﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,924
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,222 --> 00:00:15,807
‫أين أنا؟ في الجنة؟‬

3
00:00:22,981 --> 00:00:24,607
‫"أرض الفروج"‬

4
00:00:24,899 --> 00:00:25,859
‫أرض الفروج؟‬

5
00:00:26,609 --> 00:00:28,028
‫إنني الآن غني عن الجنة!‬

6
00:00:29,821 --> 00:00:33,283
‫"شيلي لونغ" بطلة مسلسل "شيرز"‬
‫تبدو كهيئتها سنة 1982،‬

7
00:00:33,366 --> 00:00:34,993
‫سنة تعلمي الاستمناء.‬

8
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
‫أهذه أنت؟‬

9
00:00:36,327 --> 00:00:38,621
‫أجل يا "بليم بيمب". الجميع يعرفون اسمك‬

10
00:00:38,705 --> 00:00:40,874
‫ويسرنا مجيئك دوماً.‬

11
00:00:42,208 --> 00:00:44,127
‫استيقظ يا "فيتز"! هذا أنا، "كيفين"!‬

12
00:00:45,670 --> 00:00:47,964
‫استيقظ يا "فيتز"! أرجوك! أعلم أنك تسمعني.‬

13
00:00:48,048 --> 00:00:49,049
‫لديك انتصاب.‬

14
00:00:49,382 --> 00:00:50,508
‫لا فائدة يا "كيفين".‬

15
00:00:50,925 --> 00:00:54,763
‫أنت  وضعتني في هذه الغيبوبة، أيها اللعين‬
‫الأشبه بشخصيات مسلسل "بريكلبيري".‬

16
00:00:54,846 --> 00:00:57,599
‫"فيتز"، ذلك مسلسل مختلف تماماً.‬

17
00:00:57,807 --> 00:00:59,517
‫إنني مستاء جداً لمصابك.‬

18
00:00:59,601 --> 00:01:01,853
‫لا أعتقد أن هناك شيئاً‬
‫قد يشعرني بتحسن أبداً.‬

19
00:01:01,936 --> 00:01:03,688
‫لكنني أعلم كيف أبهجك.‬

20
00:01:03,772 --> 00:01:07,567
‫عزف روحاني أصيل زنجي على آلة أكلال.‬

21
00:01:09,736 --> 00:01:11,946
‫عجباً! تأمل هذه الصور القديمة.‬

22
00:01:12,030 --> 00:01:13,364
‫لم أكن اعلم أنها كانت داخله.‬

23
00:01:13,448 --> 00:01:16,034
‫هنا أنا وأمي وأبي نلعب بنك الحظ.‬

24
00:01:16,117 --> 00:01:19,162
‫كنا نلقب أبي بـ"ترامب"‬
‫لأنه كان يفلس كل فنادقه.‬

25
00:01:19,245 --> 00:01:20,580
‫حسناً، ذلك وإصابته بالخرف.‬

26
00:01:21,039 --> 00:01:24,209
‫وعنصريته. وكانت تلك أفضل عطلة على الإطلاق.‬

27
00:01:24,292 --> 00:01:27,170
‫حين تبعنا فرقة "إنسين كلاون بوسي"‬
‫في طوافها.‬

28
00:01:27,253 --> 00:01:29,506
‫صدقاً، تلك آخر مرة ذقت السعادة.‬

29
00:01:29,714 --> 00:01:32,884
‫وجدتها. آن الأوان لأعيد لم شمل أسرتي.‬

30
00:01:33,051 --> 00:01:35,261
‫لكن أولاً، أنا مدين لك‬
‫ بعزف روحاني زنجي.‬

31
00:01:35,428 --> 00:01:37,847
‫"نساء (كامبتاون) يغنين هذه الأغنية‬

32
00:01:40,350 --> 00:01:45,480
‫سباق (كامبتاون) طوله 7,5 كلم"‬

33
00:01:45,772 --> 00:01:47,941
‫سحقاً لذلك.‬
‫ما زلت على أتم الاستعداد لفعلها.‬

34
00:01:48,274 --> 00:01:49,484
‫قرار حكيم يا "فيتز".‬

35
00:01:50,527 --> 00:01:51,486
‫اللعنة!‬

36
00:02:07,168 --> 00:02:09,420
‫أنصتو أيها الضباط التافهون!‬

37
00:02:09,504 --> 00:02:11,673
‫أحدكم أيها الأغببياء عليه تأمين‬

38
00:02:11,756 --> 00:02:13,675
‫احتفال "بارادايس" لعيد الشكر.‬

39
00:02:13,758 --> 00:02:15,009
‫لا يمكنني ذلك.‬

40
00:02:15,093 --> 00:02:16,845
‫سأرتدي ثوب الحج‬

41
00:02:16,928 --> 00:02:19,222
‫وأرقص بمؤخرتي على طوافة الشرطة.‬

42
00:02:19,472 --> 00:02:21,850
‫ذلك الرقص ممتع جداً!‬

43
00:02:21,933 --> 00:02:24,394
‫ممتع؟ العام الماضي، أصابتك ذبحة صدرية‬

44
00:02:24,477 --> 00:02:26,980
‫ووقعت عن الطوافة،‬
‫وسقطت على أسرة من 4 أفراد.‬

45
00:02:27,063 --> 00:02:28,606
‫الطفل نجا.‬

46
00:02:29,774 --> 00:02:31,734
‫وللحرص على ألا يتكرر ذلك،‬

47
00:02:31,818 --> 00:02:35,613
‫خضعت لفحص جسماني كامل ولعلمك،‬
‫تجاوزته بشكل هائل.‬

48
00:02:36,030 --> 00:02:38,741
‫هائل؟ علمت أن ذلك اليوم سيحل.‬

49
00:02:38,867 --> 00:02:40,994
‫حمداً لله  أنني بنيت هذا الحصن.‬

50
00:02:41,828 --> 00:02:43,663
‫هل أجروا اختبار بصمة وراثية؟‬

51
00:02:43,746 --> 00:02:45,248
‫أجل، ارتعبت من خوضه،‬

52
00:02:45,331 --> 00:02:47,250
‫لذا جعلني أغمض عينيّ وأصرخ.‬

53
00:02:48,376 --> 00:02:51,421
‫ثم أخذ يحشر شيئاً نحيلاً طويلاً في فمي‬

54
00:02:51,504 --> 00:02:53,548
‫وراح يحكه في وجنتي من الداخل.‬

55
00:02:53,715 --> 00:02:56,301
‫ثم حين انتهى ذلك،‬
‫أعطاني نتيجة اختباري للبصمة الوراثية.‬

56
00:02:57,427 --> 00:03:00,054
‫"داستي"، أتعلم أن التقرير ينص‬
‫على أنك أمريكي أصلي بنسبة 1 على 64؟‬

57
00:03:00,138 --> 00:03:03,558
‫حقاً؟ علي التعلم بشأن تراثي الجديد!‬

58
00:03:03,641 --> 00:03:06,394
‫بعدما أتدرب على رقصة المؤخرة "تويركي"‬
‫ لعيد الشكر.‬

59
00:03:06,477 --> 00:03:08,188
‫بوسعي جعلها تصفق!‬

60
00:03:10,231 --> 00:03:11,774
‫كلفني بالتأمين يا زعيم، الصف الأمامي.‬

61
00:03:12,066 --> 00:03:16,779
‫اتفقنا. "هوبسون" و"بوليت"، مهمتكما‬
‫شراء ديك رومي للمشردين‬

