﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:08,758
‫إن ذهبت إلى "هولندا" في أواخر نوفمبر،‬


2
00:00:08,842 --> 00:00:10,385
‫فمن الراجح أن ترى هذا:‬


3
00:00:12,012 --> 00:00:16,141
‫أناساً بيض متنكرين‬
‫بزي مساعد القديس "نيكولاس"، "بيت الأسود".‬


4
00:00:17,517 --> 00:00:21,062
‫ظهرت الشخصية أول مرة‬
في كتاب أطفال هولندي في 1850‬

5
00:00:21,312 --> 00:00:25,191
‫بينما كانت العبودية حية ورائجة‬
‫في المستعمرات الهولندية.‬


6
00:00:25,734 --> 00:00:29,738
‫بحلول ستينيات القرن الـ،20 كان‬
‫"بيت الأسود" دعامة في الأعياد الهولندية،‬

7
00:00:29,821 --> 00:00:34,617
‫"موكب (سنتركلاس)‬
‫(أمستردام)، 1965

8
00:00:34,784 --> 00:00:36,828
‫تغير ذلك في السبعينيات والثمانينيات‬


9
00:00:36,911 --> 00:00:39,706
‫حين هاجر عشرات الآلاف إلى "هولندا"،‬


10
00:00:39,789 --> 00:00:43,710
‫مع عمّال نازحين من "أوروبا الجنوبية"‬
‫و"تركيا" و"المغرب"‬


11
00:00:43,877 --> 00:00:46,463
‫بدعوة من مالكي المصانع والمسافن.‬


12
00:00:46,546 --> 00:00:50,884
‫اليوم، ذوو البشرة المختلفة‬
‫يشكّلون حصة متزايدة من سكان "هولندا"،‬


13
00:00:50,967 --> 00:00:54,637
‫وبعضهم لا يرى "بيت الأسود"‬
‫على أنه تقليد تليد.‬


14
00:00:54,804 --> 00:01:00,727
‫من غير المقبول في المجتمع‬
‫أن يدوم وجود مثل هذا.‬


15
00:01:00,810 --> 00:01:05,231
‫إذا ذهب طفل إلى المدرسة‬
‫ودُعي "بيت الأسود" وعاد للمنزل باكياً،‬


16
00:01:05,315 --> 00:01:07,233
‫فذلك كاف لتغيير التقليد.‬


17
00:01:07,317 --> 00:01:12,614
‫ثمة تاريخ وراء تقليد القمع هذا،‬


18
00:01:12,697 --> 00:01:17,577
‫جرائم قتل ارتكبها البيض في حق السود.‬


19
00:01:18,745 --> 00:01:19,871
‫رداً على ذلك،‬


20
00:01:20,246 --> 00:01:23,917
‫المدافعون عن "بيت الأسود" غالباً ما يتهمون‬
‫منتقديهم بأنهم يتصرفون بكياسة سياسية.‬


21
00:01:27,253 --> 00:01:29,839
‫إنها جملة تسمعها من السياسيين‬
‫في جميع أنحاء العالم.‬


22
00:01:29,923 --> 00:01:32,092
‫لا نستطيع أن نقلق‬
‫على تصرفنا بكياسة سياسية.‬


23
00:01:32,175 --> 00:01:34,969
‫علينا التخلص من الكياسية السياسية.‬


24
00:01:35,053 --> 00:01:38,306
‫...وإنه واجبي أن أتحدث عن المشكلات،‬


25
00:01:38,389 --> 00:01:42,310
‫حتى حينما يفضّل نخبة الكياسة السياسية‬
‫عدم ذكرها.‬


26
00:01:42,393 --> 00:01:47,232
‫في "الولايات المتحدة"، وجدت دراسة‬
بـ2015 أن 4 من أصل 5

27
00:01:47,315 --> 00:01:50,610
و3 من أصل 5 ديموقراطيين‬
‫اتفقوا مع هذا التصريح:‬

28
00:01:54,614 --> 00:01:58,076
‫"جماعة تقاطع (ستار وُورز) الجديد‬
‫لأنه مفرط في الكياسة السياسية"‬


29
00:01:58,159 --> 00:02:00,703
‫والرموز وإعلانات الـ"سوبر بول".‬


30
00:02:01,496 --> 00:02:05,416
‫في حرم الجامعات ومسارح الكوميديا‬
‫وأخبار الكيبل.‬


31
00:02:05,500 --> 00:02:06,960
‫الكياسة السياسية.‬


32
00:02:07,043 --> 00:02:08,378
‫"الكياسة السياسية"‬


33
00:02:09,003 --> 00:02:11,923
‫ما الذي نتصارع عليه بالضبط؟‬


34
00:02:12,006 --> 00:02:13,591
‫لقد أثارت الكياسة السياسية جدلاً‬


35
00:02:13,675 --> 00:02:15,635
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬


36
00:02:15,718 --> 00:02:16,594
‫في أنحاء البلاد.‬


37
00:02:16,678 --> 00:02:19,097
‫إنما نفعل هذا نكايةً في الكياسة السياسية.‬


38
00:02:19,180 --> 00:02:21,891
‫هنا في الجنوب هذا مهم جداً للكثير من الناس.‬


39
00:02:21,975 --> 00:02:26,020
‫...وأظن أن هؤلاء الناس‬
‫خاضعون ملائمون لبرنامج صحة عقلية!‬


40
00:02:26,104 --> 00:02:29,315
‫تُشعرني بالإهانة؟ ذلك طريف.‬
‫ثمة كلمات تشعرني بالإهانة.‬


