أوصى بنا صديق،‬
‫أم رأيت إعلاننا في "بيني سيفر"؟‬

73
00:04:12,627 --> 00:04:15,088
‫لقد بحثت عن "أرخص أكاديمية شرطة ممكنة".‬

74
00:04:15,255 --> 00:04:18,216
‫ورأيت تأييد المشاهير لكم‬
‫أمثال "ستيفن سيغال".‬

75
00:04:18,299 --> 00:04:20,802
‫أجل، لقد طلب منا مضاجعة زوجته.‬

76
00:04:20,885 --> 00:04:21,970
‫بشكل مزعوم.‬

77
00:04:22,053 --> 00:04:24,597
‫الدرس الأول: القبض على مرتكب جريمة.‬

78
00:04:24,681 --> 00:04:27,183
‫أترى ذلك الخنزير السمين الذي يشبه‬
‫"ستيفن سيغال"؟‬

79
00:04:27,267 --> 00:04:28,977
‫- يجب أن تقبض عليه.‬
‫- سأتولى الأمر!‬

80
00:04:34,524 --> 00:04:36,276
‫- حسناً.‬
‫- والآن يجب أن تقيده.‬

81
00:04:38,111 --> 00:04:39,696
‫والآن دق عنقه، وأخرج أحشاءه،‬

82
00:04:39,779 --> 00:04:42,699
‫واطهه في حفرة مغطاة‬
‫بأوراق الموز لمدة 16 ساعة.‬

83
00:04:42,782 --> 00:04:46,369
‫وارتد تنورة من العشب وارقص لنا‬
‫بطريقة مثيرة بينما نتناول الطعام.‬

84
00:04:49,247 --> 00:04:53,126
‫كضابط شرطة، يجب أن تتعلم‬
‫كيف تفتش مشتبهاً به.‬

85
00:04:53,209 --> 00:04:56,004
‫والآن "ميلبرت" هنا لديه سلاح محشو بحوذته.‬

86
00:04:56,212 --> 00:04:59,674
‫لا تتفقد كاحله، تفقد بين ساقيه.‬
‫هذا هو المكان الذي يخفون فيه.‬

87
00:04:59,757 --> 00:05:02,635
‫ليس هكذا. أدخل يدك. تعمق وامسح المنطقة.‬

88
00:05:02,760 --> 00:05:04,387
‫هل هناك شيء صلب في الداخل؟‬

89
00:05:04,512 --> 00:05:06,723
‫- ثمة شيء الآن.‬
‫- اسحبه للخارج يا رجل.‬

90
00:05:06,806 --> 00:05:08,808
‫- إنه عالق.‬
‫- استمر في جذبه بعنف.‬

91
00:05:08,891 --> 00:05:10,601
‫أجل، لا تتوقف.‬

92
00:05:13,146 --> 00:05:16,607
‫يا للازدراء!‬

93
00:05:16,733 --> 00:05:21,362
‫مرحباً وطاب يومك يا "ستانلي".‬
‫أتسخر من أسلاف "فيتز" مجدداً؟‬

94
00:05:21,487 --> 00:05:23,948
‫أيمكنك رؤيتي رغم أنني شبح؟‬

95
00:05:24,032 --> 00:05:25,783
‫أأنت وسيط؟‬

96
00:05:25,867 --> 00:05:30,872
‫لا، مقاسي 7 كبير من 32، ولكن يا للطفك!‬

97
00:05:30,955 --> 00:05:32,582
‫لقد مت ليلة أمس يا "داستي".‬

98
00:05:32,749 --> 00:05:35,126
‫أنت الوحيد القادر على التواصل معي.‬

99
00:05:35,376 --> 00:05:38,004
‫إنه مثل ذلك المسلسل "شبح هامس".‬

100
00:05:38,087 --> 00:05:41,841
‫"جينيفر لوف هيويت"، تقول إن الأرواح‬
‫لا يمكن أن ترتاح إن كان لديها‬

101
00:05:41,924 --> 00:05:44,218
‫أعمال غير منتهية على الأرض.‬

102
00:05:44,677 --> 00:05:45,803
‫يجب أن تساعدني.‬

103
00:05:45,887 --> 00:05:49,140
‫حسناً، اصنع لائحة تضم أي شيء أردت إنجازه‬

104
00:05:49,223 --> 00:05:51,351
‫عندما كنت على قيد الحياة، ولكن لم يتسن لك.‬

105
00:05:51,434 --> 00:05:54,896
‫ثم سننهي كل القائمة حتى تصعد إلى الجنة.‬

106
00:05:54,979 --> 00:05:57,273
‫إن كان شخص على متن سفينة "تيتانيك"،‬

107
00:05:57,482 --> 00:06:01,110
‫دفع "روز" من على اللوح وتظاهر أنه هي‬
‫ليصعد على متن قارب نجاة،‬

108
00:06:01,194 --> 00:06:02,737
‫أما زال سيذهب إلى الجنة؟‬

109
00:06:02,820 --> 00:06:04,864
‫أنت لم تفعل ذلك، صحيح؟‬

110
00:06:07,867 --> 00:06:10,495
‫لا تخف من رسم ثديي أكبر.‬

111
00:06:11,287 --> 00:06:12,205
‫"مرحباً بكم في (باراديس)"‬

112
00:06:14,248 --> 00:06:17,752
‫- أترى هذا الطفل؟‬
‫- أهو حفيد لم تتحدث إليه قط‬

113
00:06:17,835 --> 00:06:20,421
‫عندما كنت على قيد الحياة‬
‫وتريدني أن أخبره أنك كنت تحبه؟‬

114
00:06:20,505 --> 00:06:24,634
‫بالطبع لا! إنه طفل جيراني الشقي المزعج.‬
‫يلعب ويضحك كل يوم.‬

115
00:06:24,717 --> 00:06:26,719
‫لطالما أردت أن أوسعه ضرباً.‬

116
00:06:26,886 --> 00:06:29,013
‫اتفقنا، سأضربه من أجلك.‬

117
00:06:29,097 --> 00:06:30,848
‫هذا هو الشيء الديني الذي يجب عمله.‬

118
00:06:33,601 --> 00:06:36,979
‫آسف يا صغير، ولكن علي فعل هذا‬
‫ليدخل صديقي الجنة.‬

119
00:06:37,063 --> 00:06:39,357
‫أنت! لم تضرب ولدي بحق السماء؟‬

120
00:06:39,440 --> 00:06:41,859
‫لدي صديق شبح.‬

121
00:06:41,984 --> 00:06:45,446
‫من الأفضل أن يكون هذا أمراً جنسياً.‬
‫لأنه لا أحد يعاقب ولدي غيري!‬

