﻿1
00:00:08,980 --> 00:00:11,970
لكن هذه معضلة حقيقية <br> <i> - الحلـقــــ ٢٠ ــــة - </i>

2
00:00:11,970 --> 00:00:14,770
كان عليه أن يحافظ على سر موكله

3
00:00:14,770 --> 00:00:17,130
من يودّ توكيل محامي الذي لا يكتم الأسرار؟

4
00:00:17,130 --> 00:00:20,420
مهما كان الجواب صحيحاً، اتركوهما في شأنهما

5
00:00:20,420 --> 00:00:24,090
الأطفال يكبرون بسبب القتال

6
00:00:33,060 --> 00:00:36,560
في اليوم الخامس من يونيو، المتهمة بارك سيونغ يون

7
00:00:36,560 --> 00:00:39,900
تعاركت مع زوجها الضحية كانغ جين هو في منزلهما الخاص

8
00:00:39,900 --> 00:00:41,790
وقامت بدفعه بقسوة

9
00:00:41,790 --> 00:00:45,410
و عندما سقط كانغ جين هو، ارتطِم رأسه على زاوية الدرج بشدة بالغة

10
00:00:45,410 --> 00:00:47,580
وعانى من كسر في الجمجمة، ممّا أدّى إلى نزيف في الدماغ

11
00:00:47,580 --> 00:00:50,310
والذي تسبّب في وفاته. والمتهمة لم تتوقف عند هذا الحدّ

12
00:00:50,310 --> 00:00:52,990
بل استخدمت سكيناً حاداً

13
00:00:52,990 --> 00:00:56,360
للطعن في بطن الضحية الميّتة. وكان يعدّ عملاً وحشياً

14
00:00:56,360 --> 00:00:59,800
لذا نقوم بإتهام المدعى عليها مع القانون الجنائي، المادة ۲٥۹، البند الأول

15
00:00:59,800 --> 00:01:05,000
الوفاة الناتجة عن الإصابات الجسدية، والقانون الجنائي، المادة ۱٦۱، إتلاف الجثة

16
00:01:06,680 --> 00:01:09,620
هل يعترف محامي الدفاع بحقائق هذه التهم؟

17
00:01:09,620 --> 00:01:14,100
نعم، سيّدي القاضي. المدعي عليها تعترف بحقائق القضية

18
00:01:14,100 --> 00:01:17,690
ولكن من فضلك اعتبر أن هذه الجريمة قد تسبّب من عشرين عاماً

19
00:01:17,690 --> 00:01:22,970
من الإساءة البدنية واللفظية، حيث عانت المدعي عليها من ضعفٍ مع ضغط نفسي واكتئاب

20
00:01:22,970 --> 00:01:25,270
وأرجو وأطلب منكم أن يتمّ النظر في ذلك

21
00:01:31,610 --> 00:01:36,550
مستحيل. هل أتيت إلى هنا لبدء مشاجرة في المحكمة؟

22
00:01:36,550 --> 00:01:38,340
أنتِ محقّة

23
00:01:40,100 --> 00:01:45,050
إنها قضية المحامي جي، لذا يجب أن أدعه يفعل ما يريد. لمَ أودّ أن أفتعل مشاجرة ما؟

24
00:01:45,050 --> 00:01:47,020
و نظراً لوحشية الجريمة

25
00:01:47,020 --> 00:01:51,160
الضعف التي تعانيه المتهمة بسبب الضغط النفسي والإكتئاب والتي ادعى المحامي المدعى عليها

26
00:01:51,160 --> 00:01:52,800
ليست مقبولة

27
00:01:52,800 --> 00:01:54,730
وأيضاً، في يوم وقوع الحادث

28
00:01:54,730 --> 00:01:58,620
المتهمة لم يكن لديها أي دليلاً أو حتى أثراً

29
00:01:58,620 --> 00:02:00,490
على العنف أو الإعتداء المحتمل

30
00:02:00,490 --> 00:02:03,270
لذلك، لأنه لم يكن هناك أي عنف في يوم وقوع الحادث

31
00:02:03,270 --> 00:02:07,890
لا توجد أي علاقة بين جريمة القتل وعنف الزوج

32
00:02:09,490 --> 00:02:12,180
على الرغم من أنه لا يوجد أي عنف في يوم وقوع الحادث

33
00:02:12,180 --> 00:02:15,260
عشرون عاماً من الإساءة البدنية واللفظية من زوجها

34
00:02:15,260 --> 00:02:17,450
تسبّبت في الإكنئاب الشديد والصدمات النفسية للمدعي عليها

35
00:02:17,450 --> 00:02:22,390
ولذلك، يجب أن نعترف أنها كانت ضعيفة بالتأكيد بسبب التوتر والاكتئاب

36
00:02:50,810 --> 00:02:53,570
جانغ جي يونغ! انتظر لحظة

37
00:02:54,980 --> 00:02:58,880
هل من الممكن أن ألقي عليك سؤالاً؟

38
00:03:01,470 --> 00:03:06,280
يا محقق بانغ، أيمكنك أن تجلب لي كل الوثائق المتعلقة بقضية بارك سيونغ يون؟

39
00:03:06,280 --> 00:03:07,750
بالطبع

40
00:03:16,190 --> 00:03:19,760
- اعملي بجدّ <br>- شكراً لك

41
00:03:47,090 --> 00:03:51,110
لماذا تتصرف المحامية يون هكذا؟

42
00:03:51,110 --> 00:03:54,850
أعرف هذا لأنني أعطيتُها الكثير من الأغمال عندما كانت متدربة في مكتب الإدعاء العام

43
00:03:54,850 --> 00:03:56,760
لكن إن واجهت عملاً من الصعب التعامل معه

44
00:03:56,760 --> 00:04:00,960
أو استخدمت عقلها كثيراً، سوف تصبح هكذا

45
00:04:00,960 --> 00:04:04,990
هذا صحيح. كانت هكذا بالضبط. رأسها يبدو مثل باقة من الأزهار

46
00:04:04,990 --> 00:04:07,190
و قريباً، شعرها سيصبح دهنياً

47
00:04:07,190 --> 00:04:10,780
لذا عندما تعمل، هي...