62
00:03:16,863 --> 00:03:21,743
‫لنظهر كم أننا نهتم بالقذرين النتنىن ناشري‬
‫مرض السل أشباه "ألين دي جينيريس".‬

63
00:03:21,993 --> 00:03:25,747
‫في شبابي، كنا نخرج إلى الغابة‬
‫ونصطاد ديكاً رومياً.‬

64
00:03:25,830 --> 00:03:28,791
‫يبدو ذلك مذهلاً!‬
‫مهلاً، ألا بأس إن اصطدت وأنا ثمل؟‬

65
00:03:28,958 --> 00:03:30,960
‫لأنني ثمل.‬

66
00:03:31,044 --> 00:03:33,796
‫طبعاً. إنني ثمل منذ 30 سنة.‬

67
00:03:33,922 --> 00:03:36,466
‫حملت خمري في كيس لدائني.‬

68
00:03:39,010 --> 00:03:40,762
‫- ما هذا، جعة "كورز"؟‬
‫- كلا.‬

69
00:03:40,845 --> 00:03:42,764
‫بول. إنه كيس قسطرتي.‬

70
00:03:43,223 --> 00:03:44,724
‫حمداً لله. خلتها جعة "كورز".‬

71
00:03:45,725 --> 00:03:49,062
‫أين بحق السماء طليقي المعتوه؟‬

72
00:03:49,812 --> 00:03:51,898
‫صباح الخير يا "فورست ويتكر"!‬

73
00:03:52,774 --> 00:03:54,734
‫لدغتني نحلة أيها الوقح.‬

74
00:03:54,817 --> 00:03:56,945
‫كانت داخل هذه الورود التي أرسلتها إلي.‬

75
00:03:57,654 --> 00:04:00,907
‫لم أرسل لك أية ورود سخيفة أيتها السافلة.‬

76
00:04:00,990 --> 00:04:03,534
‫ولم بحق السماء أرسلت إلي جرواً ميتاً؟‬

77
00:04:03,618 --> 00:04:06,287
‫مات الجرو؟‬
‫لكنني ثقبت فتحات تهوئة في الصندوق.‬

78
00:04:06,371 --> 00:04:09,249
‫المرة القادمة يا "كيفين"،‬
‫أخرج الجرو من الصندوق أولاً!‬

79
00:04:09,332 --> 00:04:11,209
‫"كيفين"، لا يُفترض وجودك هنا.‬

80
00:04:11,292 --> 00:04:13,628
‫ولم ترسل لنا هدايا نيابة عن بعضنا؟‬

81
00:04:13,711 --> 00:04:15,713
‫لم أفعل. تلك ليست محاولة يائسة‬

82
00:04:15,797 --> 00:04:17,674
‫لإعادتكما إلى بعضكما، لأسعد مجدداً.‬

83
00:04:17,757 --> 00:04:21,594
‫جيد! وكأنني سأود الاقتراب من هذا القذر‬
‫ذو الشارب الذي يزن 100 كلغ.‬

84
00:04:21,678 --> 00:04:24,347
‫استخدم أرصدة المدينة لتجديد بيته!‬

85
00:04:24,806 --> 00:04:27,267
‫المعذرة؟ تقصدين أنني حولت منزلي‬

86
00:04:27,350 --> 00:04:29,185
‫إلى البيت الآمن الوحيد في "بارادايس".‬

87
00:04:29,269 --> 00:04:32,021
‫كانت النقود لأطفال المدرسة المكفوفين‬

88
00:04:32,105 --> 00:04:33,773
‫لأخذهم في رحلة إلى ملاهي "سكس فلاغس".‬

89
00:04:33,856 --> 00:04:35,525
‫نالوا رحلتهم.‬

90
00:04:35,608 --> 00:04:38,528
‫هذه الأفعوانية ممتعة،‬
‫صحيح أيها الأطفال المكفوفون؟‬

91
00:04:40,321 --> 00:04:42,865
‫أنصتي يا "كارين"،‬
‫تحتاج "بارادايس" إلى بيت آمن.‬

92
00:04:42,949 --> 00:04:45,827
‫هذه المدينة تواجه أخطر تهديد في التاريخ.‬

93
00:04:46,035 --> 00:04:47,412
‫الغجر.‬

94
00:04:47,495 --> 00:04:48,871
‫حتماً تمازحني.‬

95
00:04:48,997 --> 00:04:51,833
‫خلتني الوحيدة التي تأخذ تهديد الغجر‬
‫على نحو جاد.‬

96
00:04:51,916 --> 00:04:55,378
‫شاهدت مقاطع تحذيرية كثيرة. "تاكر كارلسون"‬
‫عاكف على تلك القضية في "فوكس".‬

97
00:04:55,753 --> 00:04:57,588
‫أعلم أن "فوكس" الإخبارية لا تفعل ذلك،‬

98
00:04:57,672 --> 00:05:01,134
‫لكن ربما يثيرون هلعك هباء؟‬

99
00:05:01,217 --> 00:05:03,219
‫كلا، التهديد حقيقي تماماً.‬

100
00:05:03,303 --> 00:05:07,807
‫يمكن لأي شخص البحث عبر غوغل الآن‬
‫عن "(تاكر كارلسون)، الغجر ونهاية العالم."‬

101
00:05:07,932 --> 00:05:09,642
‫سترى أننا لا نمزح.‬

102
00:05:09,726 --> 00:05:10,685
‫هذا بديع.‬

103
00:05:10,810 --> 00:05:12,979
‫تترابطان بخوفكما من الغجر.‬

104
00:05:13,187 --> 00:05:17,567
‫خوفنا من الغجر لا يعني صفحي عن هذا السافل‬
‫بالذقن الأشبه بالمؤخرة.‬

105
00:05:17,650 --> 00:05:19,944
‫مهلاً، ذقني لا يشبه مؤخرة.‬

106
00:05:21,029 --> 00:05:22,155
‫بالله عليك.‬

107
00:05:22,238 --> 00:05:23,698
‫إنه تفريغ هواء في فلق ذقني وحسب.‬

108
00:05:23,781 --> 00:05:27,452
‫"كيفين"، عدني أن تكون هذه آخر مرة‬
‫تلعب دور وسيط زواج.‬

109
00:05:27,535 --> 00:05:29,162
‫لا هدايا أخرى. أقسم.‬

110
00:05:29,245 --> 00:05:33,333
‫مرحباً. جئت لأغني أنشودة "كيوبيد"‬
‫إهداء من "كارين" لـ"راندال" مع الحب.‬

111
00:05:34,417 --> 00:05:35,251
‫ها نحن أولا.‬

112
00:05:42,925 --> 00:05:46,220
‫- لون طائر...‬
‫- بحق المسيح يا "هوبسون"، أوقف السيارة!‬

113
00:05:48,598 --> 00:05:49,640
‫هل ذهب؟‬

114
00:05:50,433 --> 00:05:53,102
‫"بوليت"! تأمل حجم هذا الديك الرومي!‬

115
00:05:53,394 --> 00:05:57,023
‫"مزرعة (الديك الرومي السعيد)‬
‫بعد 1,5 كلم"‬

116
00:06:00,902 --> 00:06:04,697
‫لعلمك يا "جينا"، في ظل غياب كل البلهاء،‬
‫فالجو هنا باعث جداً على الاسترخاء.‬

117
00:06:04,781 --> 00:06:07,950
‫ربما لن أضطر إلى التعامل‬
‫مع أي هراء غبي اليوم.‬