122
00:06:45,696 --> 00:06:47,156
‫عم تتحدث؟‬

123
00:06:47,240 --> 00:06:49,242
‫يبدو أنه يجب أن تُلقن درساً.‬

124
00:06:49,742 --> 00:06:51,577
‫الآن هذا عقاب.‬

125
00:06:52,453 --> 00:06:54,455
‫وهذا أمر جنسي.‬

126
00:06:56,833 --> 00:06:57,750
‫"دار بلدية (باراديس)"‬

127
00:06:58,167 --> 00:07:00,128
‫"بيتي ماي"، هل أردت رؤيتي؟‬

128
00:07:00,336 --> 00:07:02,171
‫"كيفن"! لم أنت هنا بحق السماء؟‬

129
00:07:02,255 --> 00:07:05,383
‫إنه أمر في غاية الخطورة يا عزيزي.‬
‫أتى "كيفن" محاولاً توثيق‬

130
00:07:05,466 --> 00:07:08,678
‫شهادة أكاديمية شرطة كانت على ورق مرحاض.‬

131
00:07:08,761 --> 00:07:12,348
‫إن كان سيستمر في العمل في شرطة "باراديس"‬
‫الأمر الذي أعرف أن العمدة تريده،‬

132
00:07:12,432 --> 00:07:15,768
‫سيتعين عليكم جميعاً أن تدفعوا له‬
‫ليخضع لتدريب حقيقي يا عزيزي.‬

133
00:07:15,852 --> 00:07:18,438
‫حسناً، لقد تماديت في استخدام كلمة "عزيزي".‬

134
00:07:18,563 --> 00:07:22,525
‫و"كيفن" أيها الأحمق،‬
‫أقرب أكاديمية في مدينة "دايموند" المتكبرة.‬

135
00:07:22,608 --> 00:07:24,777
‫تمكنت بالكاد من تحمل نفقتها‬
‫عندما التحقت بها.‬

136
00:07:24,861 --> 00:07:27,697
‫بالمناسبة، عندما بحثت عن اسم "كروفورد"‬
‫في ملفاتنا‬

137
00:07:27,780 --> 00:07:29,490
‫رأيت أنك فوت اعتماداً.‬

138
00:07:29,574 --> 00:07:31,659
‫لذا عليك أن تلتحق مجدداً أيضاً.‬

139
00:07:31,742 --> 00:07:34,454
‫وإن لم تنجح، ستُطرد يا عزيزي.‬

140
00:07:34,620 --> 00:07:37,206
‫أجل، سأستمر في قول عزيزي. تباً لك.‬

141
00:07:37,582 --> 00:07:40,710
‫- هل تقولين لي بجدية...‬
‫- هذا صحيح يا أبي.‬

142
00:07:40,877 --> 00:07:44,755
‫سنلتحق أنا وأنت بأكاديمية الشرطة!‬

143
00:07:48,259 --> 00:07:49,260
‫"أكاديمية الشرطة"‬

144
00:07:51,846 --> 00:07:53,181
‫"ماهوني "!‬

145
00:07:53,848 --> 00:07:56,726
‫"(ذا بلو أوستير)"‬

146
00:07:58,519 --> 00:08:00,980
‫اللعنة يا "كيفن".‬
‫توقف عن كتابة الملاحظات.‬

147
00:08:01,063 --> 00:08:03,733
‫لا أنفك أخبرك أن تلك الأفلام ليست وثائقية.‬

148
00:08:03,816 --> 00:08:06,569
‫أردت حقاً الرقص‬
‫مع هؤلاء السائقين الأشداء.‬

149
00:08:06,652 --> 00:08:07,570
‫"قسم الشرطة"‬

150
00:08:07,653 --> 00:08:12,700
‫"راندال"، لم أتوقف قط عن الاندهاش‬
‫من مدى عمق غبائك.‬

151
00:08:12,783 --> 00:08:14,452
‫أجل، لقد فوت اعتماداً.‬

152
00:08:14,535 --> 00:08:16,996
‫ليس لديك أي فكرة  عن مدى صعوبة وظيفتي.‬

153
00:08:17,079 --> 00:08:19,123
‫بربك، يمكن لكلب أداء وظيفتك.‬

154
00:08:19,373 --> 00:08:20,625
‫في الواقع، سأثبت ذلك.‬

155
00:08:20,875 --> 00:08:23,920
‫"بوليت"، ستحل مكان القائد "نوناتس"‬
‫أثناء وجوده في الأكاديمية.‬

156
00:08:27,256 --> 00:08:30,343
‫رائع! لك ذلك أيتها العمدة!‬
‫ناديني بالسيد المسؤول.‬

157
00:08:31,469 --> 00:08:32,720
‫"بوليت"، إنني حامل.‬

158
00:08:33,513 --> 00:08:36,182
‫سأعود على الفور. يجب أن أرمي هذه‬
‫من فوق الجسر.‬

159
00:08:36,641 --> 00:08:38,643
‫"أكاديمية شرطة مدينة (دايموند)"‬

160
00:08:42,313 --> 00:08:46,150
‫انتباه. أنا قائد قسم شرطة‬
‫مدينة "دايموند" "هانكوك".‬

161
00:08:46,234 --> 00:08:50,988
‫ولكن هنا يمكنكم مناداتي بالعميد "هانكوك"،‬
‫أو سيدي، أو بالرجل الذي تزوج والدتك‬

162
00:08:51,072 --> 00:08:52,990
‫وضاجعها بالأمس.‬

163
00:08:53,074 --> 00:08:54,825
‫إن كنت ذلك الوغد السمين هنا.‬

164
00:08:54,909 --> 00:08:57,745
‫أجل. لننته من ذلك التدريب الغبي‬

165
00:08:57,828 --> 00:09:00,623
‫حتى أتمكن من العودة لخدمة وحماية مدينتي.‬

166
00:09:00,706 --> 00:09:04,794
‫إن نجحت. من رأيي أن "كيفن"‬
‫لديه فرصة أفضل منك.‬

167
00:09:05,920 --> 00:09:09,048
‫أبي، لقد كنت محقاً. سيكون الأمر‬
‫مثل أفلام "أكاديمية الشرطة".‬

168
00:09:13,344 --> 00:09:15,638
‫إنه مجرد متشرد مريض بالفصام.‬

169
00:09:15,721 --> 00:09:17,557
‫في الواقع، هذا "مايكل وينزلو".‬

170
00:09:21,018 --> 00:09:24,605
‫هذا مثير للغاية! أنا ووالدي رفيقان حجرة.‬

171
00:09:24,689 --> 00:09:27,275
‫وخمن ماذا جلبت؟ "أونو"!‬

172
00:09:27,358 --> 00:09:31,696
‫أنصت يا "كيفن". إن وظيفتي على المحك.‬
‫أيمكننا التركيز على إنجاز هذا الأمر فحسب؟‬

173
00:09:31,779 --> 00:09:34,615
‫ولكنك سمعت العميد "هانكوك".‬
‫يظن أن لدي فرصة حقيقية.‬