48
00:04:14,760 --> 00:04:17,010
لا تغتسل ولا تهتم بنفسها كثيراً

49
00:04:17,010 --> 00:04:18,850
فهمتُ...

50
00:04:27,500 --> 00:04:29,090
يا محامي نو

51
00:04:32,160 --> 00:04:34,510
أجل؟ أنتِ هنا؟

52
00:04:34,510 --> 00:04:38,790
لقد أنجزتُ أعمالاً كثيرة في ثلاثة أيام

53
00:04:38,790 --> 00:04:41,770
ص-صحيح. يبدو كذلك

54
00:04:41,770 --> 00:04:44,320
قابلتُ بارك سيونغ يون، وابنها كانغ جي يونغ

55
00:04:44,320 --> 00:04:48,660
والدكتور، والطبيب الشرعي (التشريح)، وأيضاً ذهبتُ إلى مسرح الجريمة

56
00:04:48,660 --> 00:04:51,610
أوه، لقد فعلتِ الكثير حقاً

57
00:04:51,610 --> 00:04:57,500
ص-صحيح، هذا جيد. لكن ش-شعركِ

58
00:04:57,500 --> 00:04:59,220
و وجهكِ، هل ذهبتِ إلى هناك بهذا الشكل؟

59
00:04:59,220 --> 00:05:00,880
أجل. هل هناك مشكلة؟

60
00:05:00,880 --> 00:05:03,970
لا، على الإطلاق. لا بأس

61
00:05:03,970 --> 00:05:06,000
بالطبع، لا توجد مشكلة. أنتِ رائعة حقاً

62
00:05:06,000 --> 00:05:08,240
إذاً استمع إليّ

63
00:05:08,240 --> 00:05:12,290
أول أمر أعتقدته غريباً كان في المحكمة

64
00:05:12,290 --> 00:05:14,660
أعرف هذا لأنني كنتُ في السجن من قبل

65
00:05:14,660 --> 00:05:18,770
لكن الأمر الذي كرهته حقاً هو عندما قلقت أمي بشأني

66
00:05:18,770 --> 00:05:22,190
أنا وأمي تظاهرنا بأن كل شيء على ما يرام

67
00:05:23,140 --> 00:05:28,260
<i> لكن بارك سيونغ يون وكانغ جي يونغ كانا يفعلان نفس الشيء </i>

68
00:05:28,260 --> 00:05:30,750
<i> كانا يقولان كل شيء من خلال أعينهما </i>

69
00:05:30,750 --> 00:05:33,240
<i>" لا بأس، لاتقلقي بشأني "</i>

70
00:05:33,240 --> 00:05:36,220
أليس ذلك غريباً؟ إنها مقرّبان، لذا

71
00:05:36,220 --> 00:05:41,030
هل سيجلس ابنها هكذا ويدع والدته تتلقى اللوم على جريمته؟

72
00:05:41,030 --> 00:05:42,790
لم أستطع أن أفهم ذلك

73
00:05:42,790 --> 00:05:47,250
أنا نادم على ذلك بشدّة. كان يجب أن أكون في المنزل

74
00:05:47,250 --> 00:05:50,370
إن كنتُ في المنزل، لَمَا حدث هذا

75
00:05:50,370 --> 00:05:52,270
عمّاذا تتحدّث؟

76
00:05:52,270 --> 00:05:54,430
<i> أنت هكذا دائماً، أبي </i>

77
00:05:54,430 --> 00:05:56,960
<i> أتمنى إنك تختفي! </i>

78
00:05:57,000 --> 00:06:02,600
<i> هذا الوغد، أنت! كيف تجرؤ على أن تحدّق بوالدك هكذا، هاه؟ </i>

79
00:06:02,600 --> 00:06:05,490
<i> أيجبُ أن أضربك أيضاً لتعود إلى صوابك؟ </i>

80
00:06:05,490 --> 00:06:07,950
<i> إن كنت ستعاملني هكذا، لماذا أنجبتني؟ </i>

81
00:06:07,950 --> 00:06:11,380
<i> إذا كنت لا تستطيع أن تتحمل المسؤولية، لماذا أنجبتني؟ </i>

82
00:06:11,940 --> 00:06:15,560
<i> إذا لم ترد أن تختفي، أنا سأفعل ذلك </i>

83
00:06:15,560 --> 00:06:19,850
في يوم وقوع الحادث، قال الابن كانغ جي يونغ بأنه غادر المنزل وكان والده هناك

84
00:06:19,850 --> 00:06:23,290
وكانت تلك المرة الأخيرة التي رأى كانغ جي يونغ والده

85
00:06:23,290 --> 00:06:28,390
لكن، المرة الأخيرة التي رأت بارك سيونغ يون زوجها