118
00:06:10,620 --> 00:06:12,413
‫ومرحباً بالهراء.‬

119
00:06:12,497 --> 00:06:15,333
‫صمتاً. رقبتي تشبه "جورج لوكاس".‬

120
00:06:15,458 --> 00:06:18,336
‫قرأت كل شيء عن تراثي. لا أصدق‬

121
00:06:18,419 --> 00:06:21,297
‫ما فعلتموه أيها المستهزؤون‬
‫شاحبو الوجوه في قومي!‬

122
00:06:21,381 --> 00:06:24,759
‫"داستي"، ثوب الخاصرة هذا لا يغطي‬
‫إلا نحو 10 بالمئة من فلق مؤخرتك.‬

123
00:06:24,842 --> 00:06:27,720
‫أعلم! ما ضرورة تغطية هذه النسبة الكبيرة؟‬

124
00:06:27,804 --> 00:06:30,098
‫وتأملا هذه القبعة. أهكذا أبدو إليكما؟‬

125
00:06:30,181 --> 00:06:31,933
‫محض شيطان أحمر باسم؟‬

126
00:06:32,016 --> 00:06:33,601
‫تلك قبعتك أيها الخرف!‬

127
00:06:33,684 --> 00:06:36,479
‫يا زعيم، عيد الشكر إهانة لقومي.‬

128
00:06:36,562 --> 00:06:38,731
‫ماذا؟ حسبت البدينين يعشقون عيد الشكر.‬

129
00:06:38,815 --> 00:06:40,942
‫كلا، أقصد الهنود أيها الغبي!‬

130
00:06:41,025 --> 00:06:43,111
‫عليك إلغاء ذلك الاحتفال فوراً.‬

131
00:06:43,194 --> 00:06:44,904
‫هذا مهم جداً إلي يا زعيم.‬

132
00:06:44,987 --> 00:06:47,115
‫مهلاً! أحاول المبالاة!‬

133
00:06:47,824 --> 00:06:48,699
‫كلا. لن يحدث.‬

134
00:06:48,783 --> 00:06:50,660
‫طالما لن تساعدوني أيها العنصريين المعاتيه‬

135
00:06:50,743 --> 00:06:52,120
‫فسأذهب إلى المحمية.‬

136
00:06:52,203 --> 00:06:55,206
‫قومي وأنا سنوقف الاحتفال معاً.‬

137
00:06:55,373 --> 00:06:58,084
‫مهلاً، لم ترتدي قلادة من شوك الطعام‬

138
00:06:58,167 --> 00:07:00,294
‫وأكياس صلصة فجل "أربي"؟‬

139
00:07:00,503 --> 00:07:04,590
‫لأن قومي يستخدمون‬
‫كل عناصر هذه الوجبة المجمعة.‬

140
00:07:05,842 --> 00:07:09,429
‫لم الحزن؟ هل ألغت قناة "كوميدي سنترال"‬
‫العرض ثانية؟‬

141
00:07:09,595 --> 00:07:14,559
‫قلت لك، إنهم حراس متنزه ونحن شرطيون.‬
‫الفريقان مختلفان جداً.‬

142
00:07:15,768 --> 00:07:19,480
‫عامة يا "دنزل"، يحزنني أنني لن يمكنني‬
‫إعادة لم شمل أسرتي مجدداً.‬

143
00:07:20,106 --> 00:07:23,693
‫"أنا "تاكر كارلسون"‬
‫مع تقرير آخر عن تهديد الغجر في مدينتكم.‬

144
00:07:23,901 --> 00:07:26,487
‫تابعونا لمعرفة كيف أن سحرهم الغجري طمر‬

145
00:07:26,571 --> 00:07:28,364
‫الأعضاء الذكرية الضئيلة بالفعل.‬

146
00:07:28,448 --> 00:07:29,323
‫وجدتها.‬

147
00:07:30,366 --> 00:07:32,243
‫مرحباً؟‬

148
00:07:32,326 --> 00:07:35,455
‫"كارين كروفرد"، أنا غجري.‬

149
00:07:35,538 --> 00:07:36,664
‫يا إلهي. كلا!‬

150
00:07:36,747 --> 00:07:40,126
‫إنني آت لامتصاص الشمع من أذنيك‬

151
00:07:40,209 --> 00:07:44,338
‫لصنع شموع باهظة الثمن لأبيعها‬
‫في السوق الزراعية.‬

152
00:07:45,965 --> 00:07:47,133
‫ما أدراك بمقر إقامتي؟‬

153
00:07:47,216 --> 00:07:49,218
‫الكرة البلورية ترينا كل شيء.‬

154
00:07:49,302 --> 00:07:52,388
‫آمل قطعاً عدم وجود بيت آمن مضاد للغجر‬

155
00:07:52,472 --> 00:07:54,140
‫لتختبئي فيه.‬

156
00:07:54,515 --> 00:07:56,434
‫"بيت آمن مضاد للغجر"‬

157
00:07:57,393 --> 00:07:58,936
‫"كارين"، ما الأمر بحق السماء؟‬

158
00:07:59,020 --> 00:08:01,856
‫"راندال"! الغجر! إنهم قادمون للنيل مني!‬

159
00:08:01,939 --> 00:08:03,733
‫خسئتم أيها الغجر ذوو الأعين البليدة!‬

160
00:08:03,816 --> 00:08:05,818
‫لن تنتزعوا أي شعر عانة‬

161
00:08:05,902 --> 00:08:09,363
‫من ملابسنا الداخلية القذرة‬
‫أو تستبدلوننا بقرناء اليوم.‬

162
00:08:09,447 --> 00:08:11,365
‫أو أن تحاولوا بيعنا سجائر مخدرات!‬

163
00:08:11,741 --> 00:08:14,952
‫أجل، جميعا معاً. ادخلي يا أمي.‬

164
00:08:16,120 --> 00:08:17,747
‫كنا نشاهد "تاكر" للتو.‬

165
00:08:18,372 --> 00:08:20,875
‫الآن، ثمة كثير‬
‫من المعارضين التحرريين يزعمون‬

166
00:08:20,958 --> 00:08:23,503
‫أنني اختلقت تهديد الغجر ذلك كمسوغ‬

167
00:08:23,586 --> 00:08:26,547
‫لقضيبي المطمور الضئيل، لكن ذلك إفك.‬

168
00:08:26,631 --> 00:08:29,759
‫الغجر سبب عجزي عن الاستحمام‬
‫في صالة الألعاب.‬

169
00:08:29,842 --> 00:08:33,221
‫الغجر سبب تبولي على خصيتيّ.‬

170
00:08:33,304 --> 00:08:37,350
‫الغجر هم سبب أن منطقة المنشعب لدي‬
‫تشبه زراً في أريكة منتفخة.‬

171
00:08:37,433 --> 00:08:39,852
‫إنهم الغجر، استيقظوا يا قوم!‬

172
00:08:40,561 --> 00:08:43,981
‫الآن وقد التم شملنا،‬
‫ما رأيكما أن نلعب بنك الحظ كما اعتدنا؟‬

173
00:08:44,065 --> 00:08:45,441
‫- سآخذ الـ...‬
‫- الكشتبان! أنا طلبته.‬

174
00:08:45,608 --> 00:08:49,904
‫"كارين"، دوماً ألعب بالكشتبان.‬

175
00:08:49,987 --> 00:08:51,614
‫قبعة الرسميات رائعة أيضاً يا أبي.‬

176
00:08:51,697 --> 00:08:54,659
‫- خسئت! وتباً لقبعة الرسميات!‬
‫- أتعلم؟‬

177
00:08:54,742 --> 00:08:57,995
‫إن أردت الكشتبان، خذه.‬
‫يمكنك استخدامه واقياً ذكرياً!‬

