﻿1
00:00:05,005 --> 00:00:07,966
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,010 --> 00:00:11,845
‫"هذا (بابا نويل)"‬

3
00:00:12,178 --> 00:00:15,056
‫"بابا نويل"، قُل لأبي أن يعود‬
‫إلى المنزل في عيد الميلاد.‬

4
00:00:15,140 --> 00:00:17,642
‫هلا تطلب من أمك أن تكف عن مص قضيب الطاهي‬

5
00:00:17,726 --> 00:00:20,145
‫في متجر الوافل‬
‫وكف الآن عن مضايقة أبيك في عمله.‬

6
00:00:20,228 --> 00:00:21,604
‫حسناً، من التالي؟‬

7
00:00:22,355 --> 00:00:24,232
‫ميلاداً مجيداً يا "بابا نويل".‬

8
00:00:24,315 --> 00:00:26,067
‫أعرف أنك لست "بابا نويل" الحقيقي،‬

9
00:00:26,151 --> 00:00:28,862
‫ولكنك تعمل تحت إدارة "بابا نويل" الحقيقي.‬

10
00:00:28,945 --> 00:00:32,782
‫ماذا تريد في عيد الميلاد؟‬
‫أرجوك قل لي إنك تريد عملية تحزيم المعدة.‬

11
00:00:32,949 --> 00:00:36,036
‫كلا! لم أتمن سوى شيء واحد منذ طفولتي.‬

12
00:00:36,119 --> 00:00:39,956
‫قطار كهربائي أزرق بعداد قديم،‬
‫يغني أغنية "تشاتانوغا تشو تشو"،‬

13
00:00:40,040 --> 00:00:41,624
‫ولكنه لم يحضر لي قطاري قط.‬

14
00:00:42,208 --> 00:00:43,543
‫أحسن السلوك كل عام.‬

15
00:00:43,626 --> 00:00:46,212
‫لا أشتم ولا ألمس عضوي التناسلي‬

16
00:00:46,296 --> 00:00:47,547
‫حتى لأتبول!‬

17
00:00:47,630 --> 00:00:49,382
‫لماذا إذاً لم يزرني "بابا نويل" قط؟‬

18
00:00:49,466 --> 00:00:50,508
‫لا أدري.‬

19
00:00:50,842 --> 00:00:52,969
‫أفقد الوعي.‬

20
00:00:53,219 --> 00:00:56,389
‫لن أتحرك‬
‫قبل أن أحصل على بعض الإجابات اللعينة.‬

21
00:00:56,514 --> 00:01:00,393
‫لا أدري. ربما تحتاج هذه البلدة‬
‫إلى روح عيد الميلاد أكثر؟‬

22
00:01:00,477 --> 00:01:03,730
‫هذا صحيح!‬
‫سأجلب الكثير من روح عيد الميلاد‬

23
00:01:03,813 --> 00:01:06,691
‫إلى هذه البلدة،‬
‫بحيث يحضر لي "بابا نويل" قطاري بالتأكيد.‬

24
00:01:09,110 --> 00:01:11,571
‫معذرة، ابنتي تنتظر.‬

25
00:01:11,654 --> 00:01:14,115
‫- آسف يا سيدتي.‬
‫- حمداً لله.‬

26
00:01:15,158 --> 00:01:15,992
‫ماذا؟!‬

27
00:01:17,243 --> 00:01:21,331
‫"بابا نويل"، أريد مهراً.‬
‫مهري الأخير شنق نفسه.‬

28
00:01:36,971 --> 00:01:40,183
‫"فيتز"، لا أصدق أن شرطي "بارادايس"‬
‫هو الرأس الكبير لميث "آرغايل".‬

29
00:01:40,266 --> 00:01:42,894
‫لا أثق بأحد.‬
‫أشكرك لأنك تركتني أعد معملي الجنائي هنا.‬

30
00:01:42,977 --> 00:01:45,188
‫أين دبابيس التثبيت؟‬

31
00:01:47,732 --> 00:01:48,817
‫أشكرك يا "فيتز".‬

32
00:01:50,235 --> 00:01:54,697
‫يمكن أن يكون أي شخص منهم.‬
‫أنا واثق بنسبة 90 بالمئة من أنه ليس أنا.‬

33
00:01:55,198 --> 00:01:58,409
‫ولا يمكن أن تدير إمبراطورية‬
‫وأنت نصف ميت وتتبول في أنبوب.‬

34
00:01:58,576 --> 00:02:01,454
‫ما لم تكن "روبرت ميردوك".‬
‫يحسن بي أن أعود إلى العمل.‬

35
00:02:02,539 --> 00:02:05,708
‫لماذا لا تعمل هذه الطابعة؟‬
‫إنها غير موصولة بالقابس.‬

36
00:02:05,875 --> 00:02:07,961
‫سأستعير هذا القابس قليلاً.‬

37
00:02:16,427 --> 00:02:19,305
‫تباً، فرغت بطارية جهاز "آيبود تاتش" خاصتي.‬

38
00:02:24,269 --> 00:02:25,770
‫"قسم شرطة (بارادايس)"‬

39
00:02:27,355 --> 00:02:28,857
‫"مطلوب لاعتدائه‬
‫على مائدة نزهة"‬

40
00:02:31,943 --> 00:02:34,112
‫"داستي"! لماذا بحق السماء قسم الشرطة خاصتي‬

41
00:02:34,195 --> 00:02:36,865
‫يبدو وكأن "شركة التجارة الشرقية"‬
‫تغوطت فيه؟‬

42
00:02:37,115 --> 00:02:38,533
‫هدئ من روعك يا زعيم.‬

43
00:02:38,616 --> 00:02:41,035
‫القليل من روح عيد الميلاد لن تضير أحداً.‬

44
00:02:44,831 --> 00:02:46,958
‫آخر مرة شعرت فيها بمثل هذا الفوران‬

45
00:02:47,041 --> 00:02:49,669
‫كانت عندما صدمني "نيكولا تيسلا" كهربائياً.‬

46
00:02:50,086 --> 00:02:53,047
‫مرتان في فتحة الشرج ومرة في فتحة البول.‬

47
00:02:53,131 --> 00:02:55,091
‫ما كل هذه الحركة بحق السماء،‬

48
00:02:55,175 --> 00:02:58,136
‫- في هذا الوقت المبكر من الصباح؟‬
‫- الساعة 3 ظهراً يا "بوليت".‬

49
00:02:58,219 --> 00:03:00,096
‫تباً، كاد الإفطار يفوتني.‬

50
00:03:07,312 --> 00:03:09,314
‫أرفع روح عيد الميلاد‬

51
00:03:09,397 --> 00:03:12,650
‫حتى يحضر لي "بابا نويل" أخيراً‬
‫قطاري الذي يغني.‬

52
00:03:12,734 --> 00:03:15,195
‫ألم تتوقف قط وتفكر‬
‫في أنّ والديك ربما أخبراك‬

53
00:03:15,278 --> 00:03:17,947
‫بأن "بابا نويل" لم يحضره‬
‫لأنهما وغدان أبيضان وفقيران؟‬

54
00:03:18,031 --> 00:03:19,866
‫لو كان والداي فقيرين إلى هذا الحد،‬

55
00:03:19,949 --> 00:03:23,995
‫كيف إذاً كانا كل عام يملكان ثمن شراء‬
‫دمى الأصابع  المطاطية المضحكة هذه؟‬

56
00:03:25,288 --> 00:03:26,497
‫مرحباً يا "بوليت".‬

57
00:03:26,581 --> 00:03:30,585
‫"داستي"، لا أريد في عيد الميلاد‬
‫سوى قبلة على الشفتين أسفل نبات الدبق.‬

58
00:03:30,668 --> 00:03:34,047
‫اسمعي. إن ساعدتني في إضفاء‬
‫روح عيد الميلاد على هذه البلدة،‬