86
00:06:30,430 --> 00:06:32,830
عندما كان ميتاً

87
00:06:32,830 --> 00:06:35,990
اعتقدت بارك سيونغ يون بأن ابنها قد قتل والده

88
00:06:35,990 --> 00:06:38,420
لأنه كان يُفترض به أن يأتي إلى المنزل

89
00:06:38,420 --> 00:06:41,550
لذلك، من أجل تلقّي اللوم على الجريمة

90
00:06:41,550 --> 00:06:45,650
قامت بطعن سكيناً في جسد زوجها الميّت، لكي تتلف الجثة

91
00:06:47,080 --> 00:06:50,760
إذن، ماذا حدث بين هاتين الفترتين

92
00:06:50,760 --> 00:06:53,300
اللتين تسببت في وفاة الزوج كانغ جين هو؟

93
00:06:53,300 --> 00:06:58,500
لذا فكّرتُ في أي شيء يمكن أن أفكر فيه، السطو، حادث، وما إلى ذلك

94
00:06:58,500 --> 00:07:00,730
<i> هذا الدواء الذي اعتاد والدي على أخذه </i>

95
00:07:03,220 --> 00:07:08,370
<i> لماذا لم يخطر على بال أي شخص أن يلقي نظرة على سجلات كانغ جين هو الطبية؟ </i>

96
00:07:08,370 --> 00:07:12,400
<i> بناءاً على تقييمات طبيبه الشخصي، من المحتمل أن كانغ جين هو </i>

97
00:07:21,870 --> 00:07:24,660
<i> كان لديه تمدد الأوعية الدموية في الدماغ والتي أدّت إلى نزيف في الدماغ </i>

98
00:07:26,320 --> 00:07:28,630
من فضلك أطلب تشريحاً آخر للتفاصيل أكثر

99
00:07:28,630 --> 00:07:32,180
ركّز التشريح الأوّلي على الإصابات الخارجية، لذا على الأرجح لم يلاحظوه

100
00:07:32,180 --> 00:07:35,960
وإن كان تخميني صحيحاً، سيستطيعون ملاحظته إن قاموا بتشريح آخر وأكثر تفصيلاً

101
00:07:46,660 --> 00:07:48,230
تعالي إلى هنا

102
00:07:56,390 --> 00:08:01,370
لا تسيئي فهمي. اعتبري هذا... كـ هدية من زميلكِ الأقدم

103
00:08:02,080 --> 00:08:03,990
- هذا عذراً، صحيح؟ <br>- أجل

104
00:08:03,990 --> 00:08:06,300
أنت، حقاً

105
00:08:07,300 --> 00:08:10,960
يون بونغ هي، أنتِ حقاً...

106
00:08:16,420 --> 00:08:19,170
أنتِ متّسخة

107
00:08:20,430 --> 00:08:22,130
لكنكِ جميلة

108
00:08:25,870 --> 00:08:29,320
هل أعدتُ لك الجميل من خلال عملي الجاد؟

109
00:08:29,320 --> 00:08:32,620
هذا صحيح. أنتِ أعدتِ—

110
00:08:34,220 --> 00:08:40,690
أجل، أنتِ أعدتِ لي جميلي من خلال عملكِ الجاد. لقد نجحتِ وتحسّنتِ كثيراً. لقد قمتِ بعملٍ جيدٍ

111
00:08:42,350 --> 00:08:43,710
أجل

112
00:08:46,800 --> 00:08:49,650
لقد وصل تقرير التّشريح المفصّل للتّو

113
00:08:51,250 --> 00:08:55,350
سبب الوفاة كان تمدد في الأوعية الدموية الدماغية الّذي كان سببه نزيف في الدماغ. لقد كنتما على حقٍّ

114
00:08:55,350 --> 00:08:59,450
لذا سنسحب الإتّهام عن تهمة التّسبب بالإصابة الّتي أدّتْ إلى الوفاة

115
00:08:59,450 --> 00:09:03,150
لكن سنُبقي تهمة إلحاق الضّرر بالجثّة

116
00:09:04,390 --> 00:09:05,220
ذلك مريح

117
00:09:05,220 --> 00:09:09,150
آه، لقد استدعينا بارك سيونغ يون لنتائج التّشريح

118
00:09:09,150 --> 00:09:11,940
يمكنكَ أن تزورها وتخبرها بنفسكَ، إذا أردتَ

119
00:09:15,890 --> 00:09:18,800
شكرًا أيتّها المدّعية العامة تشا

120
00:09:21,120 --> 00:09:22,430
أنا أيضًا

121
00:09:22,430 --> 00:09:26,590
مهما يكن، أنا أعرف مسبقًا بأنّ ولا واحدًا منكما شاكرٌ

122
00:10:09,230 --> 00:10:12,070
أيّتها المحامية يون، ماذا تفعلين؟

123
00:10:14,290 --> 00:10:15,240
إلى أين تذهبين؟

124
00:10:15,240 --> 00:10:17,190
مهلًا، أتركيني أتركيني الآن

125
00:10:17,190 --> 00:10:21,430
آه، لم تتصرّفين بمودّة أيّتها المدعيّة العامّة نا؟ ماذا تريدين أن تُجمّعي منّي؟