174
00:09:34,699 --> 00:09:38,536
‫لقد قال ذلك ليغضبني. لا تتعشم كثيراً فحسب.‬

175
00:09:38,619 --> 00:09:41,038
‫ربما لا تتجاوز اليوم الأول حتى.‬

176
00:09:43,749 --> 00:09:47,128
‫أريد أن أنال قسطاً من النوم الآن.‬
‫دعني أشغل آلتي المنومة السوداء.‬

177
00:09:47,587 --> 00:09:51,132
‫- أتقصد الآلة المنومة البيضاء؟‬
‫- لا، الآلة المنومة السوداء.‬

178
00:09:51,215 --> 00:09:53,217
‫احتاج "مايكل وينزلو" إلى العمل.‬

179
00:10:05,563 --> 00:10:08,649
‫تذكر، أعلى سن نملة الذبابة،‬
‫إلى أسفل منتصف الهدف.‬

180
00:10:10,401 --> 00:10:11,861
‫إنني منبهر يا "كيفن".‬

181
00:10:12,570 --> 00:10:13,738
‫أشكرك يا سيدي.‬

182
00:10:14,739 --> 00:10:17,158
‫قدماي متورمتان للغاية.‬

183
00:10:17,241 --> 00:10:19,243
‫تناولت ضلوعاً مشوية على الإفطار.‬

184
00:10:19,327 --> 00:10:23,414
‫"كروفورد"، اصعد هذا الجدار‬
‫أيتها السمكة المنتفخة الجائعة.‬

185
00:10:23,748 --> 00:10:27,543
‫تشبه "بايماكس" بثديين،‬
‫أيها الوغد شبيه شخصية من "بيغ هيرو 6".‬

186
00:10:34,550 --> 00:10:37,511
‫ها هي. في منتصف الهدف!‬
‫عليك اللعنة يا "هانكوك".‬

187
00:10:40,097 --> 00:10:43,559
‫أنت محظوظ لأنه ما من قانون‬
‫يجرم إطلاق النار على الأمهق.‬

188
00:10:45,102 --> 00:10:48,481
‫هل جعلت العمدة "بوليت" يتولى المسؤولية‬
‫لتجعل مظهر القائد سيئاً فحسب؟‬

189
00:10:48,564 --> 00:10:51,150
‫- لم ليس أحدنا؟‬
‫- أجل، إن أردت تلقي الأوامر من‬

190
00:10:51,275 --> 00:10:54,779
‫وغد يتعاطى كوكايين ذي نفس كريه،‬
‫كنت لأظل الحارس الشخصي لـ"تيم ألين".‬

191
00:10:54,862 --> 00:10:58,407
‫حسناً، أنصتا. حان وقت مسح الشوارع.‬

192
00:10:58,532 --> 00:11:02,161
‫"فيتز"، تول هذه البقع في الجانب الشمالي.‬
‫واقبض على أي شيء يتحرك.‬

193
00:11:02,244 --> 00:11:04,413
‫"جينا"، أترين ذلك المستودع‬
‫قرب الحي الصيني؟‬

194
00:11:04,497 --> 00:11:06,499
‫اسحقي مرتكبي الجريمة.‬

195
00:11:06,582 --> 00:11:08,876
‫تعاملي معهم بكل قسوة وعنف.‬

196
00:11:11,128 --> 00:11:13,756
‫كان ذلك جامحاً.‬

197
00:11:13,839 --> 00:11:18,719
‫أجل. ربما سيكون من الأفضل العمل لديه‬
‫عن ذلك الوغد ذي النفس الكريه "تيم ألين".‬

198
00:11:18,803 --> 00:11:20,721
‫إننا نمزح بشأن "تيم ألين" يا أطفال،‬

199
00:11:20,805 --> 00:11:24,475
‫ولكنه سُجن حقاً لمدة عامين و4 شهور‬
‫لبيعه الكوكايين.‬

200
00:11:24,600 --> 00:11:28,020
‫أتظنون أنه يمكن لرجل قضاء ذلك المدة‬
‫من دون لعق قضيب أو اثنين ؟‬

201
00:11:28,104 --> 00:11:28,938
‫فكروا في الأمر.‬

202
00:11:30,523 --> 00:11:32,775
‫"(فيتز بيتز)"‬

203
00:11:38,155 --> 00:11:39,699
‫أجل.‬

204
00:11:41,784 --> 00:11:43,953
‫علام نضحك؟‬

205
00:11:44,036 --> 00:11:45,788
‫لا يمكنك الجلوس هنا يا "راندال".‬

206
00:11:45,871 --> 00:11:47,373
‫هذه طاولة شباب رائعين،‬

207
00:11:47,456 --> 00:11:51,252
‫حصرية للمجندين المنافسين في بطولة‬
‫أكاديمية الشرطة لهذا العام.‬

208
00:11:51,377 --> 00:11:54,046
‫إنني رائع فيها!‬
‫دائماً ما أحل في المقام الأول.‬

209
00:11:54,171 --> 00:11:56,132
‫لا، مهلاً. أقصد مسابقة تناول البسكويت.‬

210
00:11:56,257 --> 00:12:00,386
‫لا يا أبي. مسابقة أكاديمية الشرطة‬
‫بمثابة الأولمبياد للشرطة.‬

211
00:12:00,469 --> 00:12:02,263
‫نتحدث أنا والرفاق عن تشكيل فريقنا الخاص.‬

212
00:12:02,346 --> 00:12:06,142
‫وسيُجند بطل المسابقة ليصبح شرطياً‬

213
00:12:06,225 --> 00:12:08,853
‫في قسم شرطة مدينة "دايموند".‬
‫مما يذكرني، يا بني‬

214
00:12:08,936 --> 00:12:11,147
‫- ما مقاس زيك الرسمي؟‬
‫- كبير في مقاسات الأطفال.‬

215
00:12:11,230 --> 00:12:14,442
‫أبي، هناك الكثير من المقاعد‬
‫مع هؤلاء الرجال. يبدون رائعين للغاية.‬

216
00:12:15,234 --> 00:12:17,194
‫من يُفترض أن تكون بحق السماء؟‬

217
00:12:17,319 --> 00:12:19,905
‫إنني ممثل كوميدي فاشل يريد أن يصبح شرطياً.‬

218
00:12:19,989 --> 00:12:24,076
‫إذاً أظن أن بإمكانك أن تناديني‬
‫بالشرطي الكوميدي. تشرفت بلقائك.‬

219
00:12:25,327 --> 00:12:27,621
‫لا يمكنك الهرب من طائلة القانون.‬

220
00:12:28,831 --> 00:12:32,042
‫رقم قياسي جديد. كرهتك بعد مرور ثانيتين.‬

221
00:12:32,126 --> 00:12:34,420
‫بماذا ينادونك؟ الشرطي المعاق؟‬

222
00:12:35,296 --> 00:12:38,591
‫اصمت. ثمة أمران لا أحبهما.‬

223
00:12:38,716 --> 00:12:42,178
‫البورتوريكويون وشاربك الحقير‬
‫الذي يبدو كقطتين غبيتين‬