178
00:08:59,914 --> 00:09:01,916
‫أأنت سعيدة؟ الآن لن يناله أحد.‬

179
00:09:05,169 --> 00:09:07,421
‫- سأخنقك!‬
‫- "كارين"، لا تجبريني على...‬

180
00:09:07,630 --> 00:09:10,383
‫حسناً. سنلعب لعبة جديدة!‬

181
00:09:10,550 --> 00:09:11,425
‫لعبة الإعصار!‬

182
00:09:11,968 --> 00:09:14,011
‫فكرت في لعب مصيدة الفئران!‬

183
00:09:16,055 --> 00:09:18,975
‫اللعنة عليك وعلى الأخوين "باركر"،‬
‫في المؤخرة تماماً!‬

184
00:09:19,058 --> 00:09:22,895
‫جدياً يا أمي، ألم يكن هناك حب‬
‫بينك وبين أبي ذات يوم؟‬

185
00:09:22,979 --> 00:09:24,355
‫لم أحببته؟‬

186
00:09:24,438 --> 00:09:27,233
‫لأنه كان وسيماً وشجاعاً. وأنقذ حياتي.‬

187
00:09:29,151 --> 00:09:30,861
‫خبر سيئ يا قوم.‬

188
00:09:30,945 --> 00:09:32,947
‫لدينا وقت كاف لإنقاذ أحدكم فحسب.‬

189
00:09:33,030 --> 00:09:34,865
‫ثمة طريقة عادلة واحدة لتنفيذ ذلك.‬

190
00:09:35,157 --> 00:09:36,576
‫سأنقذ الأكثر إثارة بينكم.‬

191
00:09:36,784 --> 00:09:39,036
‫ليس أنت أيتها العجوز! إنك مقرفة!‬

192
00:09:39,287 --> 00:09:40,871
‫كلا. لست ميالاً إلى الرجال الآسيويين.‬

193
00:09:41,122 --> 00:09:43,082
‫ليس الطفل.‬
‫ إنني أشبه بالمثير "كيفين سبيسي".‬

194
00:09:43,874 --> 00:09:46,502
‫عجباً، أنت جميلة.‬

195
00:09:48,421 --> 00:09:51,549
‫- إنك أنقذتني.‬
‫- إذاً، أأنت عزباء؟‬

196
00:09:53,843 --> 00:09:54,677
‫أنا كذلك الآن.‬

197
00:09:55,595 --> 00:09:57,972
‫"محمية هندية"‬

198
00:09:58,347 --> 00:09:59,932
‫"أهلاً بكم في المركز"‬

199
00:10:00,266 --> 00:10:03,894
‫كيف تسيران بهذه الأحذية الجلدية؟‬

200
00:10:04,186 --> 00:10:06,981
‫أنا و"داستي" الكبير، أسافر بعيداً.‬

201
00:10:07,064 --> 00:10:09,400
‫جمعت العديد من حلوى "مون بايز".‬

202
00:10:09,483 --> 00:10:11,068
‫أطلب العدالة‬

203
00:10:11,152 --> 00:10:13,696
‫عما فعله البيض في قومنا.‬

204
00:10:13,863 --> 00:10:17,116
‫علينا أن ننتفض كمحركات صغيرة قادرة‬

205
00:10:17,199 --> 00:10:20,620
‫لإيقاف احتفال عيد الشكر.‬

206
00:10:20,703 --> 00:10:22,622
‫لكننا نحب الاحتفال.‬

207
00:10:22,705 --> 00:10:25,833
‫ماذا؟ تأمل ما فعله الرجال البيض بك.‬

208
00:10:25,916 --> 00:10:32,757
‫بدلوا الخيم بالمقطورات،‬
‫وشعارنا البقرة السوداء بـ"مارك رافالو".‬

209
00:10:32,840 --> 00:10:35,968
‫علينا إيقاف ذلك الاحتفال!‬
‫سأقود أنشودتنا الحربية.‬

210
00:10:41,974 --> 00:10:42,808
‫هيا جميعاً.‬

211
00:10:47,438 --> 00:10:51,150
‫أنت حكيم جداً يا "داستي" الكبير.‬
‫سنجعلك القائد، لكن أولاً،‬

212
00:10:51,233 --> 00:10:53,527
‫امض ليلة في غرفة التعرق المقدسة لدينا.‬

213
00:10:53,611 --> 00:10:55,363
‫هذا شرف عظيم لي!‬

214
00:10:55,655 --> 00:10:57,031
‫الرائحة السيئة هنا تشبه...‬

215
00:11:01,952 --> 00:11:04,205
‫مهلاً، أعتقد أن هناك بعض العرق في الغرفة.‬

216
00:11:04,455 --> 00:11:07,541
‫لم كل شيء أزرق اللون؟ لم فمي مفتوح؟‬

217
00:11:09,293 --> 00:11:13,422
‫الآن اشرح لي لم كسيتني مثل "جوني ديب".‬

218
00:11:13,506 --> 00:11:17,176
‫لا تبدو سيئاً لذلك الحد. تظاهر بأنك غجري،‬
‫ليتسنى لك الدخول وإخافة أمي.‬

219
00:11:17,259 --> 00:11:20,680
‫سينقذها أبي وسيُغرمان ببعضهما ثانية.‬

220
00:11:20,930 --> 00:11:23,349
‫سأفعلها مقابل 10 آلاف دولار.‬

221
00:11:23,432 --> 00:11:26,185
‫سأعطيك قنينة عطر "دراكار نوار"‬
‫تساوي 12 دولاراً.‬

222
00:11:26,268 --> 00:11:27,103
‫اتفقنا.‬

223
00:11:30,606 --> 00:11:34,402
‫- ما رأيك في نفسي؟‬
‫- فارسي. فارسي جداً.‬

224
00:11:43,536 --> 00:11:45,329
‫أنا غجري!‬

225
00:11:49,291 --> 00:11:52,712
‫كلا! كيف تجاوزت الثوم المعلق على الجدران؟‬
‫"راندال"!‬

226
00:11:54,672 --> 00:11:55,589
‫غجري!‬

227
00:11:57,633 --> 00:12:00,803
‫ابتعد عنه يا ساحر الجحيم الغجري!‬

228
00:12:04,140 --> 00:12:07,268
‫"كارين"، إنك أنقذت حياتي.‬

229
00:12:11,564 --> 00:12:13,524
‫أجل، نجحت الفكرة!‬

230
00:12:14,191 --> 00:12:17,486
‫عجباً أيها الشرطي المتشرد، إنك حقاً‬
‫تحب عطر "دراكار نوار"، صحيح؟‬

231
00:12:17,820 --> 00:12:22,324
‫- من الشرطي المتشرد؟ أنا "جوني ديب".‬
‫- يا للهول! زيك مريع فعلاً.‬

232
00:12:23,617 --> 00:12:28,289
‫يا له من طائر رائع، ريشه ناعم جداً.‬
‫يكاد يكون كاللباد‬

233
00:12:28,581 --> 00:12:32,293
‫يكاد يبدو مخاطاً. كما تعلم، من قبل الله.‬

234
00:12:32,835 --> 00:12:37,381
‫خياطنا السماوي، لأن هذا قطعاً‬
‫ ديك رومي حقيقي.‬

235
00:12:37,715 --> 00:12:40,050
‫الآن ساعدني على إدخال‬
‫ ابن العاهرة هذا إلى الفرن.‬

236
00:12:42,762 --> 00:12:46,932
‫لن يلائم حجمه. هذا أشبه بمشاهدة‬
‫"رون جيرمي" يحاول مضاجعة امرأة سمينة.‬