59
00:03:34,130 --> 00:03:37,008
‫سأقطع قرار عدم التعرض الخاص بك‬
‫وأمنحك هذه القبلة.‬

60
00:03:37,091 --> 00:03:40,511
‫رائع! أريد التيقن من أن محاميّ‬
‫الخاص بالتحرش في مكان العمل سمع هذا.‬

61
00:03:40,595 --> 00:03:43,348
‫سمعت. العقود الشفهية ملزمة في المحكمة.‬

62
00:03:43,473 --> 00:03:47,101
‫"هانسي غرابافيتز إيسكواير"‬
‫من مكتب "حاصرهم وتحرش بهم" للمحاماة.‬

63
00:03:50,313 --> 00:03:52,732
‫اللعنة يا "داستي"، أيها البدين اللعين!‬

64
00:03:52,815 --> 00:03:54,859
‫اهدأ يا "بوليت". إنه مجرد بيت كلب.‬

65
00:03:54,943 --> 00:03:56,486
‫فتاتي كانت ما زالت بداخله.‬

66
00:03:56,569 --> 00:03:58,947
‫وأخبرتني للتو بأنها حامل، لذا أشعر...‬

67
00:03:59,364 --> 00:04:01,908
‫بأنني تحررت،‬
‫ولكنني ما زلت مستاءً بسبب بيت الكلب.‬

68
00:04:01,991 --> 00:04:03,952
‫سأقول للرجل الطفل إنّ "بابا نويل"خرافة.‬

69
00:04:04,035 --> 00:04:06,079
‫لن تفعل. هذا سيسحق "داستي"!‬

70
00:04:06,162 --> 00:04:08,581
‫آسفة على استخدام هذه الكلمة‬
‫بعد وفاة فتاتك مؤخراً.‬

71
00:04:08,665 --> 00:04:09,540
‫تجاوزت الأمر.‬

72
00:04:11,209 --> 00:04:14,754
‫"راندال"،‬
‫هذه الأسابيع الأخيرة معك كانت رائعة.‬

73
00:04:14,837 --> 00:04:18,132
‫أرجو ألا يفسد ابننا الأحمق الأمر‬
‫مثلما يفسد كل شيء.‬

74
00:04:18,216 --> 00:04:20,426
‫واقع الأمر،‬
‫أعتقد أنني سأصرخ في وجهه تحسباً.‬

75
00:04:20,510 --> 00:04:23,388
‫ما رأيك في أن تداعبني بلسانك قليلاً؟‬

76
00:04:24,514 --> 00:04:26,933
‫فعلت هذا لمدة ساعتين ليلة أمس يا "كارين".‬

77
00:04:27,016 --> 00:04:29,185
‫كنت أتكلم مثل "مايكل ستراهان" طوال الصباح.‬

78
00:04:29,269 --> 00:04:32,188
‫- ألا ترين أنه حان دوري؟‬
‫- لا بأس.‬

79
00:04:32,313 --> 00:04:34,190
‫انتظري، أيمكنك التظاهر باللعب بخصيتيّ؟‬

80
00:04:34,274 --> 00:04:35,942
‫مثل الممثل الصامت الذي رأيناه.‬

81
00:04:36,025 --> 00:04:39,028
‫أتريد مصاً فعلياً للقضيب أم التظاهر بذلك؟‬

82
00:04:39,112 --> 00:04:40,780
‫أي منهما يتطلّب كلاماً أقل.‬

83
00:04:41,739 --> 00:04:44,075
‫- نسيت، لدي اجتماع.‬
‫- لا بأس، لقد انتهيت.‬

84
00:04:45,034 --> 00:04:46,035
‫مرحباً يا أمي.‬

85
00:04:47,704 --> 00:04:50,164
‫لملمع الشفاة هذا مذاق غريب. هل هذا هليون؟‬

86
00:04:50,748 --> 00:04:51,833
‫ماذا تريد يا "كيفين"؟‬

87
00:04:51,916 --> 00:04:55,712
‫استعد يا أبي. توصلت أخيراً إلى هوية‬
‫الرأس الكبير لميث "آرغايل".‬

88
00:04:55,795 --> 00:04:57,588
‫إنه شرطي بقسم شرطة "بارادايس".‬

89
00:04:57,672 --> 00:05:00,091
‫مستحيل أن يكون أحد رجالي.‬

90
00:05:00,174 --> 00:05:01,926
‫لا وقت لدي لهذا الهراء.‬

91
00:05:02,010 --> 00:05:04,929
‫إن لم تكف عن التدخل في هذا الأمر،‬
‫فسألقي بك في السجن.‬

92
00:05:05,013 --> 00:05:07,974
‫لم أسألك عن هذا من قبل، ولكن‬

93
00:05:08,057 --> 00:05:10,810
‫أين كنت ليلة مقتل "تيري ذو الإصبعين"؟‬

94
00:05:10,893 --> 00:05:12,895
‫لن أجيب على سؤالك وأعطيه قيمة.‬

95
00:05:12,979 --> 00:05:15,732
‫اخرج من مكتبي!‬
‫ولا تطرح عليّ هذا السؤال مرة أخرى.‬

96
00:05:15,815 --> 00:05:18,860
‫بحق السماء، نظف شفتيك... كلا، لا تلعقهما.‬

97
00:05:20,111 --> 00:05:22,989
‫أنت مجنون يا "كيفين".‬
‫أبي غير قادر على القتل.‬

98
00:05:23,072 --> 00:05:25,199
‫ولكن من في القسم يقدر على ذلك؟‬

99
00:05:25,283 --> 00:05:28,870
‫"فشار - أسنان المجرم"‬

100
00:05:31,039 --> 00:05:33,041
‫"جينا"، أشكرك لأنك سمحت لي بالمبيت هنا.‬

101
00:05:33,124 --> 00:05:35,877
‫يقولون في المستشفى‬
‫إنه من الغريب أن أواصل النوم‬

102
00:05:35,960 --> 00:05:37,712
‫في فراش واحد مع رجل بالغ في غيبوبة.‬

103
00:05:38,421 --> 00:05:39,547
‫أنت غريب الأطوار.‬

104
00:05:41,924 --> 00:05:43,259
‫سأخلد إلى النوم.‬

105
00:05:43,426 --> 00:05:46,387
‫ليس لدي أغطية، ولكن هذا يكاد يكون كيس نوم.‬

106
00:05:47,263 --> 00:05:48,598
‫- للجثث.‬
‫- لا أريد.‬

107
00:05:48,681 --> 00:05:52,393
‫تصرف وكأنك في بيتك. ما لي هو لك.‬

108
00:05:52,477 --> 00:05:53,978
‫فيما عدا هذا الباب!‬

109
00:05:54,062 --> 00:05:56,105
‫لا تقترب من هذا الباب اللعين!‬

110
00:05:56,731 --> 00:05:59,317
‫حسناً، طابت ليلتك يا "كيفين". أحلاماً سعيدة.‬

111
00:06:03,696 --> 00:06:06,783
‫أحضر هذه... المؤخرة الكبيرة السمينة هنا.‬

112
00:06:09,744 --> 00:06:12,330
‫يجب أن أجد شيئاً أكسر به هذا الباب.‬

113
00:06:28,513 --> 00:06:30,390
‫يا إلهي، إنها "جينا".‬

114
00:06:30,515 --> 00:06:34,185
‫لا بد أنها تستخدم هذه في رصد عمليات‬
‫الميث "آرغايل" خاصتها في أنحاء البلدة.‬

115
00:06:35,186 --> 00:06:38,815
‫لحظة. كل هذه الكاميرات في شقة "داستي".‬

116
00:06:39,190 --> 00:06:42,026
‫فلنر ماذا كان "داستي" يفعل‬
‫ليلة مقتل "تيري".‬

117
00:06:42,193 --> 00:06:44,946
‫- ها هو...‬
‫- حان وقت حمامي.‬

118
00:06:48,825 --> 00:06:51,702
‫أعتقد أن هذا يبرئ "داستي"،‬
‫ولكن ليس "جينا".‬