41
00:02:29,399 --> 00:02:32,152
‫مجرد أنها تضايقك‬


42
00:02:32,235 --> 00:02:33,736
‫لا يستلزم تغييرها.‬


43
00:02:33,820 --> 00:02:38,158
‫ما عاد في إمكاننا‬
‫أن نتصرف بكياسة سياسية!‬


44
00:02:38,741 --> 00:02:40,743
‫"الكياسة السياسية"‬


45
00:02:44,247 --> 00:02:46,749
‫في "الولايات المتحدة"،‬
‫مصطلح "الكياسة السياسية"‬


46
00:02:46,833 --> 00:02:49,794
‫غالباً ما يُذكر متعلقاً بالطلبة الجامعيين.‬


47
00:02:49,878 --> 00:02:51,754
‫يخشى البعض أن ما يُدعى الكياسة السياسية‬


48
00:02:51,838 --> 00:02:54,507
‫بدأ يطغى على حرية التعبير في حرم الجامعات.‬


49
00:02:54,591 --> 00:02:56,718
‫البيئة التي خُلقت في الحرم الجامعي الآن،‬


50
00:02:56,801 --> 00:02:58,178
‫التي تتحلى بالكياسة السياسية.‬


51
00:02:58,261 --> 00:02:59,304
‫إذا احتجت إلى حُجة أقوى‬


52
00:02:59,387 --> 00:03:03,308
‫على أن الكياسة السياسية قد عاثت فساداً‬
‫في حرم الجامعات، فهي بين يدينا.‬


53
00:03:03,391 --> 00:03:05,393
‫يبدو الناس مذهولين للغاية كمن يقول،‬


54
00:03:05,602 --> 00:03:07,395
‫"ماذا دهى هؤلاء الشباب هذه الأيام؟"‬


55
00:03:07,478 --> 00:03:10,273
كانوا منذ 20 أو 25 سنة، وهم كذلك الآن.

56
00:03:10,356 --> 00:03:12,275
‫في أواخر الثمانينيات وبدايات التسعينيات،‬


57
00:03:12,358 --> 00:03:15,153
‫وقعت أول حلقة‬
‫مما يُدعى حروب الكياسة السياسية.‬


58
00:03:15,653 --> 00:03:20,033
‫الستينيات والسبعينيات ساعدت في إعادة تشكيل‬
‫الخصائص الاجتماعية بحرم الجامعات.‬


59
00:03:20,825 --> 00:03:21,993
‫وبحلول التسعينيات،‬


60
00:03:22,076 --> 00:03:26,164
‫كان بيض البشرة والرجال‬
‫أقل مما كانوا في الماضي.‬


61
00:03:27,165 --> 00:03:29,834
‫فجأة، لم يكن الحرم الجامعي متجانساً وحسب.‬


62
00:03:29,918 --> 00:03:32,295
‫بل كانت النساء يتحدثن عن الاغتصاب في الحرم‬


63
00:03:32,378 --> 00:03:34,130
‫ويتحدثن عن التفرقة في الحرم.‬


64
00:03:34,214 --> 00:03:37,926
‫كأني أتحدى أي أحد على أن يلومني، حقاً.‬


65
00:03:38,009 --> 00:03:40,345
‫لأني لن أتلقى اللوم في هذا.‬


66
00:03:40,428 --> 00:03:44,057
‫كان أحد الشباب يركل رأسي.‬
‫كانوا يصيحون بالإهانات العرقية،‬


67
00:03:44,140 --> 00:03:45,225
‫"زنجي لعين."‬


68
00:03:45,308 --> 00:03:48,561
‫الطلاب السود استنكروا الاعتداءات بالضرب‬
‫واستولوا على حرم‬


69
00:03:48,645 --> 00:03:50,605
‫جامعي لـ أيام.‬


70
00:03:50,688 --> 00:03:53,483
‫بعض الطلبة يلقي ردوداً مثل، "هذه مبالغة".‬


71
00:03:53,566 --> 00:03:55,401
‫كلما وقع حادث طفيف،‬


72
00:03:55,485 --> 00:03:57,820
‫مثل نشوب شجار بين شابّين يحتسيان الجعة،‬


73
00:03:57,904 --> 00:03:59,906
‫وصدف أن أحدهما أسود والآخر أبيض،‬


74
00:03:59,989 --> 00:04:01,991
‫أصبح فجأة مظاهرة ضد العنصرية‬


75
00:04:02,075 --> 00:04:04,911
‫واستولوا على المباني‬
‫ويطالبون بالغالي والنفيس.‬


76
00:04:04,994 --> 00:04:08,498
‫لم تكن تلك التكتيكات جديدة،‬
‫لكن العبارة المستخدمة لوصفها كانت جديدة.‬


77
00:04:09,165 --> 00:04:11,209
‫يمكنك أن تصفها بالكياسة السياسية.‬


78
00:04:11,292 --> 00:04:13,336
‫- التصرف بكياسة سياسية.‬
‫- كياسة سياسية.‬


79
00:04:13,419 --> 00:04:17,799
‫أحد أبكر الاستخدامات كان في رسم كاريكاتوري‬
‫ بـ"نيويورك تايمز" في :‬


80
00:04:17,966 --> 00:04:23,721
‫شخص يتحلى بالكياسة السياسية‬
‫يعد بقيادة الحائرين في عالم متغير.‬


81
00:04:23,805 --> 00:04:28,351
‫حتى إنها ظهرت في السينما‬
‫بفيلم من إنتاج 1994، "بي سي يو".‬

82
00:04:28,643 --> 00:04:31,813
‫كيّس سياسياً.‬
‫ولا يتعلق هذا بالسياسة فقط، بل بكل شيء.‬


83
00:04:31,896 --> 00:04:34,524
‫إنه ما تأكل وتلبس وتقول.‬


84
00:04:34,607 --> 00:04:37,193
‫ما لم تتوخّ الحذر،‬
‫فيمكن أن تقع في متاعب جمة.‬