224
00:12:42,261 --> 00:12:45,556
‫تتضاعجان مثل البورتوريكويين.‬
‫وأجل، يطلقون علي الشرطي المعاق.‬

225
00:12:45,639 --> 00:12:47,433
‫يبدو هذا الرجل رائعاَ على الأقل.‬

226
00:12:47,516 --> 00:12:50,352
‫يبدو أن الرب قد فشل في هذا حقاً.‬

227
00:12:50,436 --> 00:12:53,189
‫عندما تصبحان شرطيان‬
‫يمكنكما أن تصبحا شريكين على الأقل.‬

228
00:12:53,272 --> 00:12:56,776
‫لا أريد أن أكون شرطياً.‬
‫إنني راقص يا سيدي.‬

229
00:12:56,859 --> 00:12:58,986
‫أيمكنك تركي أسعى وراء حلمي ولو لمرة؟‬

230
00:12:59,069 --> 00:13:02,948
‫سمحت لك لـ3 سنوات بأن تكون‬
‫راقصاً احتياطياً خلف "أريانا غراندي"!‬

231
00:13:08,037 --> 00:13:08,954
‫"دار رعاية مسنين"‬

232
00:13:09,038 --> 00:13:12,458
‫هذه "إيزمارالدا" يا "داستي".‬
‫كانت توأم روحي.‬

233
00:13:12,541 --> 00:13:15,920
‫أُرسلت إلى الحرب قبل أن نتمم حبنا.‬

234
00:13:16,003 --> 00:13:19,089
‫لا بد أن هذا سبب أن روحك عالقة على الأرض.‬

235
00:13:19,298 --> 00:13:20,925
‫أغوها من أجلي يا "داستي".‬

236
00:13:21,008 --> 00:13:23,344
‫أريدك أن تدخل وتضاجعها جيداً!‬

237
00:13:23,427 --> 00:13:26,180
‫حتى تتمكن من إرسال روحي الأبدية إلى الجنة.‬

238
00:13:26,889 --> 00:13:30,142
‫يا للهول. لديها سوالف مثل القرموط.‬

239
00:13:30,226 --> 00:13:32,978
‫لم أفكر قط أن أول مرة لي‬
‫ستكون على هذا النحو.‬

240
00:13:33,062 --> 00:13:36,732
‫مرحباً أيتها المثيرة،‬
‫أتريدين ممارسة الجنس معي؟‬

241
00:13:36,816 --> 00:13:41,278
‫"أورسن ويلز"!‬
‫أخيراً وصلتك رسالتي الإلكترونية الجنسية.‬

242
00:13:41,570 --> 00:13:44,490
‫جسدي مستعد. هيا لنفعلها!‬

243
00:13:47,243 --> 00:13:51,539
‫- كيف صار الأمر أيها الضخم؟‬
‫- رائع، لم أستطع إيجاد قضيبي.‬

244
00:13:51,872 --> 00:13:53,833
‫ثم سحقتها من دون قصد.‬

245
00:13:53,916 --> 00:13:55,584
‫أصبحت شبحاً الآن أيضاً.‬

246
00:13:57,419 --> 00:13:59,713
‫قفن على الحائط وافتحن أرجلكن!‬

247
00:13:59,797 --> 00:14:01,799
‫لا يمكننا أن نترككن تهربن أي ممنوعات.‬

248
00:14:04,260 --> 00:14:05,928
‫أمامي 3 فيلة فقط.‬

249
00:14:08,222 --> 00:14:12,351
‫هؤلاء هن المجرمات اللائي أرسلني "بوليت"‬
‫للقبض عليهن: عاملات صالون تدليك.‬

250
00:14:12,434 --> 00:14:15,062
‫يجعلنا ذلك الكلب المثار‬
‫نجلب له العاهرات فحسب‬

251
00:14:15,145 --> 00:14:16,981
‫ليستمتع بهن.‬

252
00:14:17,147 --> 00:14:20,943
‫"بوليت"، خطتك لاستهداف تجارة الجنس‬
‫في "باراديس" عبقرية!‬

253
00:14:21,026 --> 00:14:23,737
‫المنحطون الذين يدفعون لهؤلاء الفتيات‬
‫يهربون من المدينة.‬

254
00:14:23,821 --> 00:14:24,989
‫واصل عملك الرائع.‬

255
00:14:25,072 --> 00:14:27,408
‫لديكما الكثير من الأعمال الورقية.‬

256
00:14:28,200 --> 00:14:32,079
‫أما أنا، فسأفحص كل امرأة مسكينة منهن‬
‫إن كانت تعاني من قمل العانة.‬

257
00:14:34,373 --> 00:14:36,876
‫رباه! أتمتلكين متجر "سبنسر"‬
‫بأكمله بالداخل؟‬

258
00:14:38,210 --> 00:14:39,587
‫تشير العلامات على الإيجاب.‬

259
00:14:40,296 --> 00:14:41,839
‫"توقيع الكتاب"‬

260
00:14:42,172 --> 00:14:44,967
‫رجاء أخبرني أن ثمة كتاباً لم تقرأه قط،‬
‫ولكنك رغبت،‬

261
00:14:45,050 --> 00:14:46,927
‫وكل ما علي فعله هو قراءة ذلك الكتاب.‬

262
00:14:47,011 --> 00:14:51,515
‫لا، "مايك تايسون" هناك،‬
‫يوقع نسخاً من سيرته الذاتية.‬

263
00:14:51,599 --> 00:14:56,061
‫لطالما حلمت أن أنظر إليه وجهاً لوجه‬
‫وأناديه بالزنجي.‬

264
00:14:56,145 --> 00:14:57,563
‫يا للهول يا "هوبسن"!‬

265
00:14:57,646 --> 00:15:00,649
‫رجاء يا "داستي". روحي الأبدية في...‬

266
00:15:00,733 --> 00:15:03,652
‫أجل، دعك من هذا!‬
‫أريد أن أنتهي من هذا الأمر فحسب.‬

267
00:15:03,986 --> 00:15:05,404
‫عذراً يا سيد "تايسون"؟‬

268
00:15:05,821 --> 00:15:06,655
‫نعم.‬

269
00:15:09,199 --> 00:15:13,078
‫إنه حقاً لا يحب أن يناديه أحد‬
‫بالأحمق يا "هوبسن".‬

270
00:15:13,787 --> 00:15:14,705
‫"أكاديمية الشرطة"‬

271
00:15:15,581 --> 00:15:18,834
‫"كيفن"! أتعرف ما هو‬
‫رقمي المفضل في الإسبانية؟‬

