﻿1
00:01:18,930 --> 00:01:23,540
أيّها المحقّق بانغ! رجاءً عُدْ إلى رشدكَ، أيّها المحقّق بانغ!

2
00:01:59,890 --> 00:02:01,580
أيّتها المحامية يون!

3
00:02:09,280 --> 00:02:12,400
لقد سبق وأخبر الشرطة واتّصل بالإسعاف

4
00:02:12,400 --> 00:02:15,120
على الأرجح هم على طريقهم إلى المستشفى

5
00:02:16,010 --> 00:02:18,080
يجب أن يكون بخيرٍ أليس كذلك؟

6
00:02:24,070 --> 00:02:27,730
سيكون بخير، أليس كذلك؟

7
00:02:27,730 --> 00:02:31,840
طبعًا، سيكون بخير

8
00:02:50,830 --> 00:02:53,910
يا إلهي

9
00:02:53,910 --> 00:02:56,590
رجاءً قدْ أسرع أيها السائق هان

10
00:02:56,590 --> 00:02:58,510
نعم، أنا أُسرِع

11
00:02:58,510 --> 00:03:01,000
أعرف بأنّكَ تفعل، لكن

12
00:03:01,000 --> 00:03:04,720
أسرِع قليلًا، أسرِع

13
00:03:04,720 --> 00:03:07,630
قلبي بعجلة

14
00:03:09,550 --> 00:03:11,390
<i> - الحلـقــــ ٢٥ ــــة - </i>

15
00:03:13,620 --> 00:03:15,620
<i> يون هيوك</i>

16
00:03:17,340 --> 00:03:19,200
نعم يا يون هيوك

17
00:03:20,240 --> 00:03:21,600
ماذا؟

18
00:03:23,170 --> 00:03:25,610
فهمتُ، سأذهب إلى هناك

19
00:03:29,240 --> 00:03:33,040
يا أخي يون هو، أنا آسف

20
00:03:33,040 --> 00:03:35,700
<i>إعتذارات بلا فائدة</i>

21
00:03:35,700 --> 00:03:41,250
لو أنا، لو كنتُ هناك قليلًا، فقط أبكر بقليلٍ...

22
00:03:41,250 --> 00:03:47,730
كان يجب عليّ أن أذهب إلى هناك أبكر بقليلٍ

23
00:03:47,730 --> 00:03:50,020
<i>ندم بلا فائدة</i>

24
00:03:50,020 --> 00:03:53,800
رجاءً لا تمتْ

25
00:03:53,800 --> 00:03:56,420
رجاءً لا تمتْ

26
00:04:00,180 --> 00:04:01,780
<i>أبي!</i>

27
00:04:01,780 --> 00:04:08,710
♫ <i>أتوق إليه، لم يتمّ محوه</i> ♫

28
00:04:08,710 --> 00:04:11,300
♫ <i>ظننتُ بأنّه اختفى في النّسيان</i> ♫

29
00:04:11,300 --> 00:04:13,040
<i> رجاءً لا تمت </i> <br> ♫ <i>ظننتُ بأنّه اختفى في النّسيان</i> ♫

30
00:04:13,040 --> 00:04:16,820
يا أخي يون هو، أنا آسفٌ رجاءً... <br> ♫ <i>الوقت الّذي أمضيته معك</i> ♫

31
00:04:16,820 --> 00:04:22,330
<i>النّسبة الفعالة</i> <br> ♫ <i>كلّ شيءٍ فعلته معك، كلّ شيءٍ سيعود إلى مكانه</i> ♫

32
00:04:22,330 --> 00:04:26,900
♫ <i>كلّ شيءٍ فعلته معك، كلّ شيءٍ سيعود إلى مكانه</i> ♫

33
00:04:26,900 --> 00:04:30,570
أخي يون هو

34
00:04:30,570 --> 00:04:35,540
♫ <i>حتّى اليوم لم أعرف </i> ♫

35
00:04:35,540 --> 00:04:42,570
♫ <i>ظننتُ بأنّه يمكنني أن أتوقّف</i> ♫

36
00:04:42,570 --> 00:04:49,400
♫ <i> لا يمكنني الخروج كلّ اليوم</i> ♫

37
00:04:49,400 --> 00:04:58,270
♫ <i>من ذكراكَ </i> ♫

38
00:04:58,270 --> 00:05:01,820
جيونغ هيون سو <br> ♫ <i>أيمكنني تحملّ هذا؟ </i> ♫