85
00:04:37,318 --> 00:04:40,113
‫في خلال بضع سنين،‬
‫كان المصطلح قد خرج من الجامعة‬


86
00:04:40,196 --> 00:04:42,490
‫ودخل حلقة الأخبار الليلية.‬


87
00:04:42,573 --> 00:04:48,413
‫مثل حينما أسقطت ولاية "كولورادو" قوانين‬
‫حماية جمعية المثليين بـ"أسبن" في .‬


88
00:04:48,913 --> 00:04:52,875
‫منحدرات تزلج "أسبن" هذه‬
‫هي في هذا الموسم ميدان معركة‬


89
00:04:52,959 --> 00:04:54,836
‫على الكياسة السياسية.‬


90
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
‫أو حينما أُدرج مصطلح "أمريكي إفريقي"‬
‫في المعجم.‬


91
00:04:58,298 --> 00:05:01,843
‫في ستينيات القرن الـ،‬
‫استُبدلت لفظة "أسود" بلفظة "زنجي"،‬


92
00:05:01,926 --> 00:05:04,554
‫التي يُستبدل بها الآن‬
‫مصطلح "أمريكي إفريقي".‬


93
00:05:04,679 --> 00:05:08,266
‫في أواخر الثمانينيات وبدايات التسعينيات،‬
‫بدأ الناس يتحدثون عن "الكياسة السياسية".‬


94
00:05:08,349 --> 00:05:13,521
‫كان كأن هذا الأمر طريقة للبيض‬
‫الذين لم يفكروا‬


95
00:05:13,604 --> 00:05:16,274
‫في كيف يكونون شموليين،‬
‫كأنه طريقة لتصوير الأمر وصياغته.‬


96
00:05:16,357 --> 00:05:18,943
‫مثلاً، لماذا نستخدم هذه الألفاظ الجديدة؟‬


97
00:05:19,152 --> 00:05:22,113
‫لماذا؟ كان السود "زنجيين"،‬


98
00:05:22,196 --> 00:05:25,199
‫الآن هو "سود"، "أمريكيون أفارقة".‬
‫لماذا نواصل تغيير الألفاظ؟‬


99
00:05:25,283 --> 00:05:27,452
‫لماذا أراد الناس تغيير هذه الكلمات؟‬


100
00:05:28,202 --> 00:05:30,246
‫أشعر بارتياحية أكبر‬
‫نحو مصطلح "أمريكي إفريقي"‬


101
00:05:30,330 --> 00:05:34,876
‫لأنه يركز أكثر عما هُويّتي كإنسان‬
‫لا كمخلوق ما.‬


102
00:05:34,959 --> 00:05:37,086
‫إذا دعوتني بالعنوان الذي أختاره،‬


103
00:05:37,170 --> 00:05:39,547
‫بدل أن تدعوني بالعنوان الذي اختاره قومك،‬


104
00:05:39,630 --> 00:05:41,215
‫فهذه طريقة تعامل أفضل.‬


105
00:05:41,299 --> 00:05:46,429
‫إذا قال الناس،‬
‫"ينبغي الآن أن نستخدم هذا المصطلح"،‬


106
00:05:46,512 --> 00:05:48,514
‫فربما يبدو سخيفاً في البداية،‬


107
00:05:48,723 --> 00:05:52,393
‫لكن من المفيد أن نستمع إلى منطق الناس‬


108
00:05:52,477 --> 00:05:54,854
‫لأنه ربما يساعد‬


109
00:05:55,104 --> 00:05:57,815
‫في تهوين كروب العالم وجعله أشمل للناس.‬


110
00:05:58,399 --> 00:06:01,986
‫حتى أصغر الكلمات يمكن أن تحمل قوة عارمة.‬
‫مثل "آنسة"...‬


111
00:06:02,904 --> 00:06:06,324
‫في العالم الناطق الإنجليزية،‬
‫أغلب الناس لم يفكروا فيها مرتين.‬


112
00:06:06,491 --> 00:06:07,408
‫يُدعى الرجل "السيد فلان".‬


113
00:06:08,034 --> 00:06:10,703
‫أما المرأة فكانت "آنسة" حتى تصبح "سيدة"...‬


114
00:06:11,412 --> 00:06:13,081
‫وتحمل اسم زوجها.‬


115
00:06:13,164 --> 00:06:16,876
‫بخلاف الرجال،‬
‫كان يتم تمييزهن بحالتهن الاجتماعية.‬


116
00:06:17,335 --> 00:06:22,590
‫والمثل في الفرنسية والإسبانية والصينية،‬
‫على سبيل المثال لا الحصر.‬


117
00:06:22,715 --> 00:06:24,092
‫ولهذا في "الولايات المتحدة"،‬


118
00:06:24,175 --> 00:06:29,389
‫حملة نيابة الرئاسة لـ"جيرالدين فيرارو"‬
‫بعام  قدّمت معضلة.‬


119
00:06:29,472 --> 00:06:32,266
‫كانت متزوجة،‬
‫لكنها احتفظت باسمها قبل الزواج.‬


120
00:06:32,350 --> 00:06:35,520
‫لذا طلبت من المراسلين بأن ينادوها‬
‫مدام "فيرارو"،‬


121
00:06:35,603 --> 00:06:39,482
‫وهو لقب أشهرته الحركة النسوية‬
‫في السبعينيات.‬


122
00:06:39,565 --> 00:06:43,528
‫"وداعاً للجنس،‬
‫مرحباً للنوع"‬


123
00:06:46,406 --> 00:06:48,408
‫دعتها صحيفة "نيويورك تايمز"‬
‫آنسة "فيرارو"...‬