272
00:15:18,918 --> 00:15:19,877
‫"أونو"!‬

273
00:15:19,960 --> 00:15:22,796
‫ما رأيك في أن نلعب‬
‫القليل من "أونو" أو "بوتو"؟‬

274
00:15:22,880 --> 00:15:24,757
‫"بوتو" تعني رقم 2 في الإسبانية، صحيح؟‬

275
00:15:24,840 --> 00:15:26,050
‫لا، تعني مهبل.‬

276
00:15:26,133 --> 00:15:27,676
‫كان بإمكانك الرفض فحسب.‬

277
00:15:27,760 --> 00:15:30,638
‫كنت أود يا أبي ولكن لدي خططاً مع الشباب.‬
‫أراك لاحقاَ!‬

278
00:15:30,763 --> 00:15:35,267
‫أجل، أراك لاحقاً! لاحقاً جداً.‬
‫لأن لدي أصدقاء أيضاً.‬

279
00:15:36,018 --> 00:15:38,145
‫أنت تحبني، أليس كذلك يا "مايكل وينزلو"؟‬

280
00:15:40,648 --> 00:15:41,565
‫"حانة"‬

281
00:15:41,649 --> 00:15:43,233
‫أيمكن أن أكون صريحاً معكم يا رفاق؟‬

282
00:15:43,317 --> 00:15:46,487
‫إنني أخشى أن يسرق "هانكوك" ابني مني.‬

283
00:15:46,904 --> 00:15:48,113
‫ربما أستحق هذا.‬

284
00:15:48,197 --> 00:15:52,117
‫لا أعلم لماذا أقسو على "كيفن".‬
‫كل ما يريده هو أن يصبح شرطياً، مثلي.‬

285
00:15:52,868 --> 00:15:56,038
‫عندما أصبح شرطياً،‬
‫سأستعد لحرب سلالة البورتوريكو.‬

286
00:15:56,121 --> 00:15:58,207
‫تبدو نازياً.‬

287
00:15:59,333 --> 00:16:01,043
‫إليك غطاء محرك سيارتك الأبيض.‬

288
00:16:02,127 --> 00:16:05,089
‫ليضع أحدكم سكيناً في فمي وسأقضي عليه.‬

289
00:16:06,674 --> 00:16:08,175
‫ماذا تفعل هنا يا أبي؟‬

290
00:16:08,258 --> 00:16:11,804
‫ماذا يبدو لك؟ نحتسي المشروبات لنتسامر.‬

291
00:16:12,054 --> 00:16:13,973
‫أرأيت أصدقائي الرائعين؟‬

292
00:16:14,765 --> 00:16:16,475
‫هيا يا "كروفورد"، لنحتفل.‬

293
00:16:16,558 --> 00:16:19,103
‫مؤكد أن يفوز فريق "كيفن" بالمسابقة غداً،‬

294
00:16:19,186 --> 00:16:21,855
‫مما يعني أنه مؤكد أن يصبح شرطياً‬
‫في مدينة "دايموند".‬

295
00:16:21,939 --> 00:16:23,565
‫لم يسجل أي فريق آخر حتى.‬

296
00:16:23,649 --> 00:16:26,026
‫حقاً؟ لقد سجلنا الآن!‬

297
00:16:26,110 --> 00:16:30,531
‫أنا وأصدقائي الأقوياء،‬
‫الملقبون بـ"بوسي باسي"،‬

298
00:16:30,656 --> 00:16:35,953
‫سندخل المسابقة، ونهزمكم.‬

299
00:16:36,161 --> 00:16:38,080
‫نافسنا أيها العجوز.‬

300
00:16:38,163 --> 00:16:42,209
‫أصبحت الأمور سيئة كالبراز. أفهمتم؟‬
‫إنه براز حقيقي.‬

301
00:16:42,334 --> 00:16:44,378
‫رباه، عبرت عن هذه المزحة بمؤخرتي.‬

302
00:16:44,461 --> 00:16:46,422
‫ماذا؟ أهذا مقرف بعض الشيء؟‬

303
00:16:46,505 --> 00:16:47,339
‫مبتذل للغاية؟‬

304
00:16:48,382 --> 00:16:49,800
‫"مرحباً بكم في (باراديس)"‬

305
00:16:52,386 --> 00:16:53,887
‫"نادي سادة مدينة (باراديس)"‬

306
00:16:54,013 --> 00:16:55,889
‫"ملحوظة - لفظ (سادة) ساخر"‬

307
00:17:00,144 --> 00:17:02,146
‫"جينا"! حمداً لله على قدومك.‬

308
00:17:02,229 --> 00:17:03,981
‫أيمكنك إعطائي زجاجة أخرى من الشامبانيا؟‬

309
00:17:04,064 --> 00:17:06,400
‫فعلت إحدى الفتيات أمراً غريباً بهذه،‬

310
00:17:06,483 --> 00:17:07,985
‫والذي أعجبني للغاية في بادئ الأمر!‬

311
00:17:08,068 --> 00:17:10,487
‫ثم قلت إنني لن أشرب منها الآن.‬

312
00:17:10,571 --> 00:17:14,324
‫"بوليت"، ما هذا بحق السماء؟‬
‫هل حولت المركز بأكمله إلى نادي تعري؟‬

313
00:17:14,408 --> 00:17:17,661
‫حسناً، اهدئي فحسب، اتفقنا؟‬
‫إنه علاج تأهيلي.‬

314
00:17:17,745 --> 00:17:21,248
‫من خلال إعادة تمثيل الصدمة في محيط آمن،‬
‫إنه يسرع شفاء‬

315
00:17:21,331 --> 00:17:23,834
‫هؤلاء النساء العاهرات الحالقات تماماً‬
‫الضحايا المسكينات.‬

316
00:17:23,917 --> 00:17:27,421
‫سأذهب صباحاً إلى العمدة "كارين"‬
‫لإغلاق هذا المكان الداعر.‬

317
00:17:27,504 --> 00:17:30,966
‫- أليس كذلك يا "فيتز جيرالد"؟‬
‫- أجل، هذا المكان مروع.‬

318
00:17:31,341 --> 00:17:33,635
‫أكره هذا كثيراً يا "جينا"!‬

319
00:17:33,844 --> 00:17:34,720
‫يا للهول!‬

320
00:17:35,471 --> 00:17:37,514
‫يا للهول!‬

321
00:17:41,268 --> 00:17:42,102
‫أجل.‬

322
00:17:43,353 --> 00:17:45,856
‫لأعلى... وأسفل.‬

323
00:17:45,939 --> 00:17:48,442
‫بربكم يا رفاق. هذا مثير للشفقة.‬

324
00:17:48,525 --> 00:17:50,444
‫البطولة غداً!‬

325
00:17:50,527 --> 00:17:52,696
‫أبي، هل ستكمل هذا جدياً؟‬

326
00:17:52,780 --> 00:17:55,783
‫إنك تعترض طريقي لأصبح شرطياً حقيقياً!‬

327
00:17:55,908 --> 00:17:57,034
‫ستخسر.‬

328
00:17:57,493 --> 00:17:59,286
‫إنه محق. ليس أمامنا فرصة.‬

329
00:17:59,870 --> 00:18:01,163
‫أكره البورتوريكويين.‬

330
00:18:01,246 --> 00:18:06,251
‫أنت أكثر شرطي غريب‬
‫عنصري تجاه البورتوريكويين قابلته في حياتي.‬