39
00:05:01,820 --> 00:05:07,530
جيونغ هيون سو، جيونغ هيون سو <br> ♫ <i> أحيانًا، كأنّني عالقٌ في الطين</i> ♫

40
00:05:07,530 --> 00:05:13,460
جيونغ هيون سو! جيونغ هيون سو! <br> ♫ <i>من الصّعب حتّى أن أخطو خطوةً واحدةً</i> ♫

41
00:05:13,460 --> 00:05:23,710
جيونغ هيون سو، جيونغ هيون سو!<br>♫ <i>الرّكض من دون استراحة، ورائي مكانٌ فارغٌ مجدّدًا</i> ♫

42
00:05:27,060 --> 00:05:30,560
♫ <i>الدّموع تتدفّق مجدّدًا </i> ♫

43
00:05:30,560 --> 00:05:39,520
♫ <i>تتدفّق ذكراك مجدّدًا وأتوق لكلّ شيء</i> ♫

44
00:05:39,520 --> 00:05:50,590
♫ <i>لو فقط يمكنني العودة إلى ذلك اليوم مجدّدًا</i> ♫

45
00:05:53,190 --> 00:06:03,670
♫ <i>أذكر ذلك اليوم الّذي حفظته هناك</i> ♫

46
00:06:03,670 --> 00:06:05,720
ووك

47
00:06:10,810 --> 00:06:12,620
أنتما هنا؟

48
00:06:14,410 --> 00:06:17,800
هل اتّصلتما بالمدّعية العامة تشا؟

49
00:06:17,800 --> 00:06:19,940
ستأتي قريبًا

50
00:06:19,940 --> 00:06:21,810
حسنًا

51
00:06:23,130 --> 00:06:27,590
ماذا حدث؟ لمَ قد يتعرّض المحقّق بانغ للهجوم؟

52
00:06:27,590 --> 00:06:31,160
الشّرطة يحقّقون على الأرجح الآن، لكن لا تدعي الأمر للشّرطة

53
00:06:31,160 --> 00:06:36,340
وخُذي هذه القضيّة وحلّيها لأجلنا أيّتها المدّعية العامّة تشا

54
00:06:36,340 --> 00:06:39,530
المشتبه به الأوّل هو... حسنًا تعرفين...

55
00:06:39,530 --> 00:06:43,990
جيونغ هيون سو، إنّه جيونغ هيون سو لكنّه ليس شخصًا سهلًا. لن يكون من السّهل أن تجدي الدّليل

56
00:06:43,990 --> 00:06:48,790
كلّ هذا الوقت في قضايا القتل الأخرى، هو نذلٌ الّذي استخدم الوكيل الجنائي غو تشان هو

57
00:06:48,790 --> 00:06:53,910
وهرب، لذا هو على الأرجح على إطّلاعٍ كامل بالتّحقيقات العلمية أيضًا

58
00:06:53,910 --> 00:06:56,890
لقد خلق عذرًا على الأرجح، لكن

59
00:06:56,890 --> 00:07:00,110
ربما يكون هناك شيءٌ قد فاتنا، لذا...

60
00:07:00,110 --> 00:07:04,440
التّحقيق الأوّلي هو الأهمّ، التحقيق الأوّلي

61
00:07:04,440 --> 00:07:08,050
ماذا يمكن أن يكون هناك؟ من موقع الحادثة

62
00:07:08,050 --> 00:07:11,320
أو من كاميرات المراقبة المجاورة؟ و...

63
00:07:12,830 --> 00:07:17,100
تصاريح الشّهود، وموقع جيونغ هيون سو في ذلك النّهار

64
00:07:17,100 --> 00:07:19,160
- موقعه في ذلك النّهار <br> - لي...

65
00:07:19,160 --> 00:07:22,200
إليَّ، أترك تلك الأشياء لي، يا جي ووك

66
00:07:22,200 --> 00:07:23,320
حسنًا

67
00:07:23,320 --> 00:07:29,860
أترك التّحقيق للمدّعية العامّة تشا ودعنا نقلق فقط عن عمليّة المحقّق بانغ الجراحيّة

68
00:08:48,680 --> 00:08:51,040
هل هناك أي أجهزة تسجيل قريبة؟

69
00:08:51,040 --> 00:08:53,200
أرجوك احصل على جميعها

70
00:09:12,020 --> 00:09:14,540
<i>قيد الجراحة</i>

71
00:09:16,660 --> 00:09:19,700
كان لديه نزيف داخلي حاد ناتج عن إصابة بليغة للطحال ولكن

72
00:09:19,700 --> 00:09:22,560
لحسن الحظ أوقفنا النزيف قبل أن تصيبه جلطة

73
00:09:22,560 --> 00:09:25,750
وبفضل هذا تجاوز مرحلة الخطر

74
00:09:25,750 --> 00:09:27,430
ولكن..