119
00:06:51,786 --> 00:06:55,373
‫"تشيس وتاتر"، سيد "فريسكرز"،‬
‫لقد كبرتما. انتبه!‬

120
00:06:55,456 --> 00:06:58,251
‫لا تلعقني هنا. فمن هنا أقضي حاجتي!‬

121
00:07:00,420 --> 00:07:01,963
‫لا خيوط تقود إلى الرأس الكبير،‬

122
00:07:02,046 --> 00:07:05,007
‫لكن عرفت لمَ كانت "جينا"‬
‫تتكلم مثل "مايكل ستراهان" ذلك اليوم.‬

123
00:07:05,383 --> 00:07:06,801
‫ماذا تفعل هنا يا "هوبسون"؟‬

124
00:07:07,093 --> 00:07:09,470
‫أحبك يا "كيفين". لطالما أحببتك.‬

125
00:07:11,139 --> 00:07:13,516
‫سأقول هذا الأمر مرة واحدة.‬

126
00:07:13,599 --> 00:07:16,060
‫كف عن محاولة معرفة ماذا حدث في تلك الليلة.‬

127
00:07:16,144 --> 00:07:17,812
‫هل تهددني يا "هوبسون"؟‬

128
00:07:18,354 --> 00:07:19,480
‫أهددك الآن.‬

129
00:07:19,564 --> 00:07:22,900
‫أخليا الغرفة!‬
‫هذه المرأة مصابة بأكبر طفيلي رأيناه!‬

130
00:07:22,984 --> 00:07:24,485
‫حقاً؟ كيف حدث هذا؟‬

131
00:07:24,610 --> 00:07:26,946
‫لست طبيباً، ولكن لو كان عليّ أن أخمن،‬

132
00:07:27,029 --> 00:07:29,657
‫فالسبب هو لعق رجل بدين من حيث يقضي حاجته.‬

133
00:07:30,700 --> 00:07:33,911
‫"بابا نويل"،‬
‫أتفهم سبب عدم زيارتك على الإطلاق.‬

134
00:07:34,328 --> 00:07:37,081
‫بلدتنا مشاكسة. ليست لطيفة.‬

135
00:07:37,665 --> 00:07:40,209
‫سنحتاج إلى طن من روح عيد الميلاد‬

136
00:07:40,418 --> 00:07:45,173
‫لنأتي بك إلى مقلب القمامة الأبيض هذا‬
‫المسمى "بارادايس".‬

137
00:07:45,298 --> 00:07:48,426
‫"يجب أن يحصل الجميع‬
‫على بعض بهجة عيد الميلاد‬

138
00:07:48,551 --> 00:07:52,763
‫لأنني أريد أن يحضر لي (بابا نويل)‬
‫القطار هذا العام.‬

139
00:07:53,639 --> 00:07:55,099
‫سألبس حذاء جني أخضر‬

140
00:07:55,183 --> 00:07:56,517
‫لليهود الحسيديين‬

141
00:07:56,601 --> 00:07:58,478
‫سأضع انف (رودولف)‬

142
00:07:58,561 --> 00:08:00,354
‫على كل هؤلاء المومسات المنهكات.‬

143
00:08:00,438 --> 00:08:03,524
‫إليك هذا الإكليل الاحتفالي،‬
‫أيها المدمن ذو السنّين.‬

144
00:08:03,608 --> 00:08:06,694
‫مزلجتانن وزلاّجتان صغيرتان‬
‫للأطراف الأربعة المبتورة‬

145
00:08:07,069 --> 00:08:10,281
‫أيها الرجل المخيف،‬
‫(كو كلاكس كلان)، أنا من (أفغانستان)‬

146
00:08:10,364 --> 00:08:13,701
‫سيبلغ القديس (نيك) شهوته‬
‫من أجل خطتي لعيد الميلاد‬

147
00:08:13,784 --> 00:08:17,038
‫يجب أن يحصل الجميع‬
‫على بعض بهجة عيد الميلاد‬

148
00:08:17,121 --> 00:08:24,003
‫لأنني أريد أن يحضر لي (بابا نويل)‬
‫القطار هذا العام"‬

149
00:08:30,551 --> 00:08:32,303
‫"مستشفى (بارادايس)"‬

150
00:08:32,386 --> 00:08:35,139
‫أحتاج إلى مراقبة "هوبسون" على مدار الساعة.‬

151
00:08:35,598 --> 00:08:37,767
‫إنه الآن في حفل عيد الميلاد‬
‫في قسم الشرطة.‬

152
00:08:37,850 --> 00:08:39,602
‫ولكنني استقلت،‬
‫لذا لا يمكنني الذهاب.‬

153
00:08:39,685 --> 00:08:42,563
‫ما لم أكن بصحبة أحد.‬

154
00:08:43,689 --> 00:08:46,817
‫شكراً لك على اصطحابي يا "فيتز".‬
‫لا تقلق، لن يفتقدوك في المستشفى.‬

155
00:08:46,901 --> 00:08:50,154
‫أتعرف، لم ألحظ هذا الأمر من قبل،‬
‫ولكنك تشبه كثيراً حبيبتي الأولى،‬

156
00:08:50,238 --> 00:08:51,489
‫دمية المضاجعة بنية اللون.‬

157
00:08:54,742 --> 00:09:00,873
‫أحب هذا الرجل! أحبه!‬

158
00:09:02,416 --> 00:09:04,502
‫يبدو أن الأمور تسير جيداً بينك وبين أمي.‬

159
00:09:04,585 --> 00:09:07,964
‫- هذا صحيح حتى الآن.‬
‫- لماذا تبدو متوتراً بهذا الشكل؟‬

160
00:09:08,047 --> 00:09:10,800
‫- ينبغي أن تكون سعيداً.‬
‫- ذهني مشغول، حسناً؟‬

161
00:09:10,967 --> 00:09:14,011
‫ملحوظة جانبية، لا أظن أن "فيتز"‬
‫في حالة تسمح له بالتواجد هنا.‬

162
00:09:14,095 --> 00:09:15,930
‫هل تمزح؟ إنه يستمتع بوقته للغاية!‬

163
00:09:16,013 --> 00:09:18,099
‫هذا صحيح. ابتلع روح عيد الميلاد هذه!‬

164
00:09:18,182 --> 00:09:20,851
‫خذها كلها! انظر في  عينيّ وأنت تفعل هذا.‬

165
00:09:23,020 --> 00:09:24,689
‫لمَ تشرب هنا بمفردك يا "بوليت"؟‬

166
00:09:24,772 --> 00:09:26,899
‫أكره عيد الميلاد، حسناً؟‬

167
00:09:26,983 --> 00:09:28,359
‫لا أحد يكره عيد الميلاد.‬

168
00:09:28,442 --> 00:09:30,778
‫معظم الناس لا يُنتزعون من أسرهم،‬

169
00:09:30,861 --> 00:09:33,406
‫ويُقحمون  في صندوق‬
‫ويُقدّمون كهدية عيد الميلاد.‬

170
00:09:33,489 --> 00:09:35,658
‫"بوليت"، لم أكن أعرف ذلك.‬

171
00:09:35,741 --> 00:09:38,202
‫بالمناسبة، أنت أيضاً‬
‫لا تهتمين بعيد الميلاد، صحيح؟‬

172
00:09:38,286 --> 00:09:41,205
‫لا تريدين سوى قبلتك الصغيرة‬
‫على الشفتن أسفل نبات الدبق.‬