124
00:06:48,491 --> 00:06:50,326
‫في نبذة بعام ،‬


125
00:06:50,410 --> 00:06:52,286
‫و"سيدة" في ،‬


126
00:06:52,370 --> 00:06:55,331
‫ثم "آنسة" مجدداً في 1985

127
00:06:57,291 --> 00:07:00,503
‫أظنني سمعت السيدة "فيرارو" للتو‬
‫تقول إنها ستوقف كل العمليات المتسترة.‬


128
00:07:00,586 --> 00:07:06,342
‫دعيني أساعدك في الفرق يا آنسة "فيرارو"‬
‫بين "إيران" والسفارة في "لبنان".‬


129
00:07:06,426 --> 00:07:10,346
‫اليوم أصبح لقب "مدام"‬
‫السابقة الافتراضية للنساء، متزوجات أم لا.‬


130
00:07:10,680 --> 00:07:13,391
‫في "فرنسا"، أزالت الحكومة "آنسة"‬


131
00:07:13,474 --> 00:07:15,852
‫من كل وثائقها الرسمية في .‬


132
00:07:16,060 --> 00:07:19,397
‫كل الرجال لقبهم "سيد"،‬
‫وكل النساء لقبهنّ "مدام".‬


133
00:07:19,564 --> 00:07:22,108
‫أساساً،‬
‫بدأ الناس يتداولون لقب "مدام" رويداً،‬


134
00:07:22,191 --> 00:07:25,570
‫فصاروا يستخدمونه دون إعادة النظر فيه.‬
‫لقد اعتدناه.‬


135
00:07:25,653 --> 00:07:28,281
‫الجدال حول "مدام" لم يكن حول اللغة فقط؛‬


136
00:07:28,364 --> 00:07:30,324
‫بل حول القوة،‬


137
00:07:30,408 --> 00:07:34,162
‫ورفض اعتماد اللغة الجديدة‬
‫يمكن أن يرسل رسالته الخاصة حول القوة.‬


138
00:07:34,328 --> 00:07:37,290
‫مثل حينما سأل صحفي‬
‫المرشح للرئاسة حينها "دونالد ترامب"‬


139
00:07:37,373 --> 00:07:39,292
‫عن مصطلح "أطفال الاستقرار".‬


140
00:07:39,375 --> 00:07:41,377
‫ذلك مصطلح مهين. يجده الناس جارحاً...‬


141
00:07:41,461 --> 00:07:44,630
‫أتقصد أنه لا يتحلى بالكياسة السياسية‬
‫ومع ذلك يستخدمه الجميع؟ حسناً.‬


142
00:07:44,714 --> 00:07:47,925
‫إذاً أتعرف؟ اعطني مصطلحاً بديلاً.‬
‫أي بديل تريد قوله؟‬


143
00:07:48,050 --> 00:07:50,470
‫الطفل الأمريكي لمهاجر غير موثق.‬


144
00:07:50,553 --> 00:07:51,971
‫تريدني أن أقول ذلك. حسناً.‬


145
00:07:52,054 --> 00:07:54,182
‫سأستخدم كلمة "طفل استقرار". اعذرني.‬


146
00:07:54,265 --> 00:07:55,725
‫سأستخدم كلمة "طفل استقرار".‬


147
00:07:55,808 --> 00:08:00,480
‫أو حينما يستخدم الرئيس الروسي‬
‫"فلاديمير بوتين" مصطلح الكياسة السياسية‬


148
00:08:00,563 --> 00:08:03,608
‫ليساوي المثلية الجنسية‬
‫بالاشتهاء الجنسي للأطفال.‬


149
00:08:03,733 --> 00:08:05,818
‫مبالغات وتماديات الكياسة السياسية‬


150
00:08:05,902 --> 00:08:08,613
‫من قبيل وجود مناقشات جدية‬
‫لتسجيل حفلة سياسية‬


151
00:08:08,696 --> 00:08:10,781
‫تستهدف دعم اللواط بالأطفال.‬


152
00:08:10,990 --> 00:08:13,743
‫أو السياسية الفرنسية‬
‫"ماريون ماريشال لوبان"حينما‬


153
00:08:13,826 --> 00:08:16,120
‫تنتقد الإسلام والهجرة.‬


154
00:08:16,245 --> 00:08:20,583
‫الهجرة المكثفة وجماعات الضغط الإسلامية‬
‫والكياسة السياسية.‬


155
00:08:20,666 --> 00:08:24,378
‫لكن الآخرين ينتقدون اللغة المُحدثة‬
‫لأنها يمكن أن تكون مربكة.‬


156
00:08:24,504 --> 00:08:30,218
‫ما الحد الفاصل بين ما يمكن قوله‬
‫وما لا يمكن قوله؟‬


157
00:08:30,343 --> 00:08:33,095
‫وكل ما أوصل التفكير فيه هو...‬


158
00:08:33,179 --> 00:08:35,598
‫أنه يجب ألا يوجد حد فاصل.‬


159
00:08:35,681 --> 00:08:39,352
‫"(غلين بيك)‬
‫مضيف راديو وتلفاز"‬


160
00:08:39,435 --> 00:08:41,729
‫التي أخرجتنا من العصور المظلمة،‬


161
00:08:42,104 --> 00:08:46,317
‫كانت محادثة خطرة تقول أموراً خطرة.‬


162
00:08:46,400 --> 00:08:49,612
‫"(الولايات المتحدة) لا تقبل مواطني الدرجة‬
‫الثانية... ماذا عن المواطنين المثليين؟‬


163
00:08:49,695 --> 00:08:54,450
‫كان خطراً لـ"سي بي إس"‬
‫أن تأتي بسيرة المثليين في .‬