126
00:10:21,430 --> 00:10:23,900
ماذا قد أُجمّع منكِ؟

127
00:10:23,900 --> 00:10:26,300
آه، أنتِ حقًّا مثل الضّبع

128
00:10:26,300 --> 00:10:28,110
الضّبع...؟

129
00:10:30,020 --> 00:10:37,010
على أيّة حال، أيّتها المحامية يون، منذ متى أنتِ قريبةٌ جدًّا من المحامي نو جي ووك؟

130
00:10:37,010 --> 00:10:39,430
مهلًا، ألا يمكن للزّملاء أن يسألوا بعضهم عن هذا؟

131
00:10:39,430 --> 00:10:45,050
أعتقد بأنّني حذّرتكِ بألّا تورّطي أو حتّى تذكري المحامي نو أبدًا، مهما يكن

132
00:10:45,050 --> 00:10:48,780
- إذًا، لقد كان الأمر منذ حادثة الفندق، صحيح؟ <br> - ماذا؟

133
00:10:48,780 --> 00:10:51,530
ألم تكوني في الفندق في ذلك الوقت؟ لتُمسكي بهي جون؟

134
00:10:51,530 --> 00:10:54,600
إذًا لقد بدأتما الأشياء أنتما الإثنان منذ ذلك الوقت، أليس كذلك؟

135
00:10:55,330 --> 00:10:56,500
لكن لمَ تعرفين عن ذلك الأمر؟

136
00:10:56,500 --> 00:10:59,330
ماذا تعنين؟ لأنني رأيته...

137
00:10:59,330 --> 00:11:02,570
ها! أنتِ رأيتِه؟

138
00:11:02,570 --> 00:11:03,940
كلّا

139
00:11:05,490 --> 00:11:08,630
لقد تشوّشتُ، لقد سمعتُ عن الأمر، أجل

140
00:11:08,630 --> 00:11:12,660
تلك ذات الفستان الأصفر الّتي كانت مع هي جون

141
00:11:18,360 --> 00:11:20,430
تلك كانت أنتِ، هاه؟

142
00:11:23,610 --> 00:11:27,690
كلّا، لكن، لم ذلك هو مهمٌّ الآن؟ الشّيء الأهمّ الآن هو-

143
00:11:27,690 --> 00:11:34,680
نعم هذا ليس مهمًّا. سواء خانني أم لا، من يهتم؟ أنا لا أهتم

144
00:11:34,680 --> 00:11:38,490
لكن! حتّى بعد ذلك، لقد جعلتيني منبوذة

145
00:11:38,490 --> 00:11:41,500
وجرأتِ أن تشكّي بأخلاقي، هل انتِ حقًّا إنسانة؟

146
00:11:41,500 --> 00:11:45,560
أنتِ، أتحدّاكِ بأن تضربيني، وأنا سأضربكِ!

147
00:11:45,560 --> 00:11:48,040
أنتِ، أتركيني، من الأفضل أن تتركيني

148
00:11:48,040 --> 00:11:51,000
أنتِ أتركيني أولًا! أنتِ أتركيني أولًا!

149
00:11:51,000 --> 00:11:54,430
أنتِ، أتركي، أتركي

150
00:11:54,430 --> 00:11:58,860
آه إنتظرا، إنتظرا، أتركا رجاءً

151
00:11:58,860 --> 00:12:00,700
ماذا تفعلان الآن؟

152
00:12:00,700 --> 00:12:02,140
لمَ تجعلني أنا فقط أتركها؟

153
00:12:02,140 --> 00:12:05,370
هاه؟ آه صحيح. أنتِ أيضًا يجب أن تتركيها

154
00:12:05,370 --> 00:12:06,350
أتركيني!

155
00:12:06,350 --> 00:12:07,240
أنتِ أيضًا أتركيها...

156
00:12:07,240 --> 00:12:09,590
- أتركيني<br> - أتركيها يا يون بونغ هي

157
00:12:09,590 --> 00:12:10,940
أوف!

158
00:12:12,720 --> 00:12:15,270
ماذا تفعلين؟ ذلك فظٌّ جدًّا

159
00:12:15,270 --> 00:12:17,530
يبدو أنّكما قريبين جدًّا من بعضكما

160
00:12:17,530 --> 00:12:21,110
- هذا ليس من شأنكِ، جدّيًا <br> - آه جديًا

161
00:12:21,110 --> 00:12:23,860
تصرّفٌ غير مهذّب

162
00:12:27,530 --> 00:12:29,510
آه هذا مخجلٌ جدًّا

163
00:12:59,990 --> 00:13:02,310
خذي التّالي، حسنًا؟

164
00:13:07,140 --> 00:13:09,130
آه، لمَ يفعل ذلك على أيّة حالٍ؟

165
00:13:09,130 --> 00:13:11,560
ماذا؟ هذا يبدو جميلًا

166
00:13:13,060 --> 00:13:16,800
آه، سأستعمل الدّرج أيضًا

167
00:13:21,310 --> 00:13:23,000
أنتما!