75
00:09:27,430 --> 00:09:30,280
"ولكن" ماهي المشكلة أيها الطبيب؟

76
00:09:30,280 --> 00:09:35,020
هناك إحتمال بأن يتضرر دماغه نتيجة لنقص الدم بسبب النزيف الداخلي

77
00:09:35,020 --> 00:09:38,040
هذا مجرد احتمال، لا شيء مؤكد، صحيح؟

78
00:09:38,040 --> 00:09:41,260
أجل، ولكنني أرغب بإطلاعكم على جميع الإحتمالات

79
00:09:41,260 --> 00:09:46,380
إذاً، هذا يعني بأن نجاته هي احتمالٌ أيضاً، صحيح؟

80
00:09:46,380 --> 00:09:48,360
أجل و لكن علينا مراقبته باستمرار

81
00:09:48,360 --> 00:09:49,820
إذاً...

82
00:09:54,540 --> 00:09:57,280
لا تقلقوا، لا تقلقوا

83
00:09:57,280 --> 00:10:01,430
نحن نتحدث عن يانغ هنا، سيستيقظ قريباً

84
00:10:01,430 --> 00:10:04,910
ثق بي، ثق بي

85
00:10:04,910 --> 00:10:07,900
اه، حقاً

86
00:10:34,380 --> 00:10:37,020
هل قمت بالأمر كما طلبتُ منك؟

87
00:10:37,020 --> 00:10:38,600
أجل

88
00:10:39,440 --> 00:10:41,370
لا بد وأنه كان صعباً

89
00:10:47,590 --> 00:10:51,000
<i>هذا بسيطٌ جداً، صحيح؟ ربما نسيت، لذا سأعيده مرةً أخرى </i>

90
00:10:51,000 --> 00:10:53,220
<i>إذاً أولاً أرتدي هذه الملابس وضَعِ الخوذة</i>

91
00:10:53,220 --> 00:10:56,050
<i>لا تقم أبداً بخلعِ الخوذة، كما أخبرتكَ مسبقاً</i>

92
00:10:56,050 --> 00:10:58,760
<i>عليكَ فقط أن تُسَلِمَ هذه الأغراض</i>

93
00:10:59,400 --> 00:11:01,820
<i>أنتَ...ستكونُ أنا</i>

94
00:11:01,820 --> 00:11:05,810
<i>الهاتف. عندما تصل، فقط قم بإرسال رسالةٍ لي بإستخدام هذا الهاتف</i>

95
00:11:05,810 --> 00:11:08,890
<i>عليكَ استخدام هذا الهاتف لإرسال الرسالة، هل فهمت؟</i>

96
00:11:10,730 --> 00:11:12,450
<i>لا تقلق</i>

97
00:11:12,450 --> 00:11:14,880
<i>من الآن حتى الليلة</i>

98
00:11:14,880 --> 00:11:17,010
<i>ستكون أنتَ دليل براءتي الكامل</i>

99
00:11:17,010 --> 00:11:19,330
<i>أرجوكَ، قم بالأمر جيداً</i>

100
00:11:23,190 --> 00:11:25,020
<i>المحامي نو جي ووك</i>

101
00:11:37,140 --> 00:11:39,490
<i>ابقَ في أماكن حيث تستطيع الكاميرا التقاط صور لك</i>

102
00:11:39,490 --> 00:11:43,850
<i>لا تخلع الخوذة أبداً، وحاول أن لا تتحدث مطلقاً</i>

103
00:11:43,850 --> 00:11:46,400
<i>كل ما عليكَ فعلتوه توصيل هذه الأغراض</i>

104
00:11:48,290 --> 00:11:51,520
<i>خدمة التوصيل السريعة! أنا أمام المحل</i>

105
00:11:51,520 --> 00:11:53,440
<i>عليكَ تذكر كل شيء</i>

106
00:11:53,440 --> 00:11:56,510
<i>إن كان الذي طلبَ إمرأة أو رجل</i>

107
00:11:56,510 --> 00:12:00,680
<i>العمر، المظهر، الملابس، و أي صفات خاصة، عليكَ تذكر كل شيء</i>

108
00:12:00,680 --> 00:12:05,620
<i>المناطق المحيطة و أي أحداث غير متوقعة، عليكَ تذكر كل هذا </i>