164
00:08:54,534 --> 00:08:57,745
‫أغلب الأمريكيين ينفرون‬
‫من فكرة المثلية ذاتها.‬


165
00:08:57,828 --> 00:09:00,414
‫وكان من الأخطر أن تعلن مثليتك في العمل.‬


166
00:09:00,498 --> 00:09:03,459
‫لا نوظّف المثليين بعلم،‬


167
00:09:03,543 --> 00:09:06,295
‫وإن اكتشفنا المثليين في وزارتنا، طردناهم.‬


168
00:09:06,379 --> 00:09:09,006
‫أو أن تعلن مثليتك جهاراً.‬


169
00:09:09,090 --> 00:09:12,718
‫...وأظن أن هؤلاء الناس‬
‫خاضعون ملائمون لبرنامج صحة عقلية!‬


170
00:09:12,802 --> 00:09:17,640
‫التوجهات الأمريكية تتغير،‬
‫لكن المجتمعات لا تتغير فجأة.‬


171
00:09:17,723 --> 00:09:19,392
‫أولى مراحل القبول هي التسامح.‬


172
00:09:19,475 --> 00:09:23,229
‫كما تعرف، "أنا نوعاً ما...‬
‫أشعر بالضيق في جوارهم،‬


173
00:09:23,312 --> 00:09:25,898
‫لكنهم بشر، ولا ينبغي أن نعاملهم كالحثالة".‬


174
00:09:25,982 --> 00:09:27,775
‫ثاني المراحلة هي التحليل قانوناً.‬


175
00:09:27,858 --> 00:09:32,238
‫نبدأ نناقش حقوقهم، ونفتح الاحتمالات...‬


176
00:09:32,613 --> 00:09:35,199
‫التي ربما لم تُفتح لهم من قبل.‬


177
00:09:35,283 --> 00:09:37,076
‫ثالث مراحل القبول هي...‬


178
00:09:37,159 --> 00:09:42,582
‫حين يدرك الناس أن التحامل‬
‫في الغالب لا شعوريّ.‬


179
00:09:42,665 --> 00:09:45,835
‫إحدى أبرز المسائل التي تطرأ مراراً وتكراراً‬


180
00:09:45,918 --> 00:09:48,212
‫في محادثات الكياسة السياسية...‬


181
00:09:48,296 --> 00:09:52,383
‫أنه حالياً بما أننا نعيش في عالم‬
‫حيث تربطنا كلنا وسائل التواصل الاجتماعي،‬


182
00:09:52,466 --> 00:09:56,971
‫تجد أناساً في تلك المراحل المختلفة‬
‫تتفاعل بعضها مع بعض،‬


183
00:09:57,096 --> 00:10:00,474
‫وربما يمتعض الناس من شخص يقول،‬


184
00:10:00,558 --> 00:10:03,436
‫"لا يمكنك استخدام تلك الكلمة.‬
‫فهي مهينة للناس".‬


185
00:10:03,519 --> 00:10:06,689
‫الكياسة السياسية‬
‫هي هذه العبارة المثيرة للاهتمام‬


186
00:10:06,814 --> 00:10:10,568
‫لكل الطرق التي نحن معها واعون بأنفسنا‬
‫في محادثاتنا عبر الاختلاف.‬


187
00:10:10,651 --> 00:10:13,779
‫ولا سيما حين تعرف أنك حالما تقول شيئاً‬


188
00:10:13,863 --> 00:10:16,407
‫يستاء منه شخص آخر، أو يجده مهيناً،‬


189
00:10:16,532 --> 00:10:18,200
‫فيمكن أن يهاجمك أحياناً،‬


190
00:10:18,284 --> 00:10:21,287
‫ما يجعلك ميّالاً إلى كبت الأمور في داخلك.‬


191
00:10:21,370 --> 00:10:26,626
‫تنشأ المشكلة إذا كنت لا أعرف القوانين حتى.‬


192
00:10:26,709 --> 00:10:32,048
‫من يسنّ قوانين هذا كله؟‬
‫من يُملي علينا هذه القواعد؟‬


193
00:10:32,632 --> 00:10:37,762
‫"(جون)، (الولايات المتحدة)"‬


194
00:10:38,220 --> 00:10:43,893
‫سأجد نفسي أحياناً أسأل نفسي،‬
‫"أيمكن أن أصف هذه الشخصية بأنها سوداء؟‬


195
00:10:44,310 --> 00:10:47,688
‫أذلك قول بليد؟ هل يبدو عنصرياً أن أقول ذلك؟‬


196
00:10:47,772 --> 00:10:51,359
‫لم أحتاج إلى وصف ذلك؟‬
‫أهو جزء مهم في الشخصية؟‬


197
00:10:51,525 --> 00:10:54,195
‫هل من العنصري ألا أقول إنها سوداء؟"‬


198
00:10:54,278 --> 00:10:57,073
‫"(هاريت)، (إيرلندا)"‬


199
00:10:58,366 --> 00:11:02,328
‫التي هي مجموعة قواعد تستهدف كتابة الفرنسية‬
‫بطريقة متوازنة من حيث التذكير والتأنيث.‬


200
00:11:02,411 --> 00:11:05,831
‫عملياً هذا معناه استخدام صيغة الكلمات‬
‫التي تراها في القاموس‬


201
00:11:05,915 --> 00:11:10,628
‫"المؤنث"‬


202
00:11:13,547 --> 00:11:15,383
‫"عزف موسيقار عزفاً جميلاً"‬


203
00:11:15,466 --> 00:11:16,884
‫وبالطبع،‬


204
00:11:17,009 --> 00:11:21,055
‫هذا لا يجدي أي نفع‬
‫لمخاطبة إقصاء النساء من المجتمع.‬