168
00:13:40,690 --> 00:13:43,430
يا إلهي، لا بأس

169
00:13:43,430 --> 00:13:48,150
لديّ الكثير من الشّعر، لذا ليس بالأمر الهام إذا انتُزعَت بعضها

170
00:13:48,150 --> 00:13:50,500
لكن هذا غير مقبول بالنّسبة لي

171
00:13:54,190 --> 00:13:56,620
لا تغريني من فضلكَ

172
00:13:57,810 --> 00:13:59,400
إذن لقد أعطَتّ مفعولًا قليل؟

173
00:13:59,400 --> 00:14:01,450
مطلقًا

174
00:14:03,430 --> 00:14:05,460
ماذا يجب أن أفعل

175
00:14:08,400 --> 00:14:10,430
لكي أنجح؟

176
00:14:17,940 --> 00:14:20,500
لقد توقّفتِ عن التنفس مجدّدًا هاه؟

177
00:14:24,030 --> 00:14:26,500
مهلًا أعتقد بأنّي نجحتُ

178
00:14:31,560 --> 00:14:34,240
على أيّة حالٍ، أشعر بأنّ قلبي ممتلئ جدًّا

179
00:14:34,240 --> 00:14:37,500
أجل، يجب عليكِ، لديكِ الحقّ بذلك

180
00:14:37,500 --> 00:14:41,030
أظنّ بأنّ الأمهات عظيماتٌ جدًّا

181
00:14:41,030 --> 00:14:45,730
كيف يمكن لشخصٍ أن يضحّي بنفسه بهذا القدر من أجل طفله؟

182
00:14:46,300 --> 00:14:49,230
أعرف، صحيح؟ الأمّهات عظيمات

183
00:14:50,550 --> 00:14:55,180
أنا أحبّكَ أيّها المحامي، لكن اليوم أريد أن أرى أمي أكثر

184
00:14:55,180 --> 00:14:58,310
يا يون بونغ هي، لقد قلتِ بأنّكِ تحبّيني صحيح؟

185
00:14:58,310 --> 00:15:00,670
لا لم أفعل

186
00:15:02,370 --> 00:15:05,930
آه، من الأفضل أن أذهب أنا أيضًا لكي ألتقي بأمي اليوم، مثلكِ تمامًا

187
00:15:22,050 --> 00:15:26,400
لقد قالتْ إبنتي بأنّها عندما تجني المال، سترسلني في رحلةٍ حول العالم

188
00:15:26,400 --> 00:15:31,850
لقد سبق لإبني أن أرسلني في رحلاتٍ عديدة، لا يمكنني عدّها حتّى

189
00:15:31,850 --> 00:15:35,840
لدى إبنتي قلبٌ جميلٌ، ذلك هو الشّيء المهم

190
00:15:35,840 --> 00:15:39,610
القلب الّذي يفكر بأمّها

191
00:15:39,610 --> 00:15:46,730
وإبني ليس لديه قلبًا؟ هل تعرفين كم يهتمّ لأمّه؟

192
00:15:46,730 --> 00:15:48,070
وإبنتي ليست مختلفة

193
00:15:48,070 --> 00:15:54,000
أيّتها السّيدة، تستمرّين بمخاطبتي بطريقة غير رسميّة

194
00:15:54,730 --> 00:15:58,380
يا إلهي، دعوتي ب"السيّدة" لقد سئمتُ جدًا من هذا

195
00:16:01,930 --> 00:16:03,560
يا أمّي!

196
00:16:04,320 --> 00:16:06,520
إبنتي!

197
00:16:09,640 --> 00:16:11,720
لقد اشتقتُ إليكِ

198
00:16:12,830 --> 00:16:18,210
تمثّلان عندما تريان بعضهما كلّ الوقت، كم هذا مزعج!

199
00:16:19,500 --> 00:16:21,370
ما الّذي يأتي بكِ إلى هنا؟

200
00:16:21,950 --> 00:16:23,770
لرؤيتكِ يا أمي

201
00:16:23,770 --> 00:16:27,120
أنا مشتاقةٌ لإبني أيضًا

202
00:16:38,120 --> 00:16:42,680
أمي، أنا أتيت

203
00:16:44,000 --> 00:16:47,680
<i>كيم مي يون ٣/٣/١٩٦٠-٦/١٨/١٩٩٤ </i>

204
00:16:47,680 --> 00:16:51,840
ابنك... جي ووك

205
00:16:57,400 --> 00:16:59,310
أنا آسف

206
00:17:01,050 --> 00:17:03,140
لعدم قدومي كثيراً

207
00:17:07,320 --> 00:17:11,670
ياإلهي.. أنا حقاً مشتاقٌ لكِ كثيراً اليوم

208
00:17:17,440 --> 00:17:19,320
أمي

209
00:17:36,190 --> 00:17:37,920
أجل، مرحباً؟

210
00:17:37,920 --> 00:17:40,870
اه، مرحبا، كيف حالك؟

211
00:17:40,870 --> 00:17:42,440
أجل

212
00:17:45,750 --> 00:17:47,670
اه، حقاً!

213
00:17:50,520 --> 00:17:54,970
حسناً فهمت، شكراً جزيلاً لك، أجل

214
00:18:07,300 --> 00:18:09,600
<i>جيونغ هيونغ سوو</i>

215
00:18:25,080 --> 00:18:29,050
تعرف أن لدي تاريخاً بالإعتداء؟

216
00:18:29,050 --> 00:18:32,740
وصلني اتصال الْيَوْمَ من المرأة التي ساعدتها

217
00:18:32,800 --> 00:18:39,200
أخبرتني بأن أحدهم ذهب لرؤيتها و قام بسؤالها عن الحادثة و عني

218
00:18:44,740 --> 00:18:47,610
اه، هذا... كيف عرفت؟

219
00:18:48,260 --> 00:18:53,860
اه، حقاً. إذا شعرتَ بالإهانة، أنا اعتذر، أنا حقاً آسف