109
00:12:06,400 --> 00:12:11,110
كان هناك كاميرا فوق مبنى البلدية قرب متجر الكيمباب

110
00:12:11,110 --> 00:12:17,310
و رجلٌ يرتدي قميصاً ورديات بينما يقود دراجته وبعدها دخل إلى المتجر

111
00:12:17,310 --> 00:12:24,010
و فتاة ترتدي قميصاً أبيض كانت تمشي مع كلبها البني

112
00:12:25,350 --> 00:12:29,720
كلب بني، فهمت

113
00:12:30,750 --> 00:12:32,900
لقد تذكرتَ كل شيء بدقة

114
00:12:32,900 --> 00:12:36,090
لقد قلتَ بأنني إن أغفلتُ أي تفاصيل فلن تدفع لي

115
00:12:36,090 --> 00:12:38,990
أجل، هذا هذه هي الطريقة الوحيدة لتكسب النقود

116
00:12:38,990 --> 00:12:41,590
-ها أنت ذَا <br>-شكراً لك

117
00:12:44,980 --> 00:12:46,800
اتصل بي إن احتجت إلي

118
00:12:46,800 --> 00:12:48,150
اه، بالطبع

119
00:12:48,150 --> 00:12:50,680
-وداعاً <br>-شكراً لك

120
00:12:57,420 --> 00:13:00,510
-هل هناك مشكلة؟ <br>-لا، إلى اللقاء

121
00:13:09,700 --> 00:13:16,150
كلب بني، وردي، كاميرا التسجيل

122
00:14:23,390 --> 00:14:28,030
هو سيكون بخير

123
00:14:29,930 --> 00:14:32,150
كل شيء سيكون على ما يرام

124
00:14:40,670 --> 00:14:43,240
ظننت بأن أمراً سيئاً سيحصل

125
00:14:47,040 --> 00:14:50,890
لم أشعر بنبضه

126
00:14:50,890 --> 00:14:52,680
ولَم يبدو وكأنه يتنفس

127
00:14:55,800 --> 00:14:59,000
أنا حقاً ظننتُ بأن أمراً فظيعاً سيحصل

128
00:15:10,400 --> 00:15:16,100
المحقق بأنكِ سيكون بخير

129
00:15:16,830 --> 00:15:19,730
سيكون كل شيء على مايرام

130
00:15:19,730 --> 00:15:23,950
يجب أن يحصل هذا، يجب ذلك، وهذا سيحدث

131
00:15:39,150 --> 00:15:42,510
كيف حال المحقق بانغ؟

132
00:15:42,510 --> 00:15:46,780
سيكون بخير. على أية حال، كيف التفتيش؟

133
00:15:46,780 --> 00:15:49,340
ليس هناك أي دليل للإمساك بجيونغ هيون سو.

134
00:15:49,340 --> 00:15:52,020
صحيح. لكن -

135
00:15:52,020 --> 00:15:54,370
لكن إلى الآن، لقد اتصلت به ليأتي.

136
00:15:54,370 --> 00:15:58,990
سنرى إذا هو في الواقع سيأتي أم لا.

137
00:15:59,950 --> 00:16:03,530
سيأتي. إنه جيونغ هيون سو.

138
00:16:03,530 --> 00:16:07,180
عن جي ووك.

139
00:16:07,180 --> 00:16:10,750
بالنسبة إلى ضابط الشرطة الذي وصل إلى المسرح أولًا

140
00:16:10,750 --> 00:16:15,680
لقد قالوا أن نظراته كانت مرعبة.

141
00:16:15,680 --> 00:16:19,140
تقريباً كأنهُ سيفعل شيئاً ما

142
00:16:59,670 --> 00:17:04,260
إلى أين أنت ذاهب؟ جي ووك. نو جي ووك.

143
00:17:04,260 --> 00:17:07,820
- إلى أين أنت ذاهب الآن؟<br>- اتركني.

144
00:17:07,820 --> 00:17:10,250
حتى إذا قابلت جيونغ هيون سو الآن، ماذا ستفعل؟

145
00:17:10,250 --> 00:17:11,690
إنه ليس من شأنك.

146
00:17:11,690 --> 00:17:14,810
لنكن عقلانين، جي ووك، أرجوك!