205
00:11:21,138 --> 00:11:22,765
‫مؤخراً كنت في اجتماع‬


206
00:11:23,182 --> 00:11:26,227
‫وكنت أخاطب الحضور بلقب رفاقي‬
‫كما أفعل عادةً،‬


207
00:11:26,310 --> 00:11:30,022
‫"حسناً يا رفاق، لنفعل هذا"،‬
‫"حسناً يا رفاق، لننه هذا الاجتماع".‬


208
00:11:30,439 --> 00:11:34,193
‫وبعد الاجتماع، أحد أصدقائي،‬
‫وقد كان صديقاً ذكراً،‬


209
00:11:34,568 --> 00:11:36,570
‫يسير نحوي ويقول،‬


210
00:11:36,737 --> 00:11:39,949
‫"لعلمك، لا أعرف لكن ربما‬
‫كان ينبغي ألا ندعو الجميع رفاقاً".‬


211
00:11:40,032 --> 00:11:42,451
‫ربما كان ينبغي أن ندعوهم "جماعة"‬
‫أو "ناس".‬


212
00:11:42,535 --> 00:11:45,496
‫هذه مبالغة شديدة في الكياسة السياسية.‬


213
00:11:45,579 --> 00:11:48,541
‫أمر أواجهه كثيراً مع تلاميذي‬
‫أنهم يرفضون بشدة‬


214
00:11:49,125 --> 00:11:52,878
‫أن يناقشوا مسائل العرق والنوع لأنهم...‬


215
00:11:53,421 --> 00:11:56,841
‫يخشون إهانة الناس،‬
‫لكن بدلاً من الانتباه لألفاظهم،‬


216
00:11:56,924 --> 00:11:57,925
‫يمتنعون عن الحديث إطلاقاً.‬


217
00:11:58,008 --> 00:12:01,637
‫ربما كان الناس يخشون إجراء‬
‫دراسات معينة عن المهاجرين،‬


218
00:12:01,721 --> 00:12:04,432
‫لأننا نخشى ما قد تكشف عنه البيانات.‬


219
00:12:04,515 --> 00:12:08,352
‫رغم أنه يبدو بالبساطة نفسها‬
‫التي في استخدام كلمة مكان أخرى،‬


220
00:12:08,436 --> 00:12:13,107
‫فإنه يصبح مأزقاً وخيماً‬
‫عن أن اليساريين سيجتاحوننا.‬


221
00:12:13,190 --> 00:12:15,609
‫إحدى الشكاوى التي تسمعها أحياناً،‬


222
00:12:15,776 --> 00:12:19,822
‫"لعلمك، يجب أن أنتبه لكل لفظة أقولها،‬


223
00:12:19,947 --> 00:12:23,409
‫لأني سأتعرض للنقد‬
‫وسيرمونني بالتحيّز العنصري،‬


224
00:12:23,492 --> 00:12:26,912
‫سيرمونني بالتحيز الجنسي،‬
‫إذا قلت اللفظة الخطأ".‬


225
00:12:26,996 --> 00:12:29,081
‫إنها شكوى يقول فيها أحدهم،‬


226
00:12:29,165 --> 00:12:33,794
‫"لا أحب كوني عاجزاً عن قول هذا القول‬
‫دون أن أُنتقد".‬


227
00:12:33,878 --> 00:12:37,214
‫أحياناً كثيرة حين يُنهى الكوميديان‬
‫عن استخدام كلمة "زنجي"،‬


228
00:12:37,298 --> 00:12:39,133
‫أو عن المزاح بشأن الاغتصاب،‬


229
00:12:39,216 --> 00:12:41,510
‫يقول فجأة، "بربك. لكن ذلك طريف!"‬


230
00:12:41,594 --> 00:12:45,598
‫لكن في الحقيقة،‬
‫تواجه تحدياً لفعل شيء مختلف.‬


231
00:12:45,681 --> 00:12:49,143
‫أقمت عرضاً فردياً، وكنت أقول فيه قصة‬


232
00:12:49,226 --> 00:12:51,520
‫عن أول مرة شعرت فيها بكوني أسود.‬


233
00:12:51,937 --> 00:12:54,106
‫أظنني كنت في سن الـ، في الصف الأول.‬


234
00:12:54,190 --> 00:12:56,567
‫ثم، أنا وحفنة من الفتيان البيض الآخرين‬
‫كنا نلعب،‬


235
00:12:56,650 --> 00:12:58,486
‫مثل لعبة الدكتور أو لعبة التقبيل،‬


236
00:12:58,569 --> 00:13:02,448
‫وكان دور فتاة بيضاء أن تقبّلي،‬
‫ولم تودّ أن تقبلني.‬


237
00:13:02,656 --> 00:13:06,035
‫لعلي لم أكن فتى وسيماً‬
‫ولم تود أن تقبلني لأني لم أكن وسيماً.‬


238
00:13:06,202 --> 00:13:10,080
أعرض صورة لنفسي في سن الـ6‬
‫وأبدو فيها ظريفاً،‬

239
00:13:10,164 --> 00:13:11,582
‫ظريفاً وعن تجربة.‬


240
00:13:12,082 --> 00:13:16,128
‫وفي المزحة أقول،‬
‫"نعم، انظروا إلي. كنت وسيماً".‬


241
00:13:16,253 --> 00:13:17,505
‫وكانت المزحة حينها‬
‫أن تلك السافلة الصغيرة عنصرية.‬


242
00:13:21,550 --> 00:13:24,011
‫إحدى أصدقائي أتت وشاهدت العرض،‬


243
00:13:24,094 --> 00:13:27,723
‫وقالت، "لماذا قلت سافلة في النكتة؟"‬


244
00:13:27,848 --> 00:13:29,183
‫"من قبيل الدعابة!"‬


245
00:13:29,266 --> 00:13:30,935
‫لعلي قلت إنها تتصرف بكياسة سياسية حتى.‬


246
00:13:31,018 --> 00:13:33,145
‫"لا تفهمين، لا تفهمين‬
‫كيف تسير الأمور في نوادي الكوميديا".‬