220
00:18:55,200 --> 00:19:00,080
لا، لا أظن بأن هناك داعٍ للإعتذار، ولكنني اشعر بالفضول من أمر ما

221
00:19:00,080 --> 00:19:03,840
لم تستمر بمراقبتي و الإشتباه بي؟

222
00:19:03,840 --> 00:19:08,380
ما الخطأ الذي قمت به؟ ماذا فعلت؟

223
00:19:08,380 --> 00:19:13,260
أنا حقاً أحب جميع المحامين، فلماذا تستمر بملاحقتي؟

224
00:19:13,260 --> 00:19:16,260
-لقد كذبت<br>-كذبت

225
00:19:26,600 --> 00:19:32,000
أيها المحامي، ألم تكذب في حياتك؟

226
00:19:32,000 --> 00:19:36,730
كمعدل يومي، يقوم كل إنسان بالكذب عشر مرات باليوم أو ٢٠٠ مرة على الأكثر

227
00:19:36,730 --> 00:19:38,870
لا يمكنك العيش كإنسان بدون كذب

228
00:19:38,870 --> 00:19:40,800
هذه هي الحقيقة، ألم تعلم بهذا؟

229
00:19:40,800 --> 00:19:45,270
لا أعلم هذا، هل يكذب الناس بهذا القدر؟

230
00:19:45,270 --> 00:19:47,400
حسناً، لنقل بأن هذا صحيح

231
00:19:47,400 --> 00:19:51,260
و لكن تلك الكذبة، ألم تكن مهمة؟

232
00:19:53,100 --> 00:19:54,890
نوع الكذبة، أليس مهماً؟

233
00:19:54,890 --> 00:19:57,720
ما الذي كذبت بشأنه تحديداً؟

234
00:19:57,720 --> 00:20:00,020
هل لديك سبب يجعلك تتصرف هكذا؟

235
00:20:00,020 --> 00:20:01,820
لا، أنا لا أعرف

236
00:20:02,980 --> 00:20:05,970
إن كنت أعلم، لما كنتُ وقفت مكتوف اليدين هكذا، ألا تظن كذلك؟

237
00:20:08,720 --> 00:20:12,130
ولكن حقاً، إن شعرتَ بالإهانة فأنا اعتذر

238
00:20:12,130 --> 00:20:14,720
هذا لأنني اعتدتُ على هذا من الوقت الذي كنت فيه نائباً عاماً

239
00:20:14,720 --> 00:20:17,580
لذا إن راودني الشك في أمرٍ ما، عليَّ أن أتحقق منه لأتأكد

240
00:20:17,580 --> 00:20:20,790
حسناً، لقول الحق، لقد قمت بالبحث، ولكنني لم أعثر على أي شيء

241
00:20:20,790 --> 00:20:24,300
و القضية انتهت، النهاية

242
00:20:24,300 --> 00:20:30,050
من الآن فصاعداً، لن أقوم بالسؤال عنك بعد الآن، حقاً

243
00:20:36,260 --> 00:20:38,300
- أظن بأنك تكذب <br> -ها، أنت سريع الملاحظة

244
00:20:38,300 --> 00:20:39,710
أجل، أنا سريع الملاحظة

245
00:20:39,710 --> 00:20:42,510
و لكنني لا أظن أنك بتلك الجودة

246
00:20:45,960 --> 00:20:47,540
حقاً؟

247
00:20:48,390 --> 00:20:51,690
لاحقاً، دعنا نتقابل مع المحامية يون

248
00:20:55,800 --> 00:20:59,670
سيكون هذا جيداً.. ولكنني لست متفرغاً هذه الأيام

249
00:20:59,670 --> 00:21:03,220
لأنني مشغول جداً، و لكنني سأفكر بالأمر

250
00:21:03,220 --> 00:21:05,400
افعل هذا

251
00:21:05,400 --> 00:21:07,910
عليكَ أن تشربَ بسرعة، سيذوب الثلج

252
00:21:15,460 --> 00:21:18,190
برد َكأسي

253
00:21:31,650 --> 00:21:36,340
غو شان هو، غو شان هو ، هو المجرم؟

254
00:21:45,770 --> 00:21:48,190
هل حدث أمرٌ سيّء؟

255
00:21:49,030 --> 00:21:50,430
ماذا؟

256
00:21:55,430 --> 00:21:56,940
لا

257
00:21:57,820 --> 00:22:01,470
تبدو...متوتراً جداً

258
00:22:01,470 --> 00:22:03,100
لا أبداً

259
00:22:04,350 --> 00:22:08,320
أليس هناك ما تودُ إخباري به؟

260
00:22:08,320 --> 00:22:12,300
<i>لا، ليس بعد </i> <br>مثل ماذا؟

261
00:22:12,300 --> 00:22:17,870
حسناً، يبدو وكأن لديك ما تقوله

262
00:22:20,560 --> 00:22:22,850
لا، لا شيء

263
00:22:28,440 --> 00:22:31,230
<i>لإخفاء كذبة كبيرة</i>

264
00:22:31,230 --> 00:22:36,200
<i>هناك بعض الأحيان علينا فيها قول جزء من الحقيقة</i>

265
00:22:39,440 --> 00:22:41,060
يون بونغ هي

266
00:22:43,720 --> 00:22:47,960
لكنت أودّ التحدث معك أنتِ لو كان هناك أمر ما

267
00:22:54,760 --> 00:22:57,150
هل نستطيع التحدث عن عائلاتنا بدلاً عن ذلك؟

268
00:23:18,050 --> 00:23:20,660
لقد ذهبت لرؤية والدتي اليوم

269
00:23:21,830 --> 00:23:25,340
لابد و أنها كانت سعيدةً لرؤية وجهك

270
00:23:47,990 --> 00:23:49,630
أنا هنا يا أمي

271
00:23:49,630 --> 00:23:51,990
يا إلهي ! بُني !