173
00:09:41,289 --> 00:09:43,457
‫سعادتك البالغة بهذا الأمر تثير شفقتي.‬

174
00:09:43,541 --> 00:09:45,334
‫لم أحدد أي شفتين.‬

175
00:09:46,586 --> 00:09:48,129
‫أنت متوحشة يا "جينا".‬

176
00:09:48,212 --> 00:09:50,464
‫متوحشة تمارس حقوقها المشروعة.‬

177
00:09:57,847 --> 00:09:59,765
‫"(الكونغو) مع رجل أسود"‬

178
00:09:59,849 --> 00:10:01,892
‫أين "هوبسون"؟ يجب أن أجده.‬

179
00:10:01,976 --> 00:10:04,145
‫يجب أن تأخذ السيارة وتعود إلى المستشفى.‬

180
00:10:06,272 --> 00:10:07,690
‫"موقف شاحنات"‬

181
00:10:07,773 --> 00:10:09,191
‫ما الذي تنويه يا "هوبسون"؟‬

182
00:10:09,275 --> 00:10:11,402
‫يبدو أنك... تبيع المخدرات!‬

183
00:10:13,863 --> 00:10:15,281
‫أعرف ماذا يحدث هنا.‬

184
00:10:15,364 --> 00:10:17,533
‫- أخبرني أين يجري الأمر.‬
‫- هناك.‬

185
00:10:21,912 --> 00:10:23,497
‫يمررون المخدرات عبر هذه الفتحة.‬

186
00:10:23,831 --> 00:10:25,750
‫أنا هنا. أعطني البضاعة الآن.‬

187
00:10:25,833 --> 00:10:29,295
‫أعطيتك المال! أعطني إياها!‬

188
00:10:29,545 --> 00:10:30,546
‫أعطني...‬

189
00:10:35,259 --> 00:10:39,388
‫حسناً! الخدعة التي قمت بها‬
‫كانت قريبة جداً من تجاوز الحدود.‬

190
00:10:39,472 --> 00:10:43,100
‫لماذا تهددني؟ لماذا تحاول وقف تحقيقاتي؟‬

191
00:10:43,184 --> 00:10:45,186
‫لأنني أحمي أحدهم.‬

192
00:10:45,269 --> 00:10:47,605
‫- من؟‬
‫- أبوك!‬

193
00:10:47,688 --> 00:10:50,191
‫أبي هو الرأس الكبير لميث "آرغايل"؟‬

194
00:10:50,274 --> 00:10:52,276
‫لن أجيب على المزيد من الأسئلة.‬

195
00:10:52,443 --> 00:10:54,570
‫ما لم تسألني من خلال هذه الفتحة.‬

196
00:10:54,654 --> 00:10:56,864
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- هذا اختراعي.‬

197
00:10:56,989 --> 00:10:58,699
‫فتحة ممارسة الجنس المتنقّلة.‬

198
00:10:58,783 --> 00:11:00,910
‫قال "مارك كوبان" إنها تعجبه جداً.‬

199
00:11:00,993 --> 00:11:03,954
‫- في "شارك تانك"؟‬
‫- كلا، خلف صفيحة قمامة "كي مارت".‬

200
00:11:05,915 --> 00:11:09,251
‫قُتل "تيري ذو الإصبعين"‬
‫يوم 25 سبتمبر الساعة 10:30 مساءً.‬

201
00:11:09,377 --> 00:11:13,422
‫ليلتها تخلف أبي عن موعده الغرامي مع أمي‬
‫لأن لصقات الهرمون الذكوري لديه نفدت‬

202
00:11:13,506 --> 00:11:15,841
‫وأصبح له أجمل نهدين رأيتهما في حياتي‬

203
00:11:15,925 --> 00:11:19,428
‫خرج مسرعاً من البيت‬
‫الساعة 9 مساءً لسبب غامض.‬

204
00:11:20,429 --> 00:11:23,349
‫- دعني أتحسسهما! أرجوك يا أبي.‬
‫- كفى!‬

205
00:11:23,432 --> 00:11:24,266
‫لا تعني لا!‬

206
00:11:24,975 --> 00:11:28,771
‫أذكر أنني استيقظت في الصباح التالي‬
‫وعرفت أن أبي لم يعد إلى البيت طوال الليل‬

207
00:11:29,188 --> 00:11:31,524
‫في ذلك الوقت افترضت أنه مستذئب.‬

208
00:11:31,649 --> 00:11:35,361
‫ولكن الآن يا "فيتز" أعتقد أن أبي‬
‫هو الرأس الكبير لميث "آرغايل"‬

209
00:11:35,444 --> 00:11:37,530
‫ويجب أن أضبطه متلبساً.‬

210
00:11:37,822 --> 00:11:40,199
‫لا أدري إن كان بوسعي‬
‫فعل هذا بمفردي يا "فيتز".‬

211
00:11:40,491 --> 00:11:43,244
‫لن تضطر إلى هذا.‬

212
00:11:43,994 --> 00:11:46,330
‫- "فيتز"! لقد صحوت!‬
‫- هذا صحيح.‬

213
00:11:46,414 --> 00:11:49,291
‫لن أتركك حتى نوقع بأبيك.‬

214
00:11:49,375 --> 00:11:50,334
‫صباح الخير.‬

215
00:11:50,918 --> 00:11:54,422
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫هذا الرجل يعاني من رهاب حاد من المهرجين.‬

216
00:11:54,505 --> 00:11:56,757
‫هل كنت ترفه عن الأطفال المصابين بالسرطان؟‬

217
00:11:56,841 --> 00:12:00,594
‫يا إلهي، كلا. مجموعة من محبي المهرجين.‬
‫"آي سي بي" طوال العمر.‬

218
00:12:03,139 --> 00:12:04,765
‫لو كان أبي هو الرأس الكبير‬

219
00:12:04,849 --> 00:12:07,226
‫أراهن على أن لديه ميث "آرغايل"‬
‫مخبأ في مكان ما.‬

220
00:12:08,060 --> 00:12:11,897
‫ربما يكون قد خبأه في هذه الزهرية‬
‫التي لا تقدر بثمن التي لم يؤمن عليها.‬

221
00:12:12,523 --> 00:12:15,317
‫كلا. أو في رماد جثة جدته‬

222
00:12:16,068 --> 00:12:16,902
‫كلا.‬

223
00:12:19,071 --> 00:12:19,989
‫بحثت في كل مكان‬

224
00:12:20,072 --> 00:12:21,657
‫ولا يوجد ميث "آرغايل" هنا.‬

225
00:12:22,450 --> 00:12:25,578
‫ما لم يكن قد أخفاه‬
‫في حيوانه الأليف "غيربل".‬

226
00:12:26,412 --> 00:12:27,329
‫كلا.‬

227
00:12:29,540 --> 00:12:32,376
‫من اللطيف أن أراكم جميعاً تعدون خشبة مسرح‬

228
00:12:32,460 --> 00:12:34,170
‫لإضاءة شجرة الميلاد.‬

229
00:12:34,336 --> 00:12:36,881
‫ألغيت إضاءة الشجرة بسبب قلة الاهتمام.‬

230
00:12:36,964 --> 00:12:39,842
‫واستُبدلت بشيء يهتم به سكان "بارادايس".‬

231
00:12:39,925 --> 00:12:42,052
‫أكبر حفل جنس جماعي للأقزام في العالم.‬

232
00:12:42,136 --> 00:12:45,306
‫أريد أن أراه كذلك،‬
‫ولكن لا يمكن إلغاء إضاءة الشجرة.‬

233
00:12:45,389 --> 00:12:48,100
‫يجب أن نحصل على شجرة بارتفاع 15 متراً‬

234
00:12:48,184 --> 00:12:50,895
‫حتى يراها "بابا نويل" من الفضاء.‬
‫وبعض الجليد الزائف...‬

235
00:12:51,145 --> 00:12:52,521
‫اصمت يا "هايدنبرغ"!‬

236
00:12:52,646 --> 00:12:56,692
‫أنا المسؤول هنا ولن تكون هناك‬
‫أضواء الميلاد أسفل شجرة الميلاد.‬