247
00:13:33,229 --> 00:13:35,523
‫فتقول، "نعم، لكن المزحة لا تعكس شخصيتك،‬


248
00:13:35,606 --> 00:13:38,067
‫لأنك ما كنت لتدعو امرأة‬
‫بالسافلة في حياتك".‬


249
00:13:38,150 --> 00:13:40,152
‫ولأننا كنا نلعب الدكتور،‬


250
00:13:40,277 --> 00:13:42,279
‫لدى النهاية حين أعرض الصورة‬
‫التي توضح مدى وسامتي.‬


251
00:13:42,363 --> 00:13:44,365
‫"انظروا إلى مدى ظرافتي!" وأقول،‬
‫"تلك الطبيبة الصغيرة كانت عنصرية".‬


252
00:13:46,867 --> 00:13:48,536
‫وأيضاً أثارت بعض الضحكات!‬


253
00:13:48,619 --> 00:13:50,830
‫ومن تلك المرحلة فصاعداً، كنت مذهولاً،‬


254
00:13:50,913 --> 00:13:52,331
‫"ثمة طرق لاجتناب هذا حقاً".‬


255
00:13:52,414 --> 00:13:53,707
‫لم نضحك؟‬


256
00:13:53,916 --> 00:13:57,878
‫أحياناً لأن النكتة تتناول موقفاً‬
‫مررنا به سراً‬


257
00:13:58,003 --> 00:13:59,255
‫وتُعلنه جهاراً.‬


258
00:13:59,380 --> 00:14:02,132
‫حينها تفقد تلك التجربة بعض قوّتها.‬


259
00:14:02,550 --> 00:14:04,969
‫مثل حينما تحدث الكوميديان "ريتشارد بريور"‬


260
00:14:05,052 --> 00:14:09,306
‫عن مدى اختلاف شعوره‬
‫لكونه أسود في "إفريقيا" مقارنة بـ"أمريكا".‬


261
00:14:09,390 --> 00:14:12,601
‫أعرف بم يشعر البيض الآن في "أمريكا".‬


262
00:14:13,352 --> 00:14:14,353
‫بالاسترخاء.‬


263
00:14:16,230 --> 00:14:18,732
‫صحيح! لأنك حين تسمع...‬


264
00:14:18,983 --> 00:14:21,527
‫سيارة شرطة آتية،‬
‫تعرف أنها ليست آتية لمطاردتك أنت.‬


265
00:14:21,735 --> 00:14:24,947
‫ثم هناك نكت يكون فيها المقطع المضحك‬
‫شخصاً خارج المجموعة،‬


266
00:14:25,030 --> 00:14:28,826
‫ويضحك الناس ليظهروا أنهم بالقطع‬
‫من تلك المجموعة.‬


267
00:14:29,785 --> 00:14:30,911
‫النكت العرقية.‬


268
00:14:30,995 --> 00:14:32,663
‫أتظنون أن المكسيكيين حارّون؟‬


269
00:14:33,664 --> 00:14:34,498
‫نكت المثليين.‬


270
00:14:34,582 --> 00:14:36,876
‫طريقة تصفحك لهم مثل الملك الفرنسي المثلي.‬


271
00:14:36,959 --> 00:14:39,587
‫بينما المجموعات‬
‫التي تُلقى تلك النكت على حسابها‬


272
00:14:39,670 --> 00:14:41,463
‫تزداد قوةً ومرئية،‬


273
00:14:41,547 --> 00:14:45,217
‫فأيضاً يزدادون قوة‬
‫لأن يعاقبوا اجتماعياً الناس‬


274
00:14:45,342 --> 00:14:47,344
‫الذين يقولون ما يهينهم.‬


275
00:14:47,428 --> 00:14:50,472
‫السيارات الكهربائية... للمثليين.‬


276
00:14:50,556 --> 00:14:53,100
‫حسناً، لقد سُحب العرض الإعلاني.‬


277
00:14:53,183 --> 00:14:57,438
‫هل كان سحب الجذب القادم غبياً أم وطنياً؟‬


278
00:14:57,688 --> 00:14:59,189
‫التنمر له مصدر.‬


279
00:14:59,273 --> 00:15:02,234
‫مصدره التوجهات الاجتماعية‬
‫التي غالباً ما يُخلّدها‬


280
00:15:02,359 --> 00:15:04,278
‫الكوميديانيون الذين يلقون النكت.‬


281
00:15:06,447 --> 00:15:07,698
‫علينا أن نتصرف لنتغير،‬


282
00:15:07,781 --> 00:15:10,576
‫لجعل تلك الكلمات مرفوضة‬
‫لأن تلك الكلمات تؤذي الأطفال.‬


283
00:15:10,659 --> 00:15:14,121
‫ما كنت قط لأنهى الكوميديان عن إلقاء نكتة.‬
‫قل كل ما شئت من كلمات،‬


284
00:15:14,204 --> 00:15:15,915
‫لكن عليك أن تواجه العواقب.‬


285
00:15:15,998 --> 00:15:20,544
‫"نفقد حريتنا في التعبير"‬


286
00:15:21,086 --> 00:15:24,840
‫وفي بعض الجامعات،‬
‫بدأ هذا يتلقى اهتماماً هائلاً من الإعلام.‬


287
00:15:24,924 --> 00:15:28,427
‫التظاهرات في كلية "ميدلبيري"‬
‫في ولاية "فيرمونت" العظيمة آلت‬