237
00:12:47,016 --> 00:12:50,770
‫بحق السماء، سنفعل ما كان ليفعله.‬
‫احشر رأسه في الداخل وحسب.‬

238
00:12:52,813 --> 00:12:56,066
‫علينا ضبط حرارة الفرن على نحو 700 درجة.‬

239
00:12:57,485 --> 00:12:59,612
‫أحب رائحة إوزة مطهية.‬

240
00:12:59,737 --> 00:13:05,201
‫تشبه دوماً رائحة شعر إنسان محترق.‬
‫أحب عيد الشكر.‬

241
00:13:06,118 --> 00:13:08,662
‫مصصت قضيبه لأول مرة في عيد الشكر.‬

242
00:13:10,706 --> 00:13:11,874
‫المزيد من الفطائر المحلاة؟‬

243
00:13:12,708 --> 00:13:15,544
‫يا حلوتي، إنها ناعمة جداً وهشة‬

244
00:13:15,628 --> 00:13:17,713
‫مثلك تماماً، لكنك أجمل.‬

245
00:13:17,797 --> 00:13:20,800
‫إنني سعيد جداً للم شمل أسرتنا أخيراً.‬

246
00:13:20,883 --> 00:13:23,260
‫أحزر أن الأحلام تتحقق أحياناً.‬

247
00:13:30,643 --> 00:13:34,939
‫مرحى! أمي وأبي يتبادلان القبلات.‬
‫ويداعبان...‬

248
00:13:35,564 --> 00:13:37,733
‫يداعبانني. مرحى!‬

249
00:13:39,819 --> 00:13:42,780
‫- هذا جيد. رباه.‬
‫- "راندال".‬

250
00:13:42,947 --> 00:13:46,325
‫أجل، ذلك رائع. أحسنت بشأن اختيار‬
‫المضاجعة الشرجية يا "كارين".‬

251
00:13:51,080 --> 00:13:53,791
‫يا للهول! "أمريكا"!‬

252
00:13:54,083 --> 00:13:58,295
‫أطفئ النور! أيعجز بالغان متحابان‬
‫عن تجربة شيء جديد؟‬

253
00:13:58,379 --> 00:13:59,672
‫بدون أن يتعرضوا للمقاطعة؟‬

254
00:13:59,755 --> 00:14:01,674
‫وددت قنينة صلصلة الطماطم فحسب.‬

255
00:14:01,757 --> 00:14:03,759
‫إنها... قيد الاستخدام.‬

256
00:14:06,846 --> 00:14:08,347
‫ماذا حدث في غرفتي؟‬

257
00:14:09,932 --> 00:14:12,184
‫"كيفين"، جئت في وقتك.‬

258
00:14:12,268 --> 00:14:13,936
‫أنا وأبوك بحاجة إلى محادثتك.‬

259
00:14:15,938 --> 00:14:20,526
‫آسف. إن لم تلاحظ، أنا وأمك عدنا لبعضنا.‬

260
00:14:20,609 --> 00:14:23,445
‫عدنا كطفلين مجدداً، نكتشف حبنا لبعضنا.‬

261
00:14:23,529 --> 00:14:25,865
‫واكتشفت أن أمك تقذف لدى بلوغ النشوة.‬

262
00:14:26,490 --> 00:14:29,076
‫- "راندال".‬
‫- أعلم، أنا سيئ جداً.‬

263
00:14:29,159 --> 00:14:31,787
‫لكن جدياً، كان قذفك أشبه بينبوع‬
‫"أولد فيثفول" ينفجر في شفتيّ.‬

264
00:14:31,871 --> 00:14:35,124
‫- "كيفين"، اتخذنا قراراً.‬
‫- آن أوان مغادرتك المنزل يا عزيزي.‬

265
00:14:35,207 --> 00:14:38,544
‫كلا، التم شمل أسرتنا تواً.‬

266
00:14:38,627 --> 00:14:42,631
‫"كيفين"، ذلك هو الأصلح.‬
‫إنك رجل الآن وآن الأوان لتتصرف كرجل.‬

267
00:14:42,715 --> 00:14:44,884
‫مهلاً. ماذا عن عيد الشكر؟‬

268
00:14:44,967 --> 00:14:48,387
‫آسفة، أبوك وأنا لدينا خطط للذهاب‬
‫ إلى "رينو" خلال عيد الشكر.‬

269
00:14:48,512 --> 00:14:50,514
‫- بالتوفيق يا "كيفين"!‬
‫- انتظر يا "كيفين"!‬

270
00:14:50,681 --> 00:14:52,683
‫- نعم يا أبي؟‬
‫- ناولني مفتاح "ألن".‬

271
00:14:52,766 --> 00:14:55,394
‫علي إنهاء تركيب هذا الكرسي الذي اشتريته‬
‫للتو من "إيكيا".‬

272
00:14:55,477 --> 00:14:57,688
‫يُسمى "قضيب في منزلك".‬

273
00:15:01,817 --> 00:15:04,904
‫شكراً على سماحك لي بتمضية الوقت معك‬
‫بما أنني مشرد الآن أيها الشرطي المشرّد.‬

274
00:15:05,112 --> 00:15:09,450
‫أجل، نم عندي. سنضع لبعضنا مساحيق التجميل‬

275
00:15:09,575 --> 00:15:12,912
‫ونتحدث عن ذكرياتنا في المدرسة الإعدادية.‬

276
00:15:13,662 --> 00:15:16,957
‫ما زلت آمل عودتي إلى المنزل مع أمي وأبي،‬

277
00:15:17,041 --> 00:15:20,210
‫برغم حزني الشديد‬
‫لتقريرهما تمضية عيد الشكر في "رينو".‬

278
00:15:21,086 --> 00:15:23,088
‫أعتقد أن هناك شيئاً عليك رؤيته.‬

279
00:15:28,552 --> 00:15:31,388
‫كذبا علي؟ أيها الشرطي المشرّد، كيف علمت؟‬

280
00:15:31,513 --> 00:15:35,643
‫لأنهما دعياني. آمل طبعاً أنني أحضرت‬
‫النوع المناسب من الديدان.‬

281
00:15:38,437 --> 00:15:40,439
‫الشرطي المشرّد. تسرني رؤيتك.‬

282
00:15:40,522 --> 00:15:42,942
‫الآن كل من أكترث لهم هنا.‬

283
00:15:44,485 --> 00:15:46,028
‫كلا!‬

284
00:15:46,445 --> 00:15:48,948
‫"موقع بناء‬
‫تحذير: بالوعة مفتوحة"‬

285
00:15:52,201 --> 00:15:53,243
‫أعين كرتونية!‬

286
00:15:55,704 --> 00:15:58,707
‫مرحباً بالجميع في احتفال عيد الشكر.‬

287
00:15:58,832 --> 00:16:03,295
‫هذا الاحتفال عرف سنوي لـ"بارادايس"‬
‫منذ عام 1955.‬

288
00:16:03,504 --> 00:16:05,798
‫عدا عام 2007، لأننا مرضنا جميعاً بالزهري.‬

289
00:16:06,048 --> 00:16:09,593
‫طردنا جدتك القذرة خارج المدينة،‬
‫لئلا يتكرر ذلك.‬

290
00:16:09,802 --> 00:16:11,679
‫الأطفال سيحبون الطوافة الأولى هذه.‬

291
00:16:11,887 --> 00:16:15,724
‫ها هي السيجارة "بافي" قادمة،‬
‫تكتسب زبائن مدى الحياة.‬