237
00:13:10,664 --> 00:13:12,124
‫ما هذا الهراء الخاص بالميلاد؟‬

238
00:13:12,208 --> 00:13:14,043
‫دفعت ثمن الجلوس في منطقة الانفجار.‬

239
00:13:14,126 --> 00:13:18,005
‫أُلغيت. معذرة إن أفسدت خططك للعيد‬
‫بمشاهدة حفل جنس جماعي للأقزام.‬

240
00:13:18,088 --> 00:13:20,966
‫أشاهده؟ هل تمازحينني؟ طولي متر.‬
‫كنت سأشارك فيه.‬

241
00:13:21,175 --> 00:13:23,385
‫اللعنة! إنه الشيء الوحيد‬
‫الذي كنت متشوّقاً له‬

242
00:13:23,469 --> 00:13:24,678
‫في هذا العيد اللعين!‬

243
00:13:25,346 --> 00:13:27,765
‫- أكره عيد الميلاد!‬
‫- اكره عيد الميلاد كما تشاء.‬

244
00:13:27,848 --> 00:13:31,268
‫ولكن لا تعترض طريقي.‬
‫وأبعد هذا الجو البائس عن "داستي"!‬

245
00:13:31,519 --> 00:13:33,646
‫كيف الحال أيها الضخم الذي يثير شهوتي؟‬

246
00:13:33,729 --> 00:13:36,482
‫كنت أوزع النشرات‬
‫لأجل إضاءة شجرة الميلاد.‬

247
00:13:36,565 --> 00:13:39,693
‫ولكن الجميع قالوا لي‬
‫أن أضعها في مؤخرتي السمينة.‬

248
00:13:39,777 --> 00:13:42,321
‫سينفطر قلبي إن لم يأت أحد.‬

249
00:13:42,404 --> 00:13:46,408
‫وبالطبع لن تكون لدي الرغبة في تقبيل أحد‬
‫على الشفتين أسفل نبات الدبق.‬

250
00:13:48,994 --> 00:13:51,080
‫انتبهوا يا مواطني "بارادايس".‬

251
00:13:51,205 --> 00:13:53,207
‫في محاولة منا لتعزيز روح عيد الميلاد،‬

252
00:13:53,499 --> 00:13:55,167
‫ستُعتمد الأحكام العسكرية‬

253
00:13:55,251 --> 00:13:58,170
‫وتُطبّق أثناء إضاءة شجرة الميلاد‬
‫الليلة في منتصف الليل.‬

254
00:13:58,254 --> 00:14:02,466
‫من يتغيب عن الحضور سيُطلق عليه النار‬
‫ويُقتل في مكانه. عيد ميلاد مجيداً.‬

255
00:14:04,468 --> 00:14:05,594
‫لم أجد ما يدين أبي.‬

256
00:14:05,678 --> 00:14:07,179
‫لا أدري كيف يمكنني الإيقاع به.‬

257
00:14:07,263 --> 00:14:09,098
‫يتطلّب هذا إحدى معجزات عيد الميلاد.‬

258
00:14:11,892 --> 00:14:13,727
‫يا للعجب، هاتف "الرأس الكبير"!‬

259
00:14:14,186 --> 00:14:17,982
‫مرحباً؟ أهلاً بك؟‬
‫هذا أنا "روبي" أيها الرئيس.‬

260
00:14:18,274 --> 00:14:21,569
‫يمكنني أن ألقاك في منتصف الليل‬
‫في مصنع أشجار الميلاد المهجور‬

261
00:14:21,652 --> 00:14:24,530
‫لشراء القليل من ميث "آرغايل". رائع!‬

262
00:14:24,822 --> 00:14:27,992
‫أوقعت بك يا أبي، إن كان هذا اسمك الحقيقي.‬

263
00:14:29,743 --> 00:14:31,996
‫لأمنع أبي سأحتاج إلى مسدس.‬

264
00:14:32,079 --> 00:14:34,164
‫أعرف أنه يخبئ مسدسه القديم في مكان ما.‬

265
00:14:34,331 --> 00:14:35,165
‫وجدته!‬

266
00:14:37,668 --> 00:14:39,712
‫ما هذا؟ يا إلهي.‬

267
00:14:39,795 --> 00:14:43,883
‫يحتفظ بهذا؟ لا أصدق أن الأمر سينتهي بي‬
‫إلى استخدامه في قتل أبي.‬

268
00:14:44,091 --> 00:14:45,843
‫أطلقت النار على خصيتيه بواسطته.‬

269
00:14:46,385 --> 00:14:49,138
‫ها أنت أيها الوغد الصغير!‬

270
00:14:49,847 --> 00:14:53,183
‫لقد نهبت منزلي وصنعت عصير فراولة‬

271
00:14:53,267 --> 00:14:55,769
‫كان سيئ المذاق للغاية،‬
‫كما أن "غيربل" مفقود.‬

272
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
‫ألم أخبرك بما سيحدث‬

273
00:14:57,855 --> 00:14:59,106
‫إن لم تكف عن التدخل؟‬

274
00:15:01,483 --> 00:15:04,695
‫لم تستطع أن تغادر بمفردك،‬
‫أليس كذلك يا ولدي؟‬

275
00:15:04,778 --> 00:15:06,614
‫هذه ليلة مهمة للغاية بالنسبة لي.‬

276
00:15:06,697 --> 00:15:09,158
‫هناك أمر هام لي للغاية‬
‫سيحدث في منتصف الليل.‬

277
00:15:09,241 --> 00:15:11,535
‫ولن أدعك تفسده!‬

278
00:15:14,413 --> 00:15:15,789
‫لماذا لا أخفيه فحسب؟‬

279
00:15:16,332 --> 00:15:19,376
‫كنت واثقاً.‬
‫سيبرم صفقة ميث "آرغايل" الكبرى الليلة.‬

280
00:15:19,460 --> 00:15:21,795
‫لا يمكنني القبض عليه ما دمت حبيساً هنا.‬

281
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
‫بمن يمكنني الوثوق ليحل محلي؟‬

282
00:15:24,214 --> 00:15:27,801
‫أريد شخصاً بنفس القدر من الدهاء‬
‫ويتحلى بشجاعة فائقة.‬

283
00:15:28,052 --> 00:15:30,888
‫"(سكرودج)، يحسن بك أن تصغي‬
‫إلى مؤخرتي السمينة.‬

284
00:15:31,221 --> 00:15:34,433
‫لأنني شبح الميلاد الماضي‬

285
00:15:34,642 --> 00:15:37,811
‫لا تكن جشعاً هكذا‬

286
00:15:37,895 --> 00:15:41,815
‫يحسن بك أن تعطي المحتاج‬

287
00:15:41,899 --> 00:15:47,738
‫لا تكن يهودياً يا (سكرودج)،‬
‫لا تكن يهودياً هذا العام.‬

288
00:15:47,821 --> 00:15:49,490
‫أقول إنني حصلت على يهودي‬

289
00:15:49,823 --> 00:15:56,664
‫(سكرودج)، لا تكن يهودياً هذا العام"‬

290
00:15:56,747 --> 00:15:59,667
‫رائع يا "داستي". أغنية مبهرة.‬

291
00:15:59,750 --> 00:16:04,463
‫سيد "أنطون"، متأكد أننا بحاجة إلى كل‬
‫هذا الكلام المناهض لليهود في النهاية؟‬

292
00:16:04,546 --> 00:16:06,340
‫نعم، إنه مناسب للموسم.‬

293
00:16:07,841 --> 00:16:09,176
‫مرحباً؟‬

294
00:16:09,259 --> 00:16:13,597
‫لن تصدق يا "داستي"،‬
‫ولكن رأس الميث "أرغايل" الكبير هو أبي.‬

295
00:16:13,764 --> 00:16:15,182
‫أجل، هذا ما كنت لأختاره.‬

296
00:16:15,265 --> 00:16:17,434
‫أبي سيعقد صفقة هائلة الليلة‬
‫عند منتصف الليل‬