147
00:17:14,810 --> 00:17:16,750
ليس هناك أي شيء يمكنك فعله الآن

148
00:17:16,750 --> 00:17:20,350
إذًا أيجب أن أقف و أتفرج ثانيةً؟ أنت تعلم جيدًا

149
00:17:20,350 --> 00:17:22,000
لقد طعن المحقق بانغ

150
00:17:22,000 --> 00:17:25,550
هل علي أن أخسر أحدًا ثانيةً؟ هل علي أن أتفرج على حصول هذا ؟

151
00:17:25,550 --> 00:17:27,950
لا، لا يمكنني ترك ذلك يحدث . لن أترك ذلك يحدث !

152
00:17:27,950 --> 00:17:30,750
إذًا ماذا ستفعل؟ ما الذي تستطيع أن تفعله الآن؟!

153
00:17:30,750 --> 00:17:33,350
علي أن أفعل شيئًا!

154
00:17:34,410 --> 00:17:36,900
أنا ذاهب لأُعيد ما تلقيته

155
00:17:37,590 --> 00:17:39,280
جيونغ هيون سو...

156
00:17:40,020 --> 00:17:42,430
سأجعله يندم، مثلي تماماً

157
00:17:57,800 --> 00:17:59,820
هذا ليس سيئًا

158
00:17:59,820 --> 00:18:03,960
المجيء إلى مكتب المدعي العام من دون أي كفالة.

159
00:18:08,370 --> 00:18:11,240
أشكرك على التفكير بذلك بنحوٍ لطيف

160
00:18:11,240 --> 00:18:14,670
قُلت أنهُ ليس سيئاً ، و ليس ذلك كان لطيفاً

161
00:18:17,140 --> 00:18:21,480
حسناً ، أنت هنا ، لذا تعاون بنحوٍ لطيف

162
00:18:21,480 --> 00:18:24,270
بالتأكيد ، لنفعل ذلك. أجلسي

163
00:18:31,980 --> 00:18:34,540
ماذا تريدين أن تعرفي عني؟

164
00:18:36,320 --> 00:18:40,240
سأُخبرك على الفور . حجة

165
00:18:43,580 --> 00:18:47,000
لا تُسيء الفهم . فأنا أسأل الجميع

166
00:18:47,000 --> 00:18:51,650
الذي يعرف لي جاي هو أو المحقق بانغ نفس الأسئلة

167
00:18:52,830 --> 00:18:55,780
سواء أُسيء الفهم أم لا ، فهذا متروكٌ لي

168
00:18:56,490 --> 00:19:01,370
حسناً ، ماذا يمكنني أن أفعل إذا كنت أُسيء الفهم ؟ فأنا مواطن عاجز على أية حال

169
00:19:01,370 --> 00:19:03,490
ماذا فعلت ذلك اليوم ؟

170
00:19:04,770 --> 00:19:06,490
ماذا فعلت ؟

171
00:19:08,130 --> 00:19:11,860
لقد عملت. فأنا بحاجة إلى تناول الطعام و العيش

172
00:19:11,860 --> 00:19:15,290
هم يحتفظون بسجلات تسليمنا، لذا يمكنكِ التحقيق في تلك

173
00:19:15,290 --> 00:19:20,560
و يمكنكِ طرح الأسئلة للناس الذين أنا سلمت لهم

174
00:19:20,560 --> 00:19:23,560
رائع ، ذاكرتك هي عظيمة

175
00:19:23,560 --> 00:19:26,660
بمجرد أن أسأل ، حجتك تخرج

176
00:19:26,660 --> 00:19:31,300
حسناً ، أنتِ تعرفين أنني أُتهمت خطئاً بقتل الطاهي يانغ جين وو من قبل

177
00:19:31,300 --> 00:19:35,030
لذلك، أنا بحاجة إلى أن أتذكر بدقة إذا كنت لا أُريد أن يحدث ذلك مرةً أخرى

178
00:19:35,030 --> 00:19:41,040
تلك الأنواع من الأشياء الغير العادلة لا ينبغي أن تحدث بسبب المدعين العامين غير الأكفاء ، ألا تظنين ذلك ، أيتها المتمكنة المدعية العامة تشا ؟

179
00:19:53,100 --> 00:19:54,340
لقد عملت بجد

180
00:19:54,340 --> 00:19:56,790
أنتِ أيضاً ، أيتها المدعية العامة

181
00:20:03,410 --> 00:20:05,820
هل أنتِ ستدعينهُ يذهب هكذا يا زميلتي الأقدم ؟

182
00:20:05,820 --> 00:20:10,850
ماذا يمكنني أن أفعل عندما كل ما لدينا هو الأعتقاد و ليس دليلاً ؟