292
00:16:15,808 --> 00:16:18,686
‫"التبغ الكبير"‬

293
00:16:18,769 --> 00:16:21,271
‫أول مرة دخنت سيجارة، كنت في رحم أمي.‬

294
00:16:21,355 --> 00:16:23,232
‫ثم خدشت عيني بمكواة ثياب.‬

295
00:16:23,565 --> 00:16:24,608
‫معلومات مفرطة يا "ديلبرت".‬

296
00:16:24,692 --> 00:16:29,905
‫على طوافتنا التالية، جمعية "بارادايس"‬
‫التاريخية تشارك في أول عيد شكر ثانية.‬

297
00:16:29,989 --> 00:16:32,700
‫"جمعية (بارادايس) التاريخية"‬

298
00:16:35,828 --> 00:16:40,457
‫الزعيم "داستي" الكبير سيطيح بالاحتفال‬
‫ بذاته الحمراء.‬

299
00:16:53,512 --> 00:16:55,139
‫انتباه، أيها الشياطين البيض!‬

300
00:16:55,264 --> 00:16:58,767
‫عيد الشكر كذبة، اقترفتم جميعاً‬
‫الفظائع في حق قومي.‬

301
00:16:58,851 --> 00:17:03,397
‫حان وقت الانتقام.‬
‫سأسلخ فروة رأس هذا الفتى الأبيض.‬

302
00:17:03,480 --> 00:17:05,816
‫بالواقع، أنا رجل أدغال نيجيري.‬

303
00:17:05,899 --> 00:17:08,402
‫بيّضت بشرتي لارتياد جامعة "ترامب".‬

304
00:17:08,485 --> 00:17:12,197
‫اخرس واستعد لسلخ رأسك!‬

305
00:17:13,157 --> 00:17:14,783
‫ماذا تفعل بحق السماء يا "داستي"؟‬

306
00:17:14,867 --> 00:17:17,619
‫أقتص لقومي!‬
‫والآن إليك  عني يا بياض البيض!‬

307
00:17:17,703 --> 00:17:19,079
‫كف عن المقاومة يا "داستي"!‬

308
00:17:19,163 --> 00:17:20,330
‫أو سأضطر إلى إشباعك ضرباً‬

309
00:17:20,414 --> 00:17:22,041
‫سيُحفظ قطعاً في ذاكرتي الجنسية!‬

310
00:17:22,124 --> 00:17:24,626
‫لن أستسلم أبداً! أستسلم.‬

311
00:17:37,139 --> 00:17:39,933
‫كان بوسعي تناول بقية شطيرة‬
‫اللحم بالجبن هذه.‬

312
00:17:44,104 --> 00:17:44,938
‫أين أنا؟‬

313
00:17:45,022 --> 00:17:47,608
‫مرحباً بك أيها الشاب في "مستوطنة الزعانف"!‬

314
00:17:48,317 --> 00:17:51,195
‫إذاً إلى هنا جاء العديد من ذوي الزعانف‬
‫من أهل "بارادايس".‬

315
00:17:51,904 --> 00:17:54,698
‫"مستوطنة الزعانف" مبنية بصفة أساسية‬
‫على إعادة تدوير‬

316
00:17:54,782 --> 00:17:57,201
‫على ما يلقيه عمال الصرف الصحي هنا.‬

317
00:17:57,284 --> 00:17:59,495
‫ككنيستنا صنيعة الشوكات اللدائنية‬

318
00:17:59,578 --> 00:18:01,955
‫ومدرستنا صنيعة أكواب معكورنة "رامن".‬

319
00:18:02,039 --> 00:18:03,457
‫ومم صُنع مطعم "باندا أكسبرس"؟‬

320
00:18:03,540 --> 00:18:06,126
‫روث الجياد. أتقصد البناء؟‬

321
00:18:06,210 --> 00:18:09,505
‫هذا فرع "باندا أكسبرس" عادي.‬
‫يفتتحون في أي مكان وحسب.‬

322
00:18:09,588 --> 00:18:12,299
‫نبذل قصارى جهدنا لجعل المجارير كالديار.‬

323
00:18:12,382 --> 00:18:13,926
‫وددنا التعايش مع أهل السطح.‬

324
00:18:14,009 --> 00:18:15,803
‫لكنهم للأسف رفضونا.‬

325
00:18:15,886 --> 00:18:19,181
‫أتفق معك في ذلك. بعض الناس هناك‬
‫رفضوني أيضاً.‬

326
00:18:19,264 --> 00:18:21,892
‫ربما يمكنك الانضمام إلى مأدبتنا لعيد الشكر‬

327
00:18:21,975 --> 00:18:24,311
‫ولتعلم المزيد عنا نحن ذوي الزعانف.‬

328
00:18:24,394 --> 00:18:25,229
‫يسرني ذلك.‬

329
00:18:25,312 --> 00:18:28,524
‫عزيزتي، جلبت لك الصنف الـ5،‬
‫المعكرونة بروث الجياد الأصفر.‬

330
00:18:29,441 --> 00:18:31,110
‫إنه فرع "باندا أكسبرس" عادي.‬

331
00:18:32,444 --> 00:18:36,240
‫لنرحب بضيف الشرف لدينا،‬
‫"كيفين" من "بارادايس".‬

332
00:18:36,448 --> 00:18:40,119
‫مرحى! أجل يا "كيفين"!‬

333
00:18:40,202 --> 00:18:42,538
‫أشكركم على الترحيب المزعنف!‬

334
00:18:42,621 --> 00:18:45,165
‫استعد لأفضل مأدبة تحضرها في حياتك.‬

335
00:18:45,249 --> 00:18:47,251
‫أحضروا ديك البالوعات الرومي!‬

336
00:18:49,378 --> 00:18:51,880
‫عجباً، أتوق لتقطيعه.‬

337
00:18:51,964 --> 00:18:52,798
‫تقطيع؟‬

338
00:18:53,757 --> 00:18:55,717
‫لا يمكننا حمل أدوات التقطيع.‬

339
00:18:58,137 --> 00:18:59,388
‫نعتذر.‬

340
00:18:59,721 --> 00:19:03,934
‫لا يمكننا إلا قبول الغنيمة الملقاة إلينا‬
‫من أهل السطح القساة.‬

341
00:19:04,017 --> 00:19:06,645
‫ضقنا ذرعاً بالعيش على نفاياتهم.‬

342
00:19:06,728 --> 00:19:09,314
‫ورغم ذلك، حصلت على هاتف ذكي.‬

343
00:19:09,398 --> 00:19:11,775
‫الهواتف الذكية مريعة يا "كارل"!‬

344
00:19:11,942 --> 00:19:14,653
‫لكن أهل السطح‬
‫لن يبقونا في الأسفل إلى الأبد.‬

345
00:19:14,736 --> 00:19:16,655
‫آمل ألا يفعلوا. أنتم رائعون.‬

346
00:19:16,738 --> 00:19:19,032
‫يسرني أنني وجدت أسرة تشاركني عيد الشكر.‬

347
00:19:22,411 --> 00:19:24,830
‫- ما هذا المخلوق بحق السماء؟‬
‫- هذا "جيري" فحسب.‬