272
00:24:00,590 --> 00:24:05,140
كنت في طريق عودتي من زيارة أمي

273
00:24:05,140 --> 00:24:07,000
هل هذا صحيح ؟

274
00:24:07,000 --> 00:24:12,460
في الواقع ، والدتك ظهرت في حلمي الليلة الماضية

275
00:24:12,460 --> 00:24:14,180
هل هذا صحيح ؟

276
00:24:17,080 --> 00:24:21,130
<i> أنا لدي والدتين </i>

277
00:24:22,310 --> 00:24:30,030
<i> أمي الحالية كانت بالأصل صديقة أمي </i>

278
00:24:30,910 --> 00:24:32,810
<i> آه ، يا إلهي ! </i>

279
00:24:32,810 --> 00:24:36,090
<i> كيف يمكن أن يكون وسيم جداً ، رجولي </i>

280
00:24:36,090 --> 00:24:40,390
<i> جميل ، محبوب ، و ذكي ؟ </i>

281
00:24:40,390 --> 00:24:42,860
<i> هل تعرفين حتى بأنهُ ذكي ؟ </i>

282
00:24:42,860 --> 00:24:47,270
<i> بالطبع ! يمكنكِ أن تقولي على الفور </i>

283
00:24:47,270 --> 00:24:50,750
<i> هذا هو أبني أيضاً </i>

284
00:24:50,750 --> 00:24:55,860
<i> أنت ~ لديك والدتين ، حسناً ؟ </i>

285
00:24:59,350 --> 00:25:02,320
<i> آه ، كم جميل ! </i>

286
00:25:04,860 --> 00:25:09,870
<i> عندما كنت صغيراً ، كلا والديّ توفيا بسبب الحريق </i>

287
00:25:09,870 --> 00:25:12,670
<i> والدي توفي أولاً </i>

288
00:25:14,100 --> 00:25:21,100
<i> و والدتي ، من هُرع بها إلى المستشفى... لم يمضي وقتٌ طويل... </i>

289
00:25:21,100 --> 00:25:23,300
<i> هي توفيت </i>

290
00:25:24,030 --> 00:25:29,680
<i> الآن ، أنا والدتك </i>

291
00:25:29,680 --> 00:25:34,560
<i> والدة لجي ووك . حسناً ؟ </i>

292
00:25:49,130 --> 00:25:51,110
<i> لا تبكي </i>

293
00:25:55,080 --> 00:25:59,100
بُني ، أبني الغالي !

294
00:25:59,100 --> 00:26:01,980
أنت تقريباً غالي جداً للنظر إليك

295
00:26:01,980 --> 00:26:05,320
آه يا أمي ، أرجوكِ توقفي عن ذلك . فالناس يعتقدون حقاً بأنني صبي لأمي

296
00:26:05,320 --> 00:26:07,970
أذاً ؟ ألا يمكنهم التفكير بذلك ؟

297
00:26:07,970 --> 00:26:10,690
بالتأكيد لا ، فهو واضح

298
00:26:12,710 --> 00:26:16,200
لما تستمر بالزحف الى هنا، أيها الرئيس التنفيذي بيون؟

299
00:26:16,200 --> 00:26:19,580
ألا يمكنني أن أذهب إلى متجر زوجتي ؟ أليس كذلك يا ووك ؟

300
00:26:19,580 --> 00:26:21,990
أليس لديها سببٌ كافي للقيام بذلك؟

301
00:26:21,990 --> 00:26:26,290
والدتك شديدة يا وغد . هي لن تسمح لي حتى بالعودة للمنزل

302
00:26:26,290 --> 00:26:30,460
متى لم أسمح لك بالعودة للمنزل ؟ قُلت فقط بأنني لا أريدك أن تظهر أمام عينيّ ، لأنني أكره رؤيتك

303
00:26:30,460 --> 00:26:33,100
أذاً لما يا سيدة هونغ؟

304
00:26:33,100 --> 00:26:37,370
أنا لا أعرف ما حدث ، لكنهُ بالتأكيد خطأ الرئيس التنفيذي بيون

305
00:26:37,370 --> 00:26:41,710
هذا الوغد ، أنت دائماً تدعوني بـ "الرئيس التنفيذي بيون " ، في حين أنها " أمي " لأمه

306
00:26:41,710 --> 00:26:43,920
لأنهُ ، بغض النظر عما يكُن ، فأنا دائماً إلى جانب أمي

307
00:26:43,920 --> 00:26:45,260
بالطبع !