183
00:20:10,850 --> 00:20:13,160
نحن بحاجة للعثور على شيء

184
00:20:13,160 --> 00:20:16,430
يجب أن نجد شيئاً

185
00:20:44,390 --> 00:20:45,580
مرحباً ؟

186
00:20:45,580 --> 00:20:48,030
جيونغ هيون سو ، هذا أنا

187
00:20:48,030 --> 00:20:50,280
آه ، نعم . أيها المحامي

188
00:20:50,280 --> 00:20:53,400
أتمنى بأنهُ يمكننا اللقاء

189
00:20:53,400 --> 00:20:56,830
حسناً ، كلما كان أقرب فهو أفضل

190
00:20:57,540 --> 00:20:59,680
حسناً ، أنا سأنتظر

191
00:21:03,340 --> 00:21:06,450
متى وصلت ؟

192
00:21:31,520 --> 00:21:35,930
يا رفاق . بدءاً من الليلة الماضية

193
00:21:35,930 --> 00:21:38,530
لقد كنت أتحدث بدون أي راحة

194
00:21:38,530 --> 00:21:42,180
مهنتي هي المحامية ، و الحديث هو عملي

195
00:21:42,180 --> 00:21:46,650
و لكن ، الحديث لوحده ليس سهلاً

196
00:21:46,650 --> 00:21:50,470
حسناً ، الأستماع على طول بصمت ليس سهلاً أيضاً

197
00:21:50,470 --> 00:21:52,790
هل أنا أتحدث لك لتسمع يا وغد ؟

198
00:21:52,790 --> 00:21:55,630
أنا أتحدث بحيث بانغ يمكنهُ السماع

199
00:21:55,630 --> 00:21:57,570
لما أنت ذو صوتٍ عالي جداً ؟ هو لا يستطيع حتى الراحة

200
00:21:57,570 --> 00:21:59,150
أنت الشخص الذي ذو صوتٍ عالي

201
00:21:59,150 --> 00:22:04,250
عندما والدتي كانت كبيرة بالسن ، أغمي عليها و بقيت في السرير

202
00:22:04,250 --> 00:22:09,860
رائع ، في ذلك الوقت ، والدي بقي بجانب سريرها ، و على مدار اليوم

203
00:22:09,860 --> 00:22:12,400
هو لا يزال يتحدث و يثرثر

204
00:22:12,400 --> 00:22:18,980
والدي هو شخص بالكاد يقول ثلاث كلمات طوال اليوم

205
00:22:18,980 --> 00:22:22,830
أشياء مثل ، " هل أكلتِ ؟ ألستِ ذاهبة إلى السرير؟"

206
00:22:22,830 --> 00:22:25,930
لذلك كانت والدتي تُخبره أن يُغادر طوال الوقت

207
00:22:25,930 --> 00:22:30,870
أنها لا تعرف ما بدا صوته على الرغم من أنهما عاشا حياتهما كلها معاً

208
00:22:30,870 --> 00:22:34,770
و لكن ، فجأة، هذا النوع من الرجل

209
00:22:34,770 --> 00:22:39,130
كان لديه الكثير من الأمور ليقولها بعد أن أغمي على أمي

210
00:22:40,430 --> 00:22:42,090
فجأة، أحد الأيام...

211
00:22:42,090 --> 00:22:43,340
أحد الأيام ماذا؟

212
00:22:43,340 --> 00:22:47,620
أمي فتحت عينيها على وسعها و قالت هذا

213
00:22:47,620 --> 00:22:53,090
" لقد أستيقظت لأنني لم أستطع الوقوف بأن هذا الرجل العجوز كان صاخباً جداً ! "

214
00:22:55,130 --> 00:22:56,160
مُحال ! أنها كذبة

215
00:22:56,160 --> 00:22:58,510
مهلاً ، أنها الحقيقة !

216
00:22:58,510 --> 00:23:03,400
من يعرف ؟ هو قد يُصعق مباشرةً لأن ذلك صاخبٌ جداً

217
00:23:04,120 --> 00:23:05,900
آه ، حنجرتي تؤلمني

218
00:23:11,490 --> 00:23:15,810
أعتقد أن الممرضة هنا . قالت من قبل هي ستُغيير التغذية الوريدية

219
00:23:15,810 --> 00:23:17,840
نعم ، أدخلي...

220
00:23:20,160 --> 00:23:22,200
مرحباً

221
00:23:27,280 --> 00:23:31,350
أيها العميل ! كيف عرفت أن تأتي إلى هنا للزيارة ؟

222
00:23:31,350 --> 00:23:37,100
لا ، سمعت عن حالة المحقق بانغ ، و كنت قلقاً ، لذلك جئت إلى هنا

223
00:23:52,140 --> 00:23:54,960
أنا لم أفكر أبداً أنك ستأتي الى هنا مباشرةً يا جيونغ هيون سو

224
00:23:54,960 --> 00:23:57,170
أنت قُلت أن آتي إلى هنا ، لذلك...