348
00:19:24,955 --> 00:19:27,374
‫بحقك يا "جيري". لا تزعج ضيفنا.‬

349
00:19:29,960 --> 00:19:32,838
‫حين رأيته بطرف عيني، خلته "جونا هيل".‬

350
00:19:33,130 --> 00:19:34,381
‫بدون إهانة يا "جيري".‬

351
00:19:36,925 --> 00:19:38,802
‫وهنا يا "كيفين" نتغوط.‬

352
00:19:38,886 --> 00:19:40,721
‫نسميه "جبل الغائط".‬

353
00:19:41,388 --> 00:19:44,391
‫عجباً. ذلك رائع. شكراً لأنك أريتني كل شيء.‬

354
00:19:44,474 --> 00:19:46,685
‫لم أرك كل شيء يا "كيفين".‬

355
00:19:46,768 --> 00:19:50,105
‫بحكم مجتمعنا المعزول وندرة النساء لدينا،‬

356
00:19:50,189 --> 00:19:52,065
‫فإننا قيد حلقة من تناسل الأقارب.‬

357
00:19:52,149 --> 00:19:54,401
‫ونتيجة لذلك، فإن ذوو الزعانف الصغار،‬

358
00:19:54,568 --> 00:19:58,197
‫مثل "جيري"، صاروا أكثر تحولاً.‬

359
00:20:02,159 --> 00:20:05,204
‫يا ويلي! حتماً هذا ما تشعر به فتاة‬
‫في مهرجان لـ"كوميك كون".‬

360
00:20:05,287 --> 00:20:08,290
‫حددت نبوئتنا أنك مختارنا،‬

361
00:20:08,373 --> 00:20:11,960
‫الذي سينعش نسلنا بالزنى مع أمنا.‬

362
00:20:12,044 --> 00:20:14,046
‫مهلاً، أفعل ماذا مع من؟‬

363
00:20:14,129 --> 00:20:15,964
‫لبقية حياتك الطبيعية،‬

364
00:20:16,048 --> 00:20:19,092
‫عليك التناسل معها وإنقاذ قومنا.‬

365
00:20:23,180 --> 00:20:25,766
‫عندئذ سيغدو نسلنا قوياً.‬

366
00:20:25,891 --> 00:20:29,144
‫ويمكننا الصعود لغزو أهل السطح!‬

367
00:20:29,228 --> 00:20:30,270
‫هذا جنون.‬

368
00:20:30,395 --> 00:20:32,898
‫لا يمكنني مضاجعة درقيل!‬
‫لست منحرف الميول الجنسية!‬

369
00:20:33,190 --> 00:20:36,360
‫أقصد، لا بأس.‬
‫أجل، ضاجعت سيارة وبطيخة قبلاً‬

370
00:20:36,443 --> 00:20:38,445
‫وجورب طويل مملوء بـ"مرق المنشرة".‬

371
00:20:38,695 --> 00:20:42,074
‫حسناً، أنا مهووس بالانحراف الجنسي!‬
‫لكنني لن أضاجع تلك الدرفيل!‬

372
00:20:42,282 --> 00:20:43,200
‫"(غوبي غوبرز)"‬

373
00:20:43,283 --> 00:20:45,452
‫ما أردت إلا مساعدة قومي.‬

374
00:20:45,535 --> 00:20:47,871
‫ليتني لم أكن أمريكياً أصلياً.‬

375
00:20:47,955 --> 00:20:51,583
‫أشكرك على شراء شطيرتي المفضلة لأجلي‬
‫ومحاولة تعزيتي.‬

376
00:20:51,667 --> 00:20:55,295
‫طبعاً يا "داستي". الحقيقة أنك‬
‫أكثر من مجرد شاب مثير جداً إلي.‬

377
00:20:55,379 --> 00:20:56,630
‫- أنت صديقي!‬
‫- مهلاً!‬

378
00:20:56,713 --> 00:20:58,465
‫خذ هذه الفوضى إلى الطباخ!‬

379
00:20:58,548 --> 00:21:00,300
‫طلبت شطيرة "غوبي غوبر" بشريحتين.‬

380
00:21:00,384 --> 00:21:01,551
‫أود شطيرة مضاعفة!‬

381
00:21:01,635 --> 00:21:03,303
‫هذه شطيرة أحادية.‬

382
00:21:03,428 --> 00:21:04,721
‫شريحة ونصف بحد أقصى!‬

383
00:21:04,972 --> 00:21:06,098
‫استخدم عينيك!‬

384
00:21:14,439 --> 00:21:18,318
‫أأكلت هنا قبلما يأخذون منك‬
‫عينة اختبار البصمة الوراثية؟‬

385
00:21:18,402 --> 00:21:20,654
‫أجل! آكل 4 وجبات يومياً هنا.‬

386
00:21:20,737 --> 00:21:22,698
‫واضطررت إلى إعادة الشطيرة المضاعفة‬

387
00:21:22,781 --> 00:21:25,325
‫في كل مرة!‬

388
00:21:25,409 --> 00:21:27,494
‫"داستي"! الطباخ أمريكي أصلي.‬

389
00:21:27,577 --> 00:21:29,830
‫أعتقد أنه وضع بصمته الوراثية في طعامك!‬

390
00:21:29,913 --> 00:21:31,581
‫أتقصدين أنه بصق فيه؟‬

391
00:21:34,501 --> 00:21:36,753
‫شيء من هذا القبيل. "داستي"،‬
‫إنك لست أمريكياً أصلياً.‬

392
00:21:36,837 --> 00:21:38,588
‫لست كذلك؟ حمداً لله!‬

393
00:21:39,131 --> 00:21:42,217
‫تعلمت الدرس بشأن كون ذلك مهيناً.‬

394
00:21:42,509 --> 00:21:44,094
‫لذا وجدت فريقاً جديداً.‬

395
00:21:50,017 --> 00:21:52,936
‫أجهل ما فعله الطباخ في شطيرتي،‬

396
00:21:53,061 --> 00:21:55,188
‫لكن هذا ما أسميه الشطيرة يا فتى!‬

397
00:21:57,274 --> 00:21:59,192
‫إنها تقطر على وجهي!‬

398
00:21:59,276 --> 00:22:00,861
‫الآن أفهم معنى الشعار.‬

399
00:22:02,446 --> 00:22:05,198
‫"كانفجار في فمك‬
‫ربما تشتمل الحيوانات المنوية"‬

400
00:22:08,785 --> 00:22:11,330
‫هيا! أين انتصاب قضيبك؟‬

401
00:22:11,413 --> 00:22:13,749
‫لا يمكنني حتى بلوغ الانتصاب‬
‫إن كانت سمكتي الذهبية تراقبني.‬

402
00:22:13,832 --> 00:22:15,125
‫ناهيك عن "جيري".‬

403
00:22:16,710 --> 00:22:17,794
‫غط عيني يا "جيري".‬

404
00:22:20,464 --> 00:22:21,298
‫"جيري"!‬

405
00:22:29,222 --> 00:22:30,057
‫أمسكاه!‬

406
00:22:37,522 --> 00:22:38,690
‫لا فائدة!‬

407
00:22:38,774 --> 00:22:41,276
‫أحبطنا مجدداً عدونا الأعظم.‬

408
00:22:41,568 --> 00:22:42,903
‫مقبض الباب.‬

409
00:22:50,744 --> 00:22:53,288
‫أنت رجل الآن يا "كيفين".‬
‫آن الأوان لتتصرف على نحوه.‬

410
00:22:53,372 --> 00:22:54,331
‫صدقت يا أبي.‬

411
00:22:54,498 --> 00:22:56,708
‫مهلاً! أأخبرتك أن أمك تقذف لدى بلوغ النشوة؟‬

412
00:23:00,420 --> 00:23:03,173
‫"كيفين"، لا تتحرج من قلقك‬
‫حيال أداءك الجنسي.‬

413
00:23:03,256 --> 00:23:06,176
‫"جيري" عرض نفسه للعب دور‬
‫مصاص قضيب للحفاظ على الانتصاب لديك.‬