308
00:26:47,980 --> 00:26:52,260
أيها الرئيس التنفيذي بيون، لماذا لا تشتري حوالي 10 بيتزات لتأخذها معك ؟

309
00:26:58,400 --> 00:27:00,500
لقد فهمت

310
00:27:00,500 --> 00:27:02,120
أجل

311
00:27:03,340 --> 00:27:05,520
أنا أيضاً

312
00:27:06,520 --> 00:27:10,770
أنا... لدي أبويين

313
00:27:12,180 --> 00:27:13,730
هل هذا صحيح ؟

314
00:27:19,960 --> 00:27:24,970
أنا سأخبرك بقصتي في وقتٍ آخر، إذا كانت هناك فرصة

315
00:27:27,610 --> 00:27:29,270
حسناً

316
00:27:42,800 --> 00:27:46,080
أيجب أن نذهب للداخل الآن و ننام ؟

317
00:27:46,080 --> 00:27:47,530
ماذا ؟

318
00:27:49,000 --> 00:27:53,460
لا، مـ .. ما أعنيه هو النوم في غرفنا المنفصلة...

319
00:27:53,460 --> 00:27:56,500
ما الذي تفكرين به الآن ؟ هل جُننتِ ؟

320
00:27:57,250 --> 00:28:01,350
آه ، هيا . تباً يا يون بونغ هي ، حقاً

321
00:28:31,510 --> 00:28:36,230
♫ <i> في يوم جيد مثل هذا أبقي أُفكر بذلك </i> ♫

322
00:28:36,230 --> 00:28:42,290
♫ <i> يكفي لمفاجأة شخص ما مع الحواس المملة ، مثلي </i> ♫

323
00:28:42,290 --> 00:28:44,070
♫ <i> العالم ذو الحواف الحادة يشعر بالكراهية </i> ♫

324
00:28:44,070 --> 00:28:45,400
نَم جيداً

325
00:28:45,400 --> 00:28:50,390
♫ <i> تحول إلى نحت جميل </i> ♫

326
00:28:50,390 --> 00:28:52,590
- إذا... <br> - نعم؟

327
00:28:52,590 --> 00:28:58,560
إذا كنت لا تستطيع النوم ، فقط تخيل أنني بجانبك

328
00:28:58,560 --> 00:29:01,090
أذا أردت . أم لا

329
00:29:01,090 --> 00:29:02,670
♫ <i> على الفور، لحظة </i> ♫

330
00:29:02,670 --> 00:29:05,780
لما لا يمكنكِ أن تكوني فقط بجانبي؟

331
00:29:05,780 --> 00:29:07,570
<i> لا ! </i>

332
00:29:07,570 --> 00:29:13,050
♫ <i> أقضي موسماً يسمى " أنت " </i> ♫

333
00:29:13,050 --> 00:29:17,850
♫ <i> كيف علي قول الكلمات ؟ </i> ♫

334
00:29:17,850 --> 00:29:24,500
♬<i> ذلك اليوم معك هو مثل الدقيقة ؟ </i>♬

335
00:29:25,400 --> 00:29:32,800
♬ <i> أتمنى أن يصبح كل يوم تلك اللحظة </i> ♬

336
00:30:41,330 --> 00:30:43,890
أنهما يذهبان معاً بشكلٍ جيد

337
00:30:51,730 --> 00:30:53,260
لطيف

338
00:30:57,420 --> 00:31:00,400
<i> الشخص الذي أحبه أكثر في العالم، السيدة بارك يونغ سون / كانت قد سعيدة جداً و خرجت صورتها جيدة ، أنها لطيفة جداً . أريد أن أُدللها . أنا آسفة ، و أنا أحبكِ </i>

339
00:31:00,400 --> 00:31:03,230
<i> الطفلة الصغيرة بونغ هي / عاد عندما لو كان لدي " أوه-جّو" (دمية) شعرت بأنني لا أُقهر / آه ، كنت لطيفة جداً </i>

340
00:31:12,030 --> 00:31:14,940
<i> أبي الحبيب / دمية الأرنب أبي أشتراها لي ، لطيف "أوه-جّو " </i>

341
00:31:14,940 --> 00:31:19,690
أبي ، نَم جيداً

342
00:31:37,700 --> 00:31:41,960
♫ <i> أنا أتنفس حبك ، حبك </i> ♫

343
00:31:41,960 --> 00:31:46,970
♫ <i> أنا أتنفس حبك ، عطرك </i> ♫

344
00:31:46,970 --> 00:31:49,620
♫ <i> بالنسبة لك ، كل يوم ، كل يوم </i> ♫

345
00:31:49,620 --> 00:31:55,000
♫ <i> كما لو كانت آخر مرة ، سأرسل لك قلبي </i> ♫

346
00:31:55,000 --> 00:31:57,920
♫ <i> أنا أتنفس حبك </i> ♫

347
00:31:57,920 --> 00:31:59,450
♫ <i> حبك </i> ♫

348
00:31:59,450 --> 00:32:02,700
♫ <i> أنا أتنفس عطرك </i> ♫

349
00:32:02,700 --> 00:32:07,260
<i> رؤوس ، أن قبل. ذيول ، أنا لن أقبل <br> - النهاية - </i>

350
00:32:07,260 --> 00:32:10,390
♬<i> أنت ستسرق قلبي </i>♬

351
00:32:11,130 --> 00:32:17,770
♬<i> أنت ستسرق قلبي </i>♬

352
00:32:17,770 --> 00:32:22,370
<i> ماذا تفعلين طوال اليوم ، حقاً ؟ أنهُ صاخب حقاً مع هذا الصوت . ما هذا ؟ لماذا تدحرجين هذا طوال اليوم ؟ </i>

353
00:32:22,370 --> 00:32:24,640
<i> أنهي ذلك بالفعل </i>

354
00:32:26,330 --> 00:32:31,510
♬<i> ما أنت بالضبط ؟ </i>♬