225
00:23:57,170 --> 00:24:00,960
حسناً ، أنا لا أتذكر أنني أخبرتك أن تلتقي بي هنا

226
00:24:00,960 --> 00:24:03,990
أعتقد أنني فعلتُ شيئاً مزعجاً مرةً أخرى، أليس كذلك؟

227
00:24:03,990 --> 00:24:07,920
نعم . أعتقد أننا يجب أن نتحدث بالخارج . هل هذا جيد ؟

228
00:24:07,920 --> 00:24:09,480
بالطبع ، أنهُ جيد

229
00:24:09,480 --> 00:24:11,320
أذاً ، لنذهب

230
00:24:15,070 --> 00:24:16,820
يا محامية يون...

231
00:24:21,000 --> 00:24:22,900
ما الأمر ؟

232
00:24:28,740 --> 00:24:32,420
أين يجب أن نذهب ؟ الآن ، أعتقد بأن المكان الهادئ سيكون أفضل

233
00:24:32,420 --> 00:24:34,020
لا ، أعتقد أن المكان الصاخب سيكون جيداً

234
00:24:34,020 --> 00:24:35,790
حسناً أذاً

235
00:24:36,460 --> 00:24:38,140
لنذهب

236
00:24:44,380 --> 00:24:47,870
لقد أخبرتك بالفعل بأن ليس لدي تسجيل أو أي شيءٍ من هذا النوع. بجدية...

237
00:24:47,870 --> 00:24:51,460
هل علينا حقاً أن نفعل هذا الآن في مكانٍ عالٍ يا جيونغ هيون سو ؟

238
00:24:51,460 --> 00:24:55,400
آه نعم ، علينا أن نفعل هذا الآن في هذا المكان الصاخب يا نو جي ووك

239
00:24:55,400 --> 00:24:59,030
من الآن فصاعداً ، أنا سأتحدث عن بعض الأمور الصادقة والمهمة

240
00:24:59,680 --> 00:25:01,940
بالطبع ، تفضل

241
00:25:05,330 --> 00:25:08,330
لقد قتلتهم جميعاً

242
00:25:08,330 --> 00:25:13,780
الناس الذين كانوا في خزان المياه ، صديق يون بونغ هي السابق ، و من بعد ؟

243
00:25:13,780 --> 00:25:17,400
و حتى الطاهي يانغ . لقد قتلتهم جميعاً

244
00:25:19,850 --> 00:25:22,260
ماذا ؟ أنت لست مصدوماً بذلك

245
00:25:22,260 --> 00:25:24,050
حسنا، لقد كنت أعرف بالفعل عن كل شيء

246
00:25:24,050 --> 00:25:29,100
آه... أذاً لما لا تعتقلني ؟ ألقي القبض علي

247
00:25:31,460 --> 00:25:34,820
فقط أنتظر... فأنا سأعتقلك قريباً

248
00:25:36,870 --> 00:25:38,750
آه ، رائع

249
00:25:42,290 --> 00:25:45,010
آه لا ، لأنني فكرت فجأة في تلك المرة

250
00:25:45,010 --> 00:25:48,860
قضية القتل للطاهي يانغ . هذا الفكرة خرجت للتو

251
00:25:48,860 --> 00:25:51,650
أنا قتلتهم جميعاً بسكين . أنا المجرم

252
00:25:51,650 --> 00:25:54,770
و لكنك عملت بجد بتلك المرة للدفاع عني

253
00:25:54,770 --> 00:25:57,840
لقد كنت حقاً مدهشاً بذلك الوقت. ماذا قُلت مرةً أخرى ؟

254
00:25:57,840 --> 00:25:59,810
آه ، ذلك التلاعب...

255
00:25:59,810 --> 00:26:04,280
<i> من سيحمي حقوق الشخص الذي تم تصنيفهُ بأنهُ مجرم </i>

256
00:26:05,490 --> 00:26:08,180
<i> بسبب التلاعب بالأدلة ؟ </i>

257
00:26:09,160 --> 00:26:11,790
آه . لقد كنت مدهشاً حقاً . الأفضل ! رائع

258
00:26:11,790 --> 00:26:18,110
نعم . لأنني نادمٌ تماماً لذلك مراراً و تكراراً

259
00:26:18,110 --> 00:26:20,280
لا تضحك، أيها الحثالة

260
00:26:20,280 --> 00:26:23,000
لو كنت قد عرفتك بوقتٍ أبكر

261
00:26:23,000 --> 00:26:26,580
لو كنت قد أمسكتُ بك بوقتٍ أبكر ، لو لم أكُن قد أعطيتك الحرية...