297
00:16:17,518 --> 00:16:19,979
‫هذه فرصتي الوحيدة لاعتقاله!‬
‫ولكنه حبسني في السجن.‬

298
00:16:20,062 --> 00:16:21,105
‫أريدك أن تذهب مكاني.‬

299
00:16:21,188 --> 00:16:22,940
‫ولكننا سنضيء شجرتي في منتصف الليل.‬

300
00:16:23,023 --> 00:16:25,192
‫أرجوك يا "داستي"! إنها فرصتنا الوحيدة!‬

301
00:16:25,275 --> 00:16:27,695
‫سأحاول الخروج من هنا، إن استطعت، فسأدعمك.‬

302
00:16:27,778 --> 00:16:32,282
‫أعتقد أنه لا شيء يعبر عن روح الميلاد‬
‫أكثر من مساعدة صديق في احتياج.‬

303
00:16:32,449 --> 00:16:35,202
‫- سأفعل هذا.‬
‫- أين نتسجّل لحفل الجنس الجماعي؟‬

304
00:16:35,285 --> 00:16:39,790
‫لا أستطيع تحديد ما إذا كان هذا العضو كبيراً‬
‫أو أنه يبدو كبيراً فحسب عليك أيها الضئيل.‬

305
00:16:39,873 --> 00:16:42,960
‫- إنه كبير أيها الغبي.‬
‫- حسناً، إن كنت تقول هذا.‬

306
00:16:46,964 --> 00:16:49,717
‫هيا بنا يا قوم! تحركوا!‬
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

307
00:16:49,800 --> 00:16:53,012
‫يلزمني القانون بالتواجد هنا، صحيح؟‬
‫مثل بقية رهائن العيد خاصتك؟‬

308
00:16:53,095 --> 00:16:54,638
‫أين "داستي"؟ سيحلّ منتصف الليل.‬

309
00:16:54,722 --> 00:16:57,558
‫ربما تدلت خصيتاه وأدرك أنه رجل بالغ.‬

310
00:16:57,641 --> 00:16:59,768
‫هل فكرت في هذا الأمر؟ سأخبر هؤلاء المساكين‬

311
00:16:59,852 --> 00:17:02,730
‫بأن يعودوا إلى بيوتهم‬
‫وسأتصل بحافلة الأقزام المُثارين‬

312
00:17:02,813 --> 00:17:04,398
‫ليتوجّهوا نحو عضوي مباشرةً.‬

313
00:17:05,065 --> 00:17:10,154
‫لا تقترب خطوة أخرى. سأضيء شجرة الميلاد‬
‫مع "داستي" أو بدونه.‬

314
00:17:10,279 --> 00:17:12,781
‫روح الميلاد موجودة سواء كان هنا أو لا.‬

315
00:17:12,865 --> 00:17:16,910
‫خرجت عن السيطرة يا "جينا"، حان الوقت ليوقف‬
‫أحدهم تفاهات الميلاد  الكوميدية خاصتك.‬

316
00:17:25,502 --> 00:17:29,089
‫حسناً، أيتها البلدة المزرية. ليبدأ الفرح.‬

317
00:17:33,010 --> 00:17:34,344
‫إنها جميلة.‬

318
00:17:34,720 --> 00:17:35,804
‫أليس كذلك يا ولدي؟‬

319
00:17:43,353 --> 00:17:46,857
‫"ديلبرت"،‬
‫آسف لتوريطي إياك في الميث "آرغايل".‬

320
00:17:46,940 --> 00:17:48,609
‫أنا المسؤول عن فقدانك ليدك‬

321
00:17:48,692 --> 00:17:51,236
‫وقضيت على حلمك‬
‫في الذهاب إلى الأولمبياد الشتوي‬

322
00:17:51,320 --> 00:17:53,280
‫واستمناء رجلين في آن واحد.‬

323
00:17:53,363 --> 00:17:56,200
‫لا بأس يا "روبي". من يود الاستمناء‬
‫مع رجلين في فريق تزلج‬

324
00:17:56,283 --> 00:17:57,367
‫في حين يمكنه فعل هذا؟‬

325
00:18:00,996 --> 00:18:03,290
‫"بوليت"، آسفة حيال طريقة تصرفي،‬

326
00:18:03,373 --> 00:18:06,126
‫وأتمنى أن تتمكّن من أن تحب عيد الميلاد‬

327
00:18:06,877 --> 00:18:08,420
‫لحظة واحدة، هل هذا...‬

328
00:18:08,504 --> 00:18:12,174
‫100 بالمئة نقي‬
‫مباشرة من معمل أدغال بـ"بيرو".‬

329
00:18:12,257 --> 00:18:15,344
‫كنت بصدد تتبع والديك،‬
‫ولكنني تصورت أنك ستحب هذا أكثر.‬

330
00:18:16,553 --> 00:18:20,933
‫أنت تعرفينني جيداً.‬
‫أعتقد أنني بدأت أحب عيد الميلاد.‬

331
00:18:22,142 --> 00:18:24,311
‫عندما شم "بوليت" هذا الكوكايين،‬

332
00:18:24,394 --> 00:18:27,481
‫تضاعف حجم قلبه 3 مرات في ذلك اليوم‬

333
00:18:27,606 --> 00:18:31,110
‫وهذا ضار للغاية بالصحة،‬
‫كما يقول معظم الأطباء.‬

334
00:18:33,403 --> 00:18:35,656
‫يجب أن أخرج من هنا لأساعد "داستي".‬

335
00:18:37,950 --> 00:18:39,743
‫لن تخرج بهذه الطريقة.‬

336
00:18:39,827 --> 00:18:44,206
‫- كيف دخلت هنا أيها الشرطي المشرّد؟‬
‫- هناك فتحة في الجدار.‬

337
00:18:44,331 --> 00:18:47,084
‫كلا. أعرف هذه الحيلة.‬

338
00:18:48,127 --> 00:18:50,129
‫لا أعتقد أن فمي سيناسب هذه.‬

339
00:18:51,213 --> 00:18:54,800
‫أنا قادم يا "داستي"! تباً، الليل كاد ينتصف.‬

340
00:18:55,217 --> 00:18:57,469
‫- "كيفين"!‬
‫- أبي؟ ماذا تفعل هنا؟‬

341
00:18:57,553 --> 00:19:00,764
‫- قلت إنك ذاهب لقضاء أمر مهم.‬
‫- قلت لك ألا تتدخل في الأمر.‬

342
00:19:00,848 --> 00:19:02,391
‫يجب الآن أن أعيدك إلى السجن.‬

343
00:19:02,558 --> 00:19:04,226
‫- لن تفعل!‬
‫- "كيفين"!‬

344
00:19:04,309 --> 00:19:07,020
‫ستعترف بما فعلته ليلة مقتل "تيري".‬

345
00:19:07,104 --> 00:19:09,314
‫الآن، أمام الجميع.‬

346
00:19:09,523 --> 00:19:13,026
‫حسناً، أتريد أن تعرف ما حدث ليلتها حقاً؟‬

347
00:19:13,193 --> 00:19:14,153
‫سأخبرك.‬

348
00:19:14,486 --> 00:19:18,198
‫كنت مستاء للغاية‬
‫بسبب نمو هذين النهدين الرائعين.‬

349
00:19:18,365 --> 00:19:21,034
‫لذلك أمضيت الليل في الشرب حتى الثمالة.‬

350
00:19:21,118 --> 00:19:23,287
‫أتتوقع مني أن أصدق‬
‫أنك كنت تخفي مكان تواجدك‬