331
00:18:06,335 --> 00:18:08,962
‫دعوني أخبركم أمراً.‬
‫ ربما تكونون عديمي الفائدة.‬

332
00:18:09,046 --> 00:18:11,131
‫ربما تكونون غريبي الأطوار.‬

333
00:18:11,215 --> 00:18:15,052
‫ربما تكونون أفضل حجة للإجهاض‬
‫رأيتها في حياتي.‬

334
00:18:15,135 --> 00:18:18,180
‫ربما تكونون حمقى،‬
‫ومتخلفين عقلياً ذوي رائحة كريهة.‬

335
00:18:19,473 --> 00:18:20,349
‫ولكن؟‬

336
00:18:20,516 --> 00:18:22,768
‫ولكن ماذا؟ هذا كل ما أردت قوله.‬

337
00:18:22,851 --> 00:18:23,769
‫"دار جنازة"‬

338
00:18:23,852 --> 00:18:25,687
‫ما زلت محاصراً على الأرض.‬

339
00:18:25,854 --> 00:18:27,481
‫- ربما لو...‬
‫- يكفي!‬

340
00:18:27,648 --> 00:18:31,151
‫فعلت كل ما طلبته وكل ما حصلت عليه‬
‫هو لكمة في شفتي،‬

341
00:18:31,235 --> 00:18:33,612
‫والسيرة الذاتية لـ"مايك تايسون" في مؤخرتي!‬

342
00:18:33,695 --> 00:18:36,115
‫- هل تنصت لي حتى؟‬
‫- إنني أرى النور.‬

343
00:18:36,198 --> 00:18:37,699
‫سأذهب نحوه.‬

344
00:18:38,158 --> 00:18:38,992
‫يا للهول!‬

345
00:18:39,118 --> 00:18:44,248
‫يا رباه! لدى "هوبسن" الكثير من الدماء‬
‫والأمعاء بالنسبة لكونه شبحاً بالتأكيد.‬

346
00:18:44,957 --> 00:18:46,875
‫"المسابقة"‬

347
00:18:46,959 --> 00:18:50,337
‫حسناً يا رجال. أريد مسابقة عادلة.‬
‫طالما سيفوز "كيفن".‬

348
00:18:50,420 --> 00:18:53,048
‫لتبدأ المسابقة!‬

349
00:18:54,758 --> 00:18:57,136
‫حمداً لله. للحظة ظننت أنه شخص حقيقي.‬

350
00:18:57,511 --> 00:18:59,972
‫سأفجر رأسه. لا تقتربوا أكثر.‬

351
00:19:00,597 --> 00:19:04,434
‫أنصت، إن لم تطلق سراح الرهينة،‬
‫سينتهي بك الأمر في السجن،‬

352
00:19:04,518 --> 00:19:06,812
‫تلعق الأقضبة مثل "تيم ألين"!‬

353
00:19:06,895 --> 00:19:07,729
‫بشكل مزعوم.‬

354
00:19:07,813 --> 00:19:09,857
‫مفاوضات رهائن رائعة يا "كيفن".‬

355
00:19:09,940 --> 00:19:11,942
‫"كروفورد"، فريقك التالي.‬

356
00:19:15,070 --> 00:19:17,072
‫حسناً، دع الرهينة تذهب...‬

357
00:19:17,406 --> 00:19:18,615
‫من فضلك؟‬

358
00:19:20,200 --> 00:19:23,036
‫سأفجر رأسه! لا تقتربوا أكثر!‬

359
00:19:24,121 --> 00:19:27,207
‫سيدتي، ما من شيء يدعو للقلق.‬
‫لديك مصباح خلفي مكسور فحسب.‬

360
00:19:27,291 --> 00:19:28,625
‫"كيفن"، إنني فخور بك.‬

361
00:19:28,709 --> 00:19:32,296
‫هذه هي الطريقة التي نتطلع جميعاً‬
‫إلى التعامل بها في هذه المواقف. 50 نقطة!‬

362
00:19:32,379 --> 00:19:33,255
‫من التالي؟‬

363
00:19:36,508 --> 00:19:39,344
‫سيدتي، أمامك خياران:‬
‫ادفعي لي أو مارسي معي الجنس الفموي.‬

364
00:19:40,053 --> 00:19:43,807
‫هذه هي الطريقة التي نتعامل بها حقاً‬
‫في هذه المواقف.‬

365
00:19:43,932 --> 00:19:44,975
‫50 نقطة أيضاً.‬

366
00:19:47,603 --> 00:19:49,396
‫لماذا لم تختر ذات المركبة الجانبية؟‬

367
00:19:49,479 --> 00:19:50,314
‫هيا، اركض!‬

368
00:19:58,447 --> 00:20:02,034
‫أيها السيدان، لقد آل الأمر إلى هنا.‬
‫مواجهة رذاذ الفلفل.‬

369
00:20:02,117 --> 00:20:05,454
‫سأرش نفخة في عيني كل واحد منكما،‬
‫ثم ستضربان بعضكما بالهراوة.‬

370
00:20:05,537 --> 00:20:08,498
‫آخر من يقف، سيكون بطل المسابقة.‬

371
00:20:08,707 --> 00:20:10,250
‫الفلفل أيها الرقيب!‬

372
00:20:18,967 --> 00:20:20,469
‫العالم يشتعل!‬

373
00:20:20,636 --> 00:20:22,846
‫يندفع النمل في رأسي!‬

374
00:20:23,013 --> 00:20:25,224
‫إنني أفرغ أمعائي.‬

375
00:20:25,307 --> 00:20:27,726
‫حمداً لله! محطة لغسل العين.‬

376
00:20:28,518 --> 00:20:30,520
‫لم قد يفعلون ذلك؟‬

377
00:20:30,604 --> 00:20:31,438
‫"رذاذ الفلفل"‬

378
00:20:36,151 --> 00:20:36,985
‫"سيارة إسعاف"‬

379
00:20:38,528 --> 00:20:40,322
‫سأنال منك يا "كيفن"!‬

380
00:20:45,494 --> 00:20:50,457
‫بطل المسابقة والشرطي القادم‬
‫لمدينة "دايموند" هو‬