414
00:23:07,803 --> 00:23:11,181
‫بالطبع لا! إن شئت ومتى شئت مضاجعة درفيل،‬

415
00:23:11,306 --> 00:23:13,642
‫فسيكون هذا لرغبتي في ذلك!‬

416
00:23:13,725 --> 00:23:15,811
‫اتفقنا. إذاً سنفعلها بالطريقة الخشنة.‬

417
00:23:16,061 --> 00:23:19,231
‫أطلقوا الدرفيل العظيم "لانغرين"!‬

418
00:23:22,859 --> 00:23:26,696
‫حان الوقت يا "كيفين" لتكون رجلاً!‬

419
00:23:31,701 --> 00:23:35,122
‫- كلا!‬
‫- رباه. يمكنه تشكيل قبضة.‬

420
00:23:35,205 --> 00:23:38,542
‫زعانفنا الغضروفية الرقيقة‬
‫ ليست نداً لقبضتيه.‬

421
00:23:38,625 --> 00:23:40,460
‫اخرسوا وعليكم به!‬

422
00:23:41,128 --> 00:23:42,629
‫قلت عليكم به!‬

423
00:23:43,922 --> 00:23:44,881
‫لنهرب!‬

424
00:23:45,382 --> 00:23:48,593
‫أجل، هذا صحيح. إياكم أن تفكروا أبداً‬
‫بالصعود إلى السطح‬

425
00:23:48,677 --> 00:23:51,888
‫وإلا ستواجهونني! وسأشكل قبضة!‬

426
00:23:51,972 --> 00:23:54,850
‫ومعها سأمارس الجنس الليلة!‬

427
00:23:55,225 --> 00:23:57,102
‫"عطلة (بارادايس)‬
‫مصرف الطعام"‬

428
00:23:57,185 --> 00:23:59,521
‫لا تقلقوا، اخرجوا عن صمتكم.‬

429
00:23:59,604 --> 00:24:01,440
‫لدينا لحم ديك رومي وفير.‬

430
00:24:03,900 --> 00:24:06,403
‫"هوبسون"! صديقي.‬

431
00:24:06,486 --> 00:24:10,490
‫تباً، استمتعت جداً معك اليوم‬
‫وإنك أديت مهمة عظيمة‬

432
00:24:10,574 --> 00:24:12,033
‫بتقطيع هذا الديك الرومي.‬

433
00:24:12,117 --> 00:24:15,704
‫لم يكن الأمر هيناً. ما انفكت السكينة تعلق‬
‫في سحّاب الديك الرومي‬

434
00:24:15,787 --> 00:24:20,083
‫ومحفظته... تأمل هذا.‬
‫هذا الديك الرومي متبرع بأعضائه.‬

435
00:24:20,250 --> 00:24:22,919
‫امتلك قلباً ذهبياً. مؤسف جداً أنني أكلته.‬

436
00:24:23,253 --> 00:24:25,046
‫سحقاً. يا "هوبسون"،‬

437
00:24:25,130 --> 00:24:27,924
‫أظنني بدأت أفيق كفاية لأعي شيئاً فظيعاً.‬

438
00:24:28,133 --> 00:24:30,594
‫وثمة طريقة وحيدة لتصحيحه. مواصلة الشرب!‬

439
00:24:31,428 --> 00:24:35,265
‫امتلك هذا الديك الرومي وشماً،‬
‫كوشم أبي المفقود.‬

440
00:24:37,434 --> 00:24:39,561
‫حين سددت لكمة واحدة‬
‫ إلى الوحش ذي وجه السمكة،‬

441
00:24:39,644 --> 00:24:42,397
‫استسلموا. وهكذا أنقذت "بارادايس".‬

442
00:24:42,522 --> 00:24:44,483
‫وأنا "واندر وومان".‬

443
00:24:44,566 --> 00:24:46,401
‫أتعرف؟ أصدقك.‬

444
00:24:46,485 --> 00:24:48,612
‫والأهم، بعد ما مررت به،‬

445
00:24:48,737 --> 00:24:50,363
‫إنني أثق بنفسي.‬

446
00:24:51,364 --> 00:24:53,116
‫- مرحباً؟‬
‫- "كيفين"، نحن والداك.‬

447
00:24:53,200 --> 00:24:55,577
‫أبوك وأنا آسفان جداً على طردك.‬

448
00:24:55,660 --> 00:24:57,037
‫أخذتنا حماوة العاطفة.‬

449
00:24:57,120 --> 00:24:59,247
‫لذا تسنى لنا وقت للتفكير ونشتاق إليك.‬

450
00:24:59,331 --> 00:25:00,790
‫ما تعين أن نطلب منك المغادرة.‬

451
00:25:00,957 --> 00:25:03,251
‫أنصت! أمسكنا بالغجري الذي اقتحم بيتنا.‬

452
00:25:03,502 --> 00:25:06,213
‫لا ينفك يحاول خداعنا لنظنه "جوني ديب".‬

453
00:25:06,296 --> 00:25:10,592
‫عاود المنزل يا بني.‬
‫يمكننا ضربه بخرطوم الحديقة معاً كأسرة.‬

454
00:25:10,675 --> 00:25:12,636
‫شكراً، لكنكما أصبتما بطلب مغادرتي.‬

455
00:25:12,719 --> 00:25:15,472
‫لم أعد بحاجة إلى أمي وأبي.‬
‫إنني رجل ناضج.‬

456
00:25:17,307 --> 00:25:20,644
‫"راندال"، أظنه بالفعل "جوني ديب".‬

457
00:25:20,727 --> 00:25:23,271
‫- أينبغي أن نطلق سراحه؟‬
‫- بالطبع لا! ما زال سيُضرب بالخرطوم.‬

458
00:25:23,355 --> 00:25:24,689
‫هذا للعبك دور "ويلي ونكا"!‬

459
00:25:24,773 --> 00:25:27,359
‫وهذه لتأديتك‬
‫آخر 3 أجزاء من أفلام القراصنة!‬

460
00:25:27,442 --> 00:25:30,028
‫- أيمكنني المبيت هنا الليلة؟‬
‫- طبعاً.‬

461
00:25:30,237 --> 00:25:34,491
‫احفر وادفن.‬
‫ثمة كيس قطط نافقة يمكنك النوم عليه.‬

462
00:25:35,325 --> 00:25:36,284
‫اتفقنا.‬

463
00:25:38,787 --> 00:25:39,621
‫ما هذا الـ...‬

464
00:25:39,704 --> 00:25:42,082
‫تصوير أمني لشرطة "بارادايس"؟‬

465
00:25:42,207 --> 00:25:43,792
‫تأمل التاريخ! يا للهول!‬

466
00:25:43,875 --> 00:25:46,628
‫إنه التسجيل المفقود لليلة مقتل "جيري"‬
‫ذو إصبعيّ القدمين!‬

467
00:25:46,753 --> 00:25:49,673
‫- الشرطي المشرّد، ألديك جهاز فيديو؟‬
‫- فوراً.‬

468
00:25:52,676 --> 00:25:55,428
‫الزعيم، حمداً لله.‬
‫علمت أنك ستأتي لإخراجي من هنا.‬

469
00:25:57,556 --> 00:26:00,600
‫أسمعت بأسطورة "الرأس الكبيرة"!‬
‫إنه شرطي في شرطة "بارادايس"!‬

470
00:26:00,892 --> 00:26:04,479
‫أياً من تكون أيها "الرأس الكبيرة"،‬
‫إنني قادم إليك.‬

471
00:26:47,272 --> 00:26:49,190
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