262
00:26:26,580 --> 00:26:31,150
لي جاي هو لم يكُن قد مات ، غو تشان وو لم يكُن قد أختفى ، و المحقق بانغ

263
00:26:31,150 --> 00:26:35,580
لم يكُن قد أنتهى هكذا بسببك

264
00:26:46,380 --> 00:26:50,200
الآن ، هل أنت... هل أنت تفهم مشاعري ؟

265
00:26:50,200 --> 00:26:54,070
<i> هل سبق لك أن رأيت شخصاً قريباً منك يتأذى ؟ </i>

266
00:26:54,800 --> 00:26:57,750
لديك الناس الذين هم ثمينيين جداً بالنسبة لك، أليس كذلك؟

267
00:26:57,750 --> 00:26:59,750
لموت هؤلاء الأشخاص أو أذيتهم

268
00:26:59,750 --> 00:27:05,780
الآن هل تعرف ما يشبه ؟

269
00:27:05,780 --> 00:27:11,700
إذا كنت تعرف هذا الشعور... أذاً... حاول أن تفهمني...

270
00:27:11,700 --> 00:27:14,580
دعني أكُن هكذا ، لا تُزعجني

271
00:27:14,580 --> 00:27:17,100
حينها أنا حقاً سأترك أشخاصك و شأنهم . و لن أفعل أي شيء !

272
00:27:17,100 --> 00:27:18,760
أنا أعدك . أنا حقاً أعدك

273
00:27:18,760 --> 00:27:22,310
ماذا عن ذلك ؟ صفقة ؟

274
00:27:23,180 --> 00:27:25,040
أنا لا أريد

275
00:27:29,150 --> 00:27:30,720
بجدية

276
00:27:39,630 --> 00:27:42,950
أعتقد بأنك لا تزال لم تفهم مشاعري

277
00:27:42,950 --> 00:27:46,790
أريدك حقاً أن تشعر بهذه المشاعر

278
00:27:46,790 --> 00:27:48,880
ماذا علي أن أفعل ؟

279
00:27:50,350 --> 00:27:53,080
لا تهتم ، أنا فقط سأقتلهم جميعاً

280
00:28:29,810 --> 00:28:32,850
يا محامية يون ! هل أنتِ ذاهبة إلى مكانٍ ما ؟

281
00:28:32,850 --> 00:28:35,960
هذا هو بلا فائدة . أعتقد أن شيئاً ما سيحدث . أنا سأذهب إلى هناك و...

282
00:28:35,960 --> 00:28:39,290
جي ووك أستدعى جيونغ هيون سو هنا عن قصد

283
00:28:39,290 --> 00:28:40,680
ماذا ؟

284
00:28:40,680 --> 00:28:44,800
ليشتري لي المزيد من الوقت للتحقيق معه

285
00:28:45,310 --> 00:28:47,970
و لكن مع ذلك ، آمل بأنهُ لن يتأذى أيضاً

286
00:28:47,970 --> 00:28:49,500
ماذا ؟

287
00:28:50,790 --> 00:28:52,730
مهلاً يا جيونغ هيون سو

288
00:28:54,470 --> 00:28:58,060
كنت ذاهباً لتركك تذهب إذا أمكن

289
00:28:58,060 --> 00:29:01,720
و لكن لا أعتقد بأنهُ يمكنني أن أدعك تذهب هكذا اليوم، أيها الحثالة !

290
00:29:03,450 --> 00:29:05,240
أنت ضربتني؟

291
00:29:07,200 --> 00:29:08,750
هذا الشيء

292
00:29:10,160 --> 00:29:12,440
توقف عن ذلك

293
00:29:12,440 --> 00:29:14,030
دعنا لا نذهب بعيداً جداً ، هاه ؟

294
00:29:14,030 --> 00:29:15,480
ليس كأنك تلعب بالجوار

295
00:29:15,480 --> 00:29:18,030
لا نذهب بعيداً جداً ، أيها الحثالة ؟

296
00:29:21,460 --> 00:29:22,210
هذا يقودني للجنون

297
00:29:22,210 --> 00:29:26,410
لماذا ؟ جربني. هاه ؟ مهلاً