351
00:19:23,370 --> 00:19:24,955
‫لأنك كنت محرجاً لأنك ثملت؟‬

352
00:19:25,038 --> 00:19:28,667
‫كلا، كنت محرجاً مما حدث بعد أن ثملت.‬

353
00:19:32,129 --> 00:19:34,506
‫أنا إفطار عالمي يا قوم.‬

354
00:19:35,340 --> 00:19:38,051
‫شمامتان في الأعلى ونقانق في الأسفل.‬

355
00:19:38,886 --> 00:19:39,928
‫حسناً.‬

356
00:19:40,345 --> 00:19:41,680
‫هل بوسع أحد تأييد روايتك؟‬

357
00:19:42,014 --> 00:19:44,016
‫لا تتصرفوا كما لو لم يكن أحدكم موجوداً.‬

358
00:19:44,224 --> 00:19:47,603
‫كنت هناك.‬
‫لهذا السبب كنت أحميك أيها الزعيم.‬

359
00:19:47,686 --> 00:19:50,105
‫لم أرد أن أرى حياتك تتدمر.‬

360
00:19:50,230 --> 00:19:52,774
‫أحب نقانق الصيف (سامر).‬

361
00:19:52,858 --> 00:19:56,695
‫يا إلهي يا "هوبسون"، هل لهذا السبب‬
‫أمسكت بك تخبئ رقع الهرمون الذكوري خاصتي؟‬

362
00:19:56,778 --> 00:20:00,449
‫أريد تناول إفطار عالمي آخر‬

363
00:20:00,532 --> 00:20:02,117
‫قبل أن أموت يا "سامر".‬

364
00:20:02,201 --> 00:20:05,370
‫كف عن مناداتي بهذا الاسم.‬
‫أحسنت يا "كيفين".‬

365
00:20:05,537 --> 00:20:08,165
‫كنت بصدد طلب الزواج من أمك الليلة،‬
‫ولكنك أفسدت الأمر.‬

366
00:20:08,248 --> 00:20:09,708
‫مثلما كنت أتوقع تماماً.‬

367
00:20:09,791 --> 00:20:11,501
‫كنت ستطلب مني الزواج؟‬

368
00:20:11,627 --> 00:20:14,880
‫نعم، ولكن بما أنك تعرفين الآن‬
‫بأمر النقانق،‬

369
00:20:14,963 --> 00:20:17,674
‫- فلن تكلميني بعد الآن على الأرجح.‬
‫- أحبك.‬

370
00:20:17,841 --> 00:20:20,093
‫وبالطبع أريد أن أتزوجك مجدداً.‬

371
00:20:20,886 --> 00:20:23,764
‫وأريد أن ألتقي بنقانق "سامر".‬

372
00:20:23,847 --> 00:20:27,476
‫لا يمكنك أن تتزوجها،‬
‫لأنك ستتزوجني أنا يا "سامر".‬

373
00:20:27,559 --> 00:20:30,562
‫اخرج من هنا يا "هوبسون"!‬
‫انتظر، هذا حجر كبير.‬

374
00:20:30,646 --> 00:20:33,982
‫لحظة واحدة،‬
‫إن لم تكن الرأس الكبير لميث "آرغايل"،‬

375
00:20:34,066 --> 00:20:35,525
‫فمن الذي كان يتكلم‬
‫عبر الهاتف؟‬

376
00:20:35,776 --> 00:20:37,444
‫من يقابل "داستي" الآن؟‬

377
00:20:41,907 --> 00:20:42,866
‫من هناك؟‬

378
00:20:43,909 --> 00:20:45,535
‫يا إلهي، إنه أنت!‬

379
00:20:45,619 --> 00:20:47,537
‫ماذا تفعل بحق السماء...‬

380
00:20:47,621 --> 00:20:50,958
‫نعم، إنه أنا يا "داستي"،‬
‫"بابا نويل" الحقيقي.‬

381
00:20:51,291 --> 00:20:55,712
‫كنت أعرف أن هذا الأمر سينجح!‬
‫روح الميلاد أتت بك إلى "بارادايس".‬

382
00:20:56,129 --> 00:20:58,882
‫هذا صحيح. روح الميلاد هي التي...‬

383
00:20:59,925 --> 00:21:00,968
‫تباً.‬

384
00:21:01,051 --> 00:21:04,054
‫"بابا نويل"؟‬
‫هل أنت متورط في الميث "آرغايل"؟‬

385
00:21:04,137 --> 00:21:07,766
‫"داستي"، هذا ميث أخضر يميل للاحمرار.‬

386
00:21:07,891 --> 00:21:11,895
‫لا اصدق أن الأمر احتاج منك‬
‫إلى كل هذا الوقت أيها الغبي لتفهمه.‬

387
00:21:12,187 --> 00:21:16,984
‫غير معقول يا "بابا نويل"! أنت طيب!‬
‫أنت رمز لروح العطاء!‬

388
00:21:17,067 --> 00:21:22,322
‫العطاء دائماً، ولكن متى‬
‫يحصل "بابا نويل" على حقه؟ لا يحدث.‬

389
00:21:22,906 --> 00:21:24,491
‫كنت مؤمناً بك.‬

390
00:21:24,574 --> 00:21:26,576
‫برغم أن الأطفال الآخرين‬
‫كانوا يسخرون مني،‬

391
00:21:26,660 --> 00:21:28,328
‫لم أتوقف عن الإيمان بك.‬

392
00:21:28,412 --> 00:21:31,748
‫أعرف يا "داستي"، ويؤسفني أنني خذلتك.‬

393
00:21:32,040 --> 00:21:35,711
‫أتعرف ماذا في رأيي سيكفر عن ذلك؟ قطارك.‬

394
00:21:36,295 --> 00:21:39,381
‫قطاري الذي يغني؟‬

395
00:21:39,464 --> 00:21:42,801
‫قطارك إلى الجحيم! ليركب الجميع!‬

396
00:21:45,804 --> 00:21:49,933
‫"القديس (نيكولاس) العجوز المرح‬
‫يعيش في القطب الشمالي‬

397
00:21:50,058 --> 00:21:53,895
‫إنه رجل عجوز لطيف ولا يمكن أن يؤذي أحداً"‬

398
00:21:56,064 --> 00:21:58,150
‫جودة سيئة صنع "الصين"!‬

399
00:22:05,782 --> 00:22:06,742
‫عصا حلوى!‬

400
00:22:07,492 --> 00:22:10,662
‫يبدو أنه علىّ أن أفعل هذا بسلام وفرح.‬

401
00:22:14,499 --> 00:22:17,252
‫استمتع بوجبتك الأخيرة أيها الوغد البدين.‬

402
00:22:24,176 --> 00:22:27,679
‫"قلبه حلو كالحلوى ولحيته بيضاء كالثلج‬

403
00:22:27,763 --> 00:22:31,433
‫مستحيل أن يأخذ جذع شجرة الميلاد‬
‫ويهشم جمجمة رجل بدين"‬

404
00:22:32,184 --> 00:22:36,146
‫أعتقد أن هذه لأجل خاتمة "داستي" الكبرى.‬
‫أينما كان، سأحصل على هذه القبلة.‬

405
00:22:49,284 --> 00:22:52,537
‫مت يا "بابا نويل". مت أيها الوغد!‬

406
00:22:52,621 --> 00:22:56,792
‫الصداقة التي من أجل البرغر،‬
‫عشيق "تينا" الذكر، الوغد!‬

407
00:22:58,460 --> 00:23:01,338
‫وسأحتفظ بالقطار اللعين الذي يغني.‬

408
00:23:07,052 --> 00:23:09,846
‫"داستي"، هل أنت بخير؟ جئنا بأقصى سرعة.‬

409
00:23:09,930 --> 00:23:13,767
‫مهلاً، لمن هذه الحقيبة الضخمة‬
‫من ميث "آرغايل"؟‬