288
00:15:28,510 --> 00:15:33,057
‫إلى الرقابة والتجمهر العنيف‬
‫بسبب أحدث ضيف متحدث، "تشارلز موراي".‬


289
00:15:33,140 --> 00:15:36,352
‫لأن "موراي" ألف "ذا بل كيرف"‬
‫عن الطبقية المعرفية،‬


290
00:15:36,435 --> 00:15:39,813
‫لم يسمحوا له بالتحدث. هذا شائن.‬


291
00:15:41,148 --> 00:15:43,233
‫الحادثة ومثيلاتها توضّح وضوح الشمس‬


292
00:15:43,317 --> 00:15:45,361
‫ميولاً متزايدة في حرم الجامعات الأمريكية:‬


293
00:15:45,444 --> 00:15:49,448
‫ألا وهي التصعب ضد حرية التعبير‬
‫وتحدي التنوع الفكري.‬


294
00:15:49,531 --> 00:15:52,534
‫"(زاكاري وود)‬
‫كلية (وليامز)، صف "‬


295
00:15:52,618 --> 00:15:56,330
‫"ذا بل كيرف" يلمح إلى أن السود‬
‫أقل نجاحاً وفقراء‬


296
00:15:56,413 --> 00:15:59,541
‫لأن الجينات تؤثر على معدلات ذكائهم الدُنيا.‬


297
00:15:59,625 --> 00:16:02,378
‫من يقرأ هذا، فيم يفكر‬


298
00:16:02,461 --> 00:16:05,464
‫في شأن الشخص الأسود الذي يقابله تالياً؟‬


299
00:16:05,547 --> 00:16:07,800
‫لذا، بدا لي ذلك خطراً جداً.‬


300
00:16:07,883 --> 00:16:09,426
‫ابتعدوا! أيها العنصريون‬
‫والمتحيزون جنسياً وأعداء المثلية...‬


301
00:16:11,428 --> 00:16:15,474
‫لكن بالنسبة لكثير من التلاميذ،‬
‫أن تبدو أفكار شخص ما مهينة أم خطرة‬


302
00:16:15,599 --> 00:16:17,893
‫هو بالضبط سبب رغبتهم في سماعه يتحدث.‬


303
00:16:18,018 --> 00:16:19,728
‫حين أحضرت "موراي" إلى الحرم الجامعي،‬


304
00:16:19,812 --> 00:16:23,649
‫كان ذلك أول شيء أردت أن أسأله عنه.‬


305
00:16:23,732 --> 00:16:28,070
‫الآن عندي فهم أفضل لكيفية رؤيته للأمر‬


306
00:16:28,153 --> 00:16:29,446
‫كحُجة صادقة.‬


307
00:16:29,530 --> 00:16:32,574
‫ذلك شيء ما كنت لأجنيه لو لم أكلمه.‬


308
00:16:32,658 --> 00:16:34,743
‫لا أظنها فكرة سديدة أن نقمع المتحدثين‬


309
00:16:34,827 --> 00:16:37,037
‫أو كتم أصواتهم.‬


310
00:16:37,121 --> 00:16:38,455
‫أظنها فكرة سيئة.‬


311
00:16:38,539 --> 00:16:42,793
‫حين يُطرد المتحدثون بالصياح،‬
‫أو يُمنعون من التحدث،‬


312
00:16:42,876 --> 00:16:47,798
‫أو يُرفض دعوتهم، يصبحون حالات مشهورة،‬
‫حتى لو كانت رسالتهم هراء.‬


313
00:16:47,881 --> 00:16:53,012
‫الرغبة في تقييد التعبير،‬
‫بينما أرفضها بشدة كمبدأ،‬


314
00:16:53,095 --> 00:16:55,264
‫تأتي بحسن نية.‬


315
00:16:55,347 --> 00:16:57,725
‫أما طريقة تنفيذها...‬


316
00:16:58,726 --> 00:17:00,894
‫هي حيث تكمن المشكلة.‬


317
00:17:01,645 --> 00:17:04,982
‫بينما تتغير الثقافات،‬
‫تستفحل قوة جماعات جديدة،‬


318
00:17:05,065 --> 00:17:09,653
‫يدفعون المجتمعات لإعادة النظر في اللغة،‬
‫والرموز والتقاليد.‬


319
00:17:10,112 --> 00:17:12,781
‫إلا نشير بالضبط حين نقول الكياسة السياسية؟‬


320
00:17:12,865 --> 00:17:15,200
‫أراه، على صعيد ما، مصطلحاً شاملاً‬


321
00:17:15,284 --> 00:17:17,536
‫يتضمن مدىً واسعاً من...‬


322
00:17:17,995 --> 00:17:19,997
‫التفاعلات والحوادث.‬


323
00:17:20,205 --> 00:17:23,417
‫أتشير إلى التلاميذ النشطاء‬
‫في الحرم الجامعي‬


324
00:17:23,500 --> 00:17:25,002
‫الذين يأبون الاستماع إلى المتحدثين؟‬


325
00:17:25,127 --> 00:17:28,589
‫أتشير إلى تعليق يشعر شخص ما بأنه مهين؟‬


326
00:17:29,089 --> 00:17:31,091
‫الكياسة السياسية لشخص ما...‬


327
00:17:31,175 --> 00:17:34,178
‫آن أوان نقل العلم من متنزه "كابيتول".‬


328
00:17:34,261 --> 00:17:36,889
‫...هي إشارة التقدم لشخص آخر.‬


329
00:17:37,473 --> 00:17:40,225
‫"النصر! سيُنزل العلم!"‬


330
00:17:40,516 --> 00:17:53,718
‫ترجمة "أرساني خلف"‬
سحب ا لترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com