381
00:20:50,666 --> 00:20:52,209
‫"كيفن كروفورد".‬

382
00:20:57,047 --> 00:20:58,632
‫اختارت ممارسة الجنس الفموي معي.‬

383
00:20:58,715 --> 00:21:01,343
‫- تعلم أنها كانت بورتوريكية، أليس كذلك؟‬
‫- غير صحيح.‬

384
00:21:01,551 --> 00:21:04,137
‫لدى البورتوريكويون شعر أحمر‬
‫ويعزفون مزمار القربة.‬

385
00:21:04,221 --> 00:21:05,555
‫هؤلاء هم الإسكتلنديون.‬

386
00:21:06,223 --> 00:21:08,183
‫اللعنة، كنت أكره السلالة الخاطئة.‬

387
00:21:13,522 --> 00:21:17,776
‫- "المسيح"! مرحباً أيها الصبي اليهودي.‬
‫- مرحباً.‬

388
00:21:17,859 --> 00:21:21,280
‫كنت أتفقد قائمة الأشياء التي وضعك الإله‬
‫على الأرض لتكملها.‬

389
00:21:21,363 --> 00:21:22,698
‫ضرب مؤخرة طفل، تم.‬

390
00:21:22,781 --> 00:21:25,534
‫إغواء سيدة بعمر 92 سنة‬
‫لممارسة الجنس، قريب كفاية.‬

391
00:21:25,617 --> 00:21:28,453
‫مناداة "مايك تايسون" بالزنجي. أحسنت عملاً.‬

392
00:21:29,413 --> 00:21:31,206
‫مرحى! سأذهب إلى الجنة.‬

393
00:21:31,290 --> 00:21:33,208
‫انتظر. لقد فوت أمراً.‬

394
00:21:33,375 --> 00:21:35,210
‫التبرز على زلاجة مائية.‬

395
00:21:35,294 --> 00:21:36,962
‫لم أرك تفعل ذلك.‬

396
00:21:37,045 --> 00:21:38,046
‫آسف يا صاح.‬

397
00:21:38,547 --> 00:21:41,550
‫الأمور هنا في غاية الصرامة. علي أن أعيدك.‬

398
00:21:41,883 --> 00:21:44,261
‫لا، انتظر!‬

399
00:21:45,053 --> 00:21:47,180
‫يا إلهي! لقد دُفنت حياً.‬

400
00:21:47,389 --> 00:21:49,683
‫النجدة! ليساعدني أحد!‬

401
00:21:55,439 --> 00:21:58,942
‫إنني حي أيها الغبي. أخرجني من ذلك النعش!‬

402
00:21:59,026 --> 00:22:00,861
‫هيا أيها السمين!‬

403
00:22:11,038 --> 00:22:12,831
‫وجه تعبيري مندهش.‬

404
00:22:12,914 --> 00:22:15,417
‫هل وجهي أحمر! على أي حال،‬

405
00:22:15,500 --> 00:22:17,627
‫إنني متعب للغاية وجائع جراء دفني لك.‬

406
00:22:17,711 --> 00:22:21,089
‫لذا سوف أذهب إلى مطعم "آربيز"‬
‫ذي شعار "لدينا اللحم"،‬

407
00:22:21,173 --> 00:22:23,467
‫ثم سأعود على الفور وأخرجك.‬

408
00:22:24,051 --> 00:22:25,010
‫إلا إذا...‬

409
00:22:25,093 --> 00:22:30,390
‫كان "آربيز" يقدم عرضه الخاص‬
‫فربما أتأخر وأصاب بدوار اللحم‬

410
00:22:30,599 --> 00:22:35,604
‫وأقصد بذلك الإسهال الدموي،‬
‫وسم "محبو الطعام"‬

411
00:22:35,854 --> 00:22:40,359
‫أيها الوغد السمين! ألا تعرف أن الهواء هنا‬
‫لا يكفي إلا لـ3 دقائق؟‬

412
00:22:41,651 --> 00:22:43,236
‫يكفي لدقيقة واحدة!‬

413
00:22:43,737 --> 00:22:44,780
‫"دار بلدية مدينة (باراديس)"‬

414
00:22:46,698 --> 00:22:48,784
‫أنصتي أيتها العمدة. أريد قول بعض الأشياء‬

415
00:22:48,867 --> 00:22:50,744
‫عن ذلك المنحرف ذي الأربع أرجل‬
‫الذي سندت له المسؤولية.‬

416
00:22:50,827 --> 00:22:52,162
‫انتبهي لألفاظك يا "جينا"!‬

417
00:22:52,245 --> 00:22:55,499
‫كنت أسلم التبرعات التي تبرع بها‬
‫رجال "باراديس"‬

418
00:22:55,582 --> 00:22:57,834
‫إلى برنامج إعادة تأهيل العاملين‬
‫في مجال الجنس.‬

419
00:22:57,918 --> 00:23:00,837
‫"بوليت"، إن هذا ربح غير متوقع للمدينة.‬

420
00:23:01,088 --> 00:23:03,632
‫يمكننا أخيراً تحمل تكلفة‬
‫المياه الخالية من الرصاص،‬

421
00:23:03,715 --> 00:23:08,053
‫أو أن ندفع لأحدهم ليطرد الذئاب‬
‫خارج المكتبة. عمل رائع أيها الضباط.‬

422
00:23:08,887 --> 00:23:12,224
‫إذاً هذا هو الأمر؟ أسيصبح مركز الشرطة‬
‫نادي تعري رخيص من الآن فصاعداً؟‬

423
00:23:12,307 --> 00:23:15,811
‫لا، انتهيت. الأمر لا يستحق. أتعرفين‬
‫الفتيات اللائي فحصتهن من أجل قمل العانة؟‬

424
00:23:16,770 --> 00:23:17,771
‫أجل، إنهن مصابات به.‬

425
00:23:19,106 --> 00:23:20,857
‫"تهانينا لخريجي الأكاديمية"‬

426
00:23:25,362 --> 00:23:26,571
‫أتبحث عن والدك؟‬

427
00:23:26,863 --> 00:23:30,075
‫أعلم أننا كنا على خلاف،‬
‫ولكنني ظننت أنه سيكون هنا بجواري.‬

428
00:23:30,158 --> 00:23:33,161
‫أتعلم يا بني، إن والدك أحمق كبير.‬
‫ولكنني هنا بجوارك يا فتى.‬

429
00:23:33,245 --> 00:23:35,080
‫- هذا كل ما يهم.‬
‫- أشكرك أيها القائد.‬

430
00:23:35,163 --> 00:23:37,707
‫- توقف!‬
‫- أبي؟ هل أنت بخير؟‬

431
00:23:37,791 --> 00:23:39,876
‫هل أبدو بخير؟‬

432
00:23:39,960 --> 00:23:42,421
‫لقد هربت من تلك المستشفى‬
‫ لأخبرك أمراً يا "كيفن".‬