410
00:23:14,559 --> 00:23:16,103
‫"بابا نويل"؟‬

411
00:23:18,355 --> 00:23:20,982
‫لم أفعلها! أقول لكم، كان "بابا نويل"!‬

412
00:23:21,108 --> 00:23:24,027
‫فعلها "بابا نويل"، ذلك الوغد اللعين!‬

413
00:23:24,361 --> 00:23:27,155
‫كنت محقاً طوال الوقت يا ولدي.‬

414
00:23:27,239 --> 00:23:28,698
‫آسف لأنني لم أصدقك.‬

415
00:23:28,782 --> 00:23:32,452
‫أنت أفضل شرطي عرفته مدينة "بارادايس".‬

416
00:23:32,536 --> 00:23:34,121
‫لم أتصور قط أنه "داستي".‬

417
00:23:34,246 --> 00:23:37,124
‫ظننت أنني رأيت فيلماً مصوراً بشقة "جينا"‬
‫برأه من قتل "تيري".‬

418
00:23:37,207 --> 00:23:39,292
‫لقد خدعك، وضللك عن الطريق الصحيح.‬

419
00:23:39,418 --> 00:23:40,585
‫ولكن لا داعي للاستياء.‬

420
00:23:40,669 --> 00:23:43,880
‫خدعنا جميعاً. كلنا كنا نتصور‬
‫أنه رجل طفل لا يعي أي شيء.‬

421
00:23:44,423 --> 00:23:46,216
‫ولكنك أمسكت به متلبساً.‬

422
00:23:47,509 --> 00:23:51,888
‫كلا! أعرف أنك بريء يا "داستي".‬
‫لا يمكنك أن تأخذه مني! أطلق سراحه!‬

423
00:23:52,013 --> 00:23:53,682
‫يدين لي بقبلة أسفل نبات الدبق.‬

424
00:23:53,765 --> 00:23:55,767
‫- أخرجه رجاءً.‬
‫- ستحتاجين إلى محامي دفاع.‬

425
00:23:55,892 --> 00:23:57,894
‫أتولى المشاحنات الخاصة بلعق عضو الأنثى.‬

426
00:23:59,020 --> 00:24:01,106
‫معذرة، عليّ الرد.‬
‫إنه "مايكل دوغلاس" مجدداً.‬

427
00:24:05,485 --> 00:24:07,988
‫مهلاً، هل أنا في سجن للنساء؟‬

428
00:24:08,071 --> 00:24:11,491
‫بالطبع. فأنت امرأة. لقد فحصناك مرتين.‬

429
00:24:11,575 --> 00:24:14,244
‫لدي عضو ذكري مطمور.‬

430
00:24:14,327 --> 00:24:17,622
‫لدي شهادة من طبيب كذلك‬
‫لأن هذا الخلط يحدث طوال الوقت.‬

431
00:24:17,747 --> 00:24:19,291
‫اخرسي وادخلي زنزانتك يا سيدتي.‬

432
00:24:19,583 --> 00:24:20,542
‫أنت!‬

433
00:24:21,460 --> 00:24:23,545
‫سمعت أنك قاتلة ابني.‬

434
00:24:23,628 --> 00:24:26,298
‫أنت على وشك أن تموتي يا امرأة.‬

435
00:24:26,590 --> 00:24:29,009
‫يا إلهي. سرير بدورين!‬

436
00:24:29,134 --> 00:24:30,552
‫عذراً، ماذا قلت؟‬

437
00:24:33,013 --> 00:24:35,432
‫أعتقد أنني حصلت على كل ما أردته يا "فيتز".‬

438
00:24:35,515 --> 00:24:39,352
‫أبويّ سيتزوجان مجدداً وأنا بطل في عينيّ أبي.‬

439
00:24:39,436 --> 00:24:40,729
‫بل أنه سيمنحني وساماًً.‬

440
00:24:40,812 --> 00:24:44,483
‫ولكن كل هذا لا معنى له‬
‫لأنني لا أدري أن كنت ستخرج من غيبوبتك.‬

441
00:24:54,409 --> 00:24:55,619
‫نعم، هذا أنا.‬

442
00:24:55,744 --> 00:24:57,829
‫نجح الأمر بشكل أفضل مما تصوّرت.‬

443
00:24:57,996 --> 00:25:01,291
‫يظنون أن الشرطي البدين هو الرأس الكبير،‬
‫حتى أنه قتل "كوينغل ".‬

444
00:25:01,374 --> 00:25:02,292
‫لا تسئ فهمي.‬

445
00:25:02,417 --> 00:25:05,629
‫كان "نيك" مناسباً لتولّي التوزيع‬
‫حتى أحتفظ بهويتي السرية،‬

446
00:25:05,712 --> 00:25:08,965
‫ولكن سئمت اقتسام أرباحي‬
‫مع هذا البدين ببطنه الكبير.‬

447
00:25:09,049 --> 00:25:12,302
‫والآن أصبحت "بارادايس" كلها ملكاً لي.‬
‫أنا، الرأس الكبير.‬

448
00:25:13,386 --> 00:25:16,473
‫ها هو مخدرنا الجديد أيها الرئيس.‬
‫ميث "آرغايل".‬

449
00:25:16,681 --> 00:25:19,392
‫أحمر وأخضر؟ ألا ترى أن هذا سيفضحك بشكل فج؟‬

450
00:25:19,518 --> 00:25:21,603
‫لماذا لا تضيف إليه الشوكولاته أيضاً؟‬

451
00:25:21,686 --> 00:25:24,439
‫فكرة جيدة أيها الرئيس.‬

452
00:25:25,941 --> 00:25:27,984
‫أنا لا أفهم.‬

453
00:25:28,235 --> 00:25:30,570
‫كان المفروض أن تكون شريحة لحم بلاستيكية.‬

454
00:25:30,654 --> 00:25:33,740
‫لقد أوقعت بكم أيها الأوغاد.‬

455
00:25:34,366 --> 00:25:36,368
‫"(فازلين)"‬

456
00:25:40,705 --> 00:25:41,957
‫"بارود شديد القوة"‬

457
00:25:42,415 --> 00:25:45,752
‫أكره الكوميديا بالأغراض.‬

458
00:25:48,630 --> 00:25:50,465
‫أيها الرئيس، حمداً لله.‬

459
00:25:51,716 --> 00:25:52,634
‫أرجوك، لحظة واحدة.‬

460
00:25:55,512 --> 00:25:57,347
‫لا يشتبه أي من هؤلاء الشرطيين بشيء.‬

461
00:25:57,597 --> 00:25:59,099
‫جميعهم أغبياء للغاية‬

462
00:25:59,182 --> 00:26:02,936
‫عدا واحداً، ولكنه سيكون من سأقتله تالياً.‬

463
00:26:08,316 --> 00:26:09,276
‫أنت!‬

464
00:26:09,359 --> 00:26:10,902
‫هل سبق أن كنت في الكنيسة‬

465
00:26:10,986 --> 00:26:13,822
‫واشتقت إلى أن يمص شخص غريب قضيبك؟‬

466
00:26:13,905 --> 00:26:18,285
‫يمكنك الحصول على هذا الآن، بفضل فتحة‬
‫ممارسة الجنس المتنقّلة الخاصة بـ"هوبكو".‬

467
00:26:18,368 --> 00:26:21,162
‫الفتحة المتنقّلة! تعمل في أي مكان.‬

468
00:26:21,246 --> 00:26:22,914
‫في مقابلة عمل.‬

469
00:26:22,998 --> 00:26:24,291
‫جنازة زوجتك،‬

470
00:26:24,541 --> 00:26:26,251
‫بالقرب من ملعب للأولاد،‬

471
00:26:26,334 --> 00:26:28,837
‫في جلسة محاكمتك‬
‫بتهمة ارتكاب فعل فاضح في العلن،‬

472
00:26:28,920 --> 00:26:30,088
‫في أي مكان!‬

473
00:26:30,171 --> 00:26:34,342
‫تأتي بـ 3 مقاسات:‬
‫ الأبيض والأسود و"تاكر كارلسون:"‬

474
00:26:34,426 --> 00:26:38,013
‫اتصل الآن وسأمنحك أنا نشوتك الأولى!‬

475
00:27:18,762 --> 00:27:20,680
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