433
00:23:42,504 --> 00:23:44,506
‫بعد أن رأيت أداءك في الأكاديمية،‬

434
00:23:44,589 --> 00:23:48,135
‫أدركت أن بإمكانك أن تصبح شرطياً بارعاً‬
‫وأنا فخور بك.‬

435
00:23:48,218 --> 00:23:49,845
‫هذا كل ما أردت سماعه.‬

436
00:23:52,347 --> 00:23:53,265
‫هيا يا أبي.‬

437
00:23:53,348 --> 00:23:57,811
‫لنعد إلى قسم شرطتنا.‬
‫قسم شرطة "باراديس".‬

438
00:23:57,894 --> 00:23:59,646
‫ما هذا بحق السماء؟ أستغادر؟‬

439
00:23:59,729 --> 00:24:03,150
‫هذا صحيح. وبالمناسبة، لقد كنت لئيماً‬
‫مع والدي لسنوات.‬

440
00:24:03,233 --> 00:24:04,985
‫لذا قررت أن أنتقم.‬

441
00:24:05,068 --> 00:24:07,362
‫وجدت مقطعاً غريباً للغاية‬
‫على حاسوبك المحمول.‬

442
00:24:07,446 --> 00:24:10,490
‫"كيفن"، سيؤول هذا إلى حيث أظن. أحبك.‬

443
00:24:10,574 --> 00:24:15,078
‫والآن لنذل "هانكوك" بأن نُري ذلك الحشد‬
‫الشريط الجنسي القذر المقرف‬

444
00:24:15,162 --> 00:24:16,580
‫الذي صوره مع زوجته.‬

445
00:24:16,663 --> 00:24:19,291
‫أجل. انتظر، ماذا؟ زوجته؟‬

446
00:24:19,374 --> 00:24:20,584
‫زوجته هي أمي.‬

447
00:24:20,667 --> 00:24:22,419
‫يا لك من عجوز عاهرة.‬

448
00:24:22,711 --> 00:24:24,212
‫أنت عجوز عاهرة لمن؟‬

449
00:24:24,337 --> 00:24:25,505
‫انتظري.‬

450
00:24:26,548 --> 00:24:27,883
‫لقد نلنا منه أخيراً يا أبي!‬

451
00:24:29,050 --> 00:24:32,262
‫ماذا؟ إنه أمر غير محرج لجدتي،‬
‫بل محرج لـ"هانكوك"!‬

452
00:24:32,345 --> 00:24:34,014
‫يتسخ كفه هو.‬

453
00:24:35,390 --> 00:24:38,310
‫إنني فخور لأعلن أنني قد استلمت شهادتي،‬

454
00:24:38,393 --> 00:24:41,605
‫بفضل جهود أمي وبعض الأشياء الفظيعة‬

455
00:24:41,688 --> 00:24:45,066
‫التي وافقت على فعلها من أجل‬
‫القائد "هانكوك". لقد عدت أنا و"كيفن".‬

456
00:24:46,234 --> 00:24:50,238
‫وأرغب في شكر والدي،‬
‫الذي وافق أن يدعني أقود فرقة خاصة‬

457
00:24:50,322 --> 00:24:53,575
‫لمنع تفشي عينات الميثامفيتامين‬
‫في شوارع "باراديس".‬

458
00:24:53,658 --> 00:24:55,994
‫ليقابل الجميع ضباطنا الجدد!‬

459
00:24:56,077 --> 00:25:00,332
‫إنهم اكتشافي. أفضل ضباط في الولاية بأكملها‬
‫يعملون بلا مقابل.‬

460
00:25:01,500 --> 00:25:04,961
‫مرحباً أيتها الجميلة. اجلسي على عينيّ،‬
‫وسأطرف بعيني حتى تقعي في حبي.‬

461
00:25:07,464 --> 00:25:11,092
‫أتدرون من سيحب ذلك الرجل؟ "هوبسن".‬
‫أين هو؟‬

462
00:25:11,176 --> 00:25:13,053
‫هل أخرج أي أحد آخر "هوبسن"؟‬

463
00:25:13,136 --> 00:25:15,263
‫إن كان لا، فقد نسيت. ما زال في الداخل.‬

464
00:25:18,141 --> 00:25:21,978
‫ما زلت لم تتبرز‬
‫على تلك الزلاجة المائية، صحيح؟‬

465
00:25:22,062 --> 00:25:24,231
‫رجاء لا تعيدني إلى ذلك الصندوق!‬

466
00:25:24,523 --> 00:25:27,734
‫- آسف. القواعد ثابتة.‬
‫- لا!‬

467
00:25:28,235 --> 00:25:31,905
‫أيها "المسيح"، أما زلت تخدع "هوبسن"‬
‫بتلك اللائحة الزائفة؟‬

468
00:25:32,072 --> 00:25:35,617
‫نعم بالتأكيد. يا لي من وغد.‬

469
00:25:37,202 --> 00:25:38,495
‫"أكاديمية شرطة (ديسكونت)"‬

470
00:25:38,912 --> 00:25:40,997
‫اذهب من هنا يا "ستيفن سيغال"، لقد أقفلنا!‬

471
00:25:41,081 --> 00:25:44,209
‫- لديك مشكلة يا رجل.‬
‫- إنه أنا، والدة "تيري تو توز".‬

472
00:25:44,292 --> 00:25:46,586
‫مرحباً يا سيدة "تو توز". ظننا أنك في السجن‬

473
00:25:46,670 --> 00:25:48,588
‫لمحاولتك قطع ذلك الشرطي بمنشار.‬

474
00:25:48,672 --> 00:25:50,257
‫أجل، أنا على وشك ذلك.‬

475
00:25:50,340 --> 00:25:52,342
‫ولكن "تيري" قال إذا حدث أي شيء له،‬

476
00:25:52,425 --> 00:25:56,096
‫فإنه يرغب أن تكونا مسؤولين عن إمبراطورية‬
‫عينات الميثامفيتامين الخاصة به.‬

477
00:25:56,179 --> 00:25:59,474
‫هذا هاتف عمله القديم.‬
‫سيتصل "كينغ بين" به قريباً.‬

478
00:25:59,641 --> 00:26:02,519
‫من الأفضل أن تتوخا الحذر. إنه وغد حقير.‬

479
00:26:02,644 --> 00:26:05,981
‫إن احتجتما إلي، سأكون في المنزل الكبير‬
‫أتناول الفاصوليا.‬

480
00:26:06,064 --> 00:26:07,065
‫وداعاً!‬

481
00:26:07,148 --> 00:26:10,026
‫لا أعلم يا "روبي"،‬
‫"كينغ بين" هذا يبدو خطيراً.‬

482
00:26:10,110 --> 00:26:12,612
‫من الأفضل أن نتخلص‬
‫من ذلك هاتف العمل هذا قبل أن...‬

483
00:26:15,740 --> 00:26:17,158
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